Sourate Al-Mursalat Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Mursalat (Les Envoyés) mot à mot en français. Ce chapitre s’ouvre sur une série de serments par les vents et les anges envoyés pour exécuter les commandements d’Allah. Le thème central est le “Jour de la Décision” (Yawm al-Fasl), où la vérité sera séparée du mensonge. La caractéristique la plus marquante de cette sourate est la répétition frappante du verset : “Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge” (Wailun yawma’idhil-lil mukadhdhibin), servant de puissant avertissement aux mécréants. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًۭا
Wal-mursalāti ʿurfā
Par ceux qui sont envoyés en rafales,
77:1
Nom
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ
Par ceux qui sont envoyés
wal-mur'salāti
Nom
عُرْفًۭا
successivement
ʿur'fan
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًۭا
Fal-ʿāṣifāti ʿaṣfā
Et par les vents qui soufflent en tempête,
77:2
Nom
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ
Et par les vents qui soufflent
fal-ʿāṣifāti
Nom
عَصْفًۭا
en tempête
ʿaṣfan
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا
Wan-nāshirāti nashrā
Et par ceux qui dispersent largement,
77:3
Nom
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ
Et par ceux qui dispersent
wal-nāshirāti
Nom
نَشْرًۭا
largement
nashran
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًۭا
Fal-fāriqāti farqā
Et par ceux qui séparent distinctement,
77:4
Nom
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ
Et par ceux qui séparent
fal-fāriqāti
Nom
فَرْقًۭا
distinctement
farqan
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
Fal-mul'qiyāti dhik'rā
Puis par ceux qui lancent un rappel,
77:5
Nom
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ
Puis par ceux qui lancent
fal-mul'qiyāti
Nom
ذِكْرًا
un rappel
dhik'ran
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
ʿUdh'ran aw nudh'rā
À titre d'excuse ou d'avertissement,
77:6
Nom
عُذْرًا
À titre d'excuse
ʿudh'ran
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
نُذْرًا
d'avertissement
nudh'ran
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ
Innamā tūʿadūna lawāqiʿ
Ce qui vous est promis arrivera certainement.
77:7
Particule
إِنَّمَا
Certes, ce que
innamā
Verbe
تُوعَدُونَ
vous est promis
tūʿadūna
Nom
لَوَٰقِعٌۭ
arrivera certainement
lawāqiʿun
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Fa-idhā n-nujūmu ṭumisat
Quand donc les étoiles seront effacées,
77:8
Particule
فَإِذَا
Quand donc
fa-idhā
Nom
ٱلنُّجُومُ
les étoiles
l-nujūmu
Verbe
طُمِسَتْ
seront effacées
ṭumisat
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Wa idhā s-samāʾu furijat
Et quand le ciel sera fendu,
77:9
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Verbe
فُرِجَتْ
sera fendu
furijat
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Wa idhā l-jibālu nusifat
Et quand les montagnes seront pulvérisées,
77:10
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Nom
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
Verbe
نُسِفَتْ
seront pulvérisées
nusifat
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Wa idhā r-rusulu uqqitat
Et quand le moment pour les messagers sera fixé...
77:11
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Nom
ٱلرُّسُلُ
les Messagers
l-rusulu
Verbe
أُقِّتَتْ
le moment sera fixé
uqqitat
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Li-ayyi yawmin ujjilat
Pour quel jour cela a-t-il été reporté?
77:12
Nom
لِأَىِّ
Pour quel
li-ayyi
Nom
يَوْمٍ
Jour
yawmin
Verbe
أُجِّلَتْ
a-t-il été reporté
ujjilat
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
Liyawmi l-faṣl
Pour le Jour du Jugement.
77:13
Nom
لِيَوْمِ
Pour le Jour
liyawmi
Nom
ٱلْفَصْلِ
du Jugement
l-faṣli
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
Wa mā adrāka mā yawmu l-faṣl
Et qui te dira ce qu'est le Jour du Jugement?
77:14
Particule
وَمَآ
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
أَدْرَىٰكَ
te fera savoir
adrāka
Particule
مَا
ce qu'est
Nom
يَوْمُ
le Jour
yawmu
Nom
ٱلْفَصْلِ
du Jugement
l-faṣli
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:15
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhliki l-awwalīn
N'avons-Nous pas fait périr les premières [générations]?
77:16
Particule
أَلَمْ
N'avons-Nous pas
alam
Verbe
نُهْلِكِ
fait périr
nuh'liki
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
les premières
l-awalīna
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Thumma nutbiʿuhumu l-ākhirīn
Puis Nous les ferons suivre par les derniers.
77:17
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
نُتْبِعُهُمُ
Nous les ferons suivre
nut'biʿuhumu
Nom
ٱلْـَٔاخِرِينَ
par les derniers
l-ākhirīna
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Kadhālika nafʿalu bil-mujrimīn
C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
77:18
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نَفْعَلُ
Nous agissons
nafʿalu
Nom
بِٱلْمُجْرِمِينَ
avec les criminels
bil-muj'rimīna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:19
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Alam nakhluqkkum min māʾin mahīn
Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile?
77:20
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Verbe
نَخْلُقكُّم
Nous vous avons créé
nakhluqkkum
Particule
مِّن
de
min
Nom
مَّآءٍۢ
une eau
māin
Nom
مَّهِينٍۢ
vile
mahīnin
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ
Fajaʿalnāhu fī qarārin makīn
Que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
77:21
Verbe
فَجَعَلْنَـٰهُ
Puis Nous l'avons placée
fajaʿalnāhu
Particule
فِى
dans
Nom
قَرَارٍۢ
un reposoir
qarārin
Nom
مَّكِينٍ
sûr
makīnin
إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Ilā qadarin maʿlūm
Pour une durée connue.
77:22
Particule
إِلَىٰ
Pour
ilā
Nom
قَدَرٍۢ
une durée
qadarin
Nom
مَّعْلُومٍۢ
connue
maʿlūmin
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
Faqadarnā faniʿma l-qādirūn
Nous l'avons décrété, et comme Nous décrétons bien!
77:23
Verbe
فَقَدَرْنَا
Nous avons décrété
faqadarnā
Verbe
فَنِعْمَ
et comme sont excellents
faniʿ'ma
Nom
ٱلْقَـٰدِرُونَ
les Décréteurs
l-qādirūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:24
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
Alam najʿali l-arḍa kifātā
N'avons-Nous pas fait de la terre un réceptacle,
77:25
Particule
أَلَمْ
N'avons-Nous pas
alam
Verbe
نَجْعَلِ
fait
najʿali
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
كِفَاتًا
un réceptacle
kifātan
أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا
Aḥyāʾan wa-amwātā
Pour les vivants et les morts?
77:26
Nom
أَحْيَآءًۭ
Pour les vivants
aḥyāan
Nom
وَأَمْوَٰتًۭا
et les morts
wa-amwātan
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا
Wa jaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māʾan furātā
Et Nous y avons placé des montagnes altières et fermes, et Nous vous avons abreuvés d'une eau douce.
77:27
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons placé
wajaʿalnā
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Nom
شَـٰمِخَـٰتٍۢ
altières
shāmikhātin
Verbe
وَأَسْقَيْنَـٰكُم
et Nous vous avons abreuvés
wa-asqaynākum
Nom
مَّآءًۭ
d'une eau
māan
Nom
فُرَاتًۭا
douce
furātan
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:28
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Inṭaliqū ilā mā kuntum bihī tukadhdhibūn
[Il leur sera dit]: "Allez vers ce que vous traitiez de mensonge.
77:29
Verbe
ٱنطَلِقُوٓا۟
Allez
inṭaliqū
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Particule
مَا
ce que
Verbe
كُنتُم
vous aviez l'habitude
kuntum
Particule
بِهِۦ
de cela
bihi
Verbe
تُكَذِّبُونَ
démentir
tukadhibūna
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍۢ
Inṭaliqū ilā ẓillin dhī thalāthi shuʿab
Allez vers une ombre [de fumée] à trois colonnes,
77:30
Verbe
ٱنطَلِقُوٓا۟
Allez
inṭaliqū
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
ظِلٍّۢ
une ombre
ẓillin
Nom
ذِى
ayant
dhī
Nom
ثَلَـٰثِ
trois
thalāthi
Nom
شُعَبٍۢ
colonnes
shuʿabin
لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
Lā ẓalīlin wa lā yugh'nī mina l-lahab
Qui n'apporte ni fraîcheur ni protection contre la flamme."
77:31
Particule
لَّا
Pas de
Nom
ظَلِيلٍۢ
fraîcheur
ẓalīlin
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يُغْنِى
protégeant
yugh'nī
Particule
مِنَ
contre
mina
Nom
ٱللَّهَبِ
la flamme
l-lahabi
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ
Innahā tarmī bishararin kalqaṣr
Elle projette des étincelles [grandes] comme des forteresses,
77:32
Particule
إِنَّهَا
Certes, elle
innahā
Verbe
تَرْمِى
projette
tarmī
Nom
بِشَرَرٍۢ
des étincelles
bishararin
Nom
كَٱلْقَصْرِ
comme la forteresse
kal-qaṣri
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ
Ka-annahu jimālatun ṣufr
On dirait des chameaux jaunes.
77:33
Particule
كَأَنَّهُۥ
Comme si c'étaient
ka-annahu
Nom
جِمَـٰلَتٌۭ
des chameaux
jimālatun
Nom
صُفْرٌۭ
jaunes
ṣuf'run
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:34
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Hādhā yawmu lā yanṭiqūn
C'est un Jour où ils ne parleront pas,
77:35
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
يَوْمُ
est un Jour
yawmu
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
يَنطِقُونَ
ils parleront
yanṭiqūna
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wa lā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūn
Et point ne leur sera permis de s'excuser.
77:36
Particule
وَلَا
Et point ne
walā
Verbe
يُؤْذَنُ
sera permis
yu'dhanu
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Verbe
فَيَعْتَذِرُونَ
de s'excuser
fayaʿtadhirūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:37
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awwalīn
"Ceci est le Jour du Jugement; Nous vous avons rassemblés, ainsi que les anciens."
77:38
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
يَوْمُ
est le Jour
yawmu
Nom
ٱلْفَصْلِ ۖ
du Jugement
l-faṣli
Verbe
جَمَعْنَـٰكُمْ
Nous vous avons rassemblés
jamaʿnākum
Nom
وَٱلْأَوَّلِينَ
et les anciens
wal-awalīna
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ
Fa-in kāna lakum kaydun fakīdūn
Si vous avez une ruse, alors rusez contre Moi.
77:39
Particule
فَإِن
Alors si
fa-in
Verbe
كَانَ
est
kāna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
كَيْدٌۭ
une ruse
kaydun
Verbe
فَكِيدُونِ
alors rusez contre Moi
fakīdūni
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:40
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ
Inna l-muttaqīna fī ẓilālin waʿuyūn
Certes, les pieux seront parmi des ombrages et des sources,
77:41
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
Particule
فِى
(seront) dans
Nom
ظِلَـٰلٍۢ
des ombrages
ẓilālin
Nom
وَعُيُونٍۢ
et des sources
waʿuyūnin
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wa fawākiha mimmā yashtahūn
Et des fruits de ce qu'ils désireront.
77:42
Nom
وَفَوَٰكِهَ
Et des fruits
wafawākiha
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
يَشْتَهُونَ
ils désirent
yashtahūna
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulū wash'rabū hanīʾan bimā kuntum taʿmalūn
"Mangez et buvez agréablement pour ce que vous faisiez."
77:43
Verbe
كُلُوا۟
Mangez
kulū
Verbe
وَٱشْرَبُوا۟
et buvez
wa-ish'rabū
Nom
هَنِيٓـًٔۢا
agréablement
hanīan
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
de faire
taʿmalūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innā kadhālika najzī l-muḥsinīn
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
77:44
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Particule
كَذَٰلِكَ
ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:45
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kulū wa tamattaʿū qalīlan innakum mujrimūn
[Ô mécréants], "Mangez et jouissez un peu; car vous êtes des criminels."
77:46
Verbe
كُلُوا۟
Mangez
kulū
Verbe
وَتَمَتَّعُوا۟
et jouissez
watamattaʿū
Nom
قَلِيلًا
un peu
qalīlan
Particule
إِنَّكُم
certes, vous
innakum
Nom
مُّجْرِمُونَ
êtes des criminels
muj'rimūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:47
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
Wa idhā qīla lahumu rkaʿū lā yarkaʿūn
Et quand on leur dit : "Inclinez-vous", ils ne s'inclinent pas.
77:48
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
قِيلَ
on dit
qīla
Particule
لَهُمُ
à eux
lahumu
Verbe
ٱرْكَعُوا۟
Inclinez-vous
ir'kaʿū
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
يَرْكَعُونَ
ils s'inclinent
yarkaʿūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui démentent.
77:49
Nom
وَيْلٌۭ
Malheur
waylun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
à ceux qui démentent
lil'mukadhibīna
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūn
En quelle parole après cela croiront-ils donc?
77:50
Nom
فَبِأَىِّ
Alors en quelle
fabi-ayyi
Nom
حَدِيثٍۭ
parole
ḥadīthin
Nom
بَعْدَهُۥ
après cela
baʿdahu
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croiront-ils
yu'minūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-Mursalat mot à mot.

Ô Seigneur, protège-nous du malheur et de la destruction promis à ceux qui nient la vérité le Jour de la Décision. Remplis nos cœurs de la certitude de l’au-delà et fais de nous des croyants sincères qui acceptent et respectent Tes signes. Sauve-nous de l’humiliation de ce jour redoutable et rassemble-nous avec les pieux dans Ton Paradis.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Mursalat. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-Mursalat

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Mursalat :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-Mursalat

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Mursalat est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-Mursalat

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Mursalat, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-Mursalat

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Mursalat mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Mursalat

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Mursalat mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article