In the name of God
Nom
Verbe
Particule
6:51
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūna
Et avertis par ceci ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur - qu'ils n'auront, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur - afin qu'ils deviennent pieux.
VERBE
وَأَنذِرْ
Et avertis
wa-andhir
PARTICULE
بِهِ
par ceci
bihi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَخَافُونَ
craignent
yakhāfūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُحْشَرُوٓا۟
ils seront rassemblés
yuḥ'sharū
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
لَيْسَ
il n'y a pas
laysa
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
NOM
وَلِىٌّۭ
aucun protecteur
waliyyun
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
شَفِيعٌۭ
aucun intercesseur
shafīʿun
PARTICULE
لَّعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَّقُونَ
deviennent pieux
yattaqūna
6:52
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīna
Et ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, en désirant Sa Face. Tu n'as de comptes à rendre pour eux en quoi que ce soit, et ils n'ont de comptes à rendre pour toi en quoi que ce soit. Si tu les repoussais, tu serais alors du nombre des injustes.
PARTICULE
وَلَا
Et ne (fais) pas
walā
VERBE
تَطْرُدِ
repousse
taṭrudi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَدْعُونَ
invoquent
yadʿūna
NOM
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
NOM
بِٱلْغَدَوٰةِ
le matin
bil-ghadati
NOM
وَٱلْعَشِىِّ
et le soir
wal-ʿashiyi
VERBE
يُرِيدُونَ
désirant
yurīdūna
NOM
وَجْهَهُۥ
Sa Face
wajhahu
PARTICULE
مَا
Non
PARTICULE
عَلَيْكَ
(n'est) sur toi
ʿalayka
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
حِسَابِهِم
leur compte
ḥisābihim
PARTICULE
مِّن
[de]
min
NOM
شَىْءٍۢ
quoi que ce soit
shayin
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
حِسَابِكَ
ton compte
ḥisābika
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
مِّن
[de]
min
NOM
شَىْءٍۢ
quoi que ce soit
shayin
VERBE
فَتَطْرُدَهُمْ
alors (si) tu les repousses
fataṭrudahum
VERBE
فَتَكُونَ
tu serais alors
fatakūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
6:53
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
wakadhālika fatannā baʿḍahum bibaʿḍin liyaqūlū ahāulāi manna l-lahu ʿalayhim min bayninā alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shākirīna
Et ainsi, Nous avons éprouvé les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce là ceux qu'Allah a favorisés parmi nous?» Allah ne connaît-Il pas le mieux les reconnaissants?
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
فَتَنَّا
Nous éprouvons
fatannā
NOM
بَعْضَهُم
certains d'entre eux
baʿḍahum
NOM
بِبَعْضٍۢ
par les autres
bibaʿḍin
VERBE
لِّيَقُولُوٓا۟
afin qu'ils disent
liyaqūlū
PRONOM
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Est-ce ceux-là
ahāulāi
VERBE
مَنَّ
a favorisés
manna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِم
[sur eux]
ʿalayhim
PARTICULE
مِّنۢ
parmi
min
NOM
بَيْنِنَآ
nous
bayninā
VERBE
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِأَعْلَمَ
le plus savant
bi-aʿlama
NOM
بِٱلشَّـٰكِرِينَ
sur les reconnaissants
bil-shākirīna
6:54
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à Nos versets, dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux».
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
جَآءَكَ
viennent vers toi
jāaka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
à Nos Versets
biāyātinā
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
NOM
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
كَتَبَ
(Il) a prescrit
kataba
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
نَفْسِهِ
Lui-même
nafsihi
NOM
ٱلرَّحْمَةَ
la Miséricorde
l-raḥmata
PARTICULE
أَنَّهُۥ
que celui
annahu
PARTICULE
مَنْ
qui
man
VERBE
عَمِلَ
fait
ʿamila
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
سُوٓءًۢا
un mal
sūan
NOM
بِجَهَـٰلَةٍۢ
par ignorance
bijahālatin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
تَابَ
se repent
tāba
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِهِۦ
après cela
baʿdihi
VERBE
وَأَصْلَحَ
et s'amende
wa-aṣlaḥa
PARTICULE
فَأَنَّهُۥ
alors Il est
fa-annahu
NOM
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
6:55
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīna
C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نُفَصِّلُ
Nous détaillons
nufaṣṣilu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Versets
l-āyāti
VERBE
وَلِتَسْتَبِينَ
afin qu'apparaisse clairement
walitastabīna
NOM
سَبِيلُ
(le) chemin
sabīlu
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
des criminels
l-muj'rimīna
6:56
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًۭا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi qul lā attabiʿu ahwāakum qad ḍalaltu idhan wamā anā mina l-muh'tadīna
Dis: «Il m'a été interdit d'adorer ceux que vous priez en dehors d'Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m'égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنِّى
Certes je
innī
VERBE
نُهِيتُ
suis interdit
nuhītu
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَعْبُدَ
j'adore
aʿbuda
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
تَدْعُونَ
vous priez
tadʿūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Ne
VERBE
أَتَّبِعُ
je suivrai
attabiʿu
NOM
أَهْوَآءَكُمْ
vos passions
ahwāakum
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
ضَلَلْتُ
je m'égarerais
ḍalaltu
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
وَمَآ
et ne (serais) pas
wamā
PRONOM
أَنَا۠
moi
anā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُهْتَدِينَ
les bien-guidés
l-muh'tadīna
6:57
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
qul innī ʿalā bayyinatin min rabbī wakadhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥuk'mu illā lillahi yaquṣṣu l-ḥaqa wahuwa khayru l-fāṣilīna
Dis: «Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنِّى
Certes je suis
innī
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَيِّنَةٍۢ
une preuve évidente
bayyinatin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّى
mon Seigneur
rabbī
VERBE
وَكَذَّبْتُم
et vous (le) traitez de mensonge
wakadhabtum
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
PARTICULE
مَا
Pas
NOM
عِندِى
auprès de moi
ʿindī
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تَسْتَعْجِلُونَ
vous voulez hâter
tastaʿjilūna
PARTICULE
بِهِۦٓ
de cela
bihi
PARTICULE
إِنِ
Pas
ini
NOM
ٱلْحُكْمُ
le jugement
l-ḥuk'mu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
VERBE
يَقُصُّ
Il tranche
yaquṣṣu
NOM
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
PRONOUN
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
NOM
خَيْرُ
(le) meilleur
khayru
NOM
ٱلْفَـٰصِلِينَ
des juges
l-fāṣilīna
6:58
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīna
Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, l'affaire serait réglée entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes.
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّوْ
Si
law
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
عِندِى
(était) auprès de moi
ʿindī
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تَسْتَعْجِلُونَ
vous voulez hâter
tastaʿjilūna
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
VERBE
لَقُضِىَ
serait réglée
laquḍiya
NOM
ٱلْأَمْرُ
l'affaire
l-amru
NOM
بَيْنِى
entre moi
baynī
NOM
وَبَيْنَكُمْ
et entre vous
wabaynakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
أَعْلَمُ
(est) le plus Savant
aʿlamu
NOM
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
sur les injustes
bil-ẓālimīna
6:59
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍۢ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍۢ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin
C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite.
NOM
وَعِندَهُۥ
Et auprès de Lui
waʿindahu
NOM
مَفَاتِحُ
(sont) les clefs
mafātiḥu
NOM
ٱلْغَيْبِ
de l'Inconnaissable
l-ghaybi
PARTICULE
لَا
nul
VERBE
يَعْلَمُهَآ
ne les connait
yaʿlamuhā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
VERBE
وَيَعْلَمُ
Et Il sait
wayaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلْبَرِّ
la terre
l-bari
NOM
وَٱلْبَحْرِ
et la mer
wal-baḥri
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
تَسْقُطُ
ne tombe
tasquṭu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
وَرَقَةٍ
feuille
waraqatin
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
يَعْلَمُهَا
Il ne le sache
yaʿlamuhā
PARTICULE
وَلَا
Et pas
walā
NOM
حَبَّةٍۢ
une graine
ḥabbatin
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ظُلُمَـٰتِ
les ténèbres
ẓulumāti
NOM
ٱلْأَرْضِ
(de) la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
et rien
walā
NOM
رَطْبٍۢ
(de) frais
raṭbin
PARTICULE
وَلَا
et rien
walā
NOM
يَابِسٍ
(de) sec
yābisin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
فِى
(soit) dans
NOM
كِتَـٰبٍۢ
un Livre
kitābin
NOM
مُّبِينٍۢ
explicite
mubīnin
6:60
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wahuwa alladhī yatawaffākum bi-al-layli wayaʿlamu mā jaraḥtum bil-nahāri thumma yabʿathukum fīhi liyuq'ḍā ajalun musamman thumma ilayhi marjiʿukum thumma yunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Et, c'est Lui qui vous rappelle la nuit, et sait ce que vous avez acquis le jour, puis Il vous ressuscite le jour afin que s'accomplisse le terme fixé. Ensuite, c'est vers Lui que sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez.
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
PRONOM
ٱلَّذِى
(est) Celui qui
alladhī
VERBE
يَتَوَفَّىٰكُم
prend vos âmes
yatawaffākum
NOM
بِٱلَّيْلِ
la nuit
bi-al-layli
VERBE
وَيَعْلَمُ
et Il sait
wayaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
جَرَحْتُم
vous avez acquis
jaraḥtum
NOM
بِٱلنَّهَارِ
le jour
bil-nahāri
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَبْعَثُكُمْ
Il vous ressuscite
yabʿathukum
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
VERBE
لِيُقْضَىٰٓ
afin que s'accomplisse
liyuq'ḍā
NOM
أَجَلٌۭ
un terme
ajalun
NOM
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
NOM
مَرْجِعُكُمْ
sera votre retour
marjiʿukum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُنَبِّئُكُم
Il vous informera
yunabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
VERBE
تَعْمَلُونَ
de faire
taʿmalūna
6:61
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūna
Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.
PRONOM
وَهُوَ
Et Il
wahuwa
NOM
ٱلْقَاهِرُ
(est) le Dominateur
l-qāhiru
PARTICULE
فَوْقَ
au-dessus
fawqa
NOM
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
VERBE
وَيُرْسِلُ
et Il envoie
wayur'silu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
حَفَظَةً
des gardiens
ḥafaẓatan
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
جَآءَ
atteint
jāa
NOM
أَحَدَكُمُ
l'un de vous
aḥadakumu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
VERBE
تَوَفَّتْهُ
enlèvent son âme
tawaffathu
NOM
رُسُلُنَا
Nos messagers
rusulunā
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne (sont) pas
VERBE
يُفَرِّطُونَ
négligents
yufarriṭūna
6:62
ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ
thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīna
Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
رُدُّوٓا۟
ils sont ramenés
ruddū
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مَوْلَىٰهُمُ
leur Maître
mawlāhumu
NOM
ٱلْحَقِّ
le Vrai
l-ḥaqi
PARTICULE
أَلَا
Certes
alā
PARTICULE
لَهُ
à Lui appartient
lahu
NOM
ٱلْحُكْمُ
le jugement
l-ḥuk'mu
PRONOUN
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
NOM
أَسْرَعُ
le plus prompt
asraʿu
NOM
ٱلْحَـٰسِبِينَ
des juges
l-ḥāsibīna
6:63
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
Dis: «Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?» Vous L'invoquez humblement et en secret: «S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.»
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
مَن
Qui
man
VERBE
يُنَجِّيكُم
vous délivre
yunajjīkum
PARTICULE
مِّن
des
min
NOM
ظُلُمَـٰتِ
ténèbres
ẓulumāti
NOM
ٱلْبَرِّ
de la terre
l-bari
NOM
وَٱلْبَحْرِ
et de la mer
wal-baḥri
VERBE
تَدْعُونَهُۥ
vous L'invoquez
tadʿūnahu
NOM
تَضَرُّعًۭا
humblement
taḍarruʿan
NOM
وَخُفْيَةًۭ
et en secret
wakhuf'yatan
PARTICULE
لَّئِنْ
Si
la-in
VERBE
أَنجَىٰنَا
Il nous délivre
anjānā
PARTICULE
مِنْ
de
min
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
ceci
hādhihi
VERBE
لَنَكُونَنَّ
nous serons assurément
lanakūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants
l-shākirīna
6:64
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna
Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés».
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُنَجِّيكُم
vous sauve
yunajjīkum
PARTICULE
مِّنْهَا
d'elle
min'hā
PARTICULE
وَمِن
et de
wamin
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
كَرْبٍۢ
angoisse
karbin
PARTICULE
ثُمَّ
pourtant
thumma
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
VERBE
تُشْرِكُونَ
vous donnez des associés
tush'rikūna
6:65
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
qul huwa l-qādiru ʿalā an yabʿatha ʿalaykum ʿadhāban min fawqikum aw min taḥti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhīqa baʿḍakum basa baʿḍin unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti laʿallahum yafqahūna
Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme et de vous faire goûter l'ardeur (au combat) les uns des autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets, afin qu'ils comprennent.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
هُوَ
Il
huwa
NOM
ٱلْقَادِرُ
(est) le Capable
l-qādiru
PARTICULE
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَبْعَثَ
Il envoie
yabʿatha
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
فَوْقِكُمْ
dessus vous
fawqikum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تَحْتِ
dessous
taḥti
NOM
أَرْجُلِكُمْ
vos pieds
arjulikum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَلْبِسَكُمْ
vous confondre
yalbisakum
NOM
شِيَعًۭا
en sectes
shiyaʿan
VERBE
وَيُذِيقَ
et faire goûter
wayudhīqa
NOM
بَعْضَكُم
à certains d'entre vous
baʿḍakum
NOM
بَأْسَ
la violence
basa
NOM
بَعْضٍ
des autres
baʿḍin
VERBE
ٱنظُرْ
Regarde
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
نُصَرِّفُ
Nous exposons
nuṣarrifu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَفْقَهُونَ
comprennent
yafqahūna
6:66
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīlin
Ton peuple a traité cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant».
VERBE
وَكَذَّبَ
Mais a démenti
wakadhaba
PARTICULE
بِهِۦ
cela
bihi
NOM
قَوْمُكَ
ton peuple
qawmuka
PRONOUN
وَهُوَ
alors qu'il est
wahuwa
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
VERBE
قُل
Dis
qul
VERBE
لَّسْتُ
Je ne suis pas
lastu
PARTICULE
عَلَيْكُم
de vous
ʿalaykum
NOM
بِوَكِيلٍۢ
un garant
biwakīlin
6:67
لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
likulli naba-in mus'taqarrun wasawfa taʿlamūna
Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu. Et bientôt vous saurez.
NOM
لِّكُلِّ
Pour chaque
likulli
NOM
نَبَإٍۢ
annonce
naba-in
NOM
مُّسْتَقَرٌّۭ
(il y a) un terme fixé
mus'taqarrun
PARTICULE
وَسَوْفَ
et bientôt
wasawfa
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous saurez
taʿlamūna
6:68
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
رَأَيْتَ
tu vois
ra-ayta
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَخُوضُونَ
discutent (vainement)
yakhūḍūna
PARTICULE
فِىٓ
sur
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos versets
āyātinā
VERBE
فَأَعْرِضْ
alors éloigne-toi
fa-aʿriḍ
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَخُوضُوا۟
ils entament
yakhūḍū
PARTICULE
فِى
une
NOM
حَدِيثٍ
discussion
ḥadīthin
NOM
غَيْرِهِۦ
autre que cela
ghayrihi
PARTICULE
وَإِمَّا
Et si
wa-immā
VERBE
يُنسِيَنَّكَ
te fait oublier
yunsiyannaka
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَقْعُدْ
t'assieds pas
taqʿud
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
ٱلذِّكْرَىٰ
le rappel
l-dhik'rā
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM
ٱلْقَوْمِ
les gens
l-qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
6:69
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūna
Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de leur demander compte, mais de leur rappeler (le Coran). Peut-être craindront-ils (Allah).
PARTICULE
وَمَا
Et il n'est pas
wamā
PARTICULE
عَلَى
aux
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَّقُونَ
craignent (Allah)
yattaqūna
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
حِسَابِهِم
leur compte
ḥisābihim
PARTICULE
مِّن
[de]
min
NOM
شَىْءٍۢ
quoi que ce soit
shayin
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
NOM
ذِكْرَىٰ
un rappel
dhik'rā
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَّقُونَ
deviennent pieux
yattaqūna
6:70
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie d'ici-bas. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne soit pas livrée à sa perte à cause de ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée. Ceux-là seront livrés à leur perte pour ce qu'ils auront acquis. Ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance.
VERBE
وَذَرِ
Et laisse
wadhari
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
prennent
ittakhadhū
NOM
دِينَهُمْ
dīnahum
NOM
لَعِبًۭا
en jeu
laʿiban
NOM
وَلَهْوًۭا
et amusement
walahwan
VERBE
وَغَرَّتْهُمُ
et les a trompés
wagharrathumu
NOM
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
VERBE
وَذَكِّرْ
Et rappelle
wadhakkir
PARTICULE
بِهِۦٓ
par ceci
bihi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُبْسَلَ
soit livrée à sa perte
tub'sala
NOM
نَفْسٌۢ
une âme
nafsun
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَسَبَتْ
elle a acquis
kasabat
VERBE
لَيْسَ
il n'y a pas
laysa
PARTICULE
لَهَا
pour elle
lahā
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَلِىٌّۭ
aucun protecteur
waliyyun
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
شَفِيعٌۭ
aucun intercesseur
shafīʿun
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَعْدِلْ
elle offre
taʿdil
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
عَدْلٍۢ
compensation
ʿadlin
PARTICULE
لَّا
ne
VERBE
يُؤْخَذْ
sera pris
yu'khadh
PARTICULE
مِنْهَآ
d'elle
min'hā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
أُبْسِلُوا۟
sont livrés à leur perte
ub'silū
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَسَبُوا۟
ils ont acquis
kasabū
PARTICULE
لَهُمْ
Pour eux
lahum
NOM
شَرَابٌۭ
un breuvage
sharābun
PARTICULE
مِّنْ
d'
min
NOM
حَمِيمٍۢ
eau bouillante
ḥamīmin
NOM
وَعَذَابٌ
et un châtiment
waʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۢ
douloureux
alīmun
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَكْفُرُونَ
de mécroire
yakfurūna
6:71
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qul anadʿū min dūni l-lahi mā lā yanfaʿunā walā yaḍurrunā wanuraddu ʿalā aʿqābinā baʿda idh hadānā l-lahu ka-alladhī is'tahwathu l-shayāṭīnu fī l-arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā l-hudā i'tinā qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wa-umir'nā linus'lima lirabbi l-ʿālamīna
Dis: «Invoquerons-nous, au lieu d'Allah, ce qui ne nous profite ni ne nous nuit? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu'Allah nous a guidés, comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemin (en lui disant): "Viens à nous!"» Dis: «Le vrai chemin, c'est le chemin d'Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l'Univers,
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَنَدْعُوا۟
Invoquerons-nous
anadʿū
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَنفَعُنَا
nous profite
yanfaʿunā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَضُرُّنَا
nous nuit
yaḍurrunā
VERBE
وَنُرَدُّ
et reviendrons-nous
wanuraddu
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَعْقَابِنَا
nos talons
aʿqābinā
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PARTICULE
إِذْ
qu'
idh
VERBE
هَدَىٰنَا
Il nous a guidés
hadānā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
كَٱلَّذِى
comme celui
ka-alladhī
VERBE
ٱسْتَهْوَتْهُ
que séduisent
is'tahwathu
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينُ
les diables
l-shayāṭīnu
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
حَيْرَانَ
perplexe
ḥayrāna
PRONOM
لَهُۥٓ
il a
lahu
NOM
أَصْحَـٰبٌۭ
des compagnons
aṣḥābun
VERBE
يَدْعُونَهُۥٓ
qui l'appellent
yadʿūnahu
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْهُدَى
la guidance
l-hudā
VERBE
ٱئْتِنَا ۗ
Viens à nous
i'tinā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
هُدَى
la guidance
hudā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
هُوَ
c'est
huwa
NOM
ٱلْهُدَىٰ ۖ
la (vraie) guidance
l-hudā
VERBE
وَأُمِرْنَا
et il nous a été commandé
wa-umir'nā
VERBE
لِنُسْلِمَ
de nous soumettre
linus'lima
NOM
لِرَبِّ
au Seigneur
lirabbi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
6:72
وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
et d'accomplir la Ṣalāt et de Le craindre. C'est vers Lui que vous serez rassemblés.
PARTICULE
وَأَنْ
Et de
wa-an
VERBE
أَقِيمُوا۟
accomplir
aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَٱتَّقُوهُ ۚ
et craignez-Le
wa-ittaqūhu
PRONOUN
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
VERBE
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
6:73
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ ۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi wayawma yaqūlu kun fayakūnu qawluhu l-ḥaqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fī l-ṣūri ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Et c'est Lui qui a créé les cieux et la terre en toute vérité. Et le jour où Il dit: «Sois!» Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul,] la royauté, le jour où l'on soufflera dans la Trompe. C'est Lui le Connaisseur de ce qui est voilé et de ce qui est manifeste. Et c'est Lui le Sage et le Parfaitement Connaisseur.
PRONOUN
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
NOM
بِٱلْحَقِّ ۖ
en toute vérité
bil-ḥaqi
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
VERBE
يَقُولُ
Il dit
yaqūlu
VERBE
كُن
Sois
kun
VERBE
فَيَكُونُ ۚ
et cela est
fayakūnu
NOM
قَوْلُهُ
Sa Parole
qawluhu
NOM
ٱلْحَقُّ ۚ
(est) la Vérité
l-ḥaqu
PRONOUN
وَلَهُ
Et à Lui
walahu
NOM
ٱلْمُلْكُ
(appartient) la royauté
l-mul'ku
NOM
يَوْمَ
le jour
yawma
VERBE
يُنفَخُ
il sera soufflé
yunfakhu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلصُّورِ ۚ
la trompe
l-ṣūri
NOM
عَـٰلِمُ
(Il est) le Connaisseur
ʿālimu
NOM
ٱلْغَيْبِ
de l'Invisible
l-ghaybi
NOM
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ
et du visible
wal-shahādati
PRONOUN
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
NOM
ٱلْخَبِيرُ
le Parfaitement Connaisseur
l-khabīru
6:74
۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīnin
(Rappelle le moment) où Abraham dit à Azar, son père: «Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!»
PARTICULE
۞ وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
NOM
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
NOM PROPRE
ءَازَرَ
āzara
VERBE
أَتَتَّخِذُ
Prends-tu
atattakhidhu
NOM
أَصْنَامًا
des idoles
aṣnāman
NOM
ءَالِهَةً ۖ
(comme) divinités
ālihatan
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes je
innī
VERBE
أَرَىٰكَ
te vois
arāka
NOM
وَقَوْمَكَ
et ton peuple
waqawmaka
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
6:75
وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
wakadhālika nurī ib'rāhīma malakūta l-samāwāti wal-arḍi waliyakūna mina l-mūqinīna
Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fût de ceux qui croient avec conviction.
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نُرِىٓ
Nous montrons
nurī
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
à Abraham
ib'rāhīma
NOM
مَلَكُوتَ
le royaume
malakūta
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
VERBE
وَلِيَكُونَ
et afin qu'il soit
waliyakūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُوقِنِينَ
ceux qui croient avec conviction
l-mūqinīna
6:76
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا ۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
falammā janna ʿalayhi al-laylu raā kawkaban qāla hādhā rabbī falammā afala qāla lā uḥibbu l-āfilīna
Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent».
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
جَنَّ
enveloppa
janna
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
ٱلَّيْلُ
la nuit
al-laylu
VERBE
رَءَا
il vit
raā
NOM
كَوْكَبًۭا ۖ
un astre
kawkaban
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PRONOM
هَـٰذَا
ceci (est)
hādhā
NOM
رَبِّى ۖ
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis lorsqu'
falammā
VERBE
أَفَلَ
il disparut
afala
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
لَآ
Ne
VERBE
أُحِبُّ
j'aime
uḥibbu
NOM
ٱلْـَٔافِلِينَ
ceux qui disparaissent
l-āfilīna
6:77
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًۭا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna
Lorsqu'il vit la lune se lever, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés».
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
رَءَا
il vit
raā
NOM
ٱلْقَمَرَ
la lune
l-qamara
NOM
بَازِغًۭا
se lever
bāzighan
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PRONOUN
هَـٰذَا
Voilà
hādhā
NOM
رَبِّى ۖ
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis lorsqu'
falammā
VERBE
أَفَلَ
elle disparut
afala
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
لَئِن
Si
la-in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَهْدِنِى
me guide
yahdinī
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
VERBE
لَأَكُونَنَّ
je serai certes
la-akūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْقَوْمِ
les gens
l-qawmi
NOM
ٱلضَّآلِّينَ
égarés
l-ḍālīna
6:78
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna
Lorsqu'il vit le soleil se lever, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand». Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah.
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
رَءَا
il vit
raā
NOM
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
NOM
بَازِغَةًۭ
se lever
bāzighatan
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PRONOUN
هَـٰذَا
Voilà
hādhā
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PRONOUN
هَـٰذَآ
Celui-ci (est)
hādhā
NOM
أَكْبَرُ ۖ
plus grand
akbaru
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis lorsqu'
falammā
VERBE
أَفَلَتْ
il disparut
afalat
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
إِنِّى
Certes je suis
innī
NOM
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تُشْرِكُونَ
vous associez
tush'rikūna
6:79
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna
Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés.»
PARTICULE
إِنِّى
Certes je
innī
VERBE
وَجَّهْتُ
ai orienté
wajjahtu
NOM
وَجْهِىَ
mon visage
wajhiya
NOM
لِلَّذِى
vers Celui qui
lilladhī
VERBE
فَطَرَ
a créé
faṭara
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
NOM
حَنِيفًۭا ۖ
en pur monothéiste
ḥanīfan
PARTICULE
وَمَآ
et ne (suis) pas
wamā
PRONOUN
أَنَا۠
moi
anā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les polythéistes
l-mush'rikīna
6:80
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūna
Son peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d'Allah, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas?
VERBE
وَحَآجَّهُۥ
Et argumenta avec lui
waḥājjahu
NOM
قَوْمُهُۥ ۚ
son peuple
qawmuhu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى
Argumentez-vous avec moi
atuḥājjūnnī
PARTICULE
فِى
au sujet
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَقَدْ
alors qu'Il
waqad
VERBE
هَدَىٰنِ ۚ
m'a guidé
hadāni
PARTICULE
وَلَآ
Et ne pas
walā
VERBE
أَخَافُ
je crains
akhāfu
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تُشْرِكُونَ
vous associez
tush'rikūna
PARTICULE
بِهِۦٓ
à Lui
bihi
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَشَآءَ
veuille
yashāa
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
شَيْـًۭٔا ۗ
quelque chose
shayan
VERBE
وَسِعَ
A embrassé
wasiʿa
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عِلْمًا ۗ
(en) savoir
ʿil'man
PARTICULE
أَفَلَا
Ne donc pas
afalā
VERBE
تَتَذَكَّرُونَ
vous vous rappelez
tatadhakkarūna
6:81
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wakayfa akhāfu mā ashraktum walā takhāfūna annakum ashraktum bil-lahi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sul'ṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūna
Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas peur d'avoir donné à Allah des associés pour lesquels Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez.
PARTICULE
وَكَيْفَ
Et comment
wakayfa
VERBE
أَخَافُ
craindrais-je
akhāfu
PARTICULE
مَآ
ce que
VERBE
أَشْرَكْتُمْ
vous associez
ashraktum
PARTICULE
وَلَا
alors que ne pas
walā
VERBE
تَخَافُونَ
vous craignez
takhāfūna
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
VERBE
أَشْرَكْتُم
ayez associé
ashraktum
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
PARTICULE
مَا
ce que
PARTICULE
لَمْ
n'
lam
VERBE
يُنَزِّلْ
Il a fait descendre
yunazzil
PARTICULE
بِهِۦ
pour cela
bihi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
سُلْطَـٰنًۭا ۚ
aucune preuve
sul'ṭānan
PARTICULE
فَأَىُّ
Donc lequel
fa-ayyu
NOM
ٱلْفَرِيقَيْنِ
des deux partis
l-farīqayni
NOM
أَحَقُّ
(a) le plus droit
aḥaqqu
NOM
بِٱلْأَمْنِ ۖ
à la sécurité
bil-amni
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
6:82
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَـٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūna
Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'injustice (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés».
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
وَلَمْ
et n'ont pas
walam
VERBE
يَلْبِسُوٓا۟
mêlé
yalbisū
NOM
إِيمَـٰنَهُم
leur foi
īmānahum
NOM
بِظُلْمٍ
biẓul'min
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PRONOM
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْأَمْنُ
(est) la sécurité
l-amnu
PRONOM
وَهُم
et eux
wahum
NOM
مُّهْتَدُونَ
(sont) les bien-guidés
muh'tadūna
6:83
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
Telle est la preuve que Nous avons donnée à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.
PRONOM
وَتِلْكَ
Et telle est
watil'ka
NOM
حُجَّتُنَآ
Notre preuve
ḥujjatunā
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهَآ
Nous l'avons donnée
ātaynāhā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
à Abraham
ib'rāhīma
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
NOM
قَوْمِهِۦ ۚ
son peuple
qawmihi
VERBE
نَرْفَعُ
Nous élevons
narfaʿu
NOM
دَرَجَـٰتٍۢ
en degrés
darajātin
PARTICULE
مَّن
qui
man
VERBE
نَّشَآءُ ۗ
Nous voulons
nashāu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
حَكِيمٌ
(est) Sage
ḥakīmun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
6:84
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba kullan hadaynā wanūḥan hadaynā min qablu wamin dhurriyyatihi dāwūda wasulaymāna wa-ayyūba wayūsufa wamūsā wahārūna wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
VERBE
وَوَهَبْنَا
Et Nous avons donné
wawahabnā
PRONOM
لَهُۥٓ
à lui
lahu
NOM PROPRE
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ ۚ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
كُلًّا
tous deux
kullan
VERBE
هَدَيْنَا ۚ
Nous avons guidés
hadaynā
NOM PROPRE
وَنُوحًا
Et Noé
wanūḥan
VERBE
هَدَيْنَا
Nous avons guidé
hadaynā
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ ۖ
paravant
qablu
PARTICULE
وَمِن
et parmi
wamin
NOM
ذُرِّيَّتِهِۦ
sa descendance
dhurriyyatihi
NOM PROPRE
دَاوُۥدَ
dāwūda
NOM PROPRE
وَسُلَيْمَـٰنَ
et Salomon
wasulaymāna
NOM PROPRE
وَأَيُّوبَ
et Job
wa-ayyūba
NOM PROPRE
وَيُوسُفَ
wayūsufa
NOM PROPRE
وَمُوسَىٰ
et Moïse
wamūsā
NOM PROPRE
وَهَـٰرُونَ ۚ
wahārūna
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
6:85
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wazakariyyā wayaḥyā waʿīsā wa-il'yāsa kullun mina l-ṣāliḥīna
De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Élie, tous étant du nombre des gens de bien.
NOM PROPRE
وَزَكَرِيَّا
Et Zacharie
wazakariyyā
NOM PROPRE
وَيَحْيَىٰ
et Jean
wayaḥyā
NOM PROPRE
وَعِيسَىٰ
et Jésus
waʿīsā
NOM PROPRE
وَإِلْيَاسَ ۖ
et Élie
wa-il'yāsa
NOM
كُلٌّۭ
tous (étaient)
kullun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna
De même, Ismaël, Élisée, Jonas et Lot. Chacun d'eux Nous l'avons favorisé par dessus le reste du monde.
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
Et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM PROPRE
وَٱلْيَسَعَ
et Élisée
wal-yasaʿa
NOM PROPRE
وَيُونُسَ
et Jonas
wayūnusa
NOM PROPRE
وَلُوطًۭا ۚ
et Lot
walūṭan
NOM
وَكُلًّۭا
et tous
wakullan
VERBE
فَضَّلْنَا
Nous avons favorisés
faḍḍalnā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
6:87
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.
PARTICULE
وَمِنْ
Et parmi
wamin
NOM
ءَابَآئِهِمْ
leurs pères
ābāihim
NOM
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ
et leurs descendants
wadhurriyyātihim
NOM
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ
et leurs frères
wa-ikh'wānihim
VERBE
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ
et Nous les avons choisis
wa-ij'tabaynāhum
VERBE
وَهَدَيْنَـٰهُمْ
et Nous les avons guidés
wahadaynāhum
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
6:88
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna
Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela (est)
dhālika
NOM
هُدَى
la guidance
hudā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
يَهْدِى
Il guide
yahdī
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
عِبَادِهِۦ ۚ
Ses serviteurs
ʿibādihi
PARTICULE
وَلَوْ
Mais si
walaw
VERBE
أَشْرَكُوا۟
ils avaient associé
ashrakū
VERBE
لَحَبِطَ
aurait été vain
laḥabiṭa
PARTICULE
عَنْهُم
pour eux
ʿanhum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
de faire
yaʿmalūna
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīna
C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, Nous avons chargé de ces choses des gens qui ne les nient pas.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux à qui
alladhīna
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحُكْمَ
et la sagesse
wal-ḥuk'ma
NOM
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ
et la prophétie
wal-nubuwata
PARTICULE
فَإِن
Si donc
fa-in
VERBE
يَكْفُرْ
mécroient
yakfur
PARTICULE
بِهَا
en cela
bihā
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
وَكَّلْنَا
Nous avons confié
wakkalnā
PARTICULE
بِهَا
cela
bihā
NOM
قَوْمًۭا
à des gens
qawman
VERBE
لَّيْسُوا۟
qui ne sont pas
laysū
PARTICULE
بِهَا
envers cela
bihā
NOM
بِكَـٰفِرِينَ
mécréants
bikāfirīna
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ
ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīna
Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire. Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers».
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qu'
alladhīna
VERBE
هَدَى
a guidés
hadā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOM
فَبِهُدَىٰهُمُ
alors leur guidance
fabihudāhumu
VERBE
ٱقْتَدِهْ ۗ
suis
iq'tadih
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Ne
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
NOM
أَجْرًا ۖ
aucun salaire
ajran
PARTICULE
إِنْ
Ce n'
in
PRONOM
هُوَ
(est) ceci
huwa
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
ذِكْرَىٰ
un rappel
dhik'rā
NOM
لِلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna
6:91
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
wamā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala l-lahu ʿalā basharin min shayin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wahudan lilnnāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tub'dūnahā watukh'fūna kathīran waʿullim'tum mā lam taʿlamū antum walā ābāukum quli l-lahu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna
Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guidée, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres.» Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
PARTICULE
وَمَا
Et ils n'ont pas
wamā
VERBE
قَدَرُوا۟
estimé
qadarū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
حَقَّ
à sa juste
ḥaqqa
NOM
قَدْرِهِۦٓ
valeur
qadrihi
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قَالُوا۟
ils ont dit
qālū
PARTICULE
مَآ
Rien n'
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَشَرٍۢ
un humain
basharin
PARTICULE
مِّن
[de]
min
NOM
شَىْءٍۢ ۗ
quelque chose
shayin
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
مَنْ
Qui
man
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBE
جَآءَ
a apporté
jāa
PARTICULE
بِهِۦ
[lui]
bihi
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
نُورًۭا
(comme) lumière
nūran
NOM
وَهُدًۭى
et guidée
wahudan
NOM
لِّلنَّاسِ ۖ
pour les gens
lilnnāsi
VERBE
تَجْعَلُونَهُۥ
Vous le mettez
tajʿalūnahu
NOM
قَرَاطِيسَ
(en) feuillets
qarāṭīsa
VERBE
تُبْدُونَهَا
vous en montrez
tub'dūnahā
VERBE
وَتُخْفُونَ
et vous cachez
watukh'fūna
NOM
كَثِيرًۭا ۖ
beaucoup (de cela)
kathīran
VERBE
وَعُلِّمْتُم
Et vous avez été enseignés
waʿullim'tum
PARTICULE
مَّا
ce que
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
تَعْلَمُوٓا۟
saviez
taʿlamū
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
وَلَآ
ni
walā
NOM
ءَابَآؤُكُمْ ۖ
vos ancêtres
ābāukum
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah (l'a révélé)
l-lahu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ذَرْهُمْ
laisse-les
dharhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
خَوْضِهِمْ
leur discussion
khawḍihim
VERBE
يَلْعَبُونَ
s'amuser
yalʿabūna
6:92
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wahādhā kitābun anzalnāhu mubārakun muṣaddiqu alladhī bayna yadayhi walitundhira umma l-qurā waman ḥawlahā wa-alladhīna yu'minūna bil-ākhirati yu'minūna bihi wahum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (La Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salât.
PRONOUN
وَهَـٰذَا
Et ceci
wahādhā
NOM
كِتَـٰبٌ
(est) un Livre
kitābun
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
que Nous avons révélé
anzalnāhu
NOM
مُبَارَكٌۭ
béni
mubārakun
NOM
مُّصَدِّقُ
confirmant
muṣaddiqu
NOM
ٱلَّذِى
ce qui
alladhī
NOM
بَيْنَ
(était) avant
bayna
NOM
يَدَيْهِ
lui
yadayhi
VERBE
وَلِتُنذِرَ
et pour que tu avertisses
walitundhira
NOM
أُمَّ
la Mère
umma
NOM
ٱلْقُرَىٰ
des Cités
l-qurā
PARTICULE
وَمَنْ
et ceux qui
waman
NOM
حَوْلَهَا ۚ
(sont) autour d'elle
ḥawlahā
NOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
NOM
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'Au-delà
bil-ākhirati
VERBE
يُؤْمِنُونَ
ils croient
yu'minūna
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
en lui
bihi
PRONOUN
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
صَلَاتِهِمْ
leurs prières
ṣalātihim
VERBE
يُحَافِظُونَ
sont assidus
yuḥāfiẓūna
6:93
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūna
Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit: «Révélation m'a été faite», quand rien ne lui a été révélé? De même celui qui dit: «Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu'Allah a fait descendre.» Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): «Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses enseignements».
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَظْلَمُ
(est) plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
قَالَ
dit
qāla
VERBE
أُوحِىَ
il a été révélé
ūḥiya
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
PARTICULE
وَلَمْ
alors que ne
walam
VERBE
يُوحَ
a été révélé
yūḥa
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
NOM
شَىْءٌۭ
rien
shayon
PARTICULE
وَمَن
et qui
waman
VERBE
قَالَ
dit
qāla
VERBE
سَأُنزِلُ
Je ferai descendre
sa-unzilu
NOM
مِثْلَ
semblable
mith'la
PARTICULE
مَآ
à ce que
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
تَرَىٰٓ
tu voyais
tarā
PARTICULE
إِذِ
lorsque
idhi
NOM
ٱلْظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
PARTICULE
فِى
(seront) dans
NOM
غَمَرَٰتِ
les affres
ghamarāti
NOM
ٱلْمَوْتِ
de la mort
l-mawti
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
NOM
بَاسِطُوٓا۟
tendant
bāsiṭū
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
VERBE
أَخْرِجُوٓا۟
Sortez
akhrijū
NOM
أَنفُسَكُمُ ۖ
vos âmes
anfusakumu
NOM
ٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui
l-yawma
VERBE
تُجْزَوْنَ
vous serez rétribués
tuj'zawna
NOM
عَذَابَ
(du) châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلْهُونِ
de l'humiliation
l-hūni
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
VERBE
تَقُولُونَ
de dire
taqūlūna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
غَيْرَ
autre que
ghayra
NOM
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
VERBE
وَكُنتُمْ
et vous étiez
wakuntum
PARTICULE
عَنْ
envers
ʿan
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
VERBE
تَسْتَكْبِرُونَ
orgueilleux
tastakbirūna
6:94
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
walaqad ji'tumūnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratin wataraktum mā khawwalnākum warāa ẓuhūrikum wamā narā maʿakum shufaʿāakumu alladhīna zaʿamtum annahum fīkum shurakāu laqad taqaṭṭaʿa baynakum waḍalla ʿankum mā kuntum tazʿumūna
Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés [d'Allah] parmi vous. Les liens entre vous sont brisés et ce que vous prétendiez s'est égaré loin de vous.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
جِئْتُمُونَا
vous êtes venus à Nous
ji'tumūnā
NOM
فُرَٰدَىٰ
seuls
furādā
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
خَلَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons créés
khalaqnākum
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
مَرَّةٍۢ
fois
marratin
VERBE
وَتَرَكْتُم
et vous avez laissé
wataraktum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
خَوَّلْنَـٰكُمْ
Nous vous avons accordé
khawwalnākum
NOM
وَرَآءَ
derrière
warāa
NOM
ظُهُورِكُمْ ۖ
vos dos
ẓuhūrikum
PARTICULE
وَمَا
Et Nous ne
wamā
VERBE
نَرَىٰ
voyons pas
narā
PARTICULE
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
NOM
شُفَعَآءَكُمُ
vos intercesseurs
shufaʿāakumu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
زَعَمْتُمْ
vous prétendiez
zaʿamtum
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
PARTICULE
فِيكُمْ
parmi vous
fīkum
NOM
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ
(étaient) associés
shurakāu
PARTICULE
لَقَد
Certes
laqad
VERBE
تَّقَطَّعَ
ont été rompus (les liens)
taqaṭṭaʿa
NOM
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
VERBE
وَضَلَّ
et s'est égaré
waḍalla
PARTICULE
عَنكُم
de vous
ʿankum
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
VERBE
تَزْعُمُونَ
de prétendre
tazʿumūna
6:95
۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
inna l-laha fāliqu l-ḥabi wal-nawā yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-ḥayi dhālikumu l-lahu fa-annā tu'fakūna
C'est Allah qui fait fendre la graine et le noyau: Il fait sortir le vivant du mort, et Il fait sortir le mort du vivant. Tel est Allah. Comment donc vous laissez-vous détourner?
PARTICULE
۞ إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
فَالِقُ
(est) le Fendeur
fāliqu
NOM
ٱلْحَبِّ
de la graine
l-ḥabi
NOM
وَٱلنَّوَىٰ ۖ
et du noyau
wal-nawā
VERBE
يُخْرِجُ
Il fait sortir
yukh'riju
NOM
ٱلْحَىَّ
le vivant
l-ḥaya
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْمَيِّتِ
mort
l-mayiti
NOM
وَمُخْرِجُ
et Celui qui fait sortir
wamukh'riju
NOM
ٱلْمَيِّتِ
le mort
l-mayiti
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْحَىِّ ۚ
vivant
l-ḥayi
PRONOUN
ذَٰلِكُمُ
Tel (est)
dhālikumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَأَنَّىٰ
alors comment
fa-annā
VERBE
تُؤْفَكُونَ
êtes-vous détournés
tu'fakūna
6:96
فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيْلَ سَكَنًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَانًۭا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
fāliqu l-iṣ'bāḥi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara ḥus'bānan dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
Fendeur de l'aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l'ordre conçu par le Puissant, l'Omniscient.
NOM
فَالِقُ
Fendeur
fāliqu
NOM
ٱلْإِصْبَاحِ
de l'aube
l-iṣ'bāḥi
VERBE
وَجَعَلَ
et Il a fait
wajaʿala
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
سَكَنًۭا
un repos
sakanan
NOM
وَٱلشَّمْسَ
et le soleil
wal-shamsa
NOM
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
NOM
حُسْبَانًۭا ۚ
pour le calcul
ḥus'bānan
PRONOUN
ذَٰلِكَ
Cela (est)
dhālika
NOM
تَقْدِيرُ
l'ordre
taqdīru
NOM
ٱلْعَزِيزِ
du Puissant
l-ʿazīzi
NOM
ٱلْعَلِيمِ
de l'Omniscient
l-ʿalīmi
6:97
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wahuwa alladhī jaʿala lakumu l-nujūma litahtadū bihā fī ẓulumāti l-bari wal-baḥri qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Et c'est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous avons exposé les preuves pour des gens qui savent.
PRONOUN
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
جَعَلَ
a placé
jaʿala
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلنُّجُومَ
les étoiles
l-nujūma
VERBE
لِتَهْتَدُوا۟
afin que vous vous guidiez
litahtadū
PARTICULE
بِهَا
par elles
bihā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ظُلُمَـٰتِ
les ténèbres
ẓulumāti
NOM
ٱلْبَرِّ
de la terre
l-bari
NOM
وَٱلْبَحْرِ ۗ
et de la mer
wal-baḥri
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
فَصَّلْنَا
Nous avons détaillé
faṣṣalnā
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les signes
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour des gens
liqawmin
VERBE
يَعْلَمُونَ
qui savent
yaʿlamūna
6:98
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ فَمُسْتَقَرٌّۭ وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَفْقَهُونَ
wahuwa alladhī ansha-akum min nafsin wāḥidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yafqahūna
Et c'est Lui qui vous a créés à partir d'un être unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous). Nous avons exposé les preuves pour des gens qui comprennent.
PRONOUN
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِىٓ
qui
alladhī
VERBE
أَنشَأَكُم
vous a créés
ansha-akum
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
نَّفْسٍۢ
une âme
nafsin
NOM
وَٰحِدَةٍۢ
unique
wāḥidatin
NOM
فَمُسْتَقَرٌّۭ
puis une demeure
famus'taqarrun
NOM
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ
et un lieu de dépôt
wamus'tawdaʿun
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
فَصَّلْنَا
Nous avons détaillé
faṣṣalnā
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les signes
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour des gens
liqawmin
VERBE
يَفْقَهُونَ
qui comprennent
yafqahūna
6:99
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍۢ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًۭا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّۭا مُّتَرَاكِبًۭا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌۭ دَانِيَةٌۭ وَجَنَّـٰتٍۢ مِّنْ أَعْنَابٍۢ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ ۗ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wahuwa alladhī anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayin fa-akhrajnā min'hu khaḍiran nukh'riju min'hu ḥabban mutarākiban wamina l-nakhli min ṭalʿihā qin'wānun dāniyatun wajannātin min aʿnābin wal-zaytūna wal-rumāna mush'tabihan waghayra mutashābihin unẓurū ilā thamarihi idhā athmara wayanʿihi inna fī dhālikum laāyātin liqawmin yu'minūna
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous fîmes sortir des grains superposés; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour des gens qui ont la foi.
PRONOUN
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِىٓ
qui
alladhī
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
مَآءًۭ
de l'eau
māan
VERBE
فَأَخْرَجْنَا
puis Nous avons fait sortir
fa-akhrajnā
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
NOM
نَبَاتَ
la plante
nabāta
NOM
كُلِّ
de toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
VERBE
فَأَخْرَجْنَا
puis Nous avons fait sortir
fa-akhrajnā
PARTICULE
مِنْهُ
d'elle
min'hu
NOM
خَضِرًۭا
de la verdure
khaḍiran
VERBE
نُّخْرِجُ
Nous faisons sortir
nukh'riju
PARTICULE
مِنْهُ
d'elle
min'hu
NOM
حَبًّۭا
des grains
ḥabban
NOM
مُّتَرَاكِبًۭا
superposés
mutarākiban
PARTICULE
وَمِنَ
et du
wamina
NOM
ٱلنَّخْلِ
palmier
l-nakhli
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
طَلْعِهَا
sa spathe
ṭalʿihā
NOM
قِنْوَانٌۭ
des régimes
qin'wānun
NOM
دَانِيَةٌۭ
à portée de main
dāniyatun
NOM
وَجَنَّـٰتٍۢ
et des jardins
wajannātin
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَعْنَابٍۢ
raisins
aʿnābin
NOM
وَٱلزَّيْتُونَ
et les olives
wal-zaytūna
NOM
وَٱلرُّمَّانَ
et les grenades
wal-rumāna
NOM
مُشْتَبِهًۭا
semblables
mush'tabihan
NOM
وَغَيْرَ
et non
waghayra
NOM
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ
semblables
mutashābihin
VERBE
ٱنظُرُوٓا۟
Regardez
unẓurū
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
ثَمَرِهِۦٓ
ses fruits
thamarihi
PARTICULE
إِذَآ
lorsqu'
idhā
VERBE
أَثْمَرَ
ils fructifient
athmara
NOM
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ
et leur mûrissement
wayanʿihi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
cela
dhālikum
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sont) des signes
laāyātin
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour des gens
liqawmin
VERBE
يُؤْمِنُونَ
qui croient
yu'minūna
6:100
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūna
Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance, des fils et des filles. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent.
VERBE
وَجَعَلُوا۟
Et ils ont désigné
wajaʿalū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
شُرَكَآءَ
des associés
shurakāa
NOM
ٱلْجِنَّ
les djinns
l-jina
VERBE
وَخَلَقَهُمْ ۖ
alors qu'Il les a créés
wakhalaqahum
VERBE
وَخَرَقُوا۟
et ils ont inventé
wakharaqū
PRONOUN
لَهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
بَنِينَ
des fils
banīna
NOM
وَبَنَـٰتٍۭ
et des filles
wabanātin
NOM
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
عِلْمٍۢ ۚ
savoir
ʿil'min
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
VERBE
وَتَعَـٰلَىٰ
et Il est Exalté
wataʿālā
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce que
ʿammā
VERBE
يَصِفُونَ
ils décrivent
yaṣifūna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSourate Anam (Verses 1-50) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSourate Anam (Verses 101-150) Mot à Mot Français

Share this article