الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lām, Mīm.
32:1
Partikel
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzīlu al-kitābi lā rayba fīhi min rabbi al-ʿālamīna
Die Offenbarung des Buches, an dem kein Zweifel besteht, stammt vom Herrn der Welten.
32:2
Nomen
تَنزِيلُ
(Die) Offenbarung
tanzīlu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Nomen
رَّبِّ
(dem) Herrn
rabbi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۚ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Am yaqūlūna if'tarāhu bal huwa al-ḥaqqu min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yahtadūna
Oder sagen sie: „Er hat es erfunden“? Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, auf dass sie rechtgeleitet werden mögen.
32:3
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Verb
ٱفْتَرَىٰهُ ۚ
Er hat es erfunden
if'tarāhu
Nomen
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
لِتُنذِرَ
damit du warnst
litundhira
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Verb
أَتَىٰهُم
zu ihnen kam
atāhum
Nomen
نَّذِيرٍۢ
Warner
nadhīrin
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
Verb
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden
yahtadūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allāhu alladhī khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā al-ʿarshi mā lakum min dūnihi min waliyyin wa lā shafīʿin afalā tatadhakkarūna
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht?
32:4
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
بَيْنَهُمَا
zwischen ihnen ist
baynahumā
Nomen
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
Verb
ٱسْتَوَىٰ
erhob Er sich
is'tawā
Nomen
ٱلْعَرْشِ ۖ
den Thron
l-ʿarshi
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Nomen
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Schutzherrn
waliyyin
Partikel
وَلَا
und keinen
walā
Nomen
شَفِيعٍ ۚ
Fürsprecher
shafīʿin
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
Verb
تَتَذَكَّرُونَ
bedenken
tatadhakkarūna
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Yudabbiru al-amra mina al-samāi ilā al-arḍi thumma yaʿruju ilayhi fī yawmin kāna miq'dāruhu alfa sanatin mimmā taʿuddūna
Er regelt die Angelegenheit vom Himmel bis zur Erde. Hierauf steigt sie zu Ihm auf an einem Tag, dessen Maß tausend Jahre nach eurer Berechnung sind.
32:5
Verb
يُدَبِّرُ
Er regelt
yudabbiru
Nomen
ٱلْأَمْرَ
die Angelegenheit
l-amra
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Verb
يَعْرُجُ
steigt sie auf
yaʿruju
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Nomen
يَوْمٍۢ
einem Tag
yawmin
Nomen
مِقْدَارُهُۥٓ
dessen Maß
miq'dāruhu
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
تَعُدُّونَ
ihr zählt
taʿuddūna
ذَٰلِكَ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Dhālika ʿālimu al-ghaybi wa al-shahādati al-ʿazīzu al-raḥīmu
Das ist der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige, der Barmherzige,
32:6
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
عَـٰلِمُ
(ist der) Kenner
ʿālimu
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Offenbaren
wal-shahādati
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَـٰنِ مِن طِينٍۢ
Alladhī aḥsana kulla shay'in khalaqahu wa bada'a khalqa al-insāni min ṭīnin
Der alles, was Er erschuf, gut gemacht hat und die Schöpfung des Menschen aus Lehm begann.
32:7
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, Der
alladhī
Verb
أَحْسَنَ
gut machte
aḥsana
Verb
خَلَقَهُۥ ۖ
Er erschuf es
khalaqahu
Verb
وَبَدَأَ
und Er begann
wabada-a
Nomen
خَلْقَ
(die) Schöpfung
khalqa
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنِ
des Menschen
l-insāni
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Thumma jaʿala naslahu min sulālatin min māin mahīnin
Hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einem Auszug aus verächtlichem Wasser.
32:8
Verb
جَعَلَ
machte Er
jaʿala
Nomen
نَسْلَهُۥ
seine Nachkommenschaft
naslahu
Nomen
سُلَـٰلَةٍۢ
einem Auszug
sulālatin
Nomen
مَّهِينٍۢ
verächtlichem
mahīnin
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwāhu wa nafakha fīhi min rūḥihi wa jaʿala lakumu al-samʿa wa al-abṣāra wa al-afidata qalīlan mā tashkurūna
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid!
32:9
Verb
سَوَّىٰهُ
formte Er ihn
sawwāhu
Verb
وَنَفَخَ
und hauchte
wanafakha
Nomen
رُّوحِهِۦ ۖ
Seinem Geist
rūḥihi
Verb
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
Nomen
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
und die Augen
wal-abṣāra
Nomen
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
und die Herzen
wal-afidata
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
ist es, dass
mā
Verb
تَشْكُرُونَ
ihr dankt
tashkurūna
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَـٰفِرُونَ
Wa qālū a-idhā ḍalalnā fī al-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūna
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir in der Erde verloren gegangen sind, tatsächlich in einer neuen Schöpfung (auferstehen)?“ Aber nein, sie leugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
32:10
Verb
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
أَءِذَا
Etwa wenn
a-idhā
Verb
ضَلَلْنَا
wir verloren sind
ḍalalnā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
أَءِنَّا
sind wir wirklich
a-innā
Partikel
لَفِى
gewiss in
lafī
Nomen
خَلْقٍۢ
einer Schöpfung
khalqin
Nomen
جَدِيدٍۭ ۚ
neu
jadīdin
Nomen
بِلِقَآءِ
die Begegnung
biliqāi
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Nomen
كَـٰفِرُونَ
leugnen
kāfirūna
۞ قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Qul yatawaffākum malaku al-mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum turjaʿūna
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
32:11
Verb
يَتَوَفَّىٰكُم
Wird euch abberufen
yatawaffākum
Nomen
مَّلَكُ
(der) Engel
malaku
Nomen
ٱلْمَوْتِ
des Todes
l-mawti
Pronomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Verb
وُكِّلَ
betraut wurde
wukkila
Partikel
بِكُمْ
mit euch
bikum
Nomen
رَبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tarā idhi al-mujrimūna nāxisū ruūsihim ʿinda rabbihim rabbanā abṣarnā wa samiʿ'nā fa-ir'jiʿ'nā naʿmal ṣāliḥan innā mūqinūna
Und könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter ihre Köpfe vor ihrem Herrn hängen lassen (und sagen): „Unser Herr, wir haben gesehen und gehört, so schicke uns zurück, wir werden rechtschaffen handeln. Wahrlich, wir sind (jetzt) überzeugt.“
32:12
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
du sehen könntest
tarā
Nomen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
l-muj'rimūna
Nomen
نَاكِسُوا۟
hängen lassend
nākisū
Nomen
رُءُوسِهِمْ
ihre Köpfe
ruūsihim
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Verb
أَبْصَرْنَا
wir haben gesehen
abṣarnā
Verb
وَسَمِعْنَا
und wir haben gehört
wasamiʿ'nā
Verb
فَٱرْجِعْنَا
so schicke uns zurück
fa-ir'jiʿ'nā
Verb
نَعْمَلْ
wir werden handeln
naʿmal
Nomen
صَـٰلِحًا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
مُوقِنُونَ
sind überzeugt
mūqinūna
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Walaw shi'nā laātaynā kulla nafsin hudāhā wa lākin ḥaqqa al-qawlu minnī la'amla'anna jahannama mina al-jinnati wa al-nāsi ajmaʿīna
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber das Wort von Mir ist fällig geworden: „Ganz gewiss werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen.“
32:13
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
شِئْنَا
Wir gewollt hätten
shi'nā
Verb
لَـَٔاتَيْنَا
hätten Wir gewiss gegeben
laātaynā
Nomen
هُدَىٰهَا
ihre Rechtleitung
hudāhā
Partikel
وَلَـٰكِنْ
aber
walākin
Verb
حَقَّ
ist fällig geworden
ḥaqqa
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Partikel
مِنِّى
von Mir
minnī
Verb
لَأَمْلَأَنَّ
dass ich gewiss füllen werde
la-amla-anna
Eigenname
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
Nomen
ٱلْجِنَّةِ
den Ginn
l-jinati
Nomen
وَٱلنَّاسِ
und den Menschen
wal-nāsi
Nomen
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَـٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wa dhūqū ʿadhāba al-khuldi bimā kuntum taʿmalūna
So kostet (die Strafe), weil ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Wahrlich, Wir haben euch (nun auch) vergessen. Und kostet die Strafe der Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet.“
32:14
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Verb
نَسِيتُمْ
ihr vergessen habt
nasītum
Nomen
لِقَآءَ
(die) Begegnung
liqāa
Nomen
يَوْمِكُمْ
eures Tages
yawmikum
Pronomen
هَـٰذَآ
dieses
hādhā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
نَسِينَـٰكُمْ ۖ
haben euch vergessen
nasīnākum
Verb
وَذُوقُوا۟
Und kostet
wadhūqū
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْخُلْدِ
der Ewigkeit
l-khul'di
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr zu tun pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
tun
taʿmalūna
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Innamā yu'minu bi'āyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wa sabbaḥū biḥamdi rabbihim wa hum lā yastakbirūna
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, sich niederwerfen und das Lob ihres Herrn preisen, und sie sind nicht hochmütig.
32:15
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Zeichen
biāyātinā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt werden
dhukkirū
Verb
خَرُّوا۟
fallen sie nieder
kharrū
Nomen
سُجَّدًۭا
sich niederwerfend
sujjadan
Verb
وَسَبَّحُوا۟
und preisen
wasabbaḥū
Nomen
بِحَمْدِ
mit Lob
biḥamdi
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Verb
يَسْتَكْبِرُونَ ۩
sind hochmütig
yastakbirūna
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Tatajāfā junūbuhum ʿani al-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan wa ṭamaʿan wa mimmā razaqnāhum yunfiqūna
Ihre Seiten weichen von den Betten zurück, sie rufen ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und geben von dem aus, was Wir ihnen beschert haben.
32:16
Verb
تَتَجَافَىٰ
Weichen zurück
tatajāfā
Nomen
جُنُوبُهُمْ
ihre Seiten
junūbuhum
Nomen
ٱلْمَضَاجِعِ
Betten
l-maḍājiʿi
Verb
يَدْعُونَ
sie rufen an
yadʿūna
Nomen
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbahum
Nomen
خَوْفًۭا
in Furcht
khawfan
Nomen
وَطَمَعًۭا
und Hoffnung
waṭamaʿan
Partikel
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir ihnen beschert haben
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
geben sie aus
yunfiqūna
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falā taʿlamu nafsun mā ukhfiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūna
Keine Seele weiß, welche Augenweide für sie als Lohn für das, was sie zu tun pflegten, verborgen ist.
32:17
Partikel
فَلَا
Und nicht
falā
Nomen
نَفْسٌۭ
eine Seele
nafsun
Verb
أُخْفِىَ
verborgen ist
ukh'fiya
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
قُرَّةِ
Augenweide
qurrati
Nomen
أَعْيُنٍۢ
für die Augen
aʿyunin
Nomen
جَزَآءًۢ
als Belohnung
jazāan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie zu tun pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًۭا كَمَن كَانَ فَاسِقًۭا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūna
Ist denn derjenige, der gläubig ist, wie derjenige, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich.
32:18
Partikel
أَفَمَن
Ist denn der, der
afaman
Nomen
مُؤْمِنًۭا
ein Gläubiger
mu'minan
Partikel
كَمَن
wie der, der
kaman
Nomen
فَاسِقًۭا ۚ
ein Frevler
fāsiqan
Verb
يَسْتَوُۥنَ
sind sie gleich
yastawūna
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ammā alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti falahum jannātu al-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūna
Was diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Zuflucht als gastliche Aufnahme für das geben, was sie zu tun pflegten.
32:19
Partikel
أَمَّا
Was ... angeht
ammā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
فَلَهُمْ
so für sie
falahum
Nomen
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
Nomen
ٱلْمَأْوَىٰ
der Zuflucht
l-mawā
Nomen
نُزُلًۢا
als gastliche Aufnahme
nuzulan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie zu tun pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Wa ammā alladhīna fasaqū famawāhumu al-nāru kullamā arādū an yakhrujū minhā uʿīdū fīhā wa qīla lahum dhūqū ʿadhāba al-nāri alladhī kuntum bihi tukadhibūna
Was aber diejenigen angeht, die gefrevelt haben, so wird ihre Zuflucht das (Höllen)feuer sein. Jedesmal, wenn sie daraus entkommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: „Kostet die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet.“
32:20
Partikel
وَأَمَّا
Was aber ... angeht
wa-ammā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
فَسَقُوا۟
gefrevelt haben
fasaqū
Nomen
فَمَأْوَىٰهُمُ
so ihre Zuflucht
famawāhumu
Nomen
ٱلنَّارُ ۖ
(ist) das Feuer
l-nāru
Partikel
كُلَّمَآ
Jedesmal
kullamā
Verb
أَرَادُوٓا۟
sie wollen
arādū
Verb
يَخْرُجُوا۟
sie herauskommen
yakhrujū
Partikel
مِنْهَآ
daraus
min'hā
Verb
أُعِيدُوا۟
werden sie zurückgebracht
uʿīdū
Verb
وَقِيلَ
und es wird gesagt
waqīla
Partikel
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Pronomen
ٱلَّذِى
die
alladhī
Verb
كُنتُم
ihr zu tun pflegtet
kuntum
Verb
تُكَذِّبُونَ
leugnen
tukadhibūna
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa lanudhīqannahum mina al-ʿadhābi al-adnā dūna al-ʿadhābi al-akbari laʿallahum yarjiʿūna
Und Wir werden sie ganz gewiss von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf dass sie umkehren mögen.
32:21
Verb
وَلَنُذِيقَنَّهُم
Und Wir werden sie gewiss kosten lassen
walanudhīqannahum
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْأَدْنَىٰ
der näheren
l-adnā
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْأَكْبَرِ
der größeren
l-akbari
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
umkehren
yarjiʿūna
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Waman aẓlamu mimman dhukkira bi'āyāti rabbihi thumma aʿraḍa ʿanhā innā mina al-mujrimīna muntaqimūna
Und wer ist ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet? Wahrlich, Wir werden Uns an den Übeltätern rächen.
32:22
Pronomen
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
Partikel
مِمَّن
als der, der
mimman
Verb
ذُكِّرَ
ermahnt wird
dhukkira
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
mit den Zeichen
biāyāti
Nomen
رَبِّهِۦ
seines Herrn
rabbihi
Verb
أَعْرَضَ
sich abwendet
aʿraḍa
Partikel
عَنْهَآ ۚ
von ihnen
ʿanhā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
den Übeltätern
l-muj'rimīna
Nomen
مُنتَقِمُونَ
werden Uns rächen
muntaqimūna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad ātaynā Mūsā al-kitāba falā takun fī miryatin min liqā'ihi wa jaʿalnāhu hudan libanī Isrā'īla
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift – so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm – und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra’ils.
32:23
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
ātaynā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Partikel
فَلَا
so nicht
falā
Nomen
مِرْيَةٍۢ
Zweifel
mir'yatin
Nomen
لِّقَآئِهِۦ ۖ
seine Begegnung
liqāihi
Verb
وَجَعَلْنَـٰهُ
Und Wir machten sie
wajaʿalnāhu
Nomen
هُدًۭى
zu einer Rechtleitung
hudan
Nomen
لِّبَنِىٓ
für die Kinder
libanī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ
Wajaʿalnā minhum a'immatan yahdūna bi'amrinā lammā ṣabarū wa kānū bi'āyātinā yūqinūna
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie geduldig waren und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
32:24
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Partikel
مِنْهُمْ
aus ihnen
min'hum
Nomen
أَئِمَّةًۭ
Führer
a-immatan
Verb
يَهْدُونَ
die leiteten
yahdūna
Nomen
بِأَمْرِنَا
auf Unseren Befehl
bi-amrinā
Verb
صَبَرُوا۟ ۖ
sie geduldig waren
ṣabarū
Verb
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
von Unseren Zeichen
biāyātinā
Verb
يُوقِنُونَ
überzeugt
yūqinūna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma al-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Wahrlich, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneins waren.
32:25
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Verb
يَفْصِلُ
wird richten
yafṣilu
Nomen
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
فِيمَا
in dem, worin
fīmā
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Verb
يَخْتَلِفُونَ
uneins
yakhtalifūna
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūna
Dient es ihnen nicht zur Rechtleitung, wie viele Generationen Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
32:26
Partikel
أَوَلَمْ
Und nicht
awalam
Verb
يَهْدِ
leitet es recht
yahdi
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Verb
أَهْلَكْنَا
Wir vernichteten
ahlaknā
Nomen
قَبْلِهِم
vor ihnen
qablihim
Nomen
ٱلْقُرُونِ
Generationen
l-qurūni
Verb
يَمْشُونَ
sie gehen umher
yamshūna
Nomen
مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ
ihren Wohnstätten
masākinihim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍ ۖ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Partikel
أَفَلَا
Wollen sie denn nicht
afalā
Verb
يَسْمَعُونَ
hören
yasmaʿūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awalam yaraw annā nasūqu al-māa ilā al-arḍi al-juruzi fanukhriju bihi zarʿan ta'kulu minhu anʿāmuhum wa anfusuhum afalā yubṣirūna
Sehen sie denn nicht, dass Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dadurch Gewächs hervorbringen, von dem ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht sehen?
32:27
Partikel
أَوَلَمْ
Sehen sie nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
sehen sie
yaraw
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Nomen
ٱلْمَآءَ
das Wasser
l-māa
Nomen
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
Nomen
ٱلْجُرُزِ
dem dürren
l-juruzi
Verb
فَنُخْرِجُ
und hervorbringen
fanukh'riju
Nomen
زَرْعًۭا
Gewächs
zarʿan
Partikel
مِنْهُ
davon
min'hu
Nomen
أَنْعَـٰمُهُمْ
ihr Vieh
anʿāmuhum
Nomen
وَأَنفُسُهُمْ ۖ
und sie selbst
wa-anfusuhum
Partikel
أَفَلَا
Wollen sie denn nicht
afalā
Verb
يُبْصِرُونَ
sehen
yub'ṣirūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-fatḥu in kuntum ṣādiqīna
Und sie sagen: „Wann wird diese Entscheidung sein, wenn ihr wahrhaftig seid?“
32:28
Verb
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
Pronomen
هَـٰذَا
diese
hādhā
Nomen
ٱلْفَتْحُ
Entscheidung
l-fatḥu
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Qul yawma al-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum wa lā hum yunẓarūna
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
32:29
Nomen
ٱلْفَتْحِ
der Entscheidung
l-fatḥi
Verb
يَنفَعُ
wird nützen
yanfaʿu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig waren
kafarū
Nomen
إِيمَـٰنُهُمْ
ihr Glaube
īmānuhum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
wird ihnen
hum
Verb
يُنظَرُونَ
Aufschub gewährt
yunẓarūna
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Fa'aʿriḍ ʿanhum wa intaẓir innahum muntaẓirūna
So wende dich von ihnen ab und warte. Wahrlich, sie warten (auch).
32:30
Verb
فَأَعْرِضْ
So wende dich ab
fa-aʿriḍ
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Verb
وَٱنتَظِرْ
und warte
wa-intaẓir
Partikel
إِنَّهُم
Wahrlich, sie
innahum
Nomen
مُّنتَظِرُونَ
warten
muntaẓirūna