Sura Al-Ma’arij Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Ma’arij (Las Vías de Ascensión) palabra por palabra en español. Este capítulo describe los horrores del Día del Juicio, un día cuya duración será de 50,000 años. Destaca la naturaleza impaciente y ansiosa del ser humano: angustiado cuando le toca el mal, y mezquino cuando le toca el bien. La excepción a esta debilidad son aquellos que son constantes en su oración, dan caridad a los necesitados y guardan su castidad. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid para una comprensión más profunda.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
Sa'ala sā'ilun bi'adhābin wāqi'
Un suplicante pidió un castigo [que es] inminente.
70:1
Verbo
سَأَلَ
Preguntó
sa-ala
Sustantivo
سَآئِلٌۢ
un suplicante
sāilun
Sustantivo
بِعَذَابٍۢ
por un castigo
biʿadhābin
Sustantivo
وَاقِعٍۢ
inminente
wāqiʿin
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ
Lilkāfirīna laysa lahū dāfi'
Para los incrédulos; no habrá quien pueda evitarlo.
70:2
Sustantivo
لِّلْكَـٰفِرِينَ
Para los incrédulos
lil'kāfirīna
Verbo
لَيْسَ
no hay
laysa
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
دَافِعٌۭ
quien lo evite
dāfiʿun
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
Mina Allāhi dhī l-ma'ārij
[Proviene] de Allah, Dueño de las vías de ascenso.
70:3
Partícula
مِّنَ
De
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
ذِى
Poseedor / Dueño
dhī
Sustantivo
ٱلْمَعَارِجِ
las vías de ascenso
l-maʿāriji
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
Ta'ruju l-malāikatu war-rūḥu ilayhi fī yawmin kāna miqdāruhū khamsīna alfa sanah
Los ángeles y el Espíritu [Gabriel] ascienden hacia Él en un día cuya duración es de cincuenta mil años.
70:4
Verbo
تَعْرُجُ
Ascienden
taʿruju
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
Sustantivo
وَٱلرُّوحُ
y el Espíritu
wal-rūḥu
Partícula
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
Partícula
فِى
en
Sustantivo
يَوْمٍۢ
un día
yawmin
Verbo
كَانَ
cuya [es]
kāna
Sustantivo
مِقْدَارُهُۥ
su medida / duración
miq'dāruhu
Sustantivo
خَمْسِينَ
cincuenta
khamsīna
Sustantivo
أَلْفَ
mil
alfa
Sustantivo
سَنَةٍۢ
años
sanatin
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
Faṣbir ṣabran jamīlā
Ten, pues, una paciencia hermosa.
70:5
Verbo
فَٱصْبِرْ
Ten paciencia
fa-iṣ'bir
Sustantivo
صَبْرًۭا
una paciencia
ṣabran
Sustantivo
جَمِيلًا
hermosa
jamīlan
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
Innahum yarawnahu ba'īdā
Ellos lo ven lejano,
70:6
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Verbo
يَرَوْنَهُۥ
lo ven
yarawnahu
Sustantivo
بَعِيدًۭا
lejano
baʿīdan
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
Wa narāhu qarībā
Pero Nosotros lo vemos cercano.
70:7
Verbo
وَنَرَىٰهُ
Pero lo vemos
wanarāhu
Sustantivo
قَرِيبًۭا
cercano
qarīban
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
Yawma takūnu s-samā'u kal-muh'l
El día que el cielo sea como metal fundido,
70:8
Sustantivo
يَوْمَ
El día
yawma
Verbo
تَكُونُ
sea / será
takūnu
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Sustantivo
كَٱلْمُهْلِ
como metal fundido
kal-muh'li
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
Wa takūnu l-jibālu kal-'ihn
Y las montañas como lana cardada,
70:9
Verbo
وَتَكُونُ
Y serán
watakūnu
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Sustantivo
كَٱلْعِهْنِ
como lana
kal-ʿih'ni
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
Wa lā yas'alu ḥamīmun ḥamīmā
Ningún amigo preguntará por su amigo,
70:10
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَسْـَٔلُ
preguntará
yasalu
Sustantivo
حَمِيمٌ
un amigo íntimo
ḥamīmun
Sustantivo
حَمِيمًۭا
(por su) amigo
ḥamīman
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Yubaṣṣarūnahum yawaddu l-mujrimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīh
Aunque se vean unos a otros. El pecador querría poder rescatarse del castigo de ese día [ofreciendo] a sus hijos,
70:11
Verbo
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ
Se verán unos a otros
yubaṣṣarūnahum
Verbo
يَوَدُّ
Desearía
yawaddu
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمُ
el criminal
l-muj'rimu
Partícula
لَوْ
si / poder
law
Verbo
يَفْتَدِى
rescatarse
yaftadī
Partícula
مِنْ
del
min
Sustantivo
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
Sustantivo
يَوْمِئِذٍۭ
de ese Día
yawmi-idhin
Sustantivo
بِبَنِيهِ
con sus hijos
bibanīhi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
Wa ṣāḥibatihī wa akhīh
A su esposa y a su hermano,
70:12
Sustantivo
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
Y a su esposa
waṣāḥibatihi
Sustantivo
وَأَخِيهِ
y a su hermano
wa-akhīhi
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
Wa faṣīlatihi allatī tu'wīh
A sus parientes que lo amparaban,
70:13
Sustantivo
وَفَصِيلَتِهِ
Y a sus parientes
wafaṣīlatihi
Pronombre
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
تُـْٔوِيهِ
lo amparaban
tu'wīhi
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
Wa man fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīh
Y a cuantos habitan en la Tierra, con tal de salvarse.
70:14
Pronombre
وَمَن
Y a quienes
waman
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
جَمِيعًۭا
todos
jamīʿan
Partícula
ثُمَّ
luego / para
thumma
Verbo
يُنجِيهِ
salvarse
yunjīhi
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kallā innahā laẓā
¡Pero no! Será una llama ardiente [el Infierno],
70:15
Partícula
كَلَّآ ۖ
¡De ningún modo!
kallā
Partícula
إِنَّهَا
Ciertamente es
innahā
Sustantivo
لَظَىٰ
una llama ardiente
laẓā
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ
Nazzāʿatan lish-shawā
Que arrancará la piel del cráneo,
70:16
Sustantivo
نَزَّاعَةًۭ
Que arranca
nazzāʿatan
Sustantivo
لِّلشَّوَىٰ
la piel de la cabeza
lilshawā
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Tadʿū man adbara wa tawallā
Llamará a quien dio la espalda y se alejó [de la verdad],
70:17
Verbo
تَدْعُوا۟
Llamará
tadʿū
Pronombre
مَنْ
a quien
man
Verbo
أَدْبَرَ
dio la espalda
adbara
Verbo
وَتَوَلَّىٰ
y se alejó
watawallā
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
Wa jamaʿa fa-awʿā
Y a quien acumuló [riqueza] y la acaparó.
70:18
Verbo
وَجَمَعَ
Y acumuló
wajamaʿa
Verbo
فَأَوْعَىٰٓ
y acaparó
fa-awʿā
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Inna l-insāna khuliqa halū'ā
Por cierto que el hombre fue creado impaciente:
70:19
Partícula
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
el hombre
l-insāna
Verbo
خُلِقَ
fue creado
khuliqa
Sustantivo
هَلُوعًا
impaciente
halūʿan
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا
Idhā massahu sh-sharru jazū'ā
Cuando lo alcanza un mal se desespera,
70:20
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
مَسَّهُ
le toca / alcanza
massahu
Sustantivo
ٱلشَّرُّ
el mal
l-sharu
Sustantivo
جَزُوعًۭا
se desespera
jazūʿan
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
Wa idhā massahu l-khayru manū'ā
Y cuando lo alcanza un bien se vuelve mezquino.
70:21
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
مَسَّهُ
le toca / alcanza
massahu
Sustantivo
ٱلْخَيْرُ
el bien
l-khayru
Sustantivo
مَنُوعًا
mezquino / retiene
manūʿan
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Illā l-muṣallīn
Excepto los que oran,
70:22
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Sustantivo
ٱلْمُصَلِّينَ
los que oran
l-muṣalīna
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
Alladhīna hum ʿalā ṣalātihim dā'imūn
Aquellos que son constantes en sus oraciones,
70:23
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Pronombre
هُمْ
[ellos]
hum
Partícula
عَلَىٰ
en
ʿalā
Sustantivo
صَلَاتِهِمْ
su oración
ṣalātihim
Sustantivo
دَآئِمُونَ
son constantes
dāimūna
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
Walladhīna fī amwālihim ḥaqqun ma'lūm
Aquellos que en sus bienes reconocen un derecho [para el necesitado],
70:24
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَمْوَٰلِهِمْ
sus bienes
amwālihim
Sustantivo
حَقٌّۭ
un derecho
ḥaqqun
Sustantivo
مَّعْلُومٌۭ
determinado
maʿlūmun
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Lis-sā'ili wal-maḥrūm
Para el que pide y para el desposeído,
70:25
Sustantivo
لِّلسَّآئِلِ
Para el que pide
lilssāili
Sustantivo
وَٱلْمَحْرُومِ
y el desposeído
wal-maḥrūmi
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Walladhīna yuṣaddiqūna biyawmi d-dīn
Aquellos que creen en el Día del Juicio,
70:26
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يُصَدِّقُونَ
creen / aceptan
yuṣaddiqūna
Sustantivo
بِيَوْمِ
en el Día
biyawmi
Sustantivo
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Walladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mushfiqūn
Aquellos que temen el castigo de su Señor
70:27
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Pronombre
هُم
[ellos]
hum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عَذَابِ
el castigo
ʿadhābi
Sustantivo
رَبِّهِم
de su Señor
rabbihim
Sustantivo
مُّشْفِقُونَ
están temerosos
mush'fiqūna
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
Inna ʿadhāba rabbihim ghayru ma'mūn
—pues el castigo de su Señor no es algo de lo que nadie pueda sentirse seguro—,
70:28
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Sustantivo
غَيْرُ
no es
ghayru
Sustantivo
مَأْمُونٍۢ
para sentirse seguro
mamūnin
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
Walladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūn
Aquellos que preservan sus partes pudendas,
70:29
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Pronombre
هُمْ
[ellos]
hum
Sustantivo
لِفُرُوجِهِمْ
sus partes privadas
lifurūjihim
Sustantivo
حَـٰفِظُونَ
guardan / preservan
ḥāfiẓūna
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīn
Excepto con sus esposas o con las cautivas que posean, pues en ese caso no serán censurados.
70:30
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Partícula
عَلَىٰٓ
con
ʿalā
Sustantivo
أَزْوَٰجِهِمْ
sus esposas
azwājihim
Partícula
أَوْ
o
aw
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
مَلَكَتْ
poseen
malakat
Sustantivo
أَيْمَـٰنُهُمْ
sus manos derechas
aymānuhum
Partícula
فَإِنَّهُمْ
pues ciertamente ellos
fa-innahum
Sustantivo
غَيْرُ
no son
ghayru
Sustantivo
مَلُومِينَ
censurados
malūmīna
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famani ibtaghā warāʾa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūn
Pero quienes busquen más allá de eso, esos serán los transgresores.
70:31
Partícula
فَمَنِ
Pero quien
famani
Verbo
ٱبْتَغَىٰ
busque
ib'taghā
Sustantivo
وَرَآءَ
más allá de
warāa
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos son
fa-ulāika
Pronombre
هُمُ
[ellos]
humu
Sustantivo
ٱلْعَادُونَ
los transgresores
l-ʿādūna
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Walladhīna hum li-amānātihim wa ʿahdihim rā'ūn
Aquellos que cumplen con lo que se les confía y con sus promesas,
70:32
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Pronombre
هُمْ
[ellos]
hum
Sustantivo
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
sus depósitos / confianza
li-amānātihim
Sustantivo
وَعَهْدِهِمْ
y su promesa
waʿahdihim
Sustantivo
رَٰعُونَ
son observadores
rāʿūna
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
Walladhīna hum bishahādātihim qā'imūn
Aquellos que dan testimonio con sinceridad,
70:33
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Pronombre
هُم
[ellos]
hum
Sustantivo
بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ
en sus testimonios
bishahādātihim
Sustantivo
قَآئِمُونَ
se mantienen firmes
qāimūna
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Walladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūn
Y aquellos que cumplen estrictamente con sus oraciones.
70:34
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Pronombre
هُمْ
[ellos]
hum
Partícula
عَلَىٰ
sobre / en
ʿalā
Sustantivo
صَلَاتِهِمْ
su oración
ṣalātihim
Verbo
يُحَافِظُونَ
la custodian
yuḥāfiẓūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ
Ulā'ika fī jannātin mukramūn
Esos estarán en Jardines, honrados.
70:35
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Sustantivo
مُّكْرَمُونَ
honrados
muk'ramūna
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭi'īna
¿Qué les pasa a los que no creen, que corren hacia ti [¡oh, Muhammad!] con el cuello extendido,
70:36
Partícula
فَمَالِ
¿Qué ocurre con?
famāli
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
قِبَلَكَ
hacia ti
qibalaka
Sustantivo
مُهْطِعِينَ
corriendo / extendidos
muh'ṭiʿīna
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
ʿAni l-yamīni wa ʿani sh-shimāli ʿizīna
Por la derecha y por la izquierda, en grupos separados?
70:37
Partícula
عَنِ
Por
ʿani
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
la derecha
l-yamīni
Partícula
وَعَنِ
y por
waʿani
Sustantivo
ٱلشِّمَالِ
la izquierda
l-shimāli
Sustantivo
عِزِينَ
en grupos separados
ʿizīna
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
Ayaṭma'u kullu imri-in min'hum an yudkhala jannata na'īm
¿Acaso ambiciona cada uno de ellos ser introducido en un Jardín de Delicias?
70:38
Verbo
أَيَطْمَعُ
¿Acaso ambiciona?
ayaṭmaʿu
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
ٱمْرِئٍۢ
persona / hombre
im'ri-in
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
أَن
que / ser
an
Verbo
يُدْخَلَ
introducido
yud'khala
Sustantivo
جَنَّةَ
un Jardín
jannata
Sustantivo
نَعِيمٍۢ
de Delicias
naʿīmin
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kallā innā khalaqnāhum mimmā ya'lamūn
¡Pues no! Los hemos creado de lo que ya saben.
70:39
Partícula
كَلَّآ ۖ
¡De ningún modo!
kallā
Partícula
إِنَّا
Ciertamente Nosotros
innā
Verbo
خَلَقْنَـٰهُم
los hemos creado
khalaqnāhum
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
Falā uqsimu birabbi l-mashāriqi wal-maghāribi innā laqādirūn
¡Juro por el Señor de los orientes y de los occidentes que tenemos poder
70:40
Partícula
فَلَآ
¡Pues no!
falā
Verbo
أُقْسِمُ
Juro
uq'simu
Sustantivo
بِرَبِّ
por el Señor
birabbi
Sustantivo
ٱلْمَشَـٰرِقِ
de los orientes
l-mashāriqi
Sustantivo
وَٱلْمَغَـٰرِبِ
y de los occidentes
wal-maghāribi
Partícula
إِنَّا
que Nosotros
innā
Sustantivo
لَقَـٰدِرُونَ
somos capaces
laqādirūna
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
ʿAlā an nubaddila khayran min'hum wa mā naḥnu bimasbūqīn
Para sustituirlos por otros mejores que ellos, y nadie podrá impedirnoslo!
70:41
Partícula
عَلَىٰٓ
Para
ʿalā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نُّبَدِّلَ
sustituyamos
nubaddila
Sustantivo
خَيْرًۭا
(por) mejores
khayran
Partícula
مِّنْهُمْ
que ellos
min'hum
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
بِمَسْبُوقِينَ
podemos ser impedidos
bimasbūqīna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūḍū wa yalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn
Déjalos, pues, que hablen vanidades y jueguen hasta que se encuentren con el Día que se les ha prometido,
70:42
Verbo
فَذَرْهُمْ
Déjalos
fadharhum
Verbo
يَخُوضُوا۟
que divaguen
yakhūḍū
Verbo
وَيَلْعَبُوا۟
y jueguen
wayalʿabū
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يُلَـٰقُوا۟
encuentren
yulāqū
Sustantivo
يَوْمَهُمُ
su Día
yawmahumu
Pronombre
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
يُوعَدُونَ
se les promete
yūʿadūna
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
Yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūn
El día en que salgan de las tumbas apresuradamente, como si corrieran hacia un altar,
70:43
Sustantivo
يَوْمَ
El Día
yawma
Verbo
يَخْرُجُونَ
saldrán
yakhrujūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَجْدَاثِ
las tumbas
l-ajdāthi
Sustantivo
سِرَاعًۭا
apresuradamente
sirāʿan
Partícula
كَأَنَّهُمْ
como si ellos
ka-annahum
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
نُصُبٍۢ
una meta / altar
nuṣubin
Verbo
يُوفِضُونَ
corriendo
yūfiḍūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Khāshi'atan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun dhālika l-yawmu alladhī kānū yū'adūn
Con la mirada humillada, cubiertos por la ignominia. Ese es el día que se les había prometido.
70:44
Sustantivo
خَـٰشِعَةً
Humillada
khāshiʿatan
Sustantivo
أَبْصَـٰرُهُمْ
su mirada / ojos
abṣāruhum
Verbo
تَرْهَقُهُمْ
les cubrirá
tarhaquhum
Sustantivo
ذِلَّةٌۭ ۚ
la ignominia
dhillatun
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
ٱلْيَوْمُ
es el Día
l-yawmu
Pronombre
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
كَانُوا۟
se les
kānū
Verbo
يُوعَدُونَ
había prometido
yūʿadūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Ma’arij palabra por palabra.

Oh Señor, haznos de aquellos que son constantes y perseverantes en sus oraciones. Protégenos de la impaciencia, la ansiedad y la avaricia que son parte de la naturaleza humana. Concédenos la generosidad para compartir nuestros bienes con los necesitados y la fuerza para preservar nuestra pureza. Oh Allah, sálvanos de las terribles pruebas del Día del Juicio y acógenos bajo la sombra de Tu misericordia.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Ma’arij. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Ma’arij

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Ma’arij:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Ma’arij

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Ma’arij se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Ma’arij

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Ma’arij, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Ma’arij

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Ma’arij palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Ma’arij

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Ma’arij palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Maarij Written On ItSourate Maarij Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Maarij Written On ItSure Maarij Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article