Sure Al-Ma’arij Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Ma’arij (Die Aufstiegswege) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beschreibt die Schrecken des Jüngsten Tages, eines Tages, dessen Maß 50.000 Jahre beträgt. Es beleuchtet die ungeduldige und ängstliche Natur des Menschen: Er ist bestürzt und klagend, wenn ihn Böses trifft, und geizig, wenn ihm Gutes widerfährt. Ausgenommen von dieser Schwäche sind die standhaften Beter, diejenigen, die den Bedürftigen ihr Recht auf Almosen gewähren und ihre Keuschheit bewahren. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
Sa'ala sā'ilun bi'adhābin wāqi'
Ein Fragender fragte nach einer Strafe, die (unausweichlich) eintreten wird,
70:1
Verb
سَأَلَ
fragte
sa-ala
Nomen
سَآئِلٌۢ
ein Fragender
sāilun
Nomen
بِعَذَابٍۢ
nach einer Strafe
biʿadhābin
Nomen
وَاقِعٍۢ
eintretend
wāqiʿin
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ
Lilkāfirīna laysa lahū dāfi'
für die Ungläubigen; es gibt für sie keinen Abwehrer,
70:2
Nomen
لِّلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
Verb
لَيْسَ
nicht (gibt es)
laysa
Partikel
لَهُۥ
für sie
lahu
Nomen
دَافِعٌۭ
Abwehrer
dāfiʿun
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
Mina Allāhi dhī l-ma'ārij
von Allah, dem Herrn der Aufstiegswege (zu den Himmeln).
70:3
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ذِى
Besitzer
dhī
Nomen
ٱلْمَعَارِجِ
der Aufstiegswege
l-maʿāriji
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
Ta'ruju l-malāikatu war-rūḥu ilayhi fī yawmin kāna miqdāruhū khamsīna alfa sanah
Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre ist.
70:4
Verb
تَعْرُجُ
steigen auf
taʿruju
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
Nomen
وَٱلرُّوحُ
und der Geist
wal-rūḥu
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Partikel
فِى
an (einem)
Nomen
يَوْمٍۢ
Tag
yawmin
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
مِقْدَارُهُۥ
dessen Maß
miq'dāruhu
Nomen
خَمْسِينَ
fünfzig
khamsīna
Nomen
أَلْفَ
tausend
alfa
Nomen
سَنَةٍۢ
Jahre
sanatin
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
Faṣbir ṣabran jamīlā
So sei geduldig mit schöner Geduld.
70:5
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Nomen
صَبْرًۭا
Geduld
ṣabran
Nomen
جَمِيلًا
schön
jamīlan
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
Innahum yarawnahu ba'īdā
Gewiss, sie sehen ihn (den Tag) als fern,
70:6
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
يَرَوْنَهُۥ
sehen ihn
yarawnahu
Nomen
بَعِيدًۭا
fern
baʿīdan
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
Wa narāhu qarībā
Wir aber sehen ihn als nahe.
70:7
Verb
وَنَرَىٰهُ
Wir sehen ihn
wanarāhu
Nomen
قَرِيبًۭا
nahe
qarīban
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
Yawma takūnu s-samā'u kal-muh'l
An dem Tag, da der Himmel wie geschmolzenes Kupfer sein wird,
70:8
Nomen
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
Verb
تَكُونُ
sein wird
takūnu
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
كَٱلْمُهْلِ
wie Metallschmelze
kal-muh'li
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
Wa takūnu l-jibālu kal-'ihn
und die Berge wie (zerflockte) Wolle,
70:9
Verb
وَتَكُونُ
und sein werden
watakūnu
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Nomen
كَٱلْعِهْنِ
wie (Farb-)Wolle
kal-ʿih'ni
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
Wa lā yas'alu ḥamīmun ḥamīmā
und (da) kein inniger Freund nach einem innigen Freund fragt,
70:10
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَسْـَٔلُ
fragt
yasalu
Nomen
حَمِيمٌ
ein Freund
ḥamīmun
Nomen
حَمِيمًۭا
(nach) einem Freund
ḥamīman
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Yubaṣṣarūnahum yawaddu l-mujrimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīh
obwohl sie einander vor Augen geführt werden. Der Übeltäter möchte sich wohl loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Söhnen,
70:11
Verb
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ
Sie werden einander gezeigt
yubaṣṣarūnahum
Verb
يَوَدُّ
Wünschte sich
yawaddu
Nomen
ٱلْمُجْرِمُ
der Sünder
l-muj'rimu
Partikel
لَوْ
wenn (er doch)
law
Verb
يَفْتَدِى
sich loskaufen könnte
yaftadī
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عَذَابِ
(der) Strafe
ʿadhābi
Nomen
يَوْمِئِذٍۭ
jenes Tages
yawmi-idhin
Nomen
بِبَنِيهِ
mit seinen Söhnen
bibanīhi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
Wa ṣāḥibatihī wa akhīh
und seiner Gefährtin und seinem Bruder
70:12
Nomen
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
und seiner Frau
waṣāḥibatihi
Nomen
وَأَخِيهِ
und seinem Bruder
wa-akhīhi
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
Wa faṣīlatihi allatī tu'wīh
und seiner Sippe, die ihn schützte,
70:13
Nomen
وَفَصِيلَتِهِ
und seiner Sippe
wafaṣīlatihi
Pronomen
ٱلَّتِى
welche
allatī
Verb
تُـْٔوِيهِ
ihn beherbergte
tu'wīhi
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
Wa man fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīh
und (mit) allen, die auf der Erde sind insgesamt, wenn es ihn hierauf retten könnte.
70:14
Pronomen
وَمَن
und wer (auch immer)
waman
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
جَمِيعًۭا
alle zusammen
jamīʿan
Partikel
ثُمَّ
dann / danach
thumma
Verb
يُنجِيهِ
ihn rettete
yunjīhi
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kallā innahā laẓā
Keineswegs! Es ist wahrlich eine lodernde Flamme,
70:15
Partikel
كَلَّآ ۖ
Keinesfalls
kallā
Partikel
إِنَّهَا
Wahrlich, sie (ist)
innahā
Nomen
لَظَىٰ
eine lodernde Flamme
laẓā
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ
Nazzāʿatan lish-shawā
die die Kopfhaut abzieht,
70:16
Nomen
نَزَّاعَةًۭ
eine Abziehende
nazzāʿatan
Nomen
لِّلشَّوَىٰ
der Kopfhaut
lilshawā
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Tadʿū man adbara wa tawallā
sie ruft (den herbei), der den Rücken kehrte und sich abwandte,
70:17
Verb
تَدْعُوا۟
sie ruft
tadʿū
Pronomen
مَنْ
wen (auch immer)
man
Verb
أَدْبَرَ
den Rücken kehrte
adbara
Verb
وَتَوَلَّىٰ
und sich abwandte
watawallā
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
Wa jamaʿa fa-awʿā
und sammelte und dann hortete.
70:18
Verb
وَجَمَعَ
und sammelte
wajamaʿa
Verb
فَأَوْعَىٰٓ
und hortete
fa-awʿā
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Inna l-insāna khuliqa halū'ā
Der Mensch ist wahrlich als sehr unruhig erschaffen worden:
70:19
Partikel
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
der Mensch
l-insāna
Verb
خُلِقَ
wurde erschaffen
khuliqa
Nomen
هَلُوعًا
unruhig/gierig
halūʿan
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا
Idhā massahu sh-sharru jazū'ā
wenn ihn das Böse trifft, ist er sehr mutlos;
70:20
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
مَسَّهُ
ihn trifft
massahu
Nomen
ٱلشَّرُّ
das Böse
l-sharu
Nomen
جَزُوعًۭا
sehr klagend
jazūʿan
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
Wa idhā massahu l-khayru manū'ā
und wenn ihn das Gute trifft, ist er sehr vorenthaltend,
70:21
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Verb
مَسَّهُ
ihn trifft
massahu
Nomen
ٱلْخَيْرُ
das Gute
l-khayru
Nomen
مَنُوعًا
vorenthaltend
manūʿan
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Illā l-muṣallīn
außer den Betenden,
70:22
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Nomen
ٱلْمُصَلِّينَ
den Betenden
l-muṣalīna
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
Alladhīna hum ʿalā ṣalātihim dā'imūn
die in ihrem Gebet beharrlich sind,
70:23
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
عَلَىٰ
in / bei
ʿalā
Nomen
صَلَاتِهِمْ
ihrem Gebet
ṣalātihim
Nomen
دَآئِمُونَ
beharrlich (sind)
dāimūna
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
Walladhīna fī amwālihim ḥaqqun ma'lūm
und in deren Besitz ein bekannter Rechtsanspruch (vorgesehen) ist
70:24
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und die, in
wa-alladhīna
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أَمْوَٰلِهِمْ
ihrem Besitz
amwālihim
Nomen
حَقٌّۭ
ein Recht
ḥaqqun
Nomen
مَّعْلُومٌۭ
bekannt / festgelegt
maʿlūmun
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Lis-sā'ili wal-maḥrūm
für den Bettler und den Unbemittelten,
70:25
Nomen
لِّلسَّآئِلِ
für den Bittenden
lilssāili
Nomen
وَٱلْمَحْرُومِ
und den Bedürftigen
wal-maḥrūmi
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Walladhīna yuṣaddiqūna biyawmi d-dīn
und die den Tag des Gerichts für wahr halten,
70:26
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يُصَدِّقُونَ
bestätigen
yuṣaddiqūna
Nomen
بِيَوْمِ
den Tag
biyawmi
Nomen
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Walladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mushfiqūn
und die vor der Strafe ihres Herrn besorgt sind,
70:27
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und die
wa-alladhīna
Pronomen
هُم
sie
hum
Partikel
مِّنْ
vor
min
Nomen
عَذَابِ
(der) Strafe
ʿadhābi
Nomen
رَبِّهِم
ihres Herrn
rabbihim
Nomen
مُّشْفِقُونَ
besorgt (sind)
mush'fiqūna
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
Inna ʿadhāba rabbihim ghayru ma'mūn
- gewiss, vor der Strafe ihres Herrn ist man nicht sicher -,
70:28
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Nomen
غَيْرُ
nicht
ghayru
Nomen
مَأْمُونٍۢ
sicher zu sein
mamūnin
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
Walladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūn
und diejenigen, die ihre Scham hüten,
70:29
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und die
wa-alladhīna
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
لِفُرُوجِهِمْ
ihre Schamteile
lifurūjihim
Nomen
حَـٰفِظُونَ
bewahren
ḥāfiẓūna
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīn
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,
70:30
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
عَلَىٰٓ
gegenüber
ʿalā
Nomen
أَزْوَٰجِهِمْ
ihren Ehefrauen
azwājihim
Partikel
أَوْ
oder
aw
Pronomen
مَا
was
Verb
مَلَكَتْ
sie besitzen
malakat
Nomen
أَيْمَـٰنُهُمْ
von Rechts wegen
aymānuhum
Partikel
فَإِنَّهُمْ
denn sie
fa-innahum
Nomen
غَيْرُ
nicht
ghayru
Nomen
مَلُومِينَ
zu tadeln
malūmīna
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famani ibtaghā warāʾa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūn
wer aber darüber hinaus (etwas) sucht, das sind die Übertreter -,
70:31
Partikel
فَمَنِ
Wer aber
famani
Verb
ٱبْتَغَىٰ
sucht
ib'taghā
Nomen
وَرَآءَ
jenseits / über
warāa
Pronomen
ذَٰلِكَ
dieses
dhālika
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so sind jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْعَادُونَ
die Übertreter
l-ʿādūna
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Walladhīna hum li-amānātihim wa ʿahdihim rā'ūn
und die das ihnen Anvertraute und ihre Verpflichtungen einhalten,
70:32
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und die
wa-alladhīna
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
auf ihre Anvertrauten
li-amānātihim
Nomen
وَعَهْدِهِمْ
und ihr Versprechen
waʿahdihim
Nomen
رَٰعُونَ
achten
rāʿūna
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
Walladhīna hum bishahādātihim qā'imūn
und die zu ihrem Zeugnis stehen,
70:33
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und die
wa-alladhīna
Pronomen
هُم
sie
hum
Nomen
بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ
in ihren Zeugnissen
bishahādātihim
Nomen
قَآئِمُونَ
standhaft (sind)
qāimūna
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Walladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūn
und die ihr Gebet einhalten.
70:34
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und die
wa-alladhīna
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
صَلَاتِهِمْ
ihr Gebet
ṣalātihim
Verb
يُحَافِظُونَ
achtgeben
yuḥāfiẓūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ
Ulā'ika fī jannātin mukramūn
Jene werden in Gärten weilen und geehrt werden.
70:35
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
فِى
(werden sein) in
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
مُّكْرَمُونَ
Geehrte
muk'ramūna
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭi'īna
Was ist nur mit denen, die ungläubig sind, dass sie vor dir herlaufen,
70:36
Partikel
فَمَالِ
Was ist mit
famāli
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
قِبَلَكَ
auf dich zu
qibalaka
Nomen
مُهْطِعِينَ
eilend
muh'ṭiʿīna
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
ʿAni l-yamīni wa ʿani sh-shimāli ʿizīna
von rechts und von links, in Gruppen?
70:37
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلْيَمِينِ
der Rechten
l-yamīni
Partikel
وَعَنِ
und von
waʿani
Nomen
ٱلشِّمَالِ
der Linken
l-shimāli
Nomen
عِزِينَ
in Gruppen
ʿizīna
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
Ayaṭma'u kullu imri-in min'hum an yudkhala jannata na'īm
Begehrt jeder von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?
70:38
Verb
أَيَطْمَعُ
Hofft
ayaṭmaʿu
Nomen
كُلُّ
jeder
kullu
Nomen
ٱمْرِئٍۢ
Mensch
im'ri-in
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُدْخَلَ
er eingelassen wird
yud'khala
Nomen
جَنَّةَ
einen Garten
jannata
Nomen
نَعِيمٍۢ
der Wonne
naʿīmin
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kallā innā khalaqnāhum mimmā ya'lamūn
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
70:39
Partikel
كَلَّآ ۖ
Keinesfalls
kallā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
خَلَقْنَـٰهُم
haben sie erschaffen
khalaqnāhum
Partikel
مِّمَّا
aus dem, was
mimmā
Verb
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
Falā uqsimu birabbi l-mashāriqi wal-maghāribi innā laqādirūn
Ich schwöre beim Herrn der Orte des Aufgangs und der Orte des Untergangs: Wir haben wahrlich die Macht,
70:40
Partikel
فَلَآ
Nein, Ich (schwöre)
falā
Verb
أُقْسِمُ
Ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِرَبِّ
beim Herrn
birabbi
Nomen
ٱلْمَشَـٰرِقِ
der Aufgänge
l-mashāriqi
Nomen
وَٱلْمَغَـٰرِبِ
und der Untergänge
wal-maghāribi
Partikel
إِنَّا
dass Wir
innā
Nomen
لَقَـٰدِرُونَ
wahrlich fähig (sind)
laqādirūna
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
ʿAlā an nubaddila khayran min'hum wa mā naḥnu bimasbūqīn
(sie) durch solche zu ersetzen, die besser sind als sie; und Wir sind nicht zu übertreffen.
70:41
Partikel
عَلَىٰٓ
dazu
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نُّبَدِّلَ
Wir austauschen
nubaddila
Nomen
خَيْرًۭا
Bessere
khayran
Partikel
مِّنْهُمْ
als sie
min'hum
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Pronomen
نَحْنُ
Wir (sind)
naḥnu
Nomen
بِمَسْبُوقِينَ
zu überholen
bimasbūqīna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūḍū wa yalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn
So lass sie schweifen und spielen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird,
70:42
Verb
فَذَرْهُمْ
So lass sie
fadharhum
Verb
يَخُوضُوا۟
schwafeln
yakhūḍū
Verb
وَيَلْعَبُوا۟
und spielen
wayalʿabū
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُلَـٰقُوا۟
sie treffen
yulāqū
Nomen
يَوْمَهُمُ
ihren Tag
yawmahumu
Pronomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Verb
يُوعَدُونَ
ihnen versprochen wird
yūʿadūna
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
Yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūn
dem Tag, da sie aus den Gräbern herbeieilen werden, als liefen sie zu Opfersteinen um die Wette,
70:43
Nomen
يَوْمَ
Tag (an dem)
yawma
Verb
يَخْرُجُونَ
sie herauskommen
yakhrujūna
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْأَجْدَاثِ
den Gräbern
l-ajdāthi
Nomen
سِرَاعًۭا
eilend
sirāʿan
Partikel
كَأَنَّهُمْ
als ob sie
ka-annahum
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
نُصُبٍۢ
einem Ziel / Götzen
nuṣubin
Verb
يُوفِضُونَ
hastend
yūfiḍūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Khāshi'atan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun dhālika l-yawmu alladhī kānū yū'adūn
wobei ihre Blicke demütig sind und sie Erniedrigung bedeckt. Das ist der Tag, der ihnen angedroht wurde.
70:44
Nomen
خَـٰشِعَةً
gesenkt
khāshiʿatan
Nomen
أَبْصَـٰرُهُمْ
ihre Blicke
abṣāruhum
Verb
تَرْهَقُهُمْ
bedeckt sie
tarhaquhum
Nomen
ذِلَّةٌۭ ۚ
Demütigung
dhillatun
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das (ist)
dhālika
Nomen
ٱلْيَوْمُ
der Tag
l-yawmu
Pronomen
ٱلَّذِى
welcher
alladhī
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Verb
يُوعَدُونَ
versprochen
yūʿadūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Ma’arij Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, mache uns zu denjenigen, die beharrlich in ihren Gebeten sind. Beschütze uns vor Ungeduld, Ängstlichkeit und Geiz, die Teil der menschlichen Natur sind. Gewähre uns die Großzügigkeit, unseren Reichtum mit den Bedürftigen zu teilen, und die Stärke, unsere Reinheit zu bewahren. O Allah, bewahre uns vor den schrecklichen Prüfungen des Jüngsten Tages und nimm uns im Schatten Deiner Barmherzigkeit auf.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Ma’arij zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Ma’arij funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Ma’arij verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Ma’arij

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Ma’arij wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Ma’arij

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Ma’arij korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Ma’arij

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Ma’arij Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Ma’arij

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Ma’arij Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Maarij Written On ItSura Maarij Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article