Sure Al-Muzzammil Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Muzzammil (Der Verhüllte) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel richtet sich an den Propheten Muhammad (saw) und befiehlt ihm, nachts zum Gebet (Tahajjud) aufzustehen und den Koran mit “Tartil” (in einem langsamen, gemessenen Tempo) zu rezitieren. Diese spirituelle Vorbereitung war notwendig, um die schwere Last der Offenbarung zu tragen. Die Sure ermahnt auch zur Geduld gegenüber dem Widerstand der Ungläubigen und beschreibt Wohltätigkeit als ein “schönes Darlehen” an Allah. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ
Yā ayyuhā l-muzammil
O du Eingehüllter,
73:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O du
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمُزَّمِّلُ
Eingehüllter
l-muzamilu
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qumi l-layla illā qalīlā
Stehe die (ganze) Nacht (zum Gebet) auf, bis auf einen kleinen Teil,
73:2
Verb
قُمِ
Stehe auf
qumi
Nomen
ٱلَّيْلَ
(in) der Nacht
al-layla
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Niṣfahū awi nquṣ min'hu qalīlā
die Hälfte von ihr, oder verringere sie ein wenig,
73:3
Nomen
نِّصْفَهُۥٓ
die Hälfte davon
niṣ'fahu
Partikel
أَوِ
oder
awi
Verb
ٱنقُصْ
verringere
unquṣ
Partikel
مِنْهُ
von ihr
min'hu
Nomen
قَلِيلًا
ein wenig
qalīlan
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Aw zid ʿalayhi wa rattili l-qur'āna tartīlā
oder füge ihr etwas hinzu; und trage den Qur’an bedächtig vor.
73:4
Partikel
أَوْ
Oder
aw
Verb
زِدْ
füge hinzu
zid
Partikel
عَلَيْهِ
ihr
ʿalayhi
Verb
وَرَتِّلِ
und trage vor
warattili
Eigenname
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
Nomen
تَرْتِيلًا
bedächtig
tartīlan
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا
Innā sanul'qī ʿalayka qawlan thaqīlā
Wir werden ja ein gewichtiges Wort auf dich werfen.
73:5
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
سَنُلْقِى
werden werfen
sanul'qī
Partikel
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
Nomen
قَوْلًۭا
ein Wort
qawlan
Nomen
ثَقِيلًا
gewichtiges
thaqīlan
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Inna nāshi-ata l-layli hiya ashaddu waṭan wa aqwamu qīlā
Das Aufstehen in der Nacht ist (für das Herz) wirksamer und im Hinblick auf das Wort angemessener.
73:6
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
نَاشِئَةَ
das Aufstehen
nāshi-ata
Nomen
ٱلَّيْلِ
(in) der Nacht
al-layli
Pronomen
هِىَ
ist
hiya
Nomen
أَشَدُّ
wirksamer
ashaddu
Nomen
وَطْـًۭٔا
an Eindruck
waṭan
Nomen
وَأَقْوَمُ
und angemessener
wa-aqwamu
Nomen
قِيلًا
(im) Wort
qīlan
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا
Inna laka fī n-nahāri sabḥan ṭawīlā
Du hast ja am Tage anhaltende Beschäftigung.
73:7
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
لَكَ
für dich
laka
Partikel
فِى
am
Nomen
ٱلنَّهَارِ
Tage
l-nahāri
Nomen
سَبْحًۭا
Beschäftigung
sabḥan
Nomen
طَوِيلًۭا
anhaltende
ṭawīlan
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا
Wadhkuri is'ma rabbika wa tabattal ilayhi tabtīlā
Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz und gar.
73:8
Verb
وَٱذْكُرِ
Und gedenke
wa-udh'kuri
Nomen
ٱسْمَ
(des) Namens
is'ma
Nomen
رَبِّكَ
(deines) Herrn
rabbika
Verb
وَتَبَتَّلْ
und widme dich
watabattal
Partikel
إِلَيْهِ
Ihm
ilayhi
Nomen
تَبْتِيلًۭا
ganz und gar
tabtīlan
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا
Rabbu l-mashriqi wal-maghribi lā ilāha illā huwa fattakhidh'hu wakīlā
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn zum Sachwalter.
73:9
Nomen
رَّبُّ
(Der) Herr
rabbu
Nomen
ٱلْمَشْرِقِ
(des) Ostens
l-mashriqi
Nomen
وَٱلْمَغْرِبِ
und Westens
wal-maghribi
Partikel
لَآ
(es gibt) kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ
Ihm
huwa
Verb
فَٱتَّخِذْهُ
so nimm Ihn
fa-ittakhidh'hu
Nomen
وَكِيلًۭا
(als) Sachwalter
wakīlan
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا
Waṣbir ʿalā mā yaqūlūna wahjur'hum hajran jamīlā
Ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise.
73:10
Verb
وَٱصْبِرْ
Und sei geduldig
wa-iṣ'bir
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Partikel
مَا
was
Verb
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
Verb
وَٱهْجُرْهُمْ
und meide sie
wa-uh'jur'hum
Nomen
هَجْرًۭا
ein Meiden
hajran
Nomen
جَمِيلًۭا
auf schöne Weise
jamīlan
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Wa dharnī wal-mukadhdhibīna ulī n-naʿmati wa mahhil'hum qalīlā
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern, die ein angenehmes Leben führen, und gewähre ihnen noch eine kurze Frist.
73:11
Verb
وَذَرْنِى
Und überlass Mich
wadharnī
Nomen
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
und den Leugnern
wal-mukadhibīna
Nomen
أُو۟لِى
(den) Besitzern
ulī
Nomen
ٱلنَّعْمَةِ
(des) Wohlergehens
l-naʿmati
Verb
وَمَهِّلْهُمْ
und gewähre Aufschub
wamahhil'hum
Nomen
قَلِيلًا
ein wenig
qalīlan
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا
Inna ladaynā ankālan wa jaḥīmā
Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand,
73:12
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
لَدَيْنَآ
bei Uns
ladaynā
Nomen
أَنكَالًۭا
(sind) Fesseln
ankālan
Nomen
وَجَحِيمًۭا
und Höllenbrand
wajaḥīman
وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا
Wa ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin wa ʿadhāban alīmā
und Speise, die im Hals steckenbleibt, und schmerzliche Strafe
73:13
Nomen
وَطَعَامًۭا
Und Speise
waṭaʿāman
Nomen
ذَا
die hat
dhā
Nomen
غُصَّةٍۢ
Würgen
ghuṣṣatin
Nomen
وَعَذَابًا
und Strafe
waʿadhāban
Nomen
أَلِيمًۭا
schmerzhafte
alīman
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا
Yawma tarjufu l-arḍu wal-jibālu wa kānati l-jibālu kathīban mahīlā
am Tag, da die Erde und die Berge erschüttern und die Berge zu einem rinnenden Sandhaufen werden.
73:14
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
تَرْجُفُ
erbebt
tarjufu
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Nomen
وَٱلْجِبَالُ
und die Berge
wal-jibālu
Verb
وَكَانَتِ
und werden
wakānati
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Nomen
كَثِيبًۭا
zu einem Haufen
kathīban
Nomen
مَّهِيلًا
rinnendem
mahīlan
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَـٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا
Innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā firʿawna rasūlā
Wir haben ja zu euch einen Gesandten geschickt, der Zeuge über euch ist, so wie Wir zu Fir’aun einen Gesandten schickten.
73:15
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَآ
haben gesandt
arsalnā
Partikel
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
Nomen
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
Nomen
شَـٰهِدًا
(als) Zeugen
shāhidan
Partikel
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
Partikel
كَمَآ
wie
kamā
Verb
أَرْسَلْنَآ
Wir sandten
arsalnā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
fir'ʿawna
Nomen
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَـٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا
Faʿaṣā firʿawnu r-rasūla fa-akhadhnāhu akhdhan wabīlā
Aber Fir’aun widersetzte sich dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit unheilvoller Weise.
73:16
Verb
فَعَصَىٰ
Da widersetzte sich
faʿaṣā
Eigenname
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
fir'ʿawnu
Nomen
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
Verb
فَأَخَذْنَـٰهُ
da ergriffen Wir ihn
fa-akhadhnāhu
Nomen
أَخْذًۭا
(einem) Ergreifen
akhdhan
Nomen
وَبِيلًۭا
unheilvollen
wabīlan
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
Fakayfa tattaqūna in kafartum yawman yajʿalu l-wil'dāna shībā
Wie wollt ihr euch denn schützen, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag, der die Kinder zu Greisen macht?
73:17
Partikel
فَكَيْفَ
Wie also
fakayfa
Verb
تَتَّقُونَ
wollt ihr euch schützen
tattaqūna
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَفَرْتُمْ
ihr ungläubig seid
kafartum
Nomen
يَوْمًۭا
vor einem Tag
yawman
Verb
يَجْعَلُ
(der) macht
yajʿalu
Nomen
ٱلْوِلْدَٰنَ
die Kinder
l-wil'dāna
Nomen
شِيبًا
zu Greisen
shīban
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا
As-samā'u munfaṭirun bihī kāna waʿduhu mafʿūlā
An ihm wird der Himmel zerreißen; Sein Versprechen wird gewiß ausgeführt.
73:18
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
Der Himmel
al-samāu
Nomen
مُنفَطِرٌۢ
zerreißend
munfaṭirun
Partikel
بِهِۦ ۚ
dadurch
bihi
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
وَعْدُهُۥ
Sein Versprechen
waʿduhu
Nomen
مَفْعُولًا
ausgeführt
mafʿūlan
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Inna hādhihī tadhkiratun faman shāʾa ittakhadha ilā rabbihī sabīlā
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
73:19
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
هَـٰذِهِۦ
dies
hādhihi
Nomen
تَذْكِرَةٌۭ ۖ
(ist) eine Mahnung
tadhkiratun
Partikel
فَمَن
wer also
faman
Verb
شَآءَ
will
shāa
Verb
ٱتَّخَذَ
schlägt ein
ittakhadha
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
Nomen
سَبِيلًا
einen Weg
sabīlan
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَءَاخَرُونَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًۭا وَأَعْظَمَ أَجْرًۭا ۚ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Inna rabbaka yaʿlamu annaka taqūmu adnā min thuluthayi l-layli wa niṣfahū wa thuluthahū wa ṭāifatun mina alladhīna maʿaka wal-lahu yuqaddiru l-layla wan-nahāra ʿalima an lan tuḥ'ṣūhu fatāba ʿalaykum faqra'ū mā tayassara mina l-qur'āni ʿalima an sayakūnu minkum marḍā wa ākharūna yaḍribūna fī l-arḍi yabtaghūna min faḍli Allāhi wa ākharūna yuqātilūna fī sabīli Allāhi faqra'ū mā tayassara min'hu wa aqīmū ṣ-ṣalata wa ātū z-zakata wa aqriḍū Allāha qarḍan ḥasanan wa mā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda Allāhi huwa khayran wa aʿẓama ajran was'taghfirū Allāha inna Allāha ghafūrun raḥīm
Dein Herr weiß, daß du fast zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, (einmal) die Hälfte von ihr und (einmal) ein Drittel von ihr, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht (immer) erfassen werdet, und so hat Er euch verziehen. So lest nun, was (euch) vom Qur’an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen und nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest nun, was (euch) davon leichtfällt. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein schönes Darlehen. Was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden; es ist besser und großartiger an Lohn. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
73:20
Partikel
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Partikel
أَنَّكَ
dass du
annaka
Verb
تَقُومُ
aufstehst
taqūmu
Nomen
أَدْنَىٰ
weniger
adnā
Partikel
مِن
als
min
Nomen
ثُلُثَىِ
zwei Drittel
thuluthayi
Nomen
ٱلَّيْلِ
(der) Nacht
al-layli
Nomen
وَنِصْفَهُۥ
und Hälfte davon
waniṣ'fahu
Nomen
وَثُلُثَهُۥ
und Drittel davon
wathuluthahu
Nomen
وَطَآئِفَةٌۭ
und eine Gruppe
waṭāifatun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen
alladhīna
Nomen
مَعَكَ ۚ
mit dir (sind)
maʿaka
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Verb
يُقَدِّرُ
setzt das Maß
yuqaddiru
Nomen
ٱلَّيْلَ
der Nacht
al-layla
Nomen
وَٱلنَّهَارَ ۚ
und des Tages
wal-nahāra
Verb
عَلِمَ
Er weiß
ʿalima
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
nicht
lan
Verb
تُحْصُوهُ
ihr es erfassen werdet
tuḥ'ṣūhu
Verb
فَتَابَ
so hat Er verziehen
fatāba
Partikel
عَلَيْكُمْ ۖ
euch
ʿalaykum
Verb
فَٱقْرَءُوا۟
so lest
fa-iq'raū
Pronomen
مَا
was
Verb
تَيَسَّرَ
leichtfällt
tayassara
Partikel
مِنَ
vom
mina
Eigenname
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
Qur'an
l-qur'āni
Verb
عَلِمَ
Er weiß
ʿalima
Partikel
أَن
dass
an
Verb
سَيَكُونُ
es geben wird
sayakūnu
Partikel
مِنكُم
unter euch
minkum
Nomen
مَّرْضَىٰ ۙ
Kranke
marḍā
Nomen
وَءَاخَرُونَ
und andere
waākharūna
Verb
يَضْرِبُونَ
die umherreisen
yaḍribūna
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Verb
يَبْتَغُونَ
trachtend
yabtaghūna
Partikel
مِن
nach
min
Nomen
فَضْلِ
(der) Huld
faḍli
Eigenname
ٱللَّهِ ۙ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
وَءَاخَرُونَ
und andere
waākharūna
Verb
يُقَـٰتِلُونَ
die kämpfen
yuqātilūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
(von) Allah
l-lahi
Verb
فَٱقْرَءُوا۟
So lest
fa-iq'raū
Pronomen
مَا
was
Verb
تَيَسَّرَ
leichtfällt
tayassara
Partikel
مِنْهُ ۚ
davon
min'hu
Verb
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
wa-aqīmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
waātū
Nomen
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
Verb
وَأَقْرِضُوا۟
und gebt ein Darlehen
wa-aqriḍū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
قَرْضًا
ein Darlehen
qarḍan
Nomen
حَسَنًۭا ۚ
ein schönes
ḥasanan
Pronomen
وَمَا
Und was
wamā
Verb
تُقَدِّمُوا۟
ihr vorausschickt
tuqaddimū
Nomen
لِأَنفُسِكُم
für euch selbst
li-anfusikum
Partikel
مِّنْ
an
min
Nomen
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
Verb
تَجِدُوهُ
werdet ihr es finden
tajidūhu
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronomen
هُوَ
es ist
huwa
Nomen
خَيْرًۭا
besser
khayran
Nomen
وَأَعْظَمَ
und großartiger
wa-aʿẓama
Nomen
أَجْرًۭا ۚ
(an) Lohn
ajran
Verb
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
und bittet um Vergebung
wa-is'taghfirū
Eigenname
ٱللَّهَ ۖ
(von) Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah (ist)
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۢ
Barmherzig
raḥīmun

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Muzzammil Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gewähre uns die Kraft, zum Nachtgebet (Tahajjud) aufzustehen und Dein Buch mit Tartil zu rezitieren, während wir seine Bedeutungen verstehen und darüber nachdenken. Gewähre uns schöne Geduld angesichts von Schwierigkeiten. Mache uns großzügig, damit wir auf Deinem Weg spenden und Dir ein “schönes Darlehen” geben können, das reich belohnt wird. Vergib unsere Sünden, denn Du bist der Allvergebende, der Barmherzige.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Muzzammil zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Muzzammil funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Muzzammil verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Muzzammil

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Muzzammil wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Muzzammil

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Muzzammil korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Muzzammil

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Muzzammil Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Muzzammil

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Muzzammil Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Muzzammil Written On ItSura Muzzammil Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Muddathir Written On ItSurah Muddaththir Word by Word Urdu | سورۃ المدثر لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article