Sure Al-Qiyamah Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Qiyamah (Die Auferstehung) Wort für Wort auf Deutsch. Diese Sure beginnt mit einem Schwur beim Tag der Auferstehung und bei der sich selbst tadelnden Seele (Nafs Lawwamah). Sie beschreibt lebhaft den Tag, an dem einige Gesichter strahlen und auf ihren Herrn blicken werden, während andere von Angst verdüstert sein werden. Die Sure befasst sich auch mit den Todesqualen, der Trennung der Seele vom Körper und der voreiligen Liebe des Menschen zu dieser vergänglichen Welt auf Kosten des Jenseits. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Lā uqsimu biyawmi l-qiyāmah
Ich schwöre beim Tag der Auferstehung
75:1
Partikel
لَآ
Nein
Verb
أُقْسِمُ
ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِيَوْمِ
beim Tag
biyawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa lā uqsimu bin-nafsi l-lawwāmah
Und ich schwöre bei der Seele, die sich selbst Vorwürfe macht.
75:2
Partikel
وَلَآ
Und nein
walā
Verb
أُقْسِمُ
ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِٱلنَّفْسِ
bei der Seele
bil-nafsi
Nomen
ٱللَّوَّامَةِ
selbstanklagenden
l-lawāmati
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmah
Meint der Mensch (etwa), dass Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
75:3
Verb
أَيَحْسَبُ
Meint
ayaḥsabu
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
أَلَّن
dass nicht
allan
Verb
نَّجْمَعَ
Wir sammeln
najmaʿa
Nomen
عِظَامَهُۥ
seine Knochen
ʿiẓāmahu
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balā qādirīna ʿalā an nusawwiya banānah
Doch! (Wir sind) imstande, sogar seine Fingerspitzen (wieder) zurechtzuformen.
75:4
Partikel
بَلَىٰ
Doch
balā
Nomen
قَـٰدِرِينَ
(Wir sind) fähig
qādirīna
Partikel
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نُّسَوِّىَ
Wir formen
nusawwiya
Nomen
بَنَانَهُۥ
Fingerspitzen
banānahu
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah
Aber der Mensch will (lieber) in seiner Sündhaftigkeit vor sich hin weitermachen.
75:5
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Verb
يُرِيدُ
will
yurīdu
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Verb
لِيَفْجُرَ
sündigen
liyafjura
Nomen
أَمَامَهُۥ
vor sich hin
amāmahu
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Yas'alu ayyāna yawmu l-qiyāmah
Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?"
75:6
Verb
يَسْـَٔلُ
Er fragt
yasalu
Nomen
أَيَّانَ
Wann
ayyāna
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa-idhā bariqa l-baṣar
Wenn dann der Blick geblendet ist
75:7
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
بَرِقَ
geblendet ist
bariqa
Nomen
ٱلْبَصَرُ
der Blick
l-baṣaru
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa khasafa l-qamar
und der Mond sich verfinstert,
75:8
Verb
وَخَسَفَ
verfinstert wird
wakhasafa
Nomen
ٱلْقَمَرُ
der Mond
l-qamaru
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa jumiʿa sh-shamsu wal-qamar
und Sonne und Mond zusammengeführt werden,
75:9
Verb
وَجُمِعَ
vereint werden
wajumiʿa
Nomen
ٱلشَّمْسُ
Sonne
l-shamsu
Nomen
وَٱلْقَمَرُ
und Mond
wal-qamaru
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafar
wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll man fliehen?"
75:10
Verb
يَقُولُ
Wird sagen
yaqūlu
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
أَيْنَ
Wo
ayna
Nomen
ٱلْمَفَرُّ
(ist) die Flucht
l-mafaru
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā lā wazar
Keineswegs! Es gibt keine Zuflucht.
75:11
Partikel
كَلَّا
Nein
kallā
Partikel
لَا
(Es gibt) kein
Nomen
وَزَرَ
Zufluchtsort
wazara
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ilā rabbika yawma-idhin l-mustaqar
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Endaufenthalt sein.
75:12
Partikel
إِلَىٰ
Zu
ilā
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
ٱلْمُسْتَقَرُّ
(ist) der Aufenthalt
l-mus'taqaru
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u l-insānu yawma-idhin bimā qaddama wa akhkhar
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und was er zurückgestellt hat.
75:13
Verb
يُنَبَّؤُا۟
Wird berichtet
yunabba-u
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Nomen
يَوْمَئِذٍۭ
an jenem Tag
yawma-idhin
Partikel
بِمَا
über das
bimā
Verb
قَدَّمَ
vorausgeschickt hat
qaddama
Verb
وَأَخَّرَ
und zurückließ
wa-akhara
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali l-insānu ʿalā nafsihī baṣīrah
Nein! Der Mensch ist gegen sich selbst einsichtig,
75:14
Partikel
بَلِ
Sondern
bali
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
Nomen
نَفْسِهِۦ
sich selbst
nafsihi
Nomen
بَصِيرَةٌۭ
(ist) ein Zeuge
baṣīratun
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa law alqā maʿādhīrah
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte.
75:15
Partikel
وَلَوْ
selbst wenn
walaw
Verb
أَلْقَىٰ
er vorbringt
alqā
Nomen
مَعَاذِيرَهُۥ
seine Ausreden
maʿādhīrahu
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā tuḥarrik bihī lisānaka litaʿjala bih
Bewege deine Zunge nicht damit, um dich damit (mit der Offenbarung) zu beeilen.
75:16
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تُحَرِّكْ
bewege
tuḥarrik
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
لِسَانَكَ
deine Zunge
lisānaka
Verb
لِتَعْجَلَ
um zu eilen
litaʿjala
Partikel
بِهِۦٓ
damit
bihi
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Inna ʿalaynā jamʿahu wa qurʾānah
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorzulesen.
75:17
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
عَلَيْنَا
auf Uns
ʿalaynā
Nomen
جَمْعَهُۥ
(ist) seine Sammlung
jamʿahu
Nomen
وَقُرْءَانَهُۥ
und seine Verlesung
waqur'ānahu
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa-idhā qaraʾnāhu fattabiʿ qurʾānah
Wenn Wir ihn dann vorlesen, so folge seiner Vorlesung.
75:18
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
قَرَأْنَـٰهُ
Wir ihn lesen
qaranāhu
Verb
فَٱتَّبِعْ
so folge
fa-ittabiʿ
Nomen
قُرْءَانَهُۥ
seiner Verlesung
qur'ānahu
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma inna ʿalaynā bayānah
Hierauf obliegt es Uns, ihn zu erklären.
75:19
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Partikel
عَلَيْنَا
auf Uns
ʿalaynā
Nomen
بَيَانَهُۥ
(ist) seine Klärung
bayānahu
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilah
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Vergängliche
75:20
Partikel
كَلَّا
Nein
kallā
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Verb
تُحِبُّونَ
liebt ihr
tuḥibbūna
Nomen
ٱلْعَاجِلَةَ
das Diesseits
l-ʿājilata
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Wa tadharūna l-ākhirah
und vernachlässigt das Jenseits.
75:21
Verb
وَتَذَرُونَ
Und lasst
watadharūna
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ
das Jenseits
l-ākhirata
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun yawma-idhin nāḍirah
Gesichter wird es an jenem Tag geben, die strahlen,
75:22
Nomen
وُجُوهٌۭ
Gesichter
wujūhun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
نَّاضِرَةٌ
(werden) strahlen
nāḍiratun
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
Ilā rabbihā nāẓirah
zu ihrem Herrn schauen.
75:23
Partikel
إِلَىٰ
Zu
ilā
Nomen
رَبِّهَا
ihrem Herrn
rabbihā
Nomen
نَاظِرَةٌۭ
schauend
nāẓiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa wujūhun yawma-idhin bāsirah
Und Gesichter wird es an jenem Tag geben, die finster sind,
75:24
Nomen
وَوُجُوهٌۭ
Und Gesichter
wawujūhun
Nomen
يَوْمَئِذٍۭ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
بَاسِرَةٌۭ
(werden) finster
bāsiratun
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Taẓunnu an yufʿala bihā fāqirah
die erwarten, dass ihnen ein Unheil widerfährt.
75:25
Verb
تَظُنُّ
Denkend
taẓunnu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُفْعَلَ
getan wird
yuf'ʿala
Partikel
بِهَا
mit ihnen
bihā
Nomen
فَاقِرَةٌۭ
Rückgratbrechendes
fāqiratun
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā idhā balaghati t-tarāqī
Keineswegs! Wenn sie (die Seele) das Schlüsselbein erreicht,
75:26
Partikel
كَلَّآ
Nein
kallā
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
بَلَغَتِ
sie erreicht
balaghati
Nomen
ٱلتَّرَاقِىَ
die Schlüsselbeine
l-tarāqiya
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa qīla man rāq
und gesagt wird: "Wer ist ein Heiler?"
75:27
Verb
وَقِيلَ
Und gesagt wird
waqīla
Pronomen
مَنْ ۜ
Wer
man
Nomen
رَاقٍۢ
(ist ein) Heiler
rāqin
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa ẓanna annahu l-firāq
und er überzeugt ist, dass es die Trennung ist,
75:28
Verb
وَظَنَّ
Und er ahnt
waẓanna
Partikel
أَنَّهُ
dass es
annahu
Nomen
ٱلْفِرَاقُ
(ist) die Trennung
l-firāqu
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Waltaffati s-sāqu bis-sāq
und sich die (eine) Wade um die (andere) Wade schlingt,
75:29
Verb
وَٱلْتَفَّتِ
Und sich verschlingt
wal-tafati
Nomen
ٱلسَّاقُ
die Wade
l-sāqu
Nomen
بِٱلسَّاقِ
um die Wade
bil-sāqi
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
75:30
Partikel
إِلَىٰ
Zu
ilā
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
ٱلْمَسَاقُ
(ist) die Vorführung
l-masāqu
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā ṣaddaqa wa lā ṣallā
Er aber glaubte weder, noch betete er,
75:31
Partikel
فَلَا
Doch nicht
falā
Verb
صَدَّقَ
er nahm die Wahrheit an
ṣaddaqa
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
صَلَّىٰ
er betete
ṣallā
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa lākin kadhdhaba wa tawallā
sondern er erklärte (es) für Lüge und kehrte sich ab.
75:32
Partikel
وَلَـٰكِن
Sondern
walākin
Verb
كَذَّبَ
er leugnete
kadhaba
Verb
وَتَوَلَّىٰ
und kehrte sich ab
watawallā
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma dhahaba ilā ahlihī yatamaṭṭā
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.
75:33
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
ذَهَبَ
er ging
dhahaba
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَهْلِهِۦ
seiner Familie
ahlihi
Verb
يَتَمَطَّىٰٓ
stolzieren
yatamaṭṭā
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awlā laka fa-awlā
Wehe dir, ja wehe!
75:34
Nomen
أَوْلَىٰ
Wehe
awlā
Partikel
لَكَ
dir
laka
Nomen
فَأَوْلَىٰ
ja wehe
fa-awlā
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma awlā laka fa-awlā
Dann (nochmals) wehe dir, ja wehe!
75:35
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Nomen
أَوْلَىٰ
wehe
awlā
Partikel
لَكَ
dir
laka
Nomen
فَأَوْلَىٰٓ
ja wehe
fa-awlā
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayaḥsabu l-insānu an yutraka sudā
Meint der Mensch (etwa), dass er vernachlässigt sich selbst überlassen bleibt?
75:36
Verb
أَيَحْسَبُ
Meint
ayaḥsabu
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُتْرَكَ
er gelassen wird
yut'raka
Nomen
سُدًى
ziellos
sudan
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
Alam yaku nuṭfatan min maniyyin yumnā
War er nicht ein Samentropfen von ausgestoßenem Sperma?
75:37
Partikel
أَلَمْ
War nicht
alam
Verb
يَكُ
er
yaku
Nomen
نُطْفَةًۭ
ein Samentropfen
nuṭ'fatan
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
مَّنِىٍّۢ
Sperma
maniyyin
Verb
يُمْنَىٰ
ausgestoßenem
yum'nā
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā
Hierauf war er ein Anhängsel; da hat Er (ihn) erschaffen und zurechtgeformt
75:38
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
كَانَ
er war
kāna
Nomen
عَلَقَةًۭ
ein Klumpen
ʿalaqatan
Verb
فَخَلَقَ
dann schuf Er
fakhalaqa
Verb
فَسَوَّىٰ
und formte
fasawwā
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Fajaʿala min'hu z-zawjayni dh-dhakara wal-unthā
und daraus die beiden Geschlechter gemacht, das männliche und das weibliche.
75:39
Verb
فَجَعَلَ
Dann machte Er
fajaʿala
Partikel
مِنْهُ
daraus
min'hu
Nomen
ٱلزَّوْجَيْنِ
das Paar
l-zawjayni
Nomen
ٱلذَّكَرَ
das Männliche
l-dhakara
Nomen
وَٱلْأُنثَىٰٓ
und das Weibliche
wal-unthā
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Alaysa dhālika biqādirin ʿalā an yuḥyiya l-mawtā
Ist Dieser (Gott) nicht (auch) imstande, die Toten wieder lebendig zu machen?
75:40
Verb
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
Pronomen
ذَٰلِكَ
Jener
dhālika
Nomen
بِقَـٰدِرٍ
fähig
biqādirin
Partikel
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُحْـِۧىَ
Er belebt
yuḥ'yiya
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Qiyamah Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, verankere in uns die Gewissheit des Tages der Auferstehung. Löse unsere Herzen von der flüchtigen Liebe zu dieser Welt und hilf uns, uns auf das Jenseits vorzubereiten. Zähle uns zu jenen gesegneten Seelen, deren Gesichter vor Licht strahlen werden, und gewähre uns die unermessliche Ehre, Dich an diesem Tag anzublicken. Erleichtere uns die Qualen des Todes und beschütze uns vor der Demütigung, wenn wir vor Dir stehen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Qiyamah zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Qiyamah funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Qiyamah verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Qiyamah

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Qiyamah wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Qiyamah

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Qiyamah korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Qiyamah

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Qiyamah Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Qiyamah

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Qiyamah Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Qiyamah Written On ItSura Qiyamah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article