Sura Al-Qalam Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Qalam (La Pluma) palabra por palabra en español. Este capítulo comienza con un juramento por “la Pluma” y lo que con ella se escribe. Refuta fuertemente las acusaciones de los incrédulos de La Meca que llamaban loco al Profeta Muhammad (BPD). Allah declara que el Profeta posee un “carácter grandioso” (Khuluq ‘Azim). La sura también relata la instructiva historia de los “Dueños del Huerto” (Ashab al-Jannah), cuya cosecha fue reducida a cenizas durante la noche debido a su avaricia y su intención de privar a los pobres de su parte. Esta sura nos enseña la importancia del buen carácter y advierte contra la ingratitud. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
nūn wal-qalami wamā yasṭurūna
Nun. [Juro] por el cálamo y lo que escriben.
68:1
Partícula
نٓ ۚ
Nun
noon
Sustantivo
وَٱلْقَلَمِ
Por el cálamo
wal-qalami
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَسْطُرُونَ
escriben
yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
Tú no eres, por la gracia de tu Señor, un loco.
68:2
Partícula
مَآ
No (eres)
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
بِنِعْمَةِ
por la gracia
biniʿ'mati
Sustantivo
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
Sustantivo
بِمَجْنُونٍۢ
un loco
bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
Y ciertamente tendrás una recompensa ininterrumpida.
68:3
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
لَأَجْرًا
una recompensa
la-ajran
Sustantivo
غَيْرَ
sin
ghayra
Sustantivo
مَمْنُونٍۢ
fin
mamnūnin
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
Y por cierto que eres de un carácter magnánimo.
68:4
Partícula
وَإِنَّكَ
Y ciertamente tú
wa-innaka
Partícula
لَعَلَىٰ
estás sobre
laʿalā
Sustantivo
خُلُقٍ
un carácter
khuluqin
Sustantivo
عَظِيمٍۢ
grandioso
ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
Pronto verás, y ellos verán,
68:5
Verbo
فَسَتُبْصِرُ
Pronto verás
fasatub'ṣiru
Verbo
وَيُبْصِرُونَ
y ellos verán
wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
bi-ayyikumu l-maftūnu
quién de ustedes es el trastornado.
68:6
Sustantivo
بِأَييِّكُمُ
Cuál de ustedes
bi-ayyikumu
Sustantivo
ٱلْمَفْتُونُ
es el trastornado
l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Tu Señor sabe mejor que nadie quién se extravía de Su camino, y quiénes siguen la guía.
68:7
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Sustantivo
بِمَن
quién
biman
Verbo
ضَلَّ
se extravió
ḍalla
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ
Su camino
sabīlihi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Sustantivo
بِٱلْمُهْتَدِينَ
de los guiados
bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
No obedezcas a los que desmienten [tu mensaje].
68:8
Partícula
فَلَا
No
falā
Verbo
تُطِعِ
obedezcas
tuṭiʿi
Sustantivo
ٱلْمُكَذِّبِينَ
a los desmentidores
l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
Ellos desearían que tú cedieras un poco para ellos ceder también.
68:9
Verbo
وَدُّوا۟
Desearían
waddū
Partícula
لَوْ
que
law
Verbo
تُدْهِنُ
cedieras
tud'hinu
Verbo
فَيُدْهِنُونَ
y ellos cederían
fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
No obedezcas a quien jura por cualquier motivo y es despreciable,
68:10
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُطِعْ
obedezcas
tuṭiʿ
Sustantivo
كُلَّ
a todo
kulla
Sustantivo
حَلَّافٍۢ
gran jurador
ḥallāfin
Sustantivo
مَّهِينٍ
despreciable
mahīnin
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
hammāzin mashāin binamīmin
difamador que anda sembrando calumnias,
68:11
Sustantivo
هَمَّازٍۢ
difamador
hammāzin
Sustantivo
مَّشَّآءٍۭ
que anda
mashāin
Sustantivo
بِنَمِيمٍۢ
con calumnias
binamīmin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
que impide el bien, es transgresor, pecador,
68:12
Sustantivo
مَّنَّاعٍۢ
que impide
mannāʿin
Sustantivo
لِّلْخَيْرِ
el bien
lil'khayri
Sustantivo
مُعْتَدٍ
transgresor
muʿ'tadin
Sustantivo
أَثِيمٍ
pecador
athīmin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
cruel y, además de eso, un bastardo [de mala fama],
68:13
Sustantivo
عُتُلٍّۭ
Cruel
ʿutullin
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
زَنِيمٍ
un intruso
zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
an kāna dhā mālin wabanīna
[actúa así] porque posee riqueza e hijos.
68:14
Partícula
أَن
Porque
an
Verbo
كَانَ
(él) es
kāna
Sustantivo
ذَا
poseedor de
dhā
Sustantivo
مَالٍۢ
riqueza
mālin
Sustantivo
وَبَنِينَ
e hijos
wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
Cuando se le recitan Mis versículos, dice: "Son fábulas de los antiguos".
68:15
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
تُتْلَىٰ
se le recitan
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros versículos
āyātunā
Verbo
قَالَ
dice
qāla
Sustantivo
أَسَـٰطِيرُ
fábulas
asāṭīru
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
Lo marcaremos en su hocico [su nariz].
68:16
Verbo
سَنَسِمُهُۥ
Le marcaremos
sanasimuhu
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Sustantivo
ٱلْخُرْطُومِ
el hocico
l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
Ciertamente los pusimos a prueba como pusimos a prueba a los dueños del huerto, cuando juraron que cosecharían sus frutos al amanecer
68:17
Partícula
إِنَّا
Ciertamente Nosotros
innā
Verbo
بَلَوْنَـٰهُمْ
los hemos probado
balawnāhum
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
بَلَوْنَآ
probamos
balawnā
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
a los dueños
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
(del) huerto
l-janati
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَقْسَمُوا۟
juraron
aqsamū
Verbo
لَيَصْرِمُنَّهَا
que lo cosecharían
layaṣrimunnahā
Sustantivo
مُصْبِحِينَ
al amanecer
muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
walā yastathnūna
y no hicieron excepción [no dijeron: "Si Dios quiere"].
68:18
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَسْتَثْنُونَ
hicieron excepción
yastathnūna
فطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
Pero cayó sobre él un azote enviado por tu Señor mientras ellos dormían.
68:19
Verbo
فَطَافَ
Entonces cayó
faṭāfa
Partícula
عَلَيْهَا
sobre él
ʿalayhā
Sustantivo
طَآئِفٌۭ
un azote
ṭāifun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Sustantivo
نَآئِمُونَ
dormían
nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
Al amanecer [el huerto] estaba desolado.
68:20
Verbo
فَأَصْبَحَتْ
Y quedó
fa-aṣbaḥat
Sustantivo
كَٱلصَّرِيمِ
como desolado
kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
fatanādaw muṣ'biḥīna
Y se llamaron unos a otros al amanecer:
68:21
Verbo
فَتَنَادَوْا۟
Y se llamaron
fatanādaw
Sustantivo
مُصْبِحِينَ
al amanecer
muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
"Vayan temprano a su plantación si quieren cosechar".
68:22
Partícula
أَنِ
Diciendo
ani
Verbo
ٱغْدُوا۟
Vayan temprano
igh'dū
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
حَرْثِكُمْ
su plantación
ḥarthikum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
están
kuntum
Sustantivo
صَـٰرِمِينَ
decididos a cosechar
ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
Y partieron mientras se susurraban unos a otros:
68:23
Verbo
فَٱنطَلَقُوا۟
Y partieron
fa-inṭalaqū
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَتَخَـٰفَتُونَ
susurraban
yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
"Que hoy no entre allí ningún pobre".
68:24
Partícula
أَن
Que
an
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَدْخُلَنَّهَا
entre allí
yadkhulannahā
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
Partícula
عَلَيْكُم
ante ustedes
ʿalaykum
Sustantivo
مِّسْكِينٌۭ
ningún pobre
mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
Y salieron temprano con propósito firme, creyéndose capaces [de privar a los pobres].
68:25
Verbo
وَغَدَوْا۟
Y salieron temprano
waghadaw
Partícula
عَلَىٰ
con
ʿalā
Sustantivo
حَرْدٍۢ
propósito firme
ḥardin
Sustantivo
قَـٰدِرِينَ
capaces
qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
Pero cuando lo vieron, dijeron: "Ciertamente estamos extraviados [este no es nuestro huerto]".
68:26
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
رَأَوْهَا
lo vieron
ra-awhā
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Sustantivo
لَضَآلُّونَ
estamos extraviados
laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
"No, hemos sido privados [de todo por nuestro pecado]".
68:27
Partícula
بَلْ
No
bal
Pronombre
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
Sustantivo
مَحْرُومُونَ
hemos sido privados
maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
El más sensato de ellos dijo: "¿Acaso no les dije que debían glorificar a Dios?".
68:28
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Sustantivo
أَوْسَطُهُمْ
el más sensato de ellos
awsaṭuhum
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
أَقُل
les dije
aqul
Partícula
لَّكُمْ
a ustedes
lakum
Partícula
لَوْلَا
¿por qué no
lawlā
Verbo
تُسَبِّحُونَ
glorifican a Dios?
tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
Dijeron: "¡Glorificado sea nuestro Señor! Ciertamente fuimos injustos".
68:29
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
¡Glorificado sea
sub'ḥāna
Sustantivo
رَبِّنَآ
nuestro Señor!
rabbinā
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
fuimos
kunnā
Sustantivo
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
Entonces se dirigieron unos a otros reprochándose mutuamente.
68:30
Verbo
فَأَقْبَلَ
Entonces se dirigieron
fa-aqbala
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
unos de ellos
baʿḍuhum
Partícula
عَلَىٰ
hacia
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
Verbo
يَتَلَـٰوَمُونَ
reprochándose
yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Ciertamente fuimos transgresores".
68:31
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Sustantivo
يَـٰوَيْلَنَآ
¡Ay de nosotros!
yāwaylanā
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
fuimos
kunnā
Sustantivo
طَـٰغِينَ
transgresores
ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
"Tal vez nuestro Señor nos dé a cambio algo mejor. Nos encomendamos a nuestro Señor".
68:32
Partícula
عَسَىٰ
Tal vez
ʿasā
Sustantivo
رَبُّنَآ
nuestro Señor
rabbunā
Partícula
أَن
nos
an
Verbo
يُبْدِلَنَا
dé a cambio
yub'dilanā
Sustantivo
خَيْرًۭا
algo mejor
khayran
Partícula
مِّنْهَآ
que esto
min'hā
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente nosotros
innā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّنَا
nuestro Señor
rabbinā
Sustantivo
رَٰغِبُونَ
nos encomendamos
rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Así es el castigo [en este mundo], pero el castigo del Más Allá es mayor aún. ¡Si supieran!
68:33
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ ۖ
es el castigo
l-ʿadhābu
Sustantivo
وَلَعَذَابُ
Y por cierto el castigo
walaʿadhābu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
del Más Allá
l-ākhirati
Sustantivo
أَكْبَرُ ۚ
es mayor
akbaru
Partícula
لَوْ
si
law
Verbo
كَانُوا۟
ellos
kānū
Verbo
يَعْلَمُونَ
supieran
yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
Los piadosos tendrán junto a su Señor jardines de delicias.
68:34
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
لِلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
Sustantivo
عِندَ
junto a
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Sustantivo
جَنَّـٰتِ
jardines
jannāti
Sustantivo
ٱلنَّعِيمِ
de delicias
l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
¿Acaso voy a tratar a quienes se sometieron a Mí como a los pecadores?
68:35
Verbo
أَفَنَجْعَلُ
¿Acaso trataremos
afanajʿalu
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
a los musulmanes
l-mus'limīna
Sustantivo
كَٱلْمُجْرِمِينَ
como a los pecadores?
kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
¿Qué les pasa? ¿Cómo es que juzgan?
68:36
Partícula
مَا
Qué
Partícula
لَكُمْ
les pasa
lakum
Partícula
كَيْفَ
Cómo
kayfa
Verbo
تَحْكُمُونَ
juzgan
taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
¿O acaso tienen un libro donde estudian
68:37
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
لَكُمْ
tienen
lakum
Sustantivo
كِتَـٰبٌۭ
un libro
kitābun
Partícula
فِيهِ
en el que
fīhi
Verbo
تَدْرُسُونَ
estudian?
tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
que podrán allí elegir lo que quieran?
68:38
Partícula
إِنَّ
Que
inna
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Partícula
لَمَا
lo que
lamā
Verbo
تَخَيَّرُونَ
elijan?
takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
¿O acaso tienen juramentos hechos por Mí, válidos hasta el Día de la Resurrección, de que obtendrán lo que juzguen?
68:39
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
لَكُمْ
tienen
lakum
Sustantivo
أَيْمَـٰنٌ
juramentos
aymānun
Partícula
عَلَيْنَا
hechos por Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
بَـٰلِغَةٌ
válidos
bālighatun
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día de
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
إِنَّ
de que
inna
Partícula
لَكُمْ
tendrán
lakum
Partícula
لَمَا
lo que
lamā
Verbo
تَحْكُمُونَ
juzguen?
taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
Pregúntales cuál de ellos puede garantizar eso.
68:40
Verbo
سَلْهُمْ
Pregúntales
salhum
Sustantivo
أَيُّهُم
quién de ellos
ayyuhum
Sustantivo
بِذَٰلِكَ
de eso
bidhālika
Sustantivo
زَعِيمٌ
es garante
zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
¿O es que tienen "divinidades" asociadas? Que traigan a sus "asociados" si es verdad lo que dicen.
68:41
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
لَهُمْ
tienen
lahum
Sustantivo
شُرَكَآءُ
socios?
shurakāu
Verbo
فَلْيَأْتُوا۟
Que traigan
falyatū
Sustantivo
بِشُرَكَآئِهِمْ
a sus socios
bishurakāihim
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانُوا۟
son
kānū
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
El día que se descubra la pantorrilla y sean llamados a prosternarse, no podrán hacerlo,
68:42
Sustantivo
يَوْمَ
El día que
yawma
Verbo
يُكْشَفُ
se descubra
yuk'shafu
Partícula
عَن
la
ʿan
Sustantivo
سَاقٍۢ
pantorrilla
sāqin
Verbo
وَيُدْعَوْنَ
y sean llamados
wayud'ʿawna
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلسُّجُودِ
prosternarse
l-sujūdi
Partícula
فَلَا
pero no
falā
Verbo
يَسْتَطِيعُونَ
podrán
yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
con las miradas humilladas, cubiertos por la ignominia. Ciertamente fueron invitados a prosternarse cuando estaban sanos [y se negaron].
68:43
Sustantivo
خَـٰشِعَةً
Humilladas
khāshiʿatan
Sustantivo
أَبْصَـٰرُهُمْ
sus miradas
abṣāruhum
Verbo
تَرْهَقُهُمْ
les cubrirá
tarhaquhum
Sustantivo
ذِلَّةٌۭ ۖ
la ignominia
dhillatun
Partícula
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Verbo
يُدْعَوْنَ
invitados
yud'ʿawna
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلسُّجُودِ
prosternarse
l-sujūdi
Pronombre
وَهُمْ
cuando estaban
wahum
Sustantivo
سَـٰلِمُونَ
sanos
sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّن حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
Déjame a Mí con quien desmiente este Mensaje. Los llevaré paso a paso a la perdición por donde no se lo imaginen.
68:44
Verbo
فَذَرْنِى
Déjame a Mí
fadharnī
Sustantivo
وَمَن
con quien
waman
Verbo
يُكَذِّبُ
desmiente
yukadhibu
Sustantivo
بِهَـٰذَا
este
bihādhā
Sustantivo
ٱلْحَدِيثِ ۖ
Mensaje
l-ḥadīthi
Verbo
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Los llevaremos paso a paso
sanastadrijuhum
Partícula
مِّنْ
desde
min
Partícula
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Les daré un plazo, pero Mi plan es firme.
68:45
Verbo
وَأُمْلِى
Y les daré plazo
wa-um'lī
Partícula
لَهُمْ ۚ
a ellos
lahum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
كَيْدِى
Mi plan
kaydī
Sustantivo
مَتِينٌ
es firme
matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
¿O es que les pides una remuneración y ellos se sienten abrumados por la deuda?
68:46
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
تَسْـَٔلُهُمْ
les pides
tasaluhum
Sustantivo
أَجْرًۭا
una remuneración
ajran
Pronombre
فَهُم
y ellos
fahum
Partícula
مِّن
por
min
Sustantivo
مَّغْرَمٍۢ
la deuda
maghramin
Sustantivo
مُّثْقَلُونَ
están abrumados
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
¿O acaso poseen el conocimiento de lo oculto y lo escriben?
68:47
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
عِندَهُمُ
tienen ellos
ʿindahumu
Sustantivo
ٱلْغَيْبُ
lo oculto
l-ghaybu
Pronombre
فَهُمْ
y ellos
fahum
Verbo
يَكْتُبُونَ
lo escriben?
yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
Sé paciente ante el decreto de tu Señor, y no seas como el del pez [Jonás], cuando clamó estando angustiado.
68:48
Verbo
فَٱصْبِرْ
Sé paciente
fa-iṣ'bir
Sustantivo
لِحُكْمِ
ante el decreto
liḥuk'mi
Sustantivo
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَكُن
seas
takun
Sustantivo
كَصَاحِبِ
como el del
kaṣāḥibi
Sustantivo
ٱلْحُوتِ
pez
l-ḥūti
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
نَادَىٰ
él clamó
nādā
Pronombre
وَهُوَ
estando él
wahuwa
Sustantivo
مَكْظُومٌۭ
angustiado
makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوة مَذْمُومٌۭ
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
Si no fuera porque lo alcanzó una gracia de su Señor, habría sido arrojado a una costa desierta mientras era reprochado.
68:49
Partícula
لَّوْلَآ
Si no fuera
lawlā
Partícula
أَن
porque
an
Verbo
تَدَٰرَكَهُۥ
lo alcanzó
tadārakahu
Sustantivo
نِعْمَةٌۭ
una gracia
niʿ'matun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
Verbo
لَنُبِذَ
habría sido arrojado
lanubidha
Sustantivo
بِٱلْعَرَآءِ
a la costa desierta
bil-ʿarāi
Pronombre
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
Sustantivo
مَذْمُومٌۭ
era reprochado
madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
Pero su Señor lo eligió y lo contó entre los virtuosos.
68:50
Verbo
فَٱجْتَبَـٰهُ
Pero lo eligió
fa-ij'tabāhu
Sustantivo
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
Verbo
فَجَعَلَهُۥ
y lo puso
fajaʿalahu
Partícula
مِنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los virtuosos
l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
Poco falta para que los que se niegan a creer te hagan resbalar con sus miradas cuando oyen el Mensaje, y dicen: "¡Ciertamente está loco!".
68:51
Partícula
وَإِن
Y ciertamente
wa-in
Verbo
يَكَادُ
están a punto de
yakādu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
descreen
kafarū
Verbo
لَيُزْلِقُونَكَ
hacerte resbalar
layuz'liqūnaka
Sustantivo
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
con sus miradas
bi-abṣārihim
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
سَمِعُوا۟
oyen
samiʿū
Sustantivo
ٱلذِّكْرَ
el Mensaje
l-dhik'ra
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
Partícula
إِنَّهُۥ
¡Ciertamente él
innahu
Sustantivo
لَمَجْنُونٌۭ
está loco!
lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Pero no es sino un Mensaje para todo el mundo.
68:52
Partícula
وَمَا
Pero no
wamā
Pronombre
هُوَ
es él
huwa
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ذِكْرٌۭ
un Mensaje
dhik'run
Sustantivo
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para el mundo
lil'ʿālamīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Qalam palabra por palabra.

Oh Señor, embellece nuestro carácter y ayúdanos a seguir el noble ejemplo de Tu amado Profeta (BPD). Protégenos de la arrogancia y la avaricia que destruyeron a los dueños del huerto. Llena nuestros corazones de compasión por los pobres y necesitados, y haznos siervos agradecidos por Tus bendiciones. En momentos de prueba, concédenos una hermosa paciencia (Sabr Jamil) y no nos cuentes entre los que rechazan la verdad.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Qalam. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Qalam

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Qalam:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Qalam

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Qalam se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Qalam

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Qalam, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Qalam

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Qalam palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Qalam

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Qalam palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Qalam Written On ItSourate Qalam Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Qalam Written On ItSure Qalam Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article