Sure Al-Muddaththir Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Muddaththir (Der Eingehüllte) Wort für Wort auf Deutsch. Diese Sure, die in den frühen Tagen des Islam offenbart wurde, befiehlt dem Propheten Muhammad (saw): “Steh auf und warne”, preise deinen Herrn und reinige deine Gewänder (und deinen Charakter). Die Sure richtet eine strenge Warnung an diejenigen, die den Koran als bloße Magie oder Menschenwort ablehnen (insbesondere Al-Walid ibn al-Mughira), und droht ihnen mit “Saqar” (dem Höllenfeuer), über das 19 Engel als Wächter gesetzt sind. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
Yā ayyuhā l-mudaththir
O du Eingehüllter,
74:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O du
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمُدَّثِّرُ
Eingehüllter
l-mudathiru
قُمْ فَأَنذِرْ
Qum fa-andhir
steh auf und warne (die Menschen),
74:2
Verb
قُمْ
Steh auf
qum
Verb
فَأَنذِرْ
und warne
fa-andhir
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Wa rabbaka fakabbir
und deinen Herrn, den preise als Größten,
74:3
Nomen
وَرَبَّكَ
Und deinen Herrn
warabbaka
Verb
فَكَبِّرْ
verherrliche
fakabbir
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Wa thiyābaka faṭahhir
und deine Kleider, die reinige,
74:4
Nomen
وَثِيَابَكَ
Und deine Kleidung
wathiyābaka
Verb
فَطَهِّرْ
reinige
faṭahhir
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
War-rujza fahjur
und die (Götzen)abscheulichkeit, die meide,
74:5
Nomen
وَٱلرُّجْزَ
Und den Gräuel
wal-ruj'za
Verb
فَٱهْجُرْ
meide
fa-uh'jur
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Wa lā tamnun tastakthir
und erweise keine Wohltat, um mehr zu erhalten,
74:6
Partikel
وَلَا
Und (tue) nicht
walā
Verb
تَمْنُن
Wohltaten erweisen
tamnun
Verb
تَسْتَكْثِرُ
(um) mehr zu erlangen
tastakthiru
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
Wa lirabbika faṣbir
und (ertrage) in Geduld (alles) für deinen Herrn.
74:7
Nomen
وَلِرَبِّكَ
Und für deinen Herrn
walirabbika
Verb
فَٱصْبِرْ
sei geduldig
fa-iṣ'bir
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
Fa-idhā nuqira fī n-nāqūr
Wenn dann in das Horn gestoßen wird,
74:8
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
نُقِرَ
gestoßen wird
nuqira
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلنَّاقُورِ
das Horn
l-nāqūri
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīr
jenes ist dann, an jenem Tag, ein schwerer Tag,
74:9
Pronomen
فَذَٰلِكَ
dieser (Tag)
fadhālika
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
يَوْمٌ
(wird sein) ein Tag
yawmun
Nomen
عَسِيرٌ
schwerer
ʿasīrun
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿAlā l-kāfirīna ghayru yasīr
für die Ungläubigen nicht leicht.
74:10
Partikel
عَلَى
Für
ʿalā
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
غَيْرُ
nicht
ghayru
Nomen
يَسِيرٍۢ
leicht
yasīrin
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
Dharnī wa man khalaqtu waḥīdā
Lasse Mich (allein) mit dem, den Ich als Einzelwesen erschuf,
74:11
Verb
ذَرْنِى
Überlass Mir
dharnī
Pronomen
وَمَنْ
und denjenigen
waman
Verb
خَلَقْتُ
Ich erschuf
khalaqtu
Nomen
وَحِيدًۭا
allein
waḥīdan
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
Wa jaʿaltu lahū mālan mamdūdā
dem Ich ausgedehnten Besitz gab
74:12
Verb
وَجَعَلْتُ
und Ich gab
wajaʿaltu
Partikel
لَهُۥ
ihm
lahu
Nomen
مَالًۭا
Vermögen
mālan
Nomen
مَّمْدُودًۭا
ausgedehntes
mamdūdan
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
Wa banīna shuhūdā
und Söhne, die (stets bei ihm) anwesend sind,
74:13
Nomen
وَبَنِينَ
und Söhne
wabanīna
Nomen
شُهُودًۭا
anwesende
shuhūdan
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
Wa mahhadttu lahū tamhīdā
und dem Ich (alles) sehr bequem machte.
74:14
Verb
وَمَهَّدتُّ
Und Ich ebnete
wamahhadttu
Partikel
لَهُۥ
ihm (den Weg)
lahu
Nomen
تَمْهِيدًۭا
ganz und gar
tamhīdan
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Thumma yaṭmaʿu an azīd
Hierauf begehrt er, dass Ich noch mehr hinzufüge.
74:15
Partikel
ثُمَّ
Danach
thumma
Verb
يَطْمَعُ
begehrt er
yaṭmaʿu
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَزِيدَ
Ich mehre
azīda
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
Kallā innahu kāna li-āyātinā ʿanīdā
Keineswegs! Er ist Unseren Zeichen gegenüber hartnäckig gewesen.
74:16
Partikel
كَلَّآ ۖ
Keineswegs
kallā
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Verb
كَانَ
ist gewesen
kāna
Nomen
لِـَٔايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
liāyātinā
Nomen
عَنِيدًۭا
hartnäckig
ʿanīdan
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
Sa-ur'hiquhu ṣaʿūdā
Ich werde ihn mit einem mühseligen Aufstieg belegen.
74:17
Verb
سَأُرْهِقُهُۥ
Bald werde Ich ihn belegen
sa-ur'hiquhu
Nomen
صَعُودًا
(mit) einer Drangsal
ṣaʿūdan
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Innahu fakkara wa qaddar
Er dachte nach und legte es sich zurecht.
74:18
Partikel
إِنَّهُۥ
Er (hat) wahrlich
innahu
Verb
فَكَّرَ
nachgedacht
fakkara
Verb
وَقَدَّرَ
und abgewogen
waqaddara
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Faqutila kayfa qaddar
Tod ihm! Wie er es sich zurechtlegte!
74:19
Verb
فَقُتِلَ
Tod ihm
faqutila
Partikel
كَيْفَ
wie (auch immer)
kayfa
Verb
قَدَّرَ
er abwog
qaddara
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Thumma qutila kayfa qaddar
Nochmals Tod ihm! Wie er es sich zurechtlegte!
74:20
Partikel
ثُمَّ
Dann (nochmals)
thumma
Verb
قُتِلَ
Tod ihm
qutila
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
قَدَّرَ
er abwog
qaddara
ثُمَّ نَظَرَ
Thumma naẓar
Hierauf schaute er hin.
74:21
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
نَظَرَ
blickte er
naẓara
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Thumma ʿabasa wa basar
Hierauf blickte er finster und schaute verdrießlich.
74:22
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
عَبَسَ
runzelte er die Stirn
ʿabasa
Verb
وَبَسَرَ
und blickte finster
wabasara
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Thumma adbara was'takbar
Hierauf kehrte er den Rücken und verhielt sich hochmütig.
74:23
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
أَدْبَرَ
wandte er den Rücken
adbara
Verb
وَٱسْتَكْبَرَ
und war hochmütig
wa-is'takbara
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
Faqāla in hādhā illā siḥrun yu'thar
Da sagte er: "Das ist nur Zauberei, die (von alters her) überliefert wird;
74:24
Verb
فَقَالَ
Da sagte er
faqāla
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
سِحْرٌۭ
Zauberei
siḥ'run
Verb
يُؤْثَرُ
überlieferte
yu'tharu
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
In hādhā illā qawlu l-bashar
das sind nur Worte von Menschen."
74:25
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَوْلُ
(das) Wort
qawlu
Nomen
ٱلْبَشَرِ
(eines) Menschen
l-bashari
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Sa-uṣ'līhi saqar
Ich werde ihn in der Saqar brennen lassen.
74:26
Verb
سَأُصْلِيهِ
Bald lasse Ich ihn brennen
sa-uṣ'līhi
Eigenname
سَقَرَ
(in) der Hölle
saqara
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
Wa mā adrāka mā saqar
Was lässt dich wissen, was Saqar ist?
74:27
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Partikel
مَا
was
Eigenname
سَقَرُ
(die) Hölle ist
saqaru
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
Lā tub'qī wa lā tadhar
Sie lässt nichts übrig und lässt nichts aus.
74:28
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تُبْقِى
lässt sie übrig
tub'qī
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَذَرُ
verschont sie
tadharu
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
Lawwāḥatun lilbashar
Sie versengt die Haut.
74:29
Nomen
لَوَّاحَةٌۭ
Versengend
lawwāḥatun
Nomen
لِّلْبَشَرِ
die Haut/Menschen
lil'bashari
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿAlayhā tisʿata ʿashar
Über ihr sind neunzehn (Wächter).
74:30
Partikel
عَلَيْهَا
Über ihr
ʿalayhā
Nomen
تِسْعَةَ
(sind) neun
tis'ʿata
Nomen
عَشَرَ
zehn
ʿashara
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Wa mā jaʿalnā aṣḥāba n-nāri illā malāikatan wa mā jaʿalnā ʿiddatahum illā fitnatan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wa yazdāda alladhīna āmanū īmānan wa lā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna wa liyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda Allāhu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu Allāhu man yashāu wa yahdī man yashāu wa mā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wa mā hiya illā dhikrā lilbashar
Und Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt. Und Wir haben ihre Zahl nur als Versuchung für diejenigen bestimmt, die ungläubig sind, damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, Gewissheit erlangen und diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen: „Was will Allah mit diesem als Gleichnis?“ So lässt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
74:31
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
جَعَلْنَآ
Wir machten
jaʿalnā
Nomen
أَصْحَـٰبَ
die Wächter
aṣḥāba
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ
Engel
malāikatan
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
جَعَلْنَا
Wir machten
jaʿalnā
Nomen
عِدَّتَهُمْ
ihre Zahl
ʿiddatahum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
فِتْنَةًۭ
(als) Prüfung
fit'natan
Pronomen
لِّلَّذِينَ
für jene, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
لِيَسْتَيْقِنَ
damit sicher sind
liyastayqina
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Verb
وَيَزْدَادَ
und zunehmen
wayazdāda
Pronomen
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Nomen
إِيمَـٰنًۭا ۙ
(an) Glauben
īmānan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَرْتَابَ
zweifeln
yartāba
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ
und die Gläubigen
wal-mu'minūna
Verb
وَلِيَقُولَ
und damit sagen
waliyaqūla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِم
deren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌۭ
eine Krankheit (ist)
maraḍun
Nomen
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
und die Ungläubigen
wal-kāfirūna
Nomen
مَاذَآ
Was
mādhā
Verb
أَرَادَ
beabsichtigt
arāda
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
بِهَـٰذَا
hiermit
bihādhā
Nomen
مَثَلًۭا ۚ
(als) Gleichnis
mathalan
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يُضِلُّ
lässt in die Irre gehen
yuḍillu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَهْدِى
und leitet recht
wayahdī
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Partikel
وَمَا
und niemand
wamā
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Nomen
جُنُودَ
(über) die Heerscharen
junūda
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۚ
Ihm
huwa
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
هِىَ
es (ist)
hiya
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ذِكْرَىٰ
eine Ermahnung
dhik'rā
Nomen
لِلْبَشَرِ
für die Menschen
lil'bashari
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
Kallā wal-qamar
Nein! Beim Mond,
74:32
Partikel
كَلَّا
Keineswegs
kallā
Nomen
وَٱلْقَمَرِ
beim Mond
wal-qamari
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Wal-layli idh adbar
und bei der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,
74:33
Nomen
وَٱلَّيْلِ
Und der Nacht
wa-al-layli
Partikel
إِذْ
wenn
idh
Verb
أَدْبَرَ
sie weicht
adbara
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
Waṣ-ṣubḥi idhā asfar
und beim Morgen, wenn er hell wird,
74:34
Nomen
وَٱلصُّبْحِ
Und dem Morgen
wal-ṣub'ḥi
Partikel
إِذَآ
wenn
idhā
Verb
أَسْفَرَ
er hell wird
asfara
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
Innahā la-iḥdā l-kubar
sie ist wahrlich eines der größten (Dinge),
74:35
Partikel
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
innahā
Nomen
لَإِحْدَى
ist sicher eine
la-iḥ'dā
Nomen
ٱلْكُبَرِ
(der) größten (Plagen)
l-kubari
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
Nadhīran lilbashar
eine Warnung für die Menschenwesen,
74:36
Nomen
نَذِيرًۭا
Eine Warnung
nadhīran
Nomen
لِّلْبَشَرِ
für die Menschen
lil'bashari
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Liman shāʾa minkum an yataqaddama aw yataʾakhkhar
für jemanden von euch, der voranschreiten oder zurückbleiben will.
74:37
Pronomen
لِمَن
Für wen
liman
Verb
شَآءَ
will
shāa
Partikel
مِنكُمْ
unter euch
minkum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَتَقَدَّمَ
er voranschreitet
yataqaddama
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يَتَأَخَّرَ
zurückbleibt
yata-akhara
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Kullu nafsin bimā kasabat rahīnah
Jede Seele ist Pfand für das, was sie verdient hat,
74:38
Nomen
كُلُّ
Jede
kullu
Nomen
نَفْسٍۭ
Seele
nafsin
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
Nomen
رَهِينَةٌ
(ist) ein Pfand
rahīnatun
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
Illā aṣḥāba l-yamīn
außer den Gefährten der Rechten.
74:39
Partikel
إِلَّآ
Außer
illā
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(den) Gefährten
aṣḥāba
Nomen
ٱلْيَمِينِ
(von) der rechten Seite
l-yamīni
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Fī jannātin yatasāʾalūn
In Gärten fragen sie einander
74:40
Partikel
فِى
In
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
fragen sie einander
yatasāalūna
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿAni l-mujrimīn
nach den Übeltätern:
74:41
Partikel
عَنِ
Über
ʿani
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Übeltäter
l-muj'rimīna
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
Mā salakakum fī saqar
„Was hat euch in die Saqar geführt?“
74:42
Partikel
مَا
Was
Verb
سَلَكَكُمْ
hat euch geführt
salakakum
Partikel
فِى
in
Eigenname
سَقَرَ
(die) Hölle
saqara
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Qālū lam naku mina l-muṣallīn
Sie sagen: „Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
74:43
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Partikel
لَمْ
Nicht
lam
Verb
نَكُ
waren wir
naku
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُصَلِّينَ
den Betenden
l-muṣalīna
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
Wa lam naku nuṭʿimu l-miskīn
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen.
74:44
Partikel
وَلَمْ
Und nicht
walam
Verb
نَكُ
waren wir
naku
Verb
نُطْعِمُ
(beim) Speisen
nuṭ'ʿimu
Nomen
ٱلْمِسْكِينَ
der Armen
l-mis'kīna
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
Wa kunnā nakhūḍu maʿa l-khāʾiḍīn
Und wir pflegten auf schweifende Reden einzugehen mit denjenigen, die solche führten,
74:45
Verb
وَكُنَّا
Und wir pflegten
wakunnā
Verb
نَخُوضُ
einzugehen (auf Eitles)
nakhūḍu
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْخَآئِضِينَ
denen, die eitel reden
l-khāiḍīna
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Wa kunnā nukadhdhibu biyawmi d-dīn
und wir pflegten den Tag des Gerichts für Lüge zu erklären,
74:46
Verb
وَكُنَّا
Und wir pflegten
wakunnā
Verb
نُكَذِّبُ
zu leugnen
nukadhibu
Nomen
بِيَوْمِ
den Tag
biyawmi
Nomen
ٱلدِّينِ
(des) Gerichts
l-dīni
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
Ḥattā atānā l-yaqīn
bis die Gewissheit (der Tod) zu uns kam.“
74:47
Partikel
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
Verb
أَتَىٰنَا
zu uns kam
atānā
Nomen
ٱلْيَقِينُ
die Gewissheit
l-yaqīnu
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
Famā tanfaʿuhum shafāʿatu sh-shāfiʿīn
So nützt ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nicht.
74:48
Partikel
فَمَا
Dann nicht
famā
Verb
تَنفَعُهُمْ
nützt ihnen
tanfaʿuhum
Nomen
شَفَـٰعَةُ
(die) Fürsprache
shafāʿatu
Nomen
ٱلشَّـٰفِعِينَ
(der) Fürsprecher
l-shāfiʿīna
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Famā lahum ʿani t-tadhkirati muʿ'riḍīn
Was ist denn mit ihnen, dass sie sich von der Ermahnung abkehren,
74:49
Partikel
فَمَا
Was also
famā
Partikel
لَهُمْ
(ist) mit ihnen
lahum
Partikel
عَنِ
(dass sie) von
ʿani
Nomen
ٱلتَّذْكِرَةِ
der Ermahnung
l-tadhkirati
Nomen
مُعْرِضِينَ
abwendend (sind)
muʿ'riḍīna
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
Ka-annahum ḥumurun mustanfirah
als wären sie aufgescheuchte Wildesel,
74:50
Partikel
كَأَنَّهُمْ
Als ob sie
ka-annahum
Nomen
حُمُرٌۭ
Esel
ḥumurun
Nomen
مُّسْتَنفِرَةٌۭ
aufgescheuchte
mus'tanfiratun
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Farrat min qaswarah
die vor einem Löwen fliehen?
74:51
Verb
فَرَّتْ
(die) fliehen
farrat
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
قَسْوَرَةٍۭ
einem Löwen
qaswaratin
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
Bal yurīdu kullu imri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munashsharah
Aber ja! Jeder von ihnen will, dass ihm offene Blätter (als Offenbarung) gegeben werden.
74:52
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Verb
يُرِيدُ
begehrt
yurīdu
Nomen
كُلُّ
jeder
kullu
Nomen
ٱمْرِئٍۢ
Mann/Mensch
im'ri-in
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُؤْتَىٰ
ihm gegeben werden
yu'tā
Nomen
صُحُفًۭا
Schriften
ṣuḥufan
Nomen
مُّنَشَّرَةًۭ
ausgebreitete
munasharatan
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirah
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
74:53
Partikel
كَلَّا ۖ
Keineswegs
kallā
Partikel
بَل
Vielmehr
bal
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يَخَافُونَ
fürchten sie
yakhāfūna
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ
das Jenseits
l-ākhirata
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
Kallā innahu tadhkirah
Keineswegs! Er (der Qur’an) ist wahrlich eine Ermahnung.
74:54
Partikel
كَلَّآ
Keineswegs
kallā
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
تَذْكِرَةٌۭ
(ist) eine Mahnung
tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shāʾa dhakarah
Wer nun will, gedenkt seiner.
74:55
Partikel
فَمَن
Wer also
faman
Verb
شَآءَ
will
shāa
Verb
ذَكَرَهُۥ
gedenkt seiner
dhakarahu
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Wa mā yadhkurūna illā an yashāʾa Allāhu huwa ahlu t-taqwā wa ahlu l-maghfirah
Und sie gedenken (seiner) nur, wenn Allah will. Er ist (allein) würdig, dass man Ihn fürchtet, und (allein) der Herr der Vergebung.
74:56
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَذْكُرُونَ
werden sie gedenken
yadhkurūna
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَشَآءَ
es will
yashāa
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Pronomen
هُوَ
Er (ist)
huwa
Nomen
أَهْلُ
würdig
ahlu
Nomen
ٱلتَّقْوَىٰ
der Ehrfurcht
l-taqwā
Nomen
وَأَهْلُ
und würdig
wa-ahlu
Nomen
ٱلْمَغْفِرَةِ
(zu) vergeben
l-maghfirati

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Muddaththir Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gewähre uns die Kraft, Deinen Namen zu preisen und die Botschaft des Islam an andere weiterzugeben. Reinige unsere Gewänder, unsere Herzen und unsere Taten von allem Schmutz und jeder Sünde. Mache uns nicht zu denjenigen, die aus Arroganz die Wahrheit ablehnen, nachdem sie sie erkannt haben. O Allah, beschütze uns vor dem schrecklichen Feuer von Saqar und zähle uns zu denen, die das Gebet verrichten, die Armen speisen und fest an den Jüngsten Tag glauben.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Muddaththir zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Muddaththir funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Muddaththir verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Muddaththir

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Muddaththir wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Muddaththir

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Muddaththir korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Muddaththir

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Muddaththir Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Muddaththir

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Muddaththir Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Muddathir Written On ItSura Muddaththir Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article