نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
nūn wal-qalami wamā yasṭurūna
Nūn. Par la plume et ce qu'ils écrivent !
68:1
Nom
وَٱلْقَلَمِ
Par la plume
wal-qalami
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
يَسْطُرُونَ
ils écrivent
yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
Tu n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
68:2
Nom
بِنِعْمَةِ
par la grâce
biniʿ'mati
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Nom
بِمَجْنُونٍۢ
un possédé
bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
Et il y aura pour toi certes une récompense jamais interrompue.
68:3
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Nom
لَأَجْرًا
une récompense
la-ajran
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
Et tu es certes, d'un caractère éminent.
68:4
Particule
وَإِنَّكَ
Et certes, tu
wa-innaka
Particule
لَعَلَىٰ
es (sur)
laʿalā
Nom
خُلُقٍ
un caractère
khuluqin
Nom
عَظِيمٍۢ
éminent
ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
Tu verras et ils verront,
68:5
Verbe
فَسَتُبْصِرُ
Bientôt tu verras
fasatub'ṣiru
Verbe
وَيُبْصِرُونَ
et ils verront
wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
bi-ayyikumu l-maftūnu
qui d'entre vous est le possédé.
68:6
Nom
بِأَييِّكُمُ
Lequel de vous
bi-ayyikumu
Nom
ٱلْمَفْتُونُ
est le possédé
l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
C'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son chemin, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
68:7
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
أَعْلَمُ
connaît le mieux
aʿlamu
Verbe
ضَلَّ
s'est égaré
ḍalla
Nom
سَبِيلِهِۦ
Son chemin
sabīlihi
Nom
أَعْلَمُ
connaît le mieux
aʿlamu
Nom
بِٱلْمُهْتَدِينَ
les bien-guidés
bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
N'obéis pas à ceux qui crient au mensonge !
68:8
Particule
فَلَا
N'obéis donc pas
falā
Nom
ٱلْمُكَذِّبِينَ
aux dénégateurs
l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux, afin qu'ils transigent avec toi.
68:9
Verbe
وَدُّوا۟
Ils aimeraient
waddū
Verbe
تُدْهِنُ
tu fasses des concessions
tud'hinu
Verbe
فَيُدْهِنُونَ
pour qu'ils en fassent
fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
68:10
Particule
وَلَا
Et n'obéis pas
walā
Nom
حَلَّافٍۢ
grand jureur
ḥallāfin
Nom
مَّهِينٍ
méprisable
mahīnin
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
hammāzin mashāin binamīmin
grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
68:11
Nom
هَمَّازٍۢ
Diffamateur
hammāzin
Nom
مَّشَّآءٍۭ
allant çà et là
mashāin
Nom
بِنَمِيمٍۢ
avec médisance
binamīmin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
grand empêcheur du bien, transgresseur, pécheur,
68:12
Nom
مَّنَّاعٍۢ
Celui qui empêche
mannāʿin
Nom
لِّلْخَيْرِ
le bien
lil'khayri
Nom
مُعْتَدٍ
transgresseur
muʿ'tadin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
au cœur dur, et en plus de cela, bâtard.
68:13
Nom
عُتُلٍّۭ
Au cœur dur
ʿutullin
Nom
ذَٰلِكَ
(tout) cela
dhālika
Nom
زَنِيمٍ
un bâtard
zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
an kāna dhā mālin wabanīna
Même s'il possède des richesses et des enfants,
68:14
Nom
مَالٍۢ
(de) richesses
mālin
Nom
وَبَنِينَ
et d'enfants
wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
quand Nos versets lui sont récités, il dit : « Des contes d'anciens ! »
68:15
Verbe
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos Versets
āyātunā
Nom
أَسَـٰطِيرُ
Contes
asāṭīru
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
(des) anciens
l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
Nous le marquerons sur le museau !
68:16
Verbe
سَنَسِمُهُۥ
Nous le marquerons
sanasimuhu
Nom
ٱلْخُرْطُومِ
le museau
l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger, quand ils avaient juré d'en faire la récolte au matin,
68:17
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
بَلَوْنَـٰهُمْ
les avons éprouvés
balawnāhum
Verbe
بَلَوْنَآ
Nous éprouvâmes
balawnā
Nom
أَصْحَـٰبَ
(les) propriétaires
aṣḥāba
Nom
ٱلْجَنَّةِ
(du) verger
l-janati
Verbe
أَقْسَمُوا۟
ils jurèrent
aqsamū
Verbe
لَيَصْرِمُنَّهَا
qu'ils récolteraient
layaṣrimunnahā
Nom
مُصْبِحِينَ
(au) matin
muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
walā yastathnūna
sans dire : « S'il plaît à Allah » (sans exception).
68:18
Verbe
يَسْتَثْنُونَ
faisant d'exception
yastathnūna
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba sur le verger pendant qu'ils dormaient,
68:19
Verbe
فَطَافَ
Puis passa
faṭāfa
Particule
عَلَيْهَا
dessus (verger)
ʿalayhā
Nom
طَآئِفٌۭ
un fléau
ṭāifun
Particule
مِّن
de la part de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Pronom
وَهُمْ
pendant qu'ils
wahum
Nom
نَآئِمُونَ
dormaient
nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
et le matin, il était comme rasé.
68:20
Verbe
فَأَصْبَحَتْ
Ainsi il devint
fa-aṣbaḥat
Nom
كَٱلصَّرِيمِ
comme rasé
kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
fatanādaw muṣ'biḥīna
Puis, au matin, ils s'appelèrent les uns les autres :
68:21
Verbe
فَتَنَادَوْا۟
Alors ils s'appelèrent
fatanādaw
Nom
مُصْبِحِينَ
(au) matin
muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
« Partez de bonne heure à votre champ si vous voulez récolter ! »
68:22
Verbe
ٱغْدُوا۟
Partez tôt
igh'dū
Nom
حَرْثِكُمْ
votre culture
ḥarthikum
Verbe
كُنتُمْ
vous voulez
kuntum
Nom
صَـٰرِمِينَ
récolter
ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
Ils s'en allèrent donc, tout en parlant à voix basse :
68:23
Verbe
فَٱنطَلَقُوا۟
Ils s'en allèrent
fa-inṭalaqū
Verbe
يَتَخَـٰفَتُونَ
chuchotant
yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
« Qu'aucun pauvre n'y entre aujourd'hui chez vous ! »
68:24
Verbe
يَدْخُلَنَّهَا
n'y entre
yadkhulannahā
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Particule
عَلَيْكُم
parmi vous
ʿalaykum
Nom
مِّسْكِينٌۭ
un pauvre
mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
Ils partirent de bon matin, décidés, et se croyant capables (de récolter).
68:25
Verbe
وَغَدَوْا۟
Et ils partirent tôt
waghadaw
Nom
حَرْدٍۢ
détermination
ḥardin
Nom
قَـٰدِرِينَ
capables
qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
Puis, quand ils le virent, ils dirent : « Vraiment, nous nous sommes égarés ! »
68:26
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَأَوْهَا
ils le virent
ra-awhā
Verbe
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
لَضَآلُّونَ
sommes égarés
laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
« Ou plutôt, nous avons été déshérités ! »
68:27
Particule
بَلْ
Au contraire
bal
Nom
مَحْرُومُونَ
(sommes) privés
maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
Le plus équilibré d'entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : "Si seulement vous rendiez gloire à Allah !" »
68:28
Nom
أَوْسَطُهُمْ
le plus juste d'eux
awsaṭuhum
Particule
أَلَمْ
Ne pas
alam
Particule
لَّكُمْ
à vous
lakum
Particule
لَوْلَا
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
تُسَبِّحُونَ
glorifiez-vous (Allah)
tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes ! »
68:29
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
سُبْحَـٰنَ
Gloire soit
sub'ḥāna
Nom
رَبِّنَآ
(à) notre Seigneur
rabbinā
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
Puis ils se mirent à s'adresser les uns aux autres, en se faisant des reproches.
68:30
Verbe
فَأَقْبَلَ
Puis s'approchèrent
fa-aqbala
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Nom
بَعْضٍۢ
les autres
baʿḍin
Verbe
يَتَلَـٰوَمُونَ
se blâmant
yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
Ils dirent : « Malheur à nous ! Nous avons été des transgresseurs.
68:31
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
يَـٰوَيْلَنَآ
Ô malheur à nous
yāwaylanā
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
طَـٰغِينَ
transgresseurs
ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
Il se peut que notre Seigneur nous donne en échange quelque chose de meilleur. Nous désirons ardemment (pardon) de notre Seigneur. »
68:32
Particule
عَسَىٰ
Il se peut
ʿasā
Nom
رَبُّنَآ
notre Seigneur
rabbunā
Verbe
يُبْدِلَنَا
nous donne en échange
yub'dilanā
Nom
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
Particule
مِّنْهَآ
que cela
min'hā
Particule
إِنَّآ
Certes, nous
innā
Nom
رَبِّنا
notre Seigneur
rabbinā
Nom
رَٰغِبُونَ
aspirons
rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Tel fut le châtiment ; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient !
68:33
Particule
كَذَٰلِكَ
Tel
kadhālika
Nom
ٱلْعَذَابُ ۖ
(est) le châtiment
l-ʿadhābu
Nom
وَلَعَذَابُ
et certes le châtiment
walaʿadhābu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(de) l'au-delà
l-ākhirati
Nom
أَكْبَرُ ۚ
(est) plus grand
akbaru
Particule
لَوْ
si seulement
law
Verbe
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du Délice.
68:34
Nom
لِلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Nom
جَنَّـٰتِ
(sont) les Jardins
jannāti
Nom
ٱلنَّعِيمِ
(du) Délice
l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
Traiterons-Nous les soumis à la même manière que les criminels ?
68:35
Verbe
أَفَنَجْعَلُ
Traiterons-Nous donc
afanajʿalu
Nom
ٱلْمُسْلِمِينَ
les soumis
l-mus'limīna
Nom
كَٱلْمُجْرِمِينَ
comme les criminels
kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
Qu'avez-vous ? Comment jugez-vous ?
68:36
Particule
لَكُمْ
(est) pour vous
lakum
Particule
كَيْفَ
Comment
kayfa
Verbe
تَحْكُمُونَ
jugez-vous
taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez,
68:37
Particule
لَكُمْ
avez-vous
lakum
Nom
كِتَـٰبٌۭ
un livre
kitābun
Particule
فِيهِ
dans lequel
fīhi
Verbe
تَدْرُسُونَ
vous étudiez
tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
qu'en vérité vous y obtiendrez tout ce que vous choisirez ?
68:38
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
تَخَيَّرُونَ
vous choisirez
takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
Ou bien avez-vous obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez ?
68:39
Particule
لَكُمْ
avez-vous
lakum
Nom
أَيْمَـٰنٌ
des serments
aymānun
Particule
عَلَيْنَا
de Notre part
ʿalaynā
Nom
بَـٰلِغَةٌ
valables
bālighatun
Particule
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
لَمَا
(est) ce que
lamā
Verbe
تَحْكُمُونَ
vous jugez
taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
Demande-leur lequel d'entre eux en est garant !
68:40
Verbe
سَلْهُمْ
Demande-leur
salhum
Nom
أَيُّهُم
lequel d'entre eux
ayyuhum
Nom
بِذَٰلِكَ
de cela
bidhālika
Nom
زَعِيمٌ
(est) garant
zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
Ou bien auraient-ils des associés ? Qu'ils fassent donc venir leurs associés, s'ils sont véridiques !
68:41
Particule
لَهُمْ
ont-ils
lahum
Nom
شُرَكَآءُ
des associés
shurakāu
Verbe
فَلْيَأْتُوا۟
qu'ils apportent donc
falyatū
Nom
بِشُرَكَآئِهِمْ
leurs associés
bishurakāihim
Verbe
كَانُوا۟
ils sont
kānū
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
Le Jour où le tibia sera dévoilé et qu'ils seront appelés à la prosternation, ils ne le pourront pas.
68:42
Verbe
يُكْشَفُ
on dévoilera
yuk'shafu
Verbe
وَيُدْعَوْنَ
et ils seront appelés
wayud'ʿawna
Nom
ٱلسُّجُودِ
se prosterner
l-sujūdi
Particule
فَلَا
mais ne
falā
Verbe
يَسْتَطِيعُونَ
pourront pas
yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
Leurs regards seront baissés, l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la prosternation quand ils étaient sains et saufs !
68:43
Nom
خَـٰشِعَةً
Baissés
khāshiʿatan
Nom
أَبْصَـٰرُهُمْ
leurs regards
abṣāruhum
Verbe
تَرْهَقُهُمْ
les couvrira
tarhaquhum
Nom
ذِلَّةٌۭ ۖ
l'avilissement
dhillatun
Particule
وَقَدْ
Et certes
waqad
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يُدْعَوْنَ
appelés
yud'ʿawna
Nom
ٱلسُّجُودِ
se prosterner
l-sujūdi
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Nom
سَـٰلِمُونَ
(étaient) sains
sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّن حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours. Nous allons les mener graduellement par des voies qu'ils ignorent.
68:44
Verbe
فَذَرْنِى
Laisse-Moi donc
fadharnī
Nom
وَمَن
avec celui qui
waman
Verbe
يُكَذِّبُ
dément
yukadhibu
Nom
ٱلْحَدِيثِ ۖ
Discours
l-ḥadīthi
Verbe
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Nous les mènerons graduellement
sanastadrijuhum
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils savent
yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est solide !
68:45
Verbe
وَأُمْلِى
Et J'accorde un délai
wa-um'lī
Particule
لَهُمْ ۚ
à eux
lahum
Nom
كَيْدِى
Mon stratagème
kaydī
Nom
مَتِينٌ
(est) solide
matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
Ou bien leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient accablés de dettes ?
68:46
Verbe
تَسْـَٔلُهُمْ
tu leur demandes
tasaluhum
Nom
أَجْرًۭا
un salaire
ajran
Pronom
فَهُم
alors ils
fahum
Nom
مَّغْرَمٍۢ
(la) dette
maghramin
Nom
مُّثْقَلُونَ
(sont) accablés
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable et l'écrivent-ils ?
68:47
Particule
عِندَهُمُ
(est) avec eux
ʿindahumu
Nom
ٱلْغَيْبُ
l'Inconnaissable
l-ghaybu
Verbe
يَكْتُبُونَ
l'écrivent
yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
Endure donc avec patience la décision de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson qui appela dans l'angoisse.
68:48
Verbe
فَٱصْبِرْ
Patiente donc
fa-iṣ'bir
Nom
لِحُكْمِ
pour la décision
liḥuk'mi
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Nom
كَصَاحِبِ
comme le compagnon
kaṣāḥibi
Nom
ٱلْحُوتِ
(du) poisson
l-ḥūti
Verbe
نَادَىٰ
il appela
nādā
Pronom
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
Nom
مَكْظُومٌۭ
(était) angoissé
makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été jeté sur une terre déserte, tout couvert de blâme.
68:49
Particule
لَّوْلَآ
Si ce n'est
lawlā
Verbe
تَدَٰرَكَهُۥ
l'atteignit
tadārakahu
Nom
نِعْمَةٌۭ
un bienfait
niʿ'matun
Particule
مِّن
de la part de
min
Nom
رَّبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
Verbe
لَنُبِذَ
il aurait été rejeté
lanubidha
Nom
بِٱلْعَرَآءِ
sur la terre nue
bil-ʿarāi
Pronom
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
Nom
مَذْمُومٌۭ
blâmé
madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
Mais son Seigneur l'élut et le plaça parmi les gens de bien.
68:50
Verbe
فَٱجْتَبَـٰهُ
Puis l'élut
fa-ij'tabāhu
Nom
رَبُّهُۥ
son Seigneur
rabbuhu
Verbe
فَجَعَلَهُۥ
et le plaça
fajaʿalahu
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Rappel, et ils disent : « Il est certes fou ! »
68:51
Particule
وَإِن
Et certes
wa-in
Verbe
يَكَادُ
peu s'en faut
yakādu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
لَيُزْلِقُونَكَ
ne te transpercent
layuz'liqūnaka
Nom
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
par leurs regards
bi-abṣārihim
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
سَمِعُوا۟
ils entendent
samiʿū
Nom
ٱلذِّكْرَ
le Rappel
l-dhik'ra
Verbe
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Nom
لَمَجْنُونٌۭ
(est) certes fou
lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Et ce n'est qu'un Rappel adressé aux mondes !
68:52
Particule
وَمَا
Et ce n'est
wamā
Nom
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna