Sura Al-Jinn Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Jinn (Los Genios) palabra por palabra en español. Este capítulo relata un evento fascinante: un grupo de genios (yinn) escuchó al Profeta Muhammad (BPD) recitar el Corán, reconoció su verdad y abrazó el Islam inmediatamente. Regresaron a su pueblo como advertidores. La sura destaca que el mensaje del Corán es universal, dirigido tanto a los humanos como a los genios. Rechaza enérgicamente el politeísmo (Shirk) y declara que el conocimiento de lo oculto (Ghayb) pertenece exclusiva y absolutamente a Allah. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
Qul ūḥiya ilayya annahu stamaʿa nafarun mina l-jinni faqālū innā samiʿnā qur'ānan ʿajabā
Di: «Me ha sido revelado que un grupo de genios escucharon [la recitación del Corán] y dijeron: "Hemos oído una lectura maravillosa,
72:1
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أُوحِىَ
Me fue revelado
ūḥiya
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Partícula
أَنَّهُ
que
annahu
Verbo
ٱسْتَمَعَ
escuchó
is'tamaʿa
Sustantivo
نَفَرٌۭ
un grupo
nafarun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Verbo
فَقَالُوٓا۟
y dijeron
faqālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
سَمِعْنَا
hemos oído
samiʿ'nā
Sustantivo
قُرْءَانًا
un Corán
qur'ānan
Sustantivo
عَجَبًۭا
maravilloso
ʿajaban
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
Yahdī ilā r-rushdi fa-āmannā bihī wa lan nush'rika birabbinā aḥadā
que guía hacia la rectitud. Hemos creído en él y no asociaremos a nadie con nuestro Señor".
72:2
Verbo
يَهْدِىٓ
Guía
yahdī
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Sustantivo
ٱلرُّشْدِ
la rectitud
l-rush'di
Verbo
فَـَٔامَنَّا
así que creímos
faāmannā
Partícula
بِهِۦ ۖ
en él
bihi
Partícula
وَلَن
y nunca
walan
Verbo
نُّشْرِكَ
asociaremos
nush'rika
Sustantivo
بِرَبِّنَآ
con nuestro Señor
birabbinā
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
Wa anahū ta'ālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan wa lā waladā
Y [creemos] que la grandeza de nuestro Señor es excelsa; Él no ha tenido compañera ni hijo.
72:3
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
Verbo
تَعَـٰلَىٰ
es exaltada
taʿālā
Sustantivo
جَدُّ
la majestad
jaddu
Sustantivo
رَبِّنَا
de nuestro Señor
rabbinā
Partícula
مَا
no
Verbo
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
Sustantivo
صَـٰحِبَةًۭ
compañera
ṣāḥibatan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
وَلَدًۭا
hijo
waladan
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
Wa anahū kāna yaqūlu safīhunā ʿalā Allāhi shaṭaṭā
Y que el insensato de entre nosotros decía mentiras contra Dios.
72:4
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que él
wa-annahu
Verbo
كَانَ
solía
kāna
Verbo
يَقُولُ
decir
yaqūlu
Sustantivo
سَفِيهُنَا
el insensato nuestro
safīhunā
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Sust. Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
شَطَطًۭا
una gran mentira
shaṭaṭan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinnu ʿalā Allāhi kadhibā
Y nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los genios se atreverían a proferir mentiras contra Dios.
72:5
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Verbo
ظَنَنَّآ
pensamos
ẓanannā
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
تَقُولَ
diría
taqūla
Sustantivo
ٱلْإِنسُ
la humanidad
l-insu
Sustantivo
وَٱلْجِنُّ
y los genios
wal-jinu
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Sust. Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًۭا
una mentira
kadhiban
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
Wa anahū kāna rijālun mina l-insi yaʿūdhūna birijālin mina l-jinni fazādūhum rahaqā
Había humanos que buscaban refugio en algunos genios, pero esto solo les aumentó el agobio.
72:6
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que
wa-annahu
Verbo
كَانَ
había
kāna
Sustantivo
رِجَالٌۭ
hombres
rijālun
Partícula
مِّنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْإِنسِ
la humanidad
l-insi
Verbo
يَعُوذُونَ
buscaban refugio
yaʿūdhūna
Sustantivo
بِرِجَالٍۢ
en hombres
birijālin
Partícula
مِّنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Verbo
فَزَادُوهُمْ
y les aumentaron
fazādūhum
Sustantivo
رَهَقًۭا
extravío
rahaqan
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Wa annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha Allāhu aḥadā
Y que ellos creían, al igual que ustedes, que Dios no resucitaría a nadie.
72:7
Partícula
وَأَنَّهُمْ
Y que ellos
wa-annahum
Verbo
ظَنُّوا۟
pensaron
ẓannū
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
ظَنَنتُمْ
pensasteis
ẓanantum
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
يَبْعَثَ
resucitaría
yabʿatha
Sust. Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
Wa annā lamasnā s-samāʾa fawajadnāhā muli'at ḥarasan shadīdan wa shuhubā
Quisimos alcanzar el cielo y lo encontramos lleno de guardianes severos y de centellas.
72:8
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Verbo
لَمَسْنَا
quisimos alcanzar
lamasnā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
Verbo
فَوَجَدْنَـٰهَا
pero lo encontramos
fawajadnāhā
Verbo
مُلِئَتْ
lleno de
muli-at
Sustantivo
حَرَسًۭا
guardianes
ḥarasan
Sustantivo
شَدِيدًۭا
severos
shadīdan
Sustantivo
وَشُهُبًۭا
y centellas
washuhuban
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
Wa annā kunnā naqʿudu min'hā maqāʿida lis-samʿi faman yastamiʿi l-āna yajid lahū shihāban raṣadā
Antes podíamos sentarnos en algunos lugares para oír lo que se decía; pero ahora, el que intente escuchar se encontrará con una centella al acecho.
72:9
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Verbo
كُنَّا
solíamos
kunnā
Verbo
نَقْعُدُ
sentarnos
naqʿudu
Partícula
مِنْهَا
en ella
min'hā
Sustantivo
مَقَـٰعِدَ
posiciones
maqāʿida
Sustantivo
لِلسَّمْعِ ۖ
para escuchar
lilssamʿi
Partícula
فَمَن
pero quien
faman
Verbo
يَسْتَمِعِ
escuche
yastamiʿi
Sustantivo
ٱلْـَٔانَ
ahora
l-āna
Verbo
يَجِدْ
encontrará
yajid
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
شِهَابًۭا
una centella
shihāban
Sustantivo
رَّصَدًۭا
al acecho
raṣadan
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
Wa annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashadā
Y no sabemos si se pretende algún mal para quienes están en la Tierra, o si su Señor quiere guiarlos por el camino recto.
72:10
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Partícula
لَا
no
Verbo
نَدْرِىٓ
sabemos
nadrī
Sustantivo
أَشَرٌّ
si es un mal
asharrun
Verbo
أُرِيدَ
pretendido
urīda
Pronombre
بِمَن
para quienes
biman
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
أَرَادَ
quiere
arāda
Partícula
بِهِمْ
para ellos
bihim
Sustantivo
رَبُّهُمْ
su Señor
rabbuhum
Sustantivo
رَشَدًۭا
una guía
rashadan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا
Wa annā minnā ṣ-ṣāliḥūna wa minnā dūna dhālika kunnā ṭarāʾiqa qidadā
Entre nosotros hay quienes son íntegros y quienes no lo son, pues seguimos caminos diferentes.
72:11
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Partícula
مِنَّا
entre nosotros
minnā
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحُونَ
los íntegros
l-ṣāliḥūna
Partícula
وَمِنَّا
y entre nosotros
waminnā
Sustantivo
دُونَ
otros aparte de
dūna
Pronombre
ذَٰلِكَ ۖ
eso
dhālika
Verbo
كُنَّا
somos
kunnā
Sustantivo
طَرَآئِقَ
en caminos
ṭarāiqa
Sustantivo
قِدَدًۭا
divergentes
qidadan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza Allāha fī l-arḍi wa lan nuʿ'jizahu harabā
Y comprendemos que no podemos escapar de Dios en la Tierra, ni huir de Él.
72:12
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Verbo
ظَنَنَّآ
comprendimos
ẓanannā
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
نُّعْجِزَ
venceremos
nuʿ'jiza
Sust. Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَن
ni nunca
walan
Verbo
نُّعْجِزَهُۥ
podremos escapar de Él
nuʿ'jizahu
Sustantivo
هَرَبًۭا
huyendo
haraban
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
Wa annā lammā samiʿnā l-hudā āmannā bihī faman yu'min birabbihī falā yakhāfu bakhsan wa lā rahaqā
Cuando oímos la guía, creímos en ella. Quien cree en su Señor no debe temer que le quiten sus méritos ni que se lo agobie.
72:13
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
سَمِعْنَا
oímos
samiʿ'nā
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰٓ
la Guía
l-hudā
Verbo
ءَامَنَّا
creímos
āmannā
Partícula
بِهِۦ ۖ
en ella
bihi
Partícula
فَمَن
así que quien
faman
Verbo
يُؤْمِنۢ
cree
yu'min
Sustantivo
بِرَبِّهِۦ
en su Señor
birabbihi
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
يَخَافُ
temerá
yakhāfu
Sustantivo
بَخْسًۭا
pérdida
bakhsan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
رَهَقًۭا
opresión
rahaqan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
Wa annā minnā l-mus'limūna wa minnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashadā
Entre nosotros hay quienes se han sometido a Dios y quienes se han desviado del camino recto. Los que se han sometido a Dios son los que han buscado la guía.
72:14
Partícula
وَأَنَّا
Y que nosotros
wa-annā
Partícula
مِنَّا
entre nosotros
minnā
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمُونَ
los sometidos
l-mus'limūna
Partícula
وَمِنَّا
y entre nosotros
waminnā
Sustantivo
ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ
los desviados
l-qāsiṭūna
Partícula
فَمَنْ
así que quien
faman
Verbo
أَسْلَمَ
se someta
aslama
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Verbo
تَحَرَّوْا۟
han buscado
taḥarraw
Sustantivo
رَشَدًۭا
la rectitud
rashadan
وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
Wa ammā l-qāsiṭūna fakānū lijahannama ḥaṭabā
Pero los que se desviaron del camino servirán de combustible para el Infierno".
72:15
Partícula
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
ٱلْقَـٰسِطُونَ
los desviados
l-qāsiṭūna
Verbo
فَكَانُوا۟
serán
fakānū
Sust. Propio
لِجَهَنَّمَ
para el Infierno
lijahannama
Sustantivo
حَطَبًۭا
leña
ḥaṭaban
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
Wa allawi staqāmū ʿalā ṭ-ṭarīqati la-asqaynāhum māʾan ghadaqā
[Di, oh, Mujámmad:] Si se mantuvieran firmes en el camino recto, les enviaría agua abundante
72:16
Partícula
وَأَلَّوِ
Y que si
wa-allawi
Verbo
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
se mantuvieran firmes
is'taqāmū
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلطَّرِيقَةِ
el Camino
l-ṭarīqati
Verbo
لَأَسْقَيْنَـٰهُم
Ciertamente les daríamos
la-asqaynāhum
Sustantivo
مَّآءً
agua
māan
Sustantivo
غَدَقًۭا
abundante
ghadaqan
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
Linaftinahum fīhi wa man yuʿ'riḍ ʿan dhikri rabbihī yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿadā
para probarlos. A quien se aleje del recuerdo de su Señor, Él lo someterá a un castigo penoso.
72:17
Verbo
لِّنَفْتِنَهُمْ
Para probarlos
linaftinahum
Partícula
فِيهِ ۚ
en ello
fīhi
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُعْرِضْ
se aleje
yuʿ'riḍ
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
ذِكْرِ
el recuerdo
dhik'ri
Sustantivo
رَبِّهِۦ
de su Señor
rabbihi
Verbo
يَسْلُكْهُ
Él lo meterá
yasluk'hu
Sustantivo
عَذَابًۭا
en un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
صَعَدًۭا
penoso
ṣaʿadan
وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا
Wa anna l-masājida lillāhi falā tadʿū maʿa Allāhi aḥadā
Las mezquitas son para Dios, por lo tanto, no invoquen a nadie junto con Dios.
72:18
Partícula
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
Sustantivo
ٱلْمَسَـٰجِدَ
las mezquitas
l-masājida
Sust. Propio
لِلَّهِ
son para Allah
lillahi
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تَدْعُوا۟
invoquéis
tadʿū
Partícula
مَعَ
junto con
maʿa
Sust. Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
Wa annahū lammā qāma ʿabdu Allāhi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadā
Y cuando el siervo de Dios se levantó para invocarlo, se agolparon a su alrededor.
72:19
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que
wa-annahu
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
قَامَ
se levantó
qāma
Sustantivo
عَبْدُ
el siervo
ʿabdu
Sust. Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
يَدْعُوهُ
invocándolo
yadʿūhu
Verbo
كَادُوا۟
casi
kādū
Verbo
يَكُونُونَ
se pusieron
yakūnūna
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
لِبَدًۭا
una multitud apretada
libadan
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
Qul innamā adʿū rabbī wa lā ush'riku bihī aḥadā
Diles: "Solo invoco a mi Señor y no asocio a nadie en Su adoración".
72:20
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Verbo
أَدْعُوا۟
invoco
adʿū
Sustantivo
رَبِّى
a mi Señor
rabbī
Partícula
وَلَآ
y no
walā
Verbo
أُشْرِكُ
asocio
ush'riku
Partícula
بِهِۦٓ
con Él
bihi
Sustantivo
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
Qul innī lā amliku lakum ḍarran wa lā rashadā
Diles: "No tengo poder para causarles daño ni para guiarlos".
72:21
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
Partícula
لَآ
no
Verbo
أَمْلِكُ
poseo
amliku
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
ضَرًّۭا
daño
ḍarran
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
رَشَدًۭا
guía
rashadan
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Qul innī lan yujīranī mina Allāhi aḥadun wa lan ajida min dūnihī multaḥadā
Diles: "Nadie puede protegerme de Dios y no encontraré refugio fuera de Él.
72:22
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
يُجِيرَنِى
me protegerá
yujīranī
Partícula
مِنَ
de
mina
Sust. Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
أَحَدٌۭ
nadie
aḥadun
Partícula
وَلَنْ
y nunca
walan
Verbo
أَجِدَ
encontraré
ajida
Partícula
مِن
fuera
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
de Él
dūnihi
Sustantivo
مُلْتَحَدًا
refugio
mul'taḥadan
إِلَّا بَلَـٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Illā balāghan mina Allāhi wa risālātihī wa man yaʿṣi Allāha wa rasūlahū fa-inna lahū nāra jahannama khālidīna fīhā abadā
Mi misión es solo transmitir el mensaje de Dios. Quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero, sepa que el fuego del Infierno le espera y allí vivirá eternamente".
72:23
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Sustantivo
بَلَـٰغًۭا
transmitir
balāghan
Partícula
مِّنَ
de parte de
mina
Sust. Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ
y Sus mensajes
warisālātihi
Partícula
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَعْصِ
desobedezca
yaʿṣi
Sust. Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
نَارَ
es el Fuego
nāra
Sust. Propio
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
viviendo
khālidīna
Partícula
فِيهَآ
en él
fīhā
Sustantivo
أَبَدًا
eternamente
abadan
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا
Ḥattā idhā raʾaw mā yūʿadūna fasayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa aqallu ʿadadā
Cuando vean el castigo con que se los amenaza, sabrán quién es el que tiene menos socorredores y es más débil en número.
72:24
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
رَأَوْا۟
ellos vean
ra-aw
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يُوعَدُونَ
se les promete
yūʿadūna
Verbo
فَسَيَعْلَمُونَ
sabrán
fasayaʿlamūna
Pronombre
مَنْ
quién
man
Sustantivo
أَضْعَفُ
es más débil
aḍʿafu
Sustantivo
نَاصِرًۭا
en socorredores
nāṣiran
Sustantivo
وَأَقَلُّ
y menor
wa-aqallu
Sustantivo
عَدَدًۭا
en número
ʿadadan
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahū rabbī amadā
Di: "No sé si lo que se les ha prometido está cerca o si mi Señor ha fijado para ello un plazo lejano.
72:25
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنْ
No
in
Verbo
أَدْرِىٓ
adrī
Sustantivo
أَقَرِيبٌۭ
si está cerca
aqarībun
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
Partícula
أَمْ
o si
am
Verbo
يَجْعَلُ
pondrá
yajʿalu
Partícula
لَهُۥ
para ello
lahu
Sustantivo
رَبِّىٓ
mi Señor
rabbī
Sustantivo
أَمَدًا
un plazo
amadan
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
ʿĀlimu l-ghaybi falā yuẓ'hiru ʿalā ghaybihī aḥadā
Él es el Conocedor de lo oculto y no permite que nadie acceda a Su conocimiento,
72:26
Sustantivo
عَـٰلِمُ
Conocedor
ʿālimu
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
Partícula
فَلَا
y no
falā
Verbo
يُظْهِرُ
revela
yuẓ'hiru
Partícula
عَلَىٰ
de
ʿalā
Sustantivo
غَيْبِهِۦٓ
Su misterio
ghaybihi
Sustantivo
أَحَدًا
a nadie
aḥadan
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا
Illā mani irtaḍā min rasūlin fa-innahū yasluku min bayni yadayhi wa min khalfihī raṣadā
salvo a aquel de Sus mensajeros que Él elija [y le revele lo que Él quiera], y entonces hace que lo rodeen guardianes.
72:27
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Pronombre
مَنِ
quien
mani
Verbo
ٱرْتَضَىٰ
Él elija
ir'taḍā
Partícula
مِن
de entre
min
Sustantivo
رَّسُولٍۢ
los mensajeros
rasūlin
Partícula
فَإِنَّهُۥ
entonces Él
fa-innahu
Verbo
يَسْلُكُ
hace marchar
yasluku
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَيْنِ
delante de
bayni
Sustantivo
يَدَيْهِ
él
yadayhi
Partícula
وَمِنْ
y por
wamin
Sustantivo
خَلْفِهِۦ
detrás de él
khalfihi
Sustantivo
رَصَدًۭا
guardianes
raṣadan
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa aḥāṭa bimā ladayhim wa aḥṣā kulla shay-in ʿadadā
Esto es para saber que han transmitido los mensajes de su Señor. Él conoce bien lo que ellos hacen y tiene contado todo perfectamente.
72:28
Verbo
لِّيَعْلَمَ
Para que Él sepa
liyaʿlama
Partícula
أَن
que
an
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَبْلَغُوا۟
han transmitido
ablaghū
Sustantivo
رِسَـٰلَـٰتِ
los mensajes
risālāti
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Verbo
وَأَحَاطَ
y Él abarca
wa-aḥāṭa
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Sustantivo
لَدَيْهِمْ
está con ellos
ladayhim
Verbo
وَأَحْصَىٰ
y ha contado
wa-aḥṣā
Sustantivo
كُلَّ
cada
kulla
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَدَدًۢا
en número
ʿadadan

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Jinn palabra por palabra.

Oh Señor, infunde en nuestros corazones el mismo amor y receptividad por Tu Corán que otorgaste a aquellos genios que creyeron tan pronto como lo escucharon. Purifica nuestra fe de cualquier forma de asociación (Shirk) y fortalece nuestra creencia en la Unicidad divina. Testificamos que solo Tú posees el conocimiento de lo oculto. Oh Allah, protégenos del mal de los genios y los humanos, y guíanos firmemente por el camino recto.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Jinn. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Jinn

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Jinn:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Jinn

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Jinn se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Jinn

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Jinn, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Jinn

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Jinn palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Jinn

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Jinn palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Jinn Written On ItSourate Jinn Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Jinn Written On ItSure Jinn Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article