الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Mim.
32:1
Particule
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzīlu al-kitābi lā rayba fīhi min
rabbi al-ʿālamīna
La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l'univers.
32:2
Nom
تَنزِيلُ
(La) Révélation
tanzīlu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
فِيهِ
là-dessus
fīhi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۚ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Am yaqūlūna if'tarāhu bal huwa al-ḥaqqu min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yahtadūna
Diront-ils qu'il l'a inventé ? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se guident.
32:3
Verbe
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
Verbe
ٱفْتَرَىٰهُ ۚ
Il l'a inventé
if'tarāhu
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Verbe
لِتُنذِرَ
pour que tu avertisses
litundhira
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Verbe
أَتَىٰهُم
leur est venu
atāhum
Nom
نَّذِيرٍۢ
avertisseur
nadhīrin
Particule
مِّن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَهْتَدُونَ
se guident
yahtadūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allāhu alladhī khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā al-ʿarshi mā lakum min dūnihi min waliyyin wa lā shafīʿin afalā tatadhakkarūna
Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S'est établi sur le Trône. Vous n'avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
32:4
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Nom
بَيْنَهُمَا
est entre eux
baynahumā
Verbe
ٱسْتَوَىٰ
Il S'est établi
is'tawā
Nom
ٱلْعَرْشِ ۖ
le Trône
l-ʿarshi
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Nom
شَفِيعٍ ۚ
d'intercesseur
shafīʿin
Particule
أَفَلَا
Alors ne
afalā
Verbe
تَتَذَكَّرُونَ
vous rappelez-vous
tatadhakkarūna
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Yudabbiru al-amra mina al-samāi ilā al-arḍi thumma yaʿruju ilayhi fī yawmin kāna miq'dāruhu alfa sanatin mimmā taʿuddūna
Du ciel à la terre, Il administre l'affaire, laquelle ensuite monte vers Lui en un jour équivalent à mille ans de votre calcul.
32:5
Verbe
يُدَبِّرُ
Il règle
yudabbiru
Nom
ٱلْأَمْرَ
l'affaire
l-amra
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
يَعْرُجُ
elle monte
yaʿruju
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
كَانَ
dont la mesure est
kāna
Nom
مِقْدَارُهُۥٓ
dont la mesure est
miq'dāruhu
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تَعُدُّونَ
vous comptez
taʿuddūna
ذَٰلِكَ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Dhālika ʿālimu al-ghaybi wa al-shahādati al-ʿazīzu al-raḥīmu
C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,
32:6
Pronom
ذَٰلِكَ
Voilà
dhālika
Nom
عَـٰلِمُ
(est le) Connaisseur
ʿālimu
Nom
ٱلْغَيْبِ
de l'invisible
l-ghaybi
Nom
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et du visible
wal-shahādati
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَـٰنِ مِن طِينٍۢ
Alladhī aḥsana kulla shay'in khalaqahu wa bada'a khalqa al-insāni min ṭīnin
qui a bien fait tout ce qu'Il a créé. Et Il a commencé la création de l'homme à partir de l'argile,
32:7
Pronom
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
Verbe
أَحْسَنَ
a perfectionné
aḥsana
Verbe
خَلَقَهُۥ ۖ
Il a créé
khalaqahu
Verbe
وَبَدَأَ
et Il a commencé
wabada-a
Nom
خَلْقَ
(la) création
khalqa
Nom
ٱلْإِنسَـٰنِ
de l'homme
l-insāni
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Thumma jaʿala naslahu min sulālatin min māin mahīnin
puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile.
32:8
Verbe
جَعَلَ
Il a fait
jaʿala
Nom
نَسْلَهُۥ
sa progéniture
naslahu
Nom
سُلَـٰلَةٍۢ
un extrait
sulālatin
Nom
مَّهِينٍۢ
méprisable
mahīnin
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwāhu wa nafakha fīhi min rūḥihi wa jaʿala lakumu al-samʿa wa al-abṣāra wa al-afidata qalīlan mā tashkurūna
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants!
32:9
Verbe
سَوَّىٰهُ
Il l'a modelé
sawwāhu
Verbe
وَنَفَخَ
et a insufflé
wanafakha
Nom
رُّوحِهِۦ ۖ
Son esprit
rūḥihi
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
Nom
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
et la vue
wal-abṣāra
Nom
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
et les cœurs
wal-afidata
Verbe
تَشْكُرُونَ
êtes reconnaissants
tashkurūna
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَـٰفِرُونَ
Wa qālū a-idhā ḍalalnā fī al-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūna
Et ils disent : "Quand nous serons perdus dans la terre, serons-nous vraiment [recréés] dans une nouvelle création ?" En fait, ils ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.
32:10
Verbe
وَقَالُوٓا۟
Et ils disent
waqālū
Particule
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
Verbe
ضَلَلْنَا
nous serons perdus
ḍalalnā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
أَءِنَّا
serons-nous
a-innā
Particule
لَفِى
certes dans
lafī
Nom
خَلْقٍۢ
une création
khalqin
Nom
جَدِيدٍۭ ۚ
nouvelle
jadīdin
Nom
بِلِقَآءِ
en la rencontre
biliqāi
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Nom
كَـٰفِرُونَ
sont mécréants
kāfirūna
۞ قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Qul yatawaffākum malaku al-mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum turjaʿūna
Dis: "L'ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur".
32:11
Verbe
يَتَوَفَّىٰكُم
Prendra votre âme
yatawaffākum
Nom
ٱلْمَوْتِ
de la mort
l-mawti
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
وُكِّلَ
a été chargé
wukkila
Particule
بِكُمْ
de vous
bikum
Nom
رَبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tarā idhi al-mujrimūna nāxisū ruūsihim ʿinda rabbihim rabbanā abṣarnā wa samiʿ'nā fa-ir'jiʿ'nā naʿmal ṣāliḥan innā mūqinūna
Si tu pouvais voir quand les criminels baisseront la tête devant leur Seigneur, [disant]: "Notre Seigneur, nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc ; nous ferons le bien. En vérité, nous sommes [maintenant] convaincus."
32:12
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
تَرَىٰٓ
tu (pouvais) voir
tarā
Nom
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
Nom
نَاكِسُوا۟
baisseront
nākisū
Nom
رُءُوسِهِمْ
leurs têtes
ruūsihim
Particule
عِندَ
devant
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
أَبْصَرْنَا
nous avons vu
abṣarnā
Verbe
وَسَمِعْنَا
et nous avons entendu
wasamiʿ'nā
Verbe
فَٱرْجِعْنَا
alors renvoie-nous
fa-ir'jiʿ'nā
Verbe
نَعْمَلْ
nous ferons
naʿmal
Nom
صَـٰلِحًا
(des œuvres) pieuses
ṣāliḥan
Particule
إِنَّا
En vérité, nous
innā
Nom
مُوقِنُونَ
(sommes maintenant) convaincus
mūqinūna
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Walaw shi'nā laātaynā kulla nafsin hudāhā wa lākin ḥaqqa al-qawlu minnī la'amla'anna jahannama mina al-jinnati wa al-nāsi ajmaʿīna
"Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis".
32:13
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
شِئْنَا
Nous (avions) voulu
shi'nā
Verbe
لَـَٔاتَيْنَا
certes Nous (aurions) donné
laātaynā
Nom
هُدَىٰهَا
sa guidance
hudāhā
Particule
وَلَـٰكِنْ
mais
walākin
Nom
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
Particule
مِنِّى
de Moi
minnī
Verbe
لَأَمْلَأَنَّ
que Je remplirai sûrement
la-amla-anna
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Nom
ٱلْجِنَّةِ
les djinns
l-jinati
Nom
وَٱلنَّاسِ
et les hommes
wal-nāsi
Nom
أَجْمَعِينَ
ensemble
ajmaʿīna
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَـٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wa dhūqū ʿadhāba al-khuldi bimā kuntum taʿmalūna
Goûtez donc ! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez.
32:14
Verbe
فَذُوقُوا۟
Alors goûtez
fadhūqū
Particule
بِمَا
parce que
bimā
Verbe
نَسِيتُمْ
vous avez oublié
nasītum
Nom
لِقَآءَ
(la) rencontre
liqāa
Nom
يَوْمِكُمْ
de votre Jour
yawmikum
Pronom
هَـٰذَآ
que voici
hādhā
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Verbe
نَسِينَـٰكُمْ ۖ
vous avons oubliés
nasīnākum
Verbe
وَذُوقُوا۟
Et goûtez
wadhūqū
Nom
عَذَابَ
(le) châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْخُلْدِ
de l'éternité
l-khul'di
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous faisiez
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
(habituellement)
taʿmalūna
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Innamā yu'minu bi'āyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wa sabbaḥū biḥamdi rabbihim wa hum lā yastakbirūna
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil.
32:15
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يُؤْمِنُ
croient
yu'minu
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos Versets
biāyātinā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ذُكِّرُوا۟
on leur rappelle
dhukkirū
Particule
بِهَا
par eux
bihā
Verbe
خَرُّوا۟
tombent
kharrū
Nom
سُجَّدًۭا
prosternés
sujjadan
Verbe
وَسَبَّحُوا۟
et glorifient
wasabbaḥū
Nom
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Particule
لَا
ne sont pas orgueilleux
lā
Verbe
يَسْتَكْبِرُونَ ۩
ne sont pas orgueilleux
yastakbirūna
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Tatajāfā junūbuhum ʿani al-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan wa ṭamaʿan wa mimmā razaqnāhum yunfiqūna
Ils s'arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons.
32:16
Verbe
تَتَجَافَىٰ
S'arrachent
tatajāfā
Nom
جُنُوبُهُمْ
leurs flancs
junūbuhum
Nom
ٱلْمَضَاجِعِ
(leurs) lits
l-maḍājiʿi
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Nom
رَبَّهُمْ
leur Seigneur
rabbahum
Nom
خَوْفًۭا
(avec) crainte
khawfan
Nom
وَطَمَعًۭا
et espoir
waṭamaʿan
Particule
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
Verbe
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falā taʿlamu nafsun mā ukhfiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūna
Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient !
32:17
Verbe
تَعْلَمُ
ne sait
taʿlamu
Verbe
أُخْفِىَ
est caché
ukh'fiya
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
قُرَّةِ
(la) réjouissance
qurrati
Nom
أَعْيُنٍۢ
(des) yeux
aʿyunin
Nom
جَزَآءًۢ
(en) récompense
jazāan
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
يَعْمَلُونَ
œuvraient
yaʿmalūna
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًۭا كَمَن كَانَ فَاسِقًۭا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūna
Celui qui était croyant est-il comparable à celui qui était pervers ? Ils ne sont pas égaux.
32:18
Particule
أَفَمَن
Alors celui qui
afaman
Nom
مُؤْمِنًۭا
croyant
mu'minan
Particule
كَمَن
est-il comme (lui) qui
kaman
Nom
فَاسِقًۭا ۚ
pervers
fāsiqan
Verbe
يَسْتَوُۥنَ
ils sont égaux
yastawūna
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ammā alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti falahum jannātu al-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūna
Quant à ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, ils auront les Jardins du Refuge, en hospitalité pour ce qu'ils faisaient.
32:19
Particule
أَمَّا
Quant à
ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
فَلَهُمْ
alors pour eux
falahum
Nom
جَنَّـٰتُ
(sont) des Jardins
jannātu
Nom
ٱلْمَأْوَىٰ
du Refuge
l-mawā
Nom
نُزُلًۢا
(en) hospitalité
nuzulan
Particule
بِمَا
pour ce qu'ils
bimā
Verbe
كَانُوا۟
faisaient
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
(habituellement)
yaʿmalūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Wa ammā alladhīna fasaqū famawāhumu al-nāru kullamā arādū an yakhrujū minhā uʿīdū fīhā wa qīla lahum dhūqū ʿadhāba al-nāri alladhī kuntum bihi tukadhibūna
Mais quant à ceux qui ont été pervers, leur refuge sera le Feu. Chaque fois qu'ils voudront en sortir, ils y seront ramenés et on leur dira: "Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge."
32:20
Particule
وَأَمَّا
Mais quant à
wa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
فَسَقُوا۟
sont pervers
fasaqū
Nom
فَمَأْوَىٰهُمُ
alors leur refuge
famawāhumu
Nom
ٱلنَّارُ ۖ
(est) le Feu
l-nāru
Particule
كُلَّمَآ
Chaque fois
kullamā
Verbe
أَرَادُوٓا۟
qu'ils voudront
arādū
Verbe
يَخْرُجُوا۟
sortir
yakhrujū
Particule
مِنْهَآ
de là
min'hā
Verbe
أُعِيدُوا۟
ils (seront) ramenés
uʿīdū
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Verbe
وَقِيلَ
et il (sera) dit
waqīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Nom
عَذَابَ
(le) châtiment
ʿadhāba
Particule
بِهِۦ
[en cela]
bihi
Verbe
تُكَذِّبُونَ
démentiez
tukadhibūna
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa lanudhīqannahum mina al-ʿadhābi al-adnā dūna al-ʿadhābi al-akbari laʿallahum yarjiʿūna
Et nous leur ferons certainement goûter au châtiment proche, en deçà du grand châtiment, afin qu'ils reviennent.
32:21
Verbe
وَلَنُذِيقَنَّهُم
Et assurément, Nous leur ferons goûter
walanudhīqannahum
Nom
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْأَدْنَىٰ
le plus proche
l-adnā
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْأَكْبَرِ
le plus grand
l-akbari
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Waman aẓlamu mimman dhukkira bi'āyāti rabbihi thumma aʿraḍa ʿanhā innā mina al-mujrimīna muntaqimūna
Et qui est plus injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur, puis il s'en détourne ? En vérité, Nous nous vengerons des criminels.
32:22
Nom
أَظْلَمُ
(est) plus injuste
aẓlamu
Particule
مِمَّن
que (celui) qui
mimman
Verbe
ذُكِّرَ
est rappelé
dhukkira
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
des Versets
biāyāti
Nom
رَبِّهِۦ
de son Seigneur
rabbihi
Verbe
أَعْرَضَ
il se détourne
aʿraḍa
Particule
عَنْهَآ ۚ
d'eux
ʿanhā
Particule
إِنَّا
En vérité, Nous
innā
Nom
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminels
l-muj'rimīna
Nom
مُنتَقِمُونَ
(Nous) vengerons
muntaqimūna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad ātaynā Mūsā al-kitāba falā takun fī miryatin min liqā'ihi wa jaʿalnāhu hudan libanī Isrā'īla
Et Nous avons certainement donné à Moïse l'Écriture, ne sois donc pas dans le doute de sa rencontre. Et Nous en avons fait un guide pour les Enfants d'Israël.
32:23
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom Propre
مُوسَى
Moïse
mūsā
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
l'Écriture
l-kitāba
Particule
فَلَا
donc ne
falā
Nom
مِرْيَةٍۢ
le doute
mir'yatin
Particule
مِّن
au sujet de
min
Nom
لِّقَآئِهِۦ ۖ
sa rencontre
liqāihi
Verbe
وَجَعَلْنَـٰهُ
Et Nous en avons fait
wajaʿalnāhu
Nom
لِّبَنِىٓ
pour les Enfants
libanī
Nom Propre
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ
Wajaʿalnā minhum a'immatan yahdūna bi'amrinā lammā ṣabarū wa kānū bi'āyātinā yūqinūna
Et Nous avons fait d'eux des guides qui guidaient par Notre commandement quand ils furent patients et [quand] ils étaient certains de Nos signes.
32:24
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Nom
أَئِمَّةًۭ
des guides
a-immatan
Verbe
يَهْدُونَ
guidant
yahdūna
Nom
بِأَمْرِنَا
par Notre Commandement
bi-amrinā
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
صَبَرُوا۟ ۖ
ils furent patients
ṣabarū
Verbe
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
de Nos Versets
biāyātinā
Verbe
يُوقِنُونَ
certains
yūqinūna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma al-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
En vérité, ton Seigneur jugera entre eux le Jour de la Résurrection sur ce en quoi ils différaient.
32:25
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Verbe
يَفْصِلُ
jugera
yafṣilu
Nom
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
فِيمَا
sur ce en quoi
fīmā
Particule
فِيهِ
[en cela]
fīhi
Verbe
يَخْتَلِفُونَ
différaient
yakhtalifūna
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūna
Ne leur a-t-il pas été clair combien de générations Nous avons détruites avant eux, [alors qu'] ils marchent parmi leurs demeures ? En vérité, il y a en cela des signes ; n'entendent-ils donc pas ?
32:26
Particule
أَوَلَمْ
Est-ce que non
awalam
Particule
لَهُمْ
[pour] eux
lahum
Verbe
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
Nom
قَبْلِهِم
avant eux
qablihim
Nom
ٱلْقُرُونِ
les générations
l-qurūni
Verbe
يَمْشُونَ
ils marchent
yamshūna
Nom
مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ
leurs demeures
masākinihim
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
لَـَٔايَـٰتٍ ۖ
sont certes des Signes
laāyātin
Particule
أَفَلَا
Alors ne
afalā
Verbe
يَسْمَعُونَ
ils entendent
yasmaʿūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awalam yaraw annā nasūqu al-māa ilā al-arḍi al-juruzi fanukhriju bihi zarʿan ta'kulu minhu anʿāmuhum wa anfusuhum afalā yubṣirūna
N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes ? Ne voient-ils donc pas ?
32:27
Particule
أَوَلَمْ
Ne
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
voient-ils pas
yaraw
Particule
أَنَّا
que Nous
annā
Verbe
نَسُوقُ
poussons
nasūqu
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
ٱلْجُرُزِ
[la] stérile
l-juruzi
Verbe
فَنُخْرِجُ
puis Nous faisons sortir
fanukh'riju
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Nom
زَرْعًۭا
une culture
zarʿan
Verbe
تَأْكُلُ
mangent
takulu
Particule
مِنْهُ
de là
min'hu
Nom
أَنْعَـٰمُهُمْ
leurs troupeaux
anʿāmuhum
Nom
وَأَنفُسُهُمْ ۖ
et eux-mêmes
wa-anfusuhum
Particule
أَفَلَا
Alors ne
afalā
Verbe
يُبْصِرُونَ
voient-ils pas
yub'ṣirūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-fatḥu in kuntum ṣādiqīna
Et ils disent: "À quand cette victoire, si vous êtes véridiques ?"
32:28
Verbe
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
Pronom
مَتَىٰ
Quand (sera)
matā
Nom
ٱلْفَتْحُ
décision
l-fatḥu
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Qul yawma al-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum wa lā hum yunẓarūna
Dis: "Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèles de croire ! Et aucun délai ne leur sera donné."
32:29
Nom
ٱلْفَتْحِ
de la Décision
l-fatḥi
Verbe
يَنفَعُ
profitera
yanfaʿu
Pronom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Nom
إِيمَـٰنُهُمْ
leur foi
īmānuhum
Verbe
يُنظَرُونَ
ne seront attendus
yunẓarūna
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Fa'aʿriḍ ʿanhum wa intaẓir innahum muntaẓirūna
Éloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.
32:30
Verbe
فَأَعْرِضْ
Alors détourne-toi
fa-aʿriḍ
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
وَٱنتَظِرْ
et attends
wa-intaẓir
Particule
إِنَّهُم
En vérité, eux
innahum
Nom
مُّنتَظِرُونَ
(sont) en attente
muntaẓirūna