Sourate Al-Muddaththir Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Muddaththir (Le Revêtu d’un manteau) mot à mot en français. Révélée aux premiers jours de l’Islam, cette sourate ordonne au Prophète Muhammad (PSL) de “se lever et d’avertir”, de magnifier son Seigneur et de purifier ses vêtements (ainsi que son caractère). La sourate adresse un avertissement sévère à ceux qui qualifient le Coran de simple magie ou de parole humaine (en particulier Al-Walid ibn al-Mughira), les menaçant de “Saqar” (l’Enfer), sur lequel veillent 19 anges gardiens. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
Yā ayyuhā l-mudaththir
Ô toi, le revêtu d'un manteau !
74:1
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô toi
yāayyuhā
Nom
ٱلْمُدَّثِّرُ
le revêtu d'un manteau
l-mudathiru
قُمْ فَأَنذِرْ
Qum fa-andhir
Lève-toi et avertis !
74:2
Verbe
قُمْ
Lève-toi
qum
Verbe
فَأَنذِرْ
et avertis
fa-andhir
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Wa rabbaka fakabbir
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
74:3
Nom
وَرَبَّكَ
Et ton Seigneur
warabbaka
Verbe
فَكَبِّرْ
magnifie-Le
fakabbir
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Wa thiyābaka faṭahhir
Et tes vêtements, purifie-les.
74:4
Nom
وَثِيَابَكَ
Et tes vêtements
wathiyābaka
Verbe
فَطَهِّرْ
purifie-les
faṭahhir
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
War-rujza fahjur
Et de tout péché (ou idoles), éloigne-toi.
74:5
Nom
وَٱلرُّجْزَ
Et la souillure
wal-ruj'za
Verbe
فَٱهْجُرْ
fuis-la
fa-uh'jur
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Wa lā tamnun tastakthir
Et ne donne pas dans le but d'en recevoir davantage.
74:6
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَمْنُن
donne (en faveur)
tamnun
Verbe
تَسْتَكْثِرُ
pour obtenir plus
tastakthiru
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
Wa lirabbika faṣbir
Et pour ton Seigneur, endure avec patience.
74:7
Nom
وَلِرَبِّكَ
Et pour ton Seigneur
walirabbika
Verbe
فَٱصْبِرْ
sois patient
fa-iṣ'bir
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
Fa-idhā nuqira fī n-nāqūr
Quand on sonnera du Clairon,
74:8
Particule
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
Verbe
نُقِرَ
on sonnera
nuqira
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلنَّاقُورِ
le clairon
l-nāqūri
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīr
ce jour-là sera un jour difficile,
74:9
Pronom
فَذَٰلِكَ
Ce (jour-là)
fadhālika
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
en ce jour
yawma-idhin
Nom
يَوْمٌ
(sera) un jour
yawmun
Nom
عَسِيرٌ
difficile
ʿasīrun
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿAlā l-kāfirīna ghayru yasīr
pour les mécréants, pas facile du tout.
74:10
Particule
عَلَى
Pour
ʿalā
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Nom
غَيْرُ
pas
ghayru
Nom
يَسِيرٍۢ
facile
yasīrin
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
Dharnī wa man khalaqtu waḥīdā
Laisse-Moi avec celui que j'ai créé seul,
74:11
Verbe
ذَرْنِى
Laisse-Moi
dharnī
Pronom
وَمَنْ
et celui
waman
Verbe
خَلَقْتُ
que j'ai créé
khalaqtu
Nom
وَحِيدًۭا
seul
waḥīdan
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
Wa jaʿaltu lahū mālan mamdūdā
à qui J'ai donné des biens étendus,
74:12
Verbe
وَجَعَلْتُ
Et J'ai accordé
wajaʿaltu
Particule
لَهُۥ
à lui
lahu
Nom
مَالًۭا
des biens
mālan
Nom
مَّمْدُودًۭا
étendus
mamdūdan
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
Wa banīna shuhūdā
et des enfants qui sont toujours à ses côtés,
74:13
Nom
وَبَنِينَ
Et des enfants
wabanīna
Nom
شُهُودًۭا
présents
shuhūdan
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
Wa mahhadttu lahū tamhīdā
à qui J'ai aplani toutes les difficultés,
74:14
Verbe
وَمَهَّدتُّ
Et J'ai étendu
wamahhadttu
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
تَمْهِيدًۭا
une aisance
tamhīdan
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Thumma yaṭmaʿu an azīd
Cependant, il convoite que J'y ajoute encore.
74:15
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
يَطْمَعُ
il convoite
yaṭmaʿu
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أَزِيدَ
J'ajoute plus
azīda
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
Kallā innahu kāna li-āyātinā ʿanīdā
Pas du tout ! Car il se montrait rebelle à Nos signes.
74:16
Particule
كَلَّآ ۖ
Pas du tout
kallā
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, il
innahu
Verbe
كَانَ
a été
kāna
Nom
لِـَٔايَـٰتِنَا
à Nos signes
liāyātinā
Nom
عَنِيدًۭا
obstiné
ʿanīdan
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
Sa-ur'hiquhu ṣaʿūdā
Je vais le contraindre à une épreuve pénible.
74:17
Verbe
سَأُرْهِقُهُۥ
Je le contraindrai
sa-ur'hiquhu
Nom
صَعُودًا
à une ascension pénible
ṣaʿūdan
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Innahu fakkara wa qaddar
Il a réfléchi et il a décidé.
74:18
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, il
innahu
Verbe
فَكَّرَ
a réfléchi
fakkara
Verbe
وَقَدَّرَ
et a calculé
waqaddara
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Faqutila kayfa qaddar
Qu'il périsse ! Comme il a décidé !
74:19
Verbe
فَقُتِلَ
Qu'il soit maudit
faqutila
Particule
كَيْفَ
pour comment
kayfa
Verbe
قَدَّرَ
il a calculé
qaddara
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Thumma qutila kayfa qaddar
Encore une fois, qu'il périsse ! Comme il a décidé !
74:20
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
قُتِلَ
qu'il soit maudit
qutila
Particule
كَيْفَ
pour comment
kayfa
Verbe
قَدَّرَ
il a calculé
qaddara
ثُمَّ نَظَرَ
Thumma naẓar
Ensuite, il a regardé.
74:21
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
نَظَرَ
il a regardé
naẓara
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Thumma ʿabasa wa basar
Ensuite, il s'est renfrogné et a montré son mécontentement.
74:22
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
عَبَسَ
il a sourcillé
ʿabasa
Verbe
وَبَسَرَ
et a grimacé
wabasara
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Thumma adbara was'takbar
Ensuite, il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil.
74:23
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
أَدْبَرَ
il a tourné le dos
adbara
Verbe
وَٱسْتَكْبَرَ
et s'est enorgueilli
wa-is'takbara
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
Faqāla in hādhā illā siḥrun yu'thar
Puis il a dit: «Ceci n'est que magie apprise.»
74:24
Verbe
فَقَالَ
Puis il a dit
faqāla
Particule
إِنْ
N'est
in
Pronom
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
سِحْرٌۭ
magie
siḥ'run
Verbe
يُؤْثَرُ
transmise
yu'tharu
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
In hādhā illā qawlu l-bashar
«Ceci n'est que la parole d'un humain.»
74:25
Particule
إِنْ
N'est
in
Pronom
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
قَوْلُ
(la) parole
qawlu
Nom
ٱلْبَشَرِ
d'un humain
l-bashari
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Sa-uṣ'līhi saqar
Je vais le précipiter dans le Brasier (Saqar).
74:26
Verbe
سَأُصْلِيهِ
Bientôt Je le brûlerai
sa-uṣ'līhi
Nom Propre
سَقَرَ
(dans) l'Enfer
saqara
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
Wa mā adrāka mā saqar
Et qui te dira ce qu'est Saqar ?
74:27
Particule
وَمَآ
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
أَدْرَىٰكَ
te fera savoir
adrāka
Particule
مَا
ce qu'est
Nom Propre
سَقَرُ
l'Enfer
saqaru
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
Lā tub'qī wa lā tadhar
Il ne laisse rien et n'épargne rien.
74:28
Particule
لَا
Ne
Verbe
تُبْقِى
laisse persister
tub'qī
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَذَرُ
laisse rien
tadharu
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
Lawwāḥatun lilbashar
Il brûle la peau et la noircit.
74:29
Nom
لَوَّاحَةٌۭ
Brûlant
lawwāḥatun
Nom
لِّلْبَشَرِ
la peau humaine
lil'bashari
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿAlayhā tisʿata ʿashar
Ils sont dix-neuf à y veiller.
74:30
Particule
عَلَيْهَا
Sur lui
ʿalayhā
Nom
تِسْعَةَ
(sont) neuf
tis'ʿata
Nom
عَشَرَ
dix
ʿashara
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Wa mā jaʿalnā aṣḥāba n-nāri illā malāikatan wa mā jaʿalnā ʿiddatahum illā fitnatan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wa yazdāda alladhīna āmanū īmānan wa lā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna wa liyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda Allāhu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu Allāhu man yashāu wa yahdī man yashāu wa mā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wa mā hiya illā dhikrā lilbashar
Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur une maladie ainsi que les mécréants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette énigme?» C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est qu'un rappel pour les humains.
74:31
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
جَعَلْنَآ
Nous avons fait
jaʿalnā
Nom
أَصْحَـٰبَ
gardiens
aṣḥāba
Nom
ٱلنَّارِ
(du) Feu
l-nāri
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ
des Anges
malāikatan
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
جَعَلْنَا
Nous avons fait
jaʿalnā
Nom
عِدَّتَهُمْ
leur nombre
ʿiddatahum
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
فِتْنَةًۭ
(comme) épreuve
fit'natan
Pronom
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Verbe
لِيَسْتَيْقِنَ
pour qu'ils soient convaincus
liyastayqina
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
وَيَزْدَادَ
et que croisse
wayazdāda
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croient
āmanū
Nom
إِيمَـٰنًۭا ۙ
(en) foi
īmānan
Particule
وَلَا
et ne pas
walā
Verbe
يَرْتَابَ
doutent
yartāba
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ
et les croyants
wal-mu'minūna
Verbe
وَلِيَقُولَ
et pour que disent
waliyaqūla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌۭ
(est) une maladie
maraḍun
Nom
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
et les mécréants
wal-kāfirūna
Nom
مَاذَآ
Quoi
mādhā
Verbe
أَرَادَ
a voulu
arāda
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
بِهَـٰذَا
par ceci
bihādhā
Nom
مَثَلًۭا ۚ
(comme) exemple
mathalan
Particule
كَذَٰلِكَ
C'est ainsi
kadhālika
Verbe
يُضِلُّ
qu'Il égare
yuḍillu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
مَن
celui qui
man
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَهْدِى
et guide
wayahdī
Pronom
مَن
celui qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Particule
وَمَا
Et nul
wamā
Verbe
يَعْلَمُ
ne connaît
yaʿlamu
Nom
جُنُودَ
(les) armées
junūda
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Pronom
هُوَ ۚ
Lui
huwa
Particule
وَمَا
Et ce n'est
wamā
Pronom
هِىَ
elle
hiya
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
ذِكْرَىٰ
un rappel
dhik'rā
Nom
لِلْبَشَرِ
pour les humains
lil'bashari
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
Kallā wal-qamar
Non ! Par la lune !
74:32
Particule
كَلَّا
Certes
kallā
Nom
وَٱلْقَمَرِ
Par la lune
wal-qamari
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Wal-layli idh adbar
Et par la nuit quand elle se retire !
74:33
Nom
وَٱلَّيْلِ
Et la nuit
wa-al-layli
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَدْبَرَ
elle s'en va
adbara
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
Waṣ-ṣubḥi idhā asfar
Et par l'aurore quand elle se découvre !
74:34
Nom
وَٱلصُّبْحِ
Et l'aurore
wal-ṣub'ḥi
Particule
إِذَآ
quand
idhā
Verbe
أَسْفَرَ
elle resplendit
asfara
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
Innahā la-iḥdā l-kubar
[Saqar] est l'un des plus grands [malheurs],
74:35
Particule
إِنَّهَا
En vérité, elle
innahā
Nom
لَإِحْدَى
(est) certes l'une
la-iḥ'dā
Nom
ٱلْكُبَرِ
(des choses) les plus grandes
l-kubari
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
Nadhīran lilbashar
un avertissement pour les humains.
74:36
Nom
نَذِيرًۭا
Un avertissement
nadhīran
Nom
لِّلْبَشَرِ
pour les humains
lil'bashari
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Liman shāʾa minkum an yataqaddama aw yataʾakhkhar
Pour celui d'entre vous qui veut progresser ou rester en arrière.
74:37
Pronom
لِمَن
Pour celui qui
liman
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Particule
أَن
de
an
Verbe
يَتَقَدَّمَ
avancer
yataqaddama
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يَتَأَخَّرَ
reculer
yata-akhara
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Kullu nafsin bimā kasabat rahīnah
Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis,
74:38
Nom
كُلُّ
Chaque
kullu
Nom
نَفْسٍۭ
âme
nafsin
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
Nom
رَهِينَةٌ
(est) un gage
rahīnatun
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
Illā aṣḥāba l-yamīn
sauf les gens de la droite.
74:39
Particule
إِلَّآ
Sauf
illā
Nom
أَصْحَـٰبَ
(les) compagnons
aṣḥāba
Nom
ٱلْيَمِينِ
(de) la droite
l-yamīni
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Fī jannātin yatasāʾalūn
Dans des Jardins, ils s'interrogeront
74:40
Particule
فِى
Dans
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Verbe
يَتَسَآءَلُونَ
ils s'interrogeront
yatasāalūna
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿAni l-mujrimīn
au sujet des criminels:
74:41
Particule
عَنِ
Au sujet de
ʿani
Nom
ٱلْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
Mā salakakum fī saqar
«Qu'est-ce qui vous a acheminés dans Saqar ?»
74:42
Particule
مَا
Qu'est-ce qui
Verbe
سَلَكَكُمْ
vous a conduits
salakakum
Particule
فِى
dans
Nom Propre
سَقَرَ
l'Enfer
saqara
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Qālū lam naku mina l-muṣallīn
Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la prière,
74:43
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Particule
لَمْ
Ne pas
lam
Verbe
نَكُ
nous étions
naku
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُصَلِّينَ
ceux qui priaient
l-muṣalīna
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
Wa lam naku nuṭʿimu l-miskīn
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
74:44
Particule
وَلَمْ
Et (ne) pas
walam
Verbe
نَكُ
nous avions l'habitude
naku
Verbe
نُطْعِمُ
de nourrir
nuṭ'ʿimu
Nom
ٱلْمِسْكِينَ
le pauvre
l-mis'kīna
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
Wa kunnā nakhūḍu maʿa l-khāʾiḍīn
et nous nous livrions à de vaines discussions avec ceux qui s'y livraient,
74:45
Verbe
وَكُنَّا
Et nous avions l'habitude
wakunnā
Verbe
نَخُوضُ
de discourir vainement
nakhūḍu
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْخَآئِضِينَ
les diseurs de futilités
l-khāiḍīna
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Wa kunnā nukadhdhibu biyawmi d-dīn
et nous traitions de mensonge le Jour de la Rétribution,
74:46
Verbe
وَكُنَّا
Et nous avions l'habitude
wakunnā
Verbe
نُكَذِّبُ
de nier
nukadhibu
Nom
بِيَوْمِ
(le) Jour
biyawmi
Nom
ٱلدِّينِ
(du) Jugement
l-dīni
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
Ḥattā atānā l-yaqīn
jusqu'à ce que nous vînt la certitude (la mort).»
74:47
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
أَتَىٰنَا
nous vienne
atānā
Nom
ٱلْيَقِينُ
la certitude
l-yaqīnu
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
Famā tanfaʿuhum shafāʿatu sh-shāfiʿīn
Ne leur profitera donc pas l'intercession des intercesseurs.
74:48
Particule
فَمَا
Alors ne
famā
Verbe
تَنفَعُهُمْ
leur profitera
tanfaʿuhum
Nom
شَفَـٰعَةُ
shafāʿatu
Nom
ٱلشَّـٰفِعِينَ
(des) intercesseurs
l-shāfiʿīna
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Famā lahum ʿani t-tadhkirati muʿ'riḍīn
Qu'ont-ils donc à se détourner du Rappel ?
74:49
Particule
فَمَا
Alors qu'est-ce qui
famā
Particule
لَهُمْ
(est) pour eux
lahum
Particule
عَنِ
pour s'écarter de
ʿani
Nom
ٱلتَّذْكِرَةِ
le Rappel
l-tadhkirati
Nom
مُعْرِضِينَ
en se détournant
muʿ'riḍīna
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
Ka-annahum ḥumurun mustanfirah
comme des ânes épouvantés,
74:50
Particule
كَأَنَّهُمْ
Comme s'ils étaient
ka-annahum
Nom
حُمُرٌۭ
des ânes
ḥumurun
Nom
مُّسْتَنفِرَةٌۭ
en fuite
mus'tanfiratun
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Farrat min qaswarah
fuyant devant un lion.
74:51
Verbe
فَرَّتْ
S'enfuyant
farrat
Particule
مِن
devant
min
Nom
قَسْوَرَةٍۭ
un lion
qaswaratin
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
Bal yurīdu kullu imri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munashsharah
Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuilles toutes déployées.
74:52
Particule
بَلْ
Mais
bal
Verbe
يُرِيدُ
désire
yurīdu
Nom
كُلُّ
chaque
kullu
Nom
ٱمْرِئٍۢ
homme
im'ri-in
Particule
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُؤْتَىٰ
il lui soit donné
yu'tā
Nom
صُحُفًۭا
des pages
ṣuḥufan
Nom
مُّنَشَّرَةًۭ
déployées
munasharatan
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirah
Jamais ! C'est plutôt qu'ils ne craignent pas l'au-delà.
74:53
Particule
كَلَّا ۖ
Jamais
kallā
Particule
بَل
Mais
bal
Particule
لَّا
ne...pas
Verbe
يَخَافُونَ
ils craignent
yakhāfūna
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l'au-delà
l-ākhirata
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
Kallā innahu tadhkirah
Jamais ! Ceci est vraiment un Rappel.
74:54
Particule
كَلَّآ
Jamais
kallā
Particule
إِنَّهُۥ
En vérité, il
innahu
Nom
تَذْكِرَةٌۭ
(est) un Rappel
tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shāʾa dhakarah
Quiconque veut, donc, s'en rappelle.
74:55
Particule
فَمَن
Alors celui qui
faman
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Verbe
ذَكَرَهُۥ
s'en rappelle
dhakarahu
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Wa mā yadhkurūna illā an yashāʾa Allāhu huwa ahlu t-taqwā wa ahlu l-maghfirah
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
74:56
Particule
وَمَا
Et ils ne
wamā
Verbe
يَذْكُرُونَ
se rappelleront
yadhkurūna
Particule
إِلَّآ
sauf
illā
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَشَآءَ
si (Allah) veut
yashāa
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Pronom
هُوَ
Il
huwa
Nom
أَهْلُ
(est) digne
ahlu
Nom
ٱلتَّقْوَىٰ
d'être craint
l-taqwā
Nom
وَأَهْلُ
et digne
wa-ahlu
Nom
ٱلْمَغْفِرَةِ
de pardonner
l-maghfirati

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-Muddaththir mot à mot.

Ô Seigneur, donne-nous la force de magnifier Ton nom et de transmettre le message de l’Islam aux autres. Purifie nos vêtements, nos cœurs et nos actions de toute souillure et de tout péché. Ne fais pas de nous ceux qui, par arrogance, rejettent la vérité après l’avoir reconnue. Ô Allah, protège-nous du feu terrifiant de Saqar et compte-nous parmi ceux qui accomplissent la prière, nourrissent les pauvres et croient fermement au Jour du Jugement.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Muddaththir. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-Muddaththir

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Muddaththir :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-Muddaththir

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Muddaththir est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-Muddaththir

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Muddaththir, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-Muddaththir

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Muddaththir mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Muddaththir

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Muddaththir mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Muddathir Written On ItSurah Muddaththir Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)

Share this article