إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innā arsalnā nūḥan ilā qawmihī an andhir qawmaka min qabli an ya'tiyahum ʿadhābun alīm
Nous avons envoyé Noé vers son peuple : « Avertis ton peuple avant qu'un châtiment douloureux ne leur vienne ».
71:1
Particule
إِنَّآ
Certes Nous
innā
Verbe
أَرْسَلْنَا
avons envoyé
arsalnā
Nom
قَوْمِهِۦٓ
son peuple
qawmihi
Verbe
أَنذِرْ
Avertis
andhir
Nom
قَوْمَكَ
ton peuple
qawmaka
Particule
مِن
de / avant
min
Verbe
يَأْتِيَهُمْ
leur vienne
yatiyahum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīn
Il dit : « Ô mon peuple, je suis pour vous un avertisseur explicite,
71:2
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Particule
إِنِّى
certes je suis
innī
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Nom
مُّبِينٌ
explicite
mubīnun
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Ani uʿ'budū Allāha wattaqūhu wa aṭīʿūn
Adorez Allah, craignez-Le et obéissez-moi,
71:3
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَٱتَّقُوهُ
et craignez-Le
wa-ittaqūhu
Verbe
وَأَطِيعُونِ
et obéissez-moi
wa-aṭīʿūni
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Yaghfir lakum min dhunūbikum wa yu'akhkhirkum ilā ajalin musamman inna ajala Allāhi idhā jāʾa lā yu'akhkharu law kuntum taʿlamūn
pour qu'Il vous pardonne vos péchés et vous accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Vers vrai, le terme d'Allah, quand il vient, ne peut être différé. Si vous saviez ! »
71:4
Verbe
يَغْفِرْ
Il pardonnera
yaghfir
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ذُنُوبِكُمْ
vos péchés
dhunūbikum
Verbe
وَيُؤَخِّرْكُمْ
et vous donnera délai
wayu-akhir'kum
Particule
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
Nom
مُّسَمًّى ۚ
fixé
musamman
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
Verbe
يُؤَخَّرُ ۖ
est différé
yu-akharu
Verbe
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا
Qāla
rabbi innī daʿawtu qawmī laylan wa nahārā
Il dit : « Seigneur, j'ai appelé mon peuple nuit et jour.
71:5
Particule
إِنِّى
certes j'ai
innī
Verbe
دَعَوْتُ
appelé
daʿawtu
Nom
قَوْمِى
mon peuple
qawmī
Nom
وَنَهَارًۭا
et jour
wanahāran
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا
Falam yazid'hum duʿāī illā firārā
Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite.
71:6
Particule
فَلَمْ
Mais n'a pas
falam
Verbe
يَزِدْهُمْ
accru pour eux
yazid'hum
Nom
دُعَآءِىٓ
mon appel
duʿāī
Particule
إِلَّا
sinon / que
illā
Nom
فِرَارًۭا
la fuite
firāran
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا
Wa innī kullamā daʿawtuhum litaghfira lahum jaʿalū aṣābiʿahum fī ādhānihim was'taghshaw thiyābahum wa aṣarrū was'takbarū stik'bārā
Et chaque fois que je les ai appelés pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, se sont enveloppés dans leurs vêtements, se sont entêtés et se sont montrés d'un orgueil extrême.
71:7
Particule
وَإِنِّى
Et certes j'ai
wa-innī
Particule
كُلَّمَا
chaque fois que
kullamā
Verbe
دَعَوْتُهُمْ
je les ai appelés
daʿawtuhum
Verbe
لِتَغْفِرَ
pour que Tu pardonnes
litaghfira
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
جَعَلُوٓا۟
ils ont mis
jaʿalū
Nom
أَصَـٰبِعَهُمْ
leurs doigts
aṣābiʿahum
Nom
ءَاذَانِهِمْ
leurs oreilles
ādhānihim
Verbe
وَٱسْتَغْشَوْا۟
et se sont enveloppés
wa-is'taghshaw
Nom
ثِيَابَهُمْ
(de) leurs vêtements
thiyābahum
Verbe
وَأَصَرُّوا۟
et se sont entêtés
wa-aṣarrū
Verbe
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
et se sont montrés orgueilleux
wa-is'takbarū
Nom
ٱسْتِكْبَارًۭا
(d'un) orgueil extrême
is'tik'bāran
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا
Thumma innī daʿawtuhum jihārā
Ensuite, je les ai appelés ouvertement.
71:8
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Particule
إِنِّى
certes je les ai
innī
Verbe
دَعَوْتُهُمْ
appelés
daʿawtuhum
Nom
جِهَارًۭا
ouvertement
jihāran
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا
Thumma innī aʿlantu lahum wa asrartu lahum is'rārā
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.
71:9
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Particule
إِنِّىٓ
certes j'ai
innī
Verbe
أَعْلَنتُ
proclamé
aʿlantu
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
وَأَسْرَرْتُ
et fait des confidences
wa-asrartu
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Nom
إِسْرَارًۭا
en secret
is'rāran
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
Faqultu istaghfirū rabbakum innahu kāna ghaffārā
J'ai donc dit : « Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est Grand Pardonneur,
71:10
Verbe
فَقُلْتُ
Alors j'ai dit
faqul'tu
Verbe
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Implorez le pardon
is'taghfirū
Nom
رَبَّكُمْ
(de) votre Seigneur
rabbakum
Particule
إِنَّهُۥ
certes Il
innahu
Nom
غَفَّارًۭا
Grand Pardonneur
ghaffāran
يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا
Yursili s-samāʾa ʿalaykum mid'rārā
pour qu'Il vous envoie du ciel la pluie en abondance,
71:11
Verbe
يُرْسِلِ
Il enverra
yur'sili
Nom
ٱلسَّمَآءَ
(du) ciel
l-samāa
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Nom
مِّدْرَارًۭا
en abondance
mid'rāran
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّـٰتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَـٰرًۭا
Wa yumdidkum bi-amwālin wa banīna wa yajʿal lakum jannātin wa yajʿal lakum anhārā
et qu'Il vous accorde beaucoup de biens et d'enfants, et vous donne des jardins et vous donne des rivières.
71:12
Verbe
وَيُمْدِدْكُم
et vous accordera
wayum'did'kum
Nom
بِأَمْوَٰلٍۢ
des biens
bi-amwālin
Nom
وَبَنِينَ
et des enfants
wabanīna
Verbe
وَيَجْعَل
et vous donnera
wayajʿal
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
Verbe
وَيَجْعَل
et vous donnera
wayajʿal
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Nom
أَنْهَـٰرًۭا
des rivières
anhāran
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا
Mā lakum lā tarjūna lillāhi waqārā
Qu'avez-vous à ne pas vénérer Allah comme Il le mérite,
71:13
Particule
لَكُمْ
avez-vous
lakum
Verbe
تَرْجُونَ
espérer / vénérer
tarjūna
Nom Propre
لِلَّهِ
pour Allah
lillahi
Nom
وَقَارًۭا
vénération
waqāran
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Wa qad khalaqakum aṭwārā
alors qu'Il vous a créés par phases successives ?
71:14
Particule
وَقَدْ
Et certes
waqad
Verbe
خَلَقَكُمْ
Il vous a créés
khalaqakum
Nom
أَطْوَارًا
par phases
aṭwāran
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا
Alam taraw kayfa khalaqa Allāhu sabʿa samāwātin ṭibāqā
N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés,
71:15
Particule
أَلَمْ
N'avez-vous pas
alam
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
سَمَـٰوَٰتٍۢ
cieux
samāwātin
Nom
طِبَاقًۭا
superposés
ṭibāqan
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًۭا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًۭا
Wa jaʿala l-qamara fīhinna nūran wa jaʿala sh-shamsa sirājā
et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe ?
71:16
Verbe
وَجَعَلَ
Et a fait
wajaʿala
Nom
ٱلْقَمَرَ
la lune
l-qamara
Particule
فِيهِنَّ
en eux
fīhinna
Nom
نُورًۭا
une lumière
nūran
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Nom
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
Nom
سِرَاجًۭا
une lampe
sirājan
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًۭا
Wallāhu anbatakum mina l-arḍi nabātā
Et Allah vous a fait croître de la terre comme des plantes,
71:17
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
أَنۢبَتَكُم
vous a fait croître
anbatakum
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
نَبَاتًۭا
une croissance
nabātan
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا
Thumma yuʿīdukum fīhā wa yukhrijukum ikh'rājā
puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir (pour la résurrection).
71:18
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Verbe
يُعِيدُكُمْ
Il vous fera retourner
yuʿīdukum
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Verbe
وَيُخْرِجُكُمْ
et vous fera sortir
wayukh'rijukum
Nom
إِخْرَاجًۭا
(une) sortie
ikh'rājan
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا
Wallāhu jaʿala lakumu l-arḍa bisāṭā
Et Allah vous a fait de la terre un tapis,
71:19
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
بِسَاطًۭا
un tapis
bisāṭan
لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا
Litaslukū min'hā subulan fijājā
pour que vous y circuliez par des passages larges ».
71:20
Verbe
لِّتَسْلُكُوا۟
Pour que vous suiviez
litaslukū
Particule
مِنْهَا
en elle
min'hā
Nom
سُبُلًۭا
des chemins
subulan
Nom
فِجَاجًۭا
larges
fijājan
قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا
Qāla nūḥun rabbi innahum ʿaṣawnī wattabaʿū man lam yazid'hu māluhu wa waladuhu illā khasārā
Noé dit : « Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte.
71:21
Particule
إِنَّهُمْ
certes ils
innahum
Verbe
عَصَوْنِى
m'ont désobéi
ʿaṣawnī
Verbe
وَٱتَّبَعُوا۟
et ont suivi
wa-ittabaʿū
Particule
لَّمْ
ne... pas
lam
Verbe
يَزِدْهُ
l'a accru
yazid'hu
Nom
مَالُهُۥ
ses biens
māluhu
Nom
وَوَلَدُهُۥٓ
et ses enfants
wawaladuhu
Particule
إِلَّا
sinon / que
illā
Nom
خَسَارًۭا
en perte
khasāran
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا
Wa makarū makran kubbārā
Ils ont ourdi un immense stratagème,
71:22
Verbe
وَمَكَرُوا۟
Et ils ont comploté
wamakarū
Nom
مَكْرًۭا
un stratagème
makran
Nom
كُبَّارًۭا
immense
kubbāran
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا
Wa qālū lā tadharunna ālihatakum wa lā tadharunna waddan wa lā suwāʿan wa lā yaghūtha wa yaʿūqa wa nasrā
et ils ont dit : « Ne délaissez pas vos divinités et ne délaissez ni Wadd, ni Souwâ’, ni Yaghôuth, ni Ya’ôuq, ni Nasr ».
71:23
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
Verbe
تَذَرُنَّ
délaissez
tadharunna
Nom
ءَالِهَتَكُمْ
vos divinités
ālihatakum
Particule
وَلَا
et ne... pas
walā
Verbe
تَذَرُنَّ
délaissez
tadharunna
Nom Propre
وَدًّۭا
Wadd
waddan
Nom Propre
سُوَاعًۭا
Souwa
suwāʿan
Nom Propre
يَغُوثَ
Yagouth
yaghūtha
Nom Propre
وَيَعُوقَ
et Yaouq
wayaʿūqa
Nom Propre
وَنَسْرًۭا
et Nasr
wanasran
وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَـٰلًۭا
Wa qad aḍallū kathīran wa lā tazidi ẓ-ẓālimīna illā ḍalālā
Ils ont égaré beaucoup de gens. (Seigneur), ne fais croître chez les injustes que l'égarement ! »
71:24
Particule
وَقَدْ
Et certes
waqad
Verbe
أَضَلُّوا۟
ils ont égaré
aḍallū
Nom
كَثِيرًۭا ۖ
beaucoup
kathīran
Particule
وَلَا
Et ne... pas
walā
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
aux injustes
l-ẓālimīna
Particule
إِلَّا
sinon / que
illā
Nom
ضَلَـٰلًۭا
l'égarement
ḍalālan
مِّمَّا خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا
Mimmā khaṭīʾātihim ugh'riqū fa-ud'khilū nāran falam yajidū lahum min dūni Allāhi anṣārā
À cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis introduits au Feu ; et ils n'ont trouvé en dehors d'Allah aucun secoureur.
71:25
Particule
مِّمَّا
À cause de
mimmā
Nom
خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ
leurs fautes
khaṭīātihim
Verbe
أُغْرِقُوا۟
ils ont été noyés
ugh'riqū
Verbe
فَأُدْخِلُوا۟
puis introduits
fa-ud'khilū
Particule
فَلَمْ
et ne pas
falam
Verbe
يَجِدُوا۟
ils ont trouvé
yajidū
Particule
لَهُم
pour eux-mêmes
lahum
Nom
دُونِ
en dehors (de)
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
أَنصَارًۭا
aucun secoureur
anṣāran
وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ دَيَّارًا
Wa qāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyārā
Et Noé dit : « Seigneur, ne laisse sur la terre aucun habitant parmi les mécréants.
71:26
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Nom
دَيَّارًا
un habitant
dayyāran
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا
Innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka wa lā yalidū illā fājiran kaffārā
Si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles.
71:27
Particule
إِنَّكَ
Certes Tu
innaka
Verbe
تَذَرْهُمْ
Tu les laisses
tadharhum
Verbe
يُضِلُّوا۟
ils égareront
yuḍillū
Nom
عِبَادَكَ
Tes serviteurs
ʿibādaka
Particule
وَلَا
et ne pas
walā
Verbe
يَلِدُوٓا۟
ils engendreront
yalidū
Particule
إِلَّا
sinon / que
illā
Nom
فَاجِرًۭا
un pécheur
fājiran
Nom
كَفَّارًۭا
infidèle
kaffāran
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
Rabbi igh'fir lī wa liwālidayya wa liman dakhala baytiya mu'minan wa lilmu'minīna wal-mu'mināti wa lā tazidi ẓ-ẓālimīna illā tabārā
Seigneur ! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyant, ainsi qu'aux croyants et croyantes ; et ne fais croître chez les injustes que la perdition ».
71:28
Verbe
ٱغْفِرْ
Pardonne
igh'fir
Nom
وَلِوَٰلِدَىَّ
et à mes parents
waliwālidayya
Pronom
وَلِمَن
et à quiconque
waliman
Verbe
دَخَلَ
entre (dans)
dakhala
Nom
بَيْتِىَ
ma demeure
baytiya
Nom
مُؤْمِنًۭا
(en) croyant
mu'minan
Nom
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
et aux croyants
walil'mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et aux croyantes
wal-mu'mināti
Particule
وَلَا
et ne pas
walā
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
aux injustes
l-ẓālimīna
Particule
إِلَّا
sinon / que
illā
Nom
تَبَارًۢا
la perdition
tabāran