نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
nūn wal-qalami wamā yasṭurūna
Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie niedergeschrieben haben!
68:1
Nomen
وَٱلْقَلَمِ
beim Schreibrohr
wal-qalami
Partikel
وَمَا
und (dem), was
wamā
Verb
يَسْطُرُونَ
sie schreiben
yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
Du bist dank der Gunst deines Herrn kein Besessener.
68:2
Pronomen
أَنتَ
du (bist)
anta
Nomen
بِنِعْمَةِ
durch (die) Gunst
biniʿ'mati
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
بِمَجْنُونٍۢ
ein Besessener
bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
Und wahrlich, für dich wird es gewiß einen Lohn geben, der nicht aufhört.
68:3
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
لَأَجْرًا
gewiss (ein) Lohn
la-ajran
Nomen
مَمْنُونٍۢ
Ende
mamnūnin
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.
68:4
Partikel
وَإِنَّكَ
Und du (bist) wahrlich
wa-innaka
Partikel
لَعَلَىٰ
sicherlich auf
laʿalā
Nomen
خُلُقٍ
(einer) Wesensart
khuluqin
Nomen
عَظِيمٍۢ
großartig
ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
So wirst du sehen, und sie werden sehen,
68:5
Verb
فَسَتُبْصِرُ
So wirst du sehen
fasatub'ṣiru
Verb
وَيُبْصِرُونَ
und sie werden sehen
wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
bi-ayyikumu l-maftūnu
wer von euch der (durch Wahnsinn) Versuchung Ausgesetzte ist.
68:6
Nomen
بِأَييِّكُمُ
wer von euch
bi-ayyikumu
Nomen
ٱلْمَفْتُونُ
(ist) der Heimgesuchte
l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Gewiß, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er weiß am besten über die Rechtgeleiteten Bescheid.
68:7
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Nomen
بِمَن
über den, der
biman
Verb
ضَلَّ
abgeirrt ist
ḍalla
Nomen
سَبِيلِهِۦ
Seinem Weg
sabīlihi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Nomen
بِٱلْمُهْتَدِينَ
die Rechtgeleiteten
bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
So gehorche nicht den Leugnern.
68:8
Partikel
فَلَا
So (gehorche) nicht
falā
Nomen
ٱلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
Sie wünschten, du würdest schmeicheln, so daß sie (auch) schmeicheln würden.
68:9
Verb
وَدُّوا۟
Sie wünschten
waddū
Verb
تُدْهِنُ
du schmeichelst
tud'hinu
Verb
فَيُدْهِنُونَ
so dass sie schmeicheln
fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
Und gehorche nicht jedem verächtlichen Vielschwörer,
68:10
Partikel
وَلَا
Und (gehorche) nicht
walā
Nomen
حَلَّافٍۢ
Vielschwörer
ḥallāfin
Nomen
مَّهِينٍ
verächtlichen
mahīnin
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
hammāzin mashāin binamīmin
(jedem) Stichler, der mit Verleumdung umhergeht,
68:11
Nomen
هَمَّازٍۢ
Stichler
hammāzin
Nomen
مَّشَّآءٍۭ
umhergehend
mashāin
Nomen
بِنَمِيمٍۢ
mit Verleumdung
binamīmin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
Verweigerer des Guten, Übertreter, Sündhaften,
68:12
Nomen
مَّنَّاعٍۢ
Verweigerer
mannāʿin
Nomen
لِّلْخَيْرِ
des Guten
lil'khayri
Nomen
مُعْتَدٍ
Übertreter
muʿ'tadin
Nomen
أَثِيمٍ
Sündhaften
athīmin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
Groben, und darüber hinaus einem Eindringling,
68:13
Nomen
عُتُلٍّۭ
Groben
ʿutullin
Nomen
ذَٰلِكَ
all dem
dhālika
Nomen
زَنِيمٍ
einem Eindringling
zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
an kāna dhā mālin wabanīna
(nur) weil er Besitz und Söhne hat.
68:14
Nomen
مَالٍۢ
von Reichtum
mālin
Nomen
وَبَنِينَ
und Söhnen
wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Das sind) Fabeln der Vorfahren."
68:15
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Verse
āyātunā
Nomen
أَسَـٰطِيرُ
Fabeln
asāṭīru
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Vorfahren
l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
Wir werden ihn auf dem Rüssel brandmarken.
68:16
Verb
سَنَسِمُهُۥ
Wir werden ihn brandmarken
sanasimuhu
Nomen
ٱلْخُرْطُومِ
dem Rüssel
l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden seine Frucht am Morgen ganz gewiß abschneiden,
68:17
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
بَلَوْنَـٰهُمْ
haben sie geprüft
balawnāhum
Verb
بَلَوْنَآ
Wir prüften
balawnā
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(die) Besitzer
aṣḥāba
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
l-janati
Verb
أَقْسَمُوا۟
sie schworen
aqsamū
Verb
لَيَصْرِمُنَّهَا
sie abzuernten
layaṣrimunnahā
Nomen
مُصْبِحِينَ
am Morgen
muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
walā yastathnūna
ohne eine Ausnahme zu machen.
68:18
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَسْتَثْنُونَ
machten Ausnahme
yastathnūna
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
Da kreiste darin eine umherziehende (Plage) von deinem Herrn, während sie schliefen.
68:19
Verb
فَطَافَ
Da kreiste
faṭāfa
Partikel
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
Nomen
طَآئِفٌۭ
eine Heimsuchung
ṭāifun
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
نَآئِمُونَ
schliefen
nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
So wurde er am Morgen wie abgeerntet.
68:20
Verb
فَأَصْبَحَتْ
So wurde er
fa-aṣbaḥat
Nomen
كَٱلصَّرِيمِ
wie abgeerntet
kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
fatanādaw muṣ'biḥīna
Da riefen sie einander am Morgen zu:
68:21
Verb
فَتَنَادَوْا۟
Und sie riefen einander zu
fatanādaw
Nomen
مُصْبِحِينَ
(am) Morgen
muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
"Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr (die Frucht) abschneiden wollt."
68:22
Verb
ٱغْدُوا۟
Geht früh
igh'dū
Nomen
حَرْثِكُمْ
eurem Saatfeld
ḥarthikum
Verb
كُنتُمْ
ihr wolltet
kuntum
Nomen
صَـٰرِمِينَ
abschneiden
ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
So zogen sie los und flüsterten einander dabei zu:
68:23
Verb
فَٱنطَلَقُوا۟
So gingen sie
fa-inṭalaqū
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَتَخَـٰفَتُونَ
flüsterten
yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
"Kein Armer darf ihn heute bei euch betreten."
68:24
Verb
يَدْخُلَنَّهَا
ihn betreten darf
yadkhulannahā
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Partikel
عَلَيْكُم
bei euch
ʿalaykum
Nomen
مِّسْكِينٌۭ
ein Armer
mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
Und sie gingen in der Frühe mit dem Vorsatz (zum Garten), (dazu) imstande zu sein.
68:25
Verb
وَغَدَوْا۟
Und sie gingen früh
waghadaw
Nomen
حَرْدٍۢ
Vorsatz
ḥardin
Nomen
قَـٰدِرِينَ
imstande
qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir sind wahrlich irregegangen."
68:26
Partikel
فَلَمَّا
Als aber
falammā
Verb
رَأَوْهَا
sie ihn sahen
ra-awhā
Verb
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
لَضَآلُّونَ
(sind) sicher irregegangen
laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
"Nein! Vielmehr sind uns (die Früchte) vorenthalten."
68:27
Nomen
مَحْرُومُونَ
(sind) vorenthalten
maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch (Allah) preisen!"
68:28
Nomen
أَوْسَطُهُمْ
der Mittlere von ihnen
awsaṭuhum
Partikel
أَلَمْ
Habe nicht
alam
Partikel
لَّكُمْ
zu euch
lakum
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
تُسَبِّحُونَ
preist ihr?
tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren wahrlich Ungerechte."
68:29
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Nomen
رَبِّنَآ
unserem Herrn
rabbinā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.
68:30
Verb
فَأَقْبَلَ
Da wandten sich
fa-aqbala
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
بَعْضٍۢ
den anderen
baʿḍin
Verb
يَتَلَـٰوَمُونَ
gegenseitig tadelnd
yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
Sie sagten: "O wehe uns! Wir waren wahrlich Grenzüberschreiter."
68:31
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
يَـٰوَيْلَنَآ
O wehe uns
yāwaylanā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
طَـٰغِينَ
Grenzüberschreiter
ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
Vielleicht wird unser Herr uns zum Ersatz einen (Garten) geben, der besser ist als dieser. Wir begehren unseren Herrn herbei.
68:32
Partikel
عَسَىٰ
Vielleicht
ʿasā
Nomen
رَبُّنَآ
unser Herr
rabbunā
Verb
يُبْدِلَنَا
uns Ersatz gibt
yub'dilanā
Nomen
خَيْرًۭا
einen besseren
khayran
Partikel
مِّنْهَآ
als diesen
min'hā
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
Nomen
رَبِّنَا
unserem Herrn
rabbinā
Nomen
رَٰغِبُونَ
begehren
rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
So ist die Strafe. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich noch größer, wenn sie (es) nur wüßten!
68:33
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Nomen
ٱلْعَذَابُ ۖ
(ist) die Strafe
l-ʿadhābu
Nomen
وَلَعَذَابُ
und wahrlich die Strafe
walaʿadhābu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
Nomen
أَكْبَرُ ۚ
(ist) größer
akbaru
Verb
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
Gewiß, für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne.
68:34
Nomen
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
جَنَّـٰتِ
(sind) Gärten
jannāti
Nomen
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
Sollen Wir denn die (Allah) Ergebenen den Übeltätern gleichstellen?
68:35
Verb
أَفَنَجْعَلُ
Sollen Wir machen?
afanajʿalu
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
die Ergebenen
l-mus'limīna
Nomen
كَٱلْمُجْرِمِينَ
wie die Übeltäter
kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
68:36
Partikel
لَكُمْ
(ist) mit euch
lakum
Verb
تَحْكُمُونَ
urteilt ihr
taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt,
68:37
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
eine Schrift
kitābun
Verb
تَدْرُسُونَ
ihr lernt
tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
daß ihr darin (das) erhaltet, was ihr (euch) aussucht?
68:38
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Verb
تَخَيَّرُونَ
ihr aussucht
takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
Oder habt ihr von Uns geleistete Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen, daß ihr wahrlich (das) bekommt, was ihr urteilt?
68:39
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
أَيْمَـٰنٌ
Eide
aymānun
Partikel
عَلَيْنَا
von uns
ʿalaynā
Nomen
بَـٰلِغَةٌ
reichend
bālighatun
Nomen
يَوْمِ
(zum) Tag
yawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Verb
تَحْكُمُونَ
ihr urteilt
taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.
68:40
Verb
سَلْهُمْ
Frage sie
salhum
Nomen
أَيُّهُم
wer von ihnen
ayyuhum
Nomen
بِذَٰلِكَ
dafür
bidhālika
Nomen
زَعِيمٌ
Bürge (ist)
zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
Oder haben sie Teilhaber? Dann sollen sie doch ihre Teilhaber bringen, wenn sie wahrhaftig sind.
68:41
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
شُرَكَآءُ
Teilhaber
shurakāu
Verb
فَلْيَأْتُوا۟
Dann sollen sie bringen
falyatū
Nomen
بِشُرَكَآئِهِمْ
ihre Teilhaber
bishurakāihim
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
Am Tag, da das (menschliche) Schienbein entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (vor Allah) niederzuwerfen, sie aber nicht (dazu) imstande sein werden.
68:42
Verb
يُكْشَفُ
entblößt wird
yuk'shafu
Nomen
سَاقٍۢ
dem Schienbein
sāqin
Verb
وَيُدْعَوْنَ
und sie aufgerufen werden
wayud'ʿawna
Nomen
ٱلسُّجُودِ
niederwerfen
l-sujūdi
Partikel
فَلَا
aber nicht
falā
Verb
يَسْتَطِيعُونَ
sie imstande sind
yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
Ihre Blicke werden demütig sein, und Erniedrigung wird sie bedecken. Dabei waren sie doch aufgerufen worden, sich niederzuwerfen, als sie noch wohlbehalten waren.
68:43
Nomen
خَـٰشِعَةً
Demütig
khāshiʿatan
Nomen
أَبْصَـٰرُهُمْ
ihre Blicke
abṣāruhum
Verb
تَرْهَقُهُمْ
bedeckt sie
tarhaquhum
Nomen
ذِلَّةٌۭ ۖ
Erniedrigung
dhillatun
Partikel
وَقَدْ
Dabei wahrlich
waqad
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Verb
يُدْعَوْنَ
aufgerufen
yud'ʿawna
Nomen
ٱلسُّجُودِ
niederwerfen
l-sujūdi
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
سَـٰلِمُونَ
wohlbehalten
sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّن حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
So lasse Mich mit demjenigen allein, der diese Aussage für Lüge erklärt. Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie es nicht wissen.
68:44
Verb
فَذَرْنِى
So lasse Mich
fadharnī
Nomen
وَمَن
und den, der
waman
Verb
يُكَذِّبُ
leugnet
yukadhibu
Nomen
بِهَـٰذَا
diese
bihādhā
Nomen
ٱلْحَدِيثِ ۖ
Aussage
l-ḥadīthi
Verb
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Wir bringen sie stufenweise
sanastadrijuhum
Verb
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Und Ich gewähre ihnen Aufschub; gewiß, Meine List ist fest.
68:45
Verb
وَأُمْلِى
Und Ich gebe Aufschub
wa-um'lī
Partikel
لَهُمْ ۚ
ihnen
lahum
Nomen
كَيْدِى
Meine List
kaydī
Nomen
مَتِينٌ
(ist) fest
matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
68:46
Verb
تَسْـَٔلُهُمْ
verlangst du von ihnen
tasaluhum
Nomen
أَجْرًۭا
einen Lohn
ajran
Pronomen
فَهُم
so dass sie
fahum
Nomen
مَّغْرَمٍۢ
Schulden
maghramin
Nomen
مُّثْقَلُونَ
belastet sind
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
Oder verfügen sie über das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben?
68:47
Partikel
عِندَهُمُ
(ist) bei ihnen
ʿindahumu
Nomen
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
l-ghaybu
Pronomen
فَهُمْ
so dass sie
fahum
Verb
يَكْتُبُونَ
es aufschreiben
yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
So sei geduldig angesichts des Urteils deines Herrn und sei nicht wie der Gefährte des Fisches, als er (seinen Herrn) anrief, während er (vor Kummer) erfüllt war.
68:48
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Nomen
لِحُكْمِ
für (das) Urteil
liḥuk'mi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
وَلَا
und (sei) nicht
walā
Nomen
كَصَاحِبِ
wie (der) Gefährte
kaṣāḥibi
Nomen
ٱلْحُوتِ
des Fisches
l-ḥūti
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مَكْظُومٌۭ
erfüllt war
makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden, während er (wegen seines Verhaltens) getadelt worden wäre.
68:49
Partikel
لَّوْلَآ
Wenn nicht
lawlā
Verb
تَدَٰرَكَهُۥ
ihn erreicht hätte
tadārakahu
Nomen
نِعْمَةٌۭ
eine Gunst
niʿ'matun
Nomen
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
Verb
لَنُبِذَ
er wäre wahrlich geworfen worden
lanubidha
Nomen
بِٱلْعَرَآءِ
auf (das) kahle Land
bil-ʿarāi
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مَذْمُومٌۭ
getadelt wäre
madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
68:50
Verb
فَٱجْتَبَـٰهُ
Da erwählte ihn
fa-ij'tabāhu
Nomen
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
Verb
فَجَعَلَهُۥ
und machte ihn
fajaʿalahu
Partikel
مِنَ
zu einem der
mina
Nomen
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich mit ihren Blicken beinahe zum Gleiten bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist wahrlich besessen."
68:51
Partikel
وَإِن
Und beinahe
wa-in
Verb
يَكَادُ
beinahe würden
yakādu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
لَيُزْلِقُونَكَ
dich zum Gleiten bringen
layuz'liqūnaka
Nomen
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
mit ihren Blicken
bi-abṣārihim
Verb
سَمِعُوا۟
sie hörten
samiʿū
Nomen
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
l-dhik'ra
Verb
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
Partikel
إِنَّهُۥ
wahrlich er
innahu
Nomen
لَمَجْنُونٌۭ
(ist) besessen
lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
68:52
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Nomen
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna