Sourate Al-Anbiya Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Al-Anbiya mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 21 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Al-Anbiya, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, aux histoires inspirantes des Prophètes, à l’unité de leur message (Tawhid) et à la certitude du Jour du Jugement.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
21:1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Iqtaraba lilnnāsi ḥisābuhum wa hum fī ghaflatin muʿ'riḍūna
L'échéance du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
VERBE
ٱقْتَرَبَ
S'est approché
iq'taraba
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
حِسَابُهُمْ
leur compte
ḥisābuhum
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
غَفْلَةٍۢ
l'insouciance
ghaflatin
NOM
مُّعْرِضُونَ
s'en détournant
muʿ'riḍūna
21:2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Mā ya'tīhim min dhikrin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
Aucun rappel de fraîche date ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant,
PARTICULE
مَا
Ne
VERBE
يَأْتِيهِم
leur vient
yatīhim
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
ذِكْرٍۢ
un Rappel
dhik'rin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِم
leur Seigneur
rabbihim
NOM
مُّحْدَثٍ
nouveau
muḥ'dathin
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
ٱسْتَمَعُوهُ
ils ne l'écoutent
is'tamaʿūhu
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَلْعَبُونَ
s'amusent
yalʿabūna
21:3
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afata'tūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna
Leurs cœurs sont distraits ; et ceux qui sont injustes tiennent des conciliabules secrets : "Celui-ci est-il autre chose qu'un être humain comme vous ? Allez-vous vous livrer à la magie alors que vous la voyez clair ?"
NOM
لَاهِيَةًۭ
Distraits
lāhiyatan
NOM
قُلُوبُهُمْ ۗ
leurs cœurs
qulūbuhum
VERBE
وَأَسَرُّوا۟
Et ils dissimulent
wa-asarrū
NOM
ٱلنَّجْوَى
la conversation secrète
l-najwā
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
PRONOM
هَـٰذَآ
celui-ci
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بَشَرٌۭ
un être humain
basharun
NOM
مِّثْلُكُمْ ۖ
comme vous
mith'lukum
VERBE
أَفَتَأْتُونَ
Allez-vous aborder
afatatūna
NOM
ٱلسِّحْرَ
la magie
l-siḥ'ra
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تُبْصِرُونَ
voyez clair
tub'ṣirūna
21:4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Il a dit : "Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la terre ; et Il est l'Audient, l'Omniscient."
VERBE
قَالَ
Il a dit
qāla
NOM
رَبِّى
Mon Seigneur
rabbī
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
NOM
ٱلْقَوْلَ
la parole
l-qawla
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
PRONOM
وَهُوَ
Et Il
wahuwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
21:5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
Mais ils disent : "Voilà un amas de rêves ! Ou bien il l'a inventé. Ou, c'est un poète. Qu'il nous apporte donc un signe, identique à celui dont furent chargés les premiers envoyés."
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
NOM
أَضْغَـٰثُ
Un amas
aḍghāthu
NOM
أَحْلَـٰمٍۭ
de rêves
aḥlāmin
PARTICULE
بَلِ
plutôt
bali
VERBE
ٱفْتَرَىٰهُ
il l'a inventé
if'tarāhu
PARTICULE
بَلْ
plutôt
bal
PRONOM
هُوَ
il
huwa
NOM
شَاعِرٌۭ
(est) un poète
shāʿirun
VERBE
فَلْيَأْتِنَا
Qu'il nous apporte donc
falyatinā
NOM
بِـَٔايَةٍۢ
un signe
biāyatin
PARTICULE
كَمَآ
comme (ce qui)
kamā
VERBE
أُرْسِلَ
a été envoyé
ur'sila
NOM
ٱلْأَوَّلُونَ
aux premiers
l-awalūna
21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc ?
PARTICULE
مَآ
Pas
VERBE
ءَامَنَتْ
n'avait cru
āmanat
NOM
قَبْلَهُم
avant eux
qablahum
PARTICULE
مِّن
parmi
min
NOM
قَرْيَةٍ
(une) cité
qaryatin
VERBE
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ
que Nous avons détruite
ahlaknāhā
PARTICULE
أَفَهُمْ
vont-ils alors
afahum
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croire
yu'minūna
21:7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fas'alū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux gens du Rappel si vous ne savez pas.
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous n'avons
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
envoyé
arsalnā
NOM
قَبْلَكَ
avant toi
qablaka
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
رِجَالًۭا
des hommes
rijālan
VERBE
نُّوحِىٓ
Nous révélions
nūḥī
PARTICULE
إِلَيْهِمْ ۖ
à eux
ilayhim
VERBE
فَسْـَٔلُوٓا۟
Demandez donc
fasalū
NOM
أَهْلَ
(aux) gens
ahla
NOM
ٱلذِّكْرِ
du Rappel
l-dhik'ri
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
PARTICULE
لَا
ne (le)
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez pas
taʿlamūna
21:8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
Wamā jaʿalnāhum jasadan lā ya'kulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
Et Nous n'en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.
PARTICULE
وَمَا
Et Nous n'avons pas
wamā
VERBE
جَعَلْنَـٰهُمْ
fait d'eux
jaʿalnāhum
NOM
جَسَدًۭا
des corps
jasadan
PARTICULE
لَّا
qui ne
VERBE
يَأْكُلُونَ
mangeaient pas
yakulūna
NOM
ٱلطَّعَامَ
la nourriture
l-ṭaʿāma
PARTICLE
وَمَا
et ils n'
wamā
VERBE
كَانُوا۟
étaient pas
kānū
NOM
خَـٰلِدِينَ
éternels
khālidīna
21:9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna
Puis Nous avons tenu notre promesse à leur égard. Nous les avons sauvés, ainsi que ceux que Nous avons voulus, et Nous avons fait périr les outranciers.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
صَدَقْنَـٰهُمُ
Nous avons tenu envers eux
ṣadaqnāhumu
NOM
ٱلْوَعْدَ
la promesse
l-waʿda
VERBE
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ
et Nous les avons sauvés
fa-anjaynāhum
NOM
وَمَن
ainsi que qui
waman
VERBE
نَّشَآءُ
Nous voulions
nashāu
VERBE
وَأَهْلَكْنَا
et Nous avons détruit
wa-ahlaknā
NOM
ٱلْمُسْرِفِينَ
les outranciers
l-mus'rifīna
21:10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
Nous avons assurément fait descendre vers vous un Livre où se trouve votre rappel [ou votre honneur]. Ne raisonnez-vous donc pas ?
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
أَنزَلْنَآ
Nous avons fait descendre
anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
NOM
كِتَـٰبًۭا
un Livre
kitāban
PARTICULE
فِيهِ
dans lequel (est)
fīhi
NOM
ذِكْرُكُمْ ۖ
votre rappel
dhik'rukum
PARTICULE
أَفَلَا
Ne voulez-vous donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonner
taʿqilūna
21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawmanākharīna
Et que de cités qui ont commis l'injustice Nous avons brisées, pour créer ensuite d'autres peuples.
PARTICULE
وَكَمْ
Et que de
wakam
VERBE
قَصَمْنَا
Nous avons brisé
qaṣamnā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَرْيَةٍۢ
cités
qaryatin
VERBE
كَانَتْ
(qui) étaient
kānat
NOM
ظَالِمَةًۭ
injustes
ẓālimatan
VERBE
وَأَنشَأْنَا
et Nous avons créé
wa-anshanā
NOM
بَعْدَهَا
après elles
baʿdahā
NOM
قَوْمًا
un peuple
qawman
NOM
ءَاخَرِينَ
autre
ākharīna
21:12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
Quand ils sentirent notre rigueur, ils s'enfuirent précipitamment.
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
VERBE
أَحَسُّوا۟
ils sentirent
aḥassū
NOM
بَأْسَنَآ
Notre rigueur
basanā
PARTICULE
إِذَا
voici
idhā
PRONOM
هُم
ils
hum
PARTICULE
مِّنْهَا
d'elle
min'hā
VERBE
يَرْكُضُونَ
s'enfuyaient
yarkuḍūna
21:13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
"Ne fuyez pas ! Retournez à votre vie de luxe et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés !"
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَرْكُضُوا۟
fuyez pas
tarkuḍū
VERBE
وَٱرْجِعُوٓا۟
et retournez
wa-ir'jiʿū
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
PARTICULE
مَآ
ce
VERBE
أُتْرِفْتُمْ
dont on vous a comblés (de luxe)
ut'rif'tum
PARTICULE
فِيهِ
dedans
fīhi
NOM
وَمَسَـٰكِنِكُمْ
et (à) vos demeures
wamasākinikum
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُسْـَٔلُونَ
soyez interrogés
tus'alūna
21:14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous étions vraiment injustes."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
يَـٰوَيْلَنَآ
O malheur à nous
yāwaylanā
PARTICULE
إِنَّا
En vérité, nous
innā
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
NOM
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
21:15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
Famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna
Telle ne cessa d'être leur plainte, jusqu'à ce que Nous les eussions réduits en un champ moissonné, éteints.
PARTICULE
فَمَا
Et cela ne cessa pas
famā
VERBE
زَالَت
d'être
zālat
PRONOM
تِّلْكَ
cette
til'ka
NOM
دَعْوَىٰهُمْ
leur plainte
daʿwāhum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
جَعَلْنَـٰهُمْ
Nous les fîmes
jaʿalnāhum
NOM
حَصِيدًا
un champ moissonné
ḥaṣīdan
NOM
خَـٰمِدِينَ
éteints
khāmidīna
21:16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.
PARTICULE
وَمَا
Et Nous n'avons pas
wamā
VERBE
خَلَقْنَا
créé
khalaqnā
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا
(est) entre eux
baynahumā
NOM
لَـٰعِبِينَ
pour nous amuser
lāʿibīna
21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna
Si Nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire.
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
أَرَدْنَآ
Nous voulions
aradnā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّتَّخِذَ
Nous prenions
nattakhidha
NOM
لَهْوًۭا
une distraction
lahwan
VERBE
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
certes Nous l'aurions prise
la-ittakhadhnāhu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنَّآ
Nous-mêmes
ladunnā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنَّا
Nous étions
kunnā
NOM
فَـٰعِلِينَ
faiseurs
fāʿilīna
21:18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna
Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah] !
PARTICULE
بَلْ
Bien au contraire
bal
VERBE
نَقْذِفُ
Nous lançons
naqdhifu
NOM
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM
ٱلْبَـٰطِلِ
le faux
l-bāṭili
VERBE
فَيَدْمَغُهُۥ
qui le subjugue
fayadmaghuhu
PARTICULE
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
PRONOM
هُوَ
il
huwa
NOM
زَاهِقٌۭ ۚ
disparaît
zāhiqun
PARTICULE
وَلَكُمُ
Et malheur à vous
walakumu
NOM
ٱلْوَيْلُ
(est la) perdition
l-waylu
PARTICULE
مِمَّا
pour ce que
mimmā
VERBE
تَصِفُونَ
vous attribuez
taṣifūna
21:19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna
A Lui appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Ceux qui sont auprès de Lui ne se considèrent point trop grands pour L'adorer et ne s'en lassent pas.
PARTICULE
وَلَهُۥ
Et à Lui (appartient)
walahu
NOM
مَن
quiconque
man
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
NOM
وَمَنْ
Et ceux qui
waman
NOM
عِندَهُۥ
(sont) auprès de Lui
ʿindahu
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَسْتَكْبِرُونَ
s'enflent pas d'orgueil
yastakbirūna
PARTICULE
عَنْ
envers
ʿan
NOM
عِبَادَتِهِۦ
Son adoration
ʿibādatihi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَسْتَحْسِرُونَ
s'en lassent pas
yastaḥsirūna
21:20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna
Ils L'exaltent nuit et jour et ne s'interrompent point.
VERBE
يُسَبِّحُونَ
Ils (Le) glorifient
yusabbiḥūna
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
PARTICULE
لَا
(et) ne
VERBE
يَفْتُرُونَ
s'interrompent point
yafturūna
21:21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna
Ont-ils pris des divinités de la terre qui peuvent ressusciter [les morts] ?
PARTICULE
أَمِ
Ou bien
ami
VERBE
ٱتَّخَذُوٓا۟
ont-ils pris
ittakhadhū
NOM
ءَالِهَةًۭ
des divinités
ālihatan
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PRONOM
هُمْ
qui
hum
VERBE
يُنشِرُونَ
ressuscitent
yunshirūna
21:22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autres qu'Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Allah, Seigneur du Trône ; Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent !
PARTICULE
لَوْ
S'il
law
VERBE
كَانَ
y avait
kāna
PARTICULE
فِيهِمَآ
dans les deux
fīhimā
NOM
ءَالِهَةٌ
des dieux
ālihatun
PARTICULE
إِلَّا
autres qu'
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَفَسَدَتَا ۚ
ils seraient certes ruinés
lafasadatā
NOM
فَسُبْحَـٰنَ
Gloire donc
fasub'ḥāna
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(à) Allah
l-lahi
NOM
رَبِّ
Seigneur
NOM
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
VERBE
يَصِفُونَ
ils décrivent
yaṣifūna
21:23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna
Il n'est pas interrogé sur ce qu'Il fait, mais ce sont eux qui devront rendre compte [de leurs actes].
PARTICULE
لَا
Il ne
VERBE
يُسْـَٔلُ
peut être interrogé
yus'alu
PARTICULE
عَمَّا
sur ce qu'
ʿammā
VERBE
يَفْعَلُ
Il fait
yafʿalu
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'eux
wahum
VERBE
يُسْـَٔلُونَ
seront interrogés
yus'alūna
21:24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna
Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve ! Voici le message de ceux qui sont avec moi et le message de ceux qui m'ont précédé." Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité, et s'en détournent.
PARTICULE
أَمِ
Ou bien
ami
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
ont-ils pris
ittakhadhū
PARTICULE
مِن
en dehors
min
NOM
دُونِهِۦٓ
de Lui
dūnihi
NOM
ءَالِهَةًۭ ۖ
des dieux
ālihatan
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
هَاتُوا۟
Apportez
hātū
NOM
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
votre preuve
bur'hānakum
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
ذِكْرُ
(est) un rappel
dhik'ru
NOM
مَن
(pour ceux) qui
man
PARTICULE
مَّعِىَ
(sont) avec moi
maʿiya
NOM
وَذِكْرُ
et un rappel
wadhik'ru
NOM
مَن
(pour ceux) qui
man
NOM
قَبْلِى ۗ
(furent) avant moi
qablī
PARTICLE
بَلْ
Mais
bal
NOM
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
PARTICLE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
connaissent pas
yaʿlamūna
NOM
ٱلْحَقَّ ۖ
la vérité
l-ḥaqa
PRONOM
فَهُم
ils sont donc
fahum
NOM
مُّعْرِضُونَ
détournés
muʿ'riḍūna
21:25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni
Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé : "Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc."
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous n'avons pas
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
envoyé
arsalnā
PARTICULE
مِن
avant toi
min
NOM
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
PARTICULE
مِن
aucun
min
NOM
رَّسُولٍ
Messager
rasūlin
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
نُوحِىٓ
Nous lui révélions
nūḥī
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
PARTICULE
أَنَّهُۥ
que (Il)
annahu
PARTICULE
لَآ
(Il n'y a) pas de
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّآ
excepté
illā
PRONOM
أَنَا۠
Moi
anā
VERBE
فَٱعْبُدُونِ
donc adorez-Moi
fa-uʿ'budūni
21:26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna
Et ils dirent : "Le Tout Miséricordieux s'est donné un enfant." Pureté à Lui ! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés.
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
VERBE
ٱتَّخَذَ
A pris
ittakhadha
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
وَلَدًۭا ۗ
un enfant
waladan
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
NOM
عِبَادٌۭ
des serviteurs
ʿibādun
NOM
مُّكْرَمُونَ
honorés
muk'ramūna
21:27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
Ils ne devancent pas Son commandement et ils agissent selon Ses ordres.
PARTICULE
لَا
Ils ne
VERBE
يَسْبِقُونَهُۥ
Le devancent pas
yasbiqūnahu
NOM
بِٱلْقَوْلِ
par la parole
bil-qawli
PRONOM
وَهُم
et ils
wahum
NOM
بِأَمْرِهِۦ
selon Son ordre
bi-amrihi
VERBE
يَعْمَلُونَ
agissent
yaʿmalūna
21:28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
VERBE
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qui
NOM
بَيْنَ
(est) devant eux
bayna
NOM
أَيْدِيهِمْ
(est) devant eux
aydīhim
PARTICLE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
خَلْفَهُمْ
(est) derrière eux
khalfahum
PARTICLE
وَلَا
et ils n'
walā
VERBE
يَشْفَعُونَ
intercèdent
yashfaʿūna
PARTICLE
إِلَّا
que
illā
PARTICLE
لِمَنِ
pour celui qu'
limani
VERBE
ٱرْتَضَىٰ
Il agrée
ir'taḍā
PRONOM
وَهُم
Et ils
wahum
PARTICLE
مِّنْ
par
min
NOM
خَشْيَتِهِۦ
crainte de Lui
khashyatihi
NOM
مُشْفِقُونَ
sont craintifs
mush'fiqūna
21:29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna
Et quiconque d'entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui", Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
NOM
۞ وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَقُلْ
dit
yaqul
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICLE
إِنِّىٓ
En vérité, je suis
innī
NOM
إِلَـٰهٌۭ
une divinité
ilāhun
PARTICLE
مِّن
en dehors
min
NOM
دُونِهِۦ
de Lui
dūnihi
PRONOM
فَذَٰلِكَ
alors celui-là
fadhālika
VERBE
نَجْزِيهِ
Nous le rétribuerons
najzīhi
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ ۚ
(par) l'Enfer
jahannama
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نَجْزِى
Nous rétribuons
najzī
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
21:30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shay'in ḥayyin afalā yu'minūna
Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?
PARTICULE
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
VERBE
يَرَ
vu
yara
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
VERBE
كَانَتَا
étaient
kānatā
NOM
رَتْقًۭا
une masse jointe
ratqan
VERBE
فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ
puis Nous les avons séparés
fafataqnāhumā
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons fait
wajaʿalnā
PARTICULE
مِنَ
à partir de
mina
NOM
ٱلْمَآءِ
l'eau
l-māi
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
حَىٍّ ۖ
vivante
ḥayyin
PARTICULE
أَفَلَا
Ne vont-ils pas donc
afalā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croire
yu'minūna
21:31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna
Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ébranle pas en les entraînant. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu'ils se guident.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons placé
wajaʿalnā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
PARTICULE
أَن
de peur qu'
an
VERBE
تَمِيدَ
elle ne s'ébranle
tamīda
PARTICULE
بِهِمْ
avec eux
bihim
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons placé
wajaʿalnā
PARTICLE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
فِجَاجًۭا
des défilés
fijājan
NOM
سُبُلًۭا
(comme) chemins
subulan
PARTICULE
لَّعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَهْتَدُونَ
soient guidés
yahtadūna
21:32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna
Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles.
VERBE
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
NOM
ٱلسَّمَآءَ
du ciel
l-samāa
NOM
سَقْفًۭا
un toit
saqfan
NOM
مَّحْفُوظًۭا ۖ
protégé
maḥfūẓan
PRONOM
وَهُمْ
Et ils
wahum
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
ءَايَـٰتِهَا
ses signes
āyātihā
NOM
مُعْرِضُونَ
se détournent
muʿ'riḍūna
21:33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna
Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune ; chacun voguant dans une orbite.
PRONOM
وَهُوَ
Et c'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
NOM
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
NOM
وَٱلشَّمْسَ
et le soleil
wal-shamsa
NOM
وَٱلْقَمَرَ ۖ
et la lune
wal-qamara
NOM
كُلٌّۭ
chacun
kullun
PARTICULE
فِى
dans
NOM
فَلَكٍۢ
une orbite
falakin
VERBE
يَسْبَحُونَ
voguant
yasbaḥūna
21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
Wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna
Et Nous n'avons accordé l'immortalité à aucun être humain avant toi. Est-ce que, si tu meurs, eux seraient immortels ?
PARTICULE
وَمَا
Et Nous n'avons pas
wamā
VERBE
جَعَلْنَا
accordé
jaʿalnā
NOM
لِبَشَرٍۢ
à aucun homme
libasharin
PARTICULE
مِّن
avant toi
min
NOM
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
NOM
ٱلْخُلْدَ ۖ
l'immortalité
l-khul'da
PARTICULE
أَفَإِي۟ن
est-ce que, si
afa-in
VERBE
مِّتَّ
tu meurs
mitta
PRONOM
فَهُمُ
alors (seraient-ils)
fahumu
NOM
ٱلْخَـٰلِدُونَ
les immortels
l-khālidūna
21:35
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna
Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouvons par le mal et par le bien [à titre de tentation]. Et c'est à Nous que vous serez ramenés.
NOM
كُلُّ
Toute
kullu
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
NOM
ذَآئِقَةُ
goûtera
dhāiqatu
NOM
ٱلْمَوْتِ ۗ
la mort
l-mawti
VERBE
وَنَبْلُوكُم
Et Nous vous éprouvons
wanablūkum
NOM
بِٱلشَّرِّ
par le mal
bil-shari
NOM
وَٱلْخَيْرِ
et le bien
wal-khayri
NOM
فِتْنَةًۭ ۖ
(comme) épreuve
fit'natan
PARTICULE
وَإِلَيْنَا
et (c'est) à Nous
wa-ilaynā
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
21:36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna
Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie : "Est-ce là celui qui médit de vos divinités ?" Et ils sont eux-mêmes, à l'évocation du Tout Miséricordieux, des mécréants.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
رَءَاكَ
ils te voient
raāka
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
إِن
ils ne
in
VERBE
يَتَّخِذُونَكَ
te prennent
yattakhidhūnaka
PARTICULE
إِلَّا
qu'en
illā
NOM
هُزُوًا
raillerie
huzuwan
PARTICULE
أَهَـٰذَا
Est-ce celui-ci
ahādhā
NOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
يَذْكُرُ
médit (de)
yadhkuru
NOM
ءَالِهَتَكُمْ
vos dieux
ālihatakum
PRONOM
وَهُم
Et ils
wahum
NOM
بِذِكْرِ
à l'évocation
bidhik'ri
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
PRONOM
هُمْ
[eux]
hum
NOM
كَـٰفِرُونَ
(sont) mécréants
kāfirūna
21:37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni
L'homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montrerai Mes signes ; ne Me hâtez donc pas.
VERBE
خُلِقَ
A été créé
khuliqa
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عَجَلٍۢ ۚ
précipitation
ʿajalin
VERBE
سَأُو۟رِيكُمْ
Je vous montrerai
sa-urīkum
NOM
ءَايَـٰتِى
Mes Signes
āyātī
PARTICULE
فَلَا
alors ne (Me)
falā
VERBE
تَسْتَعْجِلُونِ
demandez pas de hâter
tastaʿjilūni
21:38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
NOM
مَتَىٰ
À quand
matā
PRONOM
هَـٰذَا
cette
hādhā
NOM
ٱلْوَعْدُ
promesse
l-waʿdu
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
21:39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront repousser le Feu ni de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront point secourus.
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
يَعْلَمُ
savaient
yaʿlamu
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
حِينَ
(le) moment (où)
ḥīna
PARTICULE
لَا
ils ne pourront
VERBE
يَكُفُّونَ
repousser
yakuffūna
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
وُجُوهِهِمُ
leurs visages
wujūhihimu
NOM
ٱلنَّارَ
le Feu
l-nāra
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
ظُهُورِهِمْ
leurs dos
ẓuhūrihim
PARTICLE
وَلَا
et (où) ils ne
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يُنصَرُونَ
seront (point) secourus
yunṣarūna
21:40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
Bien au contraire, il leur viendra soudain et les confondra ; alors ils ne pourront pas le repousser et on ne leur accordera aucun répit.
PARTICULE
بَلْ
Bien au contraire
bal
VERBE
تَأْتِيهِم
il leur viendra
tatīhim
NOM
بَغْتَةًۭ
soudain
baghtatan
VERBE
فَتَبْهَتُهُمْ
et les confondra
fatabhatuhum
PARTICULE
فَلَا
alors (ils ne)
falā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
pourront
yastaṭīʿūna
NOM
رَدَّهَا
le repousser
raddahā
PARTICULE
وَلَا
et pas
walā
PRONOM
هُمْ
eux
hum
VERBE
يُنظَرُونَ
ne seront répit
yunẓarūna
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi is'tuhzi-a birusulin min qablika faḥāqa bialladhīna sakhirū minhum mā kānū bihi yastahziūna
On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux furent cernés par ce dont ils se raillaient.
PARTICULE
وَلَقَدِ
Et certes
walaqadi
VERBE
ٱسْتُهْزِئَ
on s'est moqué
us'tuh'zi-a
NOM
بِرُسُلٍۢ
de Messagers
birusulin
PARTICULE
مِّن
avant toi
min
NOM
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
VERBE
فَحَاقَ
alors a cerné
faḥāqa
NOM
بِٱلَّذِينَ
ceux qui
bi-alladhīna
VERBE
سَخِرُوا۟
se sont moqués
sakhirū
PARTICLE
مِنْهُم
d'eux
min'hum
NOM
مَّا
ce dont
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient (l'habitude)
kānū
PARTICLE
بِهِۦ
de cela
bihi
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se railler
yastahziūna
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum bi-al-laili wa-al-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna
Dis : "Qui vous protège la nuit et le jour contre le Tout Miséricordieux ?" Mais ils se détournent du rappel de leur Seigneur.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
مَن
Qui
man
VERBE
يَكْلَؤُكُم
vous protège
yakla-ukum
NOM
بِٱلَّيْلِ
la nuit
bi-al-layli
NOM
وَٱلنَّهَارِ
et le jour
wal-nahāri
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
ذِكْرِ
l'évocation
dhik'ri
NOM
رَبِّهِم
de leur Seigneur
rabbihim
NOM
مُّعْرِضُونَ
se détournent
muʿ'riḍūna
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣḥabūna
Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, pour les protéger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
PARTICULE
أَمْ
Ou bien
am
PARTICULE
لَهُمْ
ont-ils
lahum
NOM
ءَالِهَةٌۭ
des dieux
ālihatun
VERBE
تَمْنَعُهُم
(qui) les défendent
tamnaʿuhum
PARTICULE
مِّن
en dehors
min
NOM
دُونِنَا ۚ
de Nous
dūninā
PARTICULE
لَا
Ils ne
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
peuvent
yastaṭīʿūna
NOM
نَصْرَ
secourir
naṣra
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
PRONOM
هُم
ils
hum
PARTICULE
مِّنَّا
contre Nous
minnā
VERBE
يُصْحَبُونَ
peuvent être protégés
yuṣ'ḥabūna
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā na'tī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna
Au contraire, Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons de tous côtés ? Sont-ce eux alors les vainqueurs ?
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
VERBE
مَتَّعْنَا
Nous avons donné jouissance
mattaʿnā
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
à ceux-là
hāulāi
NOM
وَءَابَآءَهُمْ
et (à) leurs ancêtres
waābāahum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
طَالَ
s'est prolongée
ṭāla
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
pour eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْعُمُرُ ۗ
la vie
l-ʿumuru
PARTICULE
أَفَلَا
Ne voient-ils donc pas
afalā
VERBE
يَرَوْنَ
qu'ils voient
yarawna
PARTICULE
أَنَّا
que Nous
annā
VERBE
نَأْتِى
Nous venons
natī
NOM
ٱلْأَرْضَ
(à) la terre
l-arḍa
VERBE
نَنقُصُهَا
Nous la réduisons
nanquṣuhā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَطْرَافِهَآ ۚ
ses bords
aṭrāfihā
PRONOM
أَفَهُمُ
Sont-ils alors
afahumu
NOM
ٱلْغَـٰلِبُونَ
les vainqueurs
l-ghālibūna
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
Dis : "Je ne vous avertis que par la Révélation." Mais les sourds n'entendent pas l'appel quand on les avertit.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَآ
Je ne (fais que)
innamā
VERBE
أُنذِرُكُم
vous avertis
undhirukum
NOM
بِٱلْوَحْىِ ۚ
par la Révélation
bil-waḥyi
PARTICULE
وَلَا
Mais ne
walā
VERBE
يَسْمَعُ
entendent pas
yasmaʿu
NOM
ٱلصُّمُّ
les sourds
l-ṣumu
NOM
ٱلدُّعَآءَ
l'appel
l-duʿāa
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
PARTICULE
مَا
quand
VERBE
يُنذَرُونَ
ils sont avertis
yundharūna
21:46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors : "Malheur à nous ! Nous étions vraiment injustes."
PARTICULE
وَلَئِن
Et si
wala-in
VERBE
مَّسَّتْهُمْ
les effleurait
massathum
NOM
نَفْحَةٌۭ
un souffle
nafḥatun
PARTICULE
مِّنْ
du
min
NOM
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
VERBE
لَيَقُولُنَّ
ils diraient certainement
layaqūlunna
NOM
يَـٰوَيْلَنَآ
O malheur à nous
yāwaylanā
PARTICULE
إِنَّا
Vraiment, nous
innā
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
NOM
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
21:47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
Wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Et Nous suffisons largement pour dresser les comptes.
VERBE
وَنَضَعُ
Et Nous placerons
wanaḍaʿu
NOM
ٱلْمَوَٰزِينَ
les balances
l-mawāzīna
NOM
ٱلْقِسْطَ
exactes (de justice)
l-qis'ṭa
NOM
لِيَوْمِ
pour le Jour
liyawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
فَلَا
alors (ne)
falā
VERBE
تُظْلَمُ
sera lésée
tuẓ'lamu
NOM
نَفْسٌۭ
aucune âme
nafsun
NOM
شَيْـًۭٔا ۖ
en rien
shayan
PARTICULE
وَإِن
Et s'il
wa-in
VERBE
كَانَ
y a
kāna
NOM
مِثْقَالَ
le poids
mith'qāla
NOM
حَبَّةٍۢ
d'un grain
ḥabbatin
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
خَرْدَلٍ
moutarde
khardalin
VERBE
أَتَيْنَا
Nous le ferons venir
ataynā
PARTICULE
بِهَا ۗ
avec (lui)
bihā
VERBE
وَكَفَىٰ
Et Il suffit
wakafā
PARTICULE
بِنَا
de Nous
binā
NOM
حَـٰسِبِينَ
comme demandeur de comptes
ḥāsibīna
21:48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement ainsi qu'une lumière et un rappel pour les pieux,
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
à Moïse
mūsā
NOM PROPRE
وَهَـٰرُونَ
et à Aaron
wahārūna
NOM
ٱلْفُرْقَانَ
le Discernement
l-fur'qāna
NOM
وَضِيَآءًۭ
et une lumière
waḍiyāan
NOM
وَذِكْرًۭا
et un rappel
wadhik'ran
NOM
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
21:49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna
qui craignent leur Seigneur bien qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure.
NOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَخْشَوْنَ
craignent
yakhshawna
NOM
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
NOM
بِٱلْغَيْبِ
en l'invisible
bil-ghaybi
PRONOM
وَهُم
et qui
wahum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلسَّاعَةِ
l'Heure
l-sāʿati
NOM
مُشْفِقُونَ
sont craintifs
mush'fiqūna
21:50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna
Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier ?
PRONOM
وَهَـٰذَا
Et ceci
wahādhā
NOM
ذِكْرٌۭ
(est) un Rappel
dhik'run
NOM
مُّبَارَكٌ
béni
mubārakun
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ ۚ
que Nous avons fait descendre
anzalnāhu
PRONOM
أَفَأَنتُمْ
Allez-vous donc
afa-antum
PARTICULE
لَهُۥ
le
lahu
NOM
مُنكِرُونَ
renier
munkirūna
21:51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
Walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.
PARTICULE
۞ وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَآ
Nous avons donné
ātaynā
NOM
إِبْرَٰهِيمَ
à Abraham
ib'rāhīma
NOM
رُشْدَهُۥ
sa droiture
rush'dahu
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
VERBE
وَكُنَّا
et Nous étions
wakunnā
PARTICULE
بِهِۦ
de lui
bihi
NOM
عَـٰلِمِينَ
Parfaits Connaisseurs
ʿālimīna
21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez ?"
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
NOM
وَقَوْمِهِۦ
et à son peuple
waqawmihi
PARTICULE
مَا
Que (sont)
PRONOM
هَـٰذِهِ
ces
hādhihi
NOM
ٱلتَّمَاثِيلُ
statues
l-tamāthīlu
NOM
ٱلَّتِىٓ
auxquelles
allatī
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
لَهَا
à elles
lahā
NOM
عَـٰكِفُونَ
êtes attachés
ʿākifūna
21:53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
Qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna
Ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
وَجَدْنَآ
Nous avons trouvé
wajadnā
NOM
ءَابَآءَنَا
nos ancêtres
ābāanā
PARTICULE
لَهَا
les
lahā
NOM
عَـٰبِدِينَ
adorant
ʿābidīna
21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
Il dit : "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
وَءَابَآؤُكُمْ
et vos ancêtres
waābāukum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
Ils dirent : "Viens-tu à nous avec la vérité ou es-tu de ceux qui s'amusent ?"
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَجِئْتَنَا
Es-tu venu à nous
aji'tanā
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PRONOM
أَنتَ
es-tu
anta
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱللَّـٰعِبِينَ
ceux qui s'amusent
l-lāʿibīna
21:56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
Il dit : "Mais votre Seigneur est plutôt le Seigneur des cieux et de la terre, et c'est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
بَل
Mais
bal
NOM
رَّبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
NOM
رَبُّ
(est le) Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
NOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
فَطَرَهُنَّ
les a créés
faṭarahunna
PRONOM
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
ذَٰلِكُم
cela
dhālikum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰهِدِينَ
les témoins
l-shāhidīna
21:57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Wata-Allāhi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna
Et par Allah ! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis, en tournant le dos."
PARTICULE
وَتَٱللَّهِ
Et par Allah
wata-Allāhi
VERBE
لَأَكِيدَنَّ
je ruserai certes
la-akīdanna
NOM
أَصْنَـٰمَكُم
contre vos idoles
aṣnāmakum
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُوَلُّوا۟
vous serez partis
tuwallū
NOM
مُدْبِرِينَ
en tournant le dos
mud'birīna
21:58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle.
VERBE
فَجَعَلَهُمْ
Puis il les mit
fajaʿalahum
NOM
جُذَٰذًا
en pièces
judhādhan
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
كَبِيرًۭا
la plus grande
kabīran
PARTICULE
لَّهُمْ
d'elles
lahum
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers elle
ilayhi
VERBE
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
Ils dirent : "Qui a fait cela à nos divinités ? Il est certes parmi les injustes."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
مَن
Qui
man
VERBE
فَعَلَ
a fait
faʿala
PRONOM
هَـٰذَا
cela
hādhā
NOM
بِـَٔالِهَتِنَآ
à nos divinités
biālihatinā
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Vraiment, il
innahu
PARTICULE
لَمِنَ
est certes parmi
lamina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
21:60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
(Certains) dirent : "Nous avons entendu un jeune homme les mentionner ; on l'appelle Abraham."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
NOM
فَتًۭى
un jeune homme
fatan
VERBE
يَذْكُرُهُمْ
les mentionner
yadhkuruhum
VERBE
يُقَالُ
on dit
yuqālu
PARTICULE
لَهُۥٓ
de lui (on l'appelle)
lahu
NOM
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
21:61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qālū fa'tū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
Ils dirent : "Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
فَأْتُوا۟
Alors amenez
fa'tū
PARTICULE
بِهِۦ
-le
bihi
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sous
ʿalā
NOM
أَعْيُنِ
les yeux
aʿyuni
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَشْهَدُونَ
témoignent
yashhadūna
21:62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham ?"
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
PRONOM
ءَأَنتَ
Est-ce toi
a-anta
VERBE
فَعَلْتَ
qui as fait
faʿalta
PRONOM
هَـٰذَا
cela
hādhā
NOM
بِـَٔالِهَتِنَا
à nos divinités
biālihatinā
NOM
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ô Abraham
yāib'rāhīmu
21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna
Il dit : "Non, c'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, s'ils peuvent parler."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
بَلْ
Non
bal
VERBE
فَعَلَهُۥ
l'a fait
faʿalahu
NOM
كَبِيرُهُمْ
leur plus grande
kabīruhum
PRONOM
هَـٰذَا
que voici
hādhā
VERBE
فَسْـَٔلُوهُمْ
demandez-leur donc
fasalūhum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كَانُوا۟
elles peuvent
kānū
VERBE
يَنطِقُونَ
parler
yanṭiqūna
21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux : "C'est vous qui êtes les vrais injustes."
VERBE
فَرَجَعُوٓا۟
Ils retournèrent alors
farajaʿū
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
VERBE
فَقَالُوٓا۟
et dirent
faqālū
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Vraiment, vous
innakum
PRONOM
أَنتُمُ
vous
antumu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(êtes) les injustes
l-ẓālimūna
21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna
Puis ils firent volte-face et dirent : "Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas."
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
نُكِسُوا۟
ils furent retournés
nukisū
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رُءُوسِهِمْ
leurs têtes
ruūsihim
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
عَلِمْتَ
tu sais (bien)
ʿalim'ta
PARTICULE
مَا
ne
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
celles-ci
hāulāi
VERBE
يَنطِقُونَ
parlent (pas)
yanṭiqūna
21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَفَتَعْبُدُونَ
Adorez-vous donc
afataʿbudūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَا
ce qui
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَنفَعُكُمْ
vous est utile
yanfaʿukum
NOM
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَضُرُّكُمْ
vous nuit (pas)
yaḍurrukum
21:67
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah ! Ne raisonnez-vous pas ?"
NOM
أُفٍّۢ
Fi
uffin
PARTICULE
لَّكُمْ
de vous
lakum
PARTICULE
وَلِمَا
et de ce que
walimā
VERBE
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
أَفَلَا
Ne voulez-vous donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonner
taʿqilūna
21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
Ils dirent : "Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)."
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
حَرِّقُوهُ
Brûlez-le
ḥarriqūhu
VERBE
وَٱنصُرُوٓا۟
et secourez
wa-unṣurū
NOM
ءَالِهَتَكُمْ
vos dieux
ālihatakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
فَـٰعِلِينَ
pour agir
fāʿilīna
21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
Nous dîmes : "Ô feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire."
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
NOM
يَـٰنَارُ
Ô feu
yānāru
VERBE
كُونِى
sois
kūnī
NOM
بَرْدًۭا
une fraîcheur
bardan
NOM
وَسَلَـٰمًا
et une sécurité
wasalāman
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
21:70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna
Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.
VERBE
وَأَرَادُوا۟
Et ils voulurent
wa-arādū
PARTICULE
بِهِۦ
contre lui
bihi
NOM
كَيْدًۭا
une ruse
kaydan
VERBE
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
mais Nous les rendîmes
fajaʿalnāhumu
NOM
ٱلْأَخْسَرِينَ
les plus grands perdants
l-akhsarīna
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
Wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna
Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.
VERBE
وَنَجَّيْنَـٰهُ
Et Nous le sauvâmes
wanajjaynāhu
NOM
وَلُوطًا
ainsi que Lot
walūṭan
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
بَـٰرَكْنَا
Nous avions bénie
bāraknā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
NOM
لِلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna
21:72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
Wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna
Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.
VERBE
وَوَهَبْنَا
Et Nous (lui) donnâmes
wawahabnā
PARTICULE
لَهُۥٓ
à lui
lahu
NOM
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
NOM
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
نَافِلَةًۭ ۖ
de surcroît
nāfilatan
NOM
وَكُلًّۭا
et de tous
wakullan
VERBE
جَعَلْنَا
Nous fîmes
jaʿalnā
NOM
صَـٰلِحِينَ
des gens de bien
ṣāliḥīna
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
Wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter l'aumône. Et ils étaient Nos adorateurs.
VERBE
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
Et Nous les fîmes
wajaʿalnāhum
NOM
أَئِمَّةًۭ
des dirigeants
a-immatan
VERBE
يَهْدُونَ
qui guidaient
yahdūna
NOM
بِأَمْرِنَا
par Notre ordre
bi-amrinā
VERBE
وَأَوْحَيْنَآ
et Nous leur révélâmes
wa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
NOM
فِعْلَ
(le) fait (de)
fiʿ'la
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ
(les) bonnes œuvres
l-khayrāti
NOM
وَإِقَامَ
et l'accomplissement
wa-iqāma
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
(de) la prière
l-ṣalati
NOM
وَإِيتَآءَ
et l'acquittement
waītāa
NOM
ٱلزَّكَوٰةِ ۖ
(de) l'aumône
l-zakati
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
PARTICULE
لَنَا
envers Nous
lanā
NOM
عَـٰبِدِينَ
adorateurs
ʿābidīna
21:74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَـٰسِقِينَ
Walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna
Et à Lot, Nous avons donné la sagesse et la science, et Nous l'avons sauvé de la cité qui commettait les vices ; ces gens étaient vraiment un peuple de mal, des pervers.
NOM
وَلُوطًا
Et à Lot
walūṭan
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُ
Nous avons donné
ātaynāhu
NOM
حُكْمًۭا
sagesse
ḥuk'man
NOM
وَعِلْمًۭا
et science
waʿil'man
VERBE
وَنَجَّيْنَـٰهُ
et Nous l'avons sauvé
wanajjaynāhu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْقَرْيَةِ
la cité
l-qaryati
NOM
ٱلَّتِى
qui
allatī
VERBE
كَانَت
était
kānat
VERBE
تَّعْمَلُ
(à) commettre
taʿmalu
NOM
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ
les vices
l-khabāitha
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Vraiment, ils
innahum
VERBE
كَانُوا۟
étaient
kānū
NOM
قَوْمَ
un peuple
qawma
NOM
سَوْءٍۢ
de mal
sawin
NOM
فَـٰسِقِينَ
pervers
fāsiqīna
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna
Et Nous l'avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens de bien.
VERBE
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
Et Nous l'avons fait entrer
wa-adkhalnāhu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
رَحْمَتِنَآ ۖ
Notre miséricorde
raḥmatinā
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Vraiment, il
innahu
PARTICULE
مِنَ
(était) parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les gens de bien
l-ṣāliḥīna
21:76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,
NOM
وَنُوحًا
Et Noé
wanūḥan
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
نَادَىٰ
il appela
nādā
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
VERBE
فَٱسْتَجَبْنَا
alors Nous l'avons exaucé
fa-is'tajabnā
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
VERBE
فَنَجَّيْنَـٰهُ
et Nous l'avons sauvé
fanajjaynāhu
NOM
وَأَهْلَهُۥ
et sa famille
wa-ahlahu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْكَرْبِ
l'angoisse
l-karbi
NOM
ٱلْعَظِيمِ
immense
l-ʿaẓīmi
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment de mauvaises gens. Nous les noyâmes donc tous.
VERBE
وَنَصَرْنَـٰهُ
Et Nous l'avons secouru
wanaṣarnāhu
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
NOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
traitaient de mensonges
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Nos signes
biāyātinā
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Vraiment, ils
innahum
VERBE
كَانُوا۟
étaient
kānū
NOM
قَوْمَ
un peuple
qawma
NOM
سَوْءٍۢ
mauvais
sawin
VERBE
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
alors Nous les noyâmes
fa-aghraqnāhum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
21:78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
Wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna
Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.
NOM
وَدَاوُۥدَ
wadāwūda
NOM
وَسُلَيْمَـٰنَ
et Salomon
wasulaymāna
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَحْكُمَانِ
ils jugeaient
yaḥkumāni
PARTICULE
فِى
au sujet de
NOM
ٱلْحَرْثِ
un champ
l-ḥarthi
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
نَفَشَتْ
avaient brouté la nuit
nafashat
PARTICULE
فِيهِ
dedans
fīhi
NOM
غَنَمُ
les moutons
ghanamu
NOM
ٱلْقَوْمِ
d'un peuple
l-qawmi
VERBE
وَكُنَّا
et Nous étions
wakunnā
NOM
لِحُكْمِهِمْ
de leur jugement
liḥuk'mihim
NOM
شَـٰهِدِينَ
Témoins
shāhidīna
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
Fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna
Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.
VERBE
فَفَهَّمْنَـٰهَا
Nous la fîmes comprendre
fafahhamnāhā
NOM
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
à Salomon
sulaymāna
NOM
وَكُلًّا
et à chacun
wakullan
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous donnâmes
ātaynā
NOM
حُكْمًۭا
sagesse
ḥuk'man
NOM
وَعِلْمًۭا ۚ
et savoir
waʿil'man
VERBE
وَسَخَّرْنَا
Et Nous asservîmes
wasakharnā
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM
دَاوُۥدَ
David
dāwūda
NOM
ٱلْجِبَالَ
les montagnes
l-jibāla
VERBE
يُسَبِّحْنَ
à glorifier
yusabbiḥ'na
NOM
وَٱلطَّيْرَ ۚ
et les oiseaux
wal-ṭayra
VERBE
وَكُنَّا
Et c'est Nous qui
wakunnā
NOM
فَـٰعِلِينَ
fîmes (cela)
fāʿilīna
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
Waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants ?
VERBE
وَعَلَّمْنَـٰهُ
Et Nous lui avons appris
waʿallamnāhu
NOM
صَنْعَةَ
la fabrication
ṣanʿata
NOM
لَبُوسٍۢ
de cottes de mailles
labūsin
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
VERBE
لِتُحْصِنَكُم
pour vous protéger
lituḥ'ṣinakum
PARTICULE
مِّنۢ
de
min
NOM
بَأْسِكُمْ ۖ
vos violences mutuelles
basikum
PARTICULE
فَهَلْ
Serez-vous donc
fahal
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
شَـٰكِرُونَ
reconnaissants
shākirūna
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shay'in ʿālimīna
Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux, qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir.
NOM
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
Et à Salomon
walisulaymāna
NOM
ٱلرِّيحَ
le vent
l-rīḥa
NOM
عَاصِفَةًۭ
impétueux
ʿāṣifatan
VERBE
تَجْرِى
qui courait
tajrī
NOM
بِأَمْرِهِۦٓ
sur son ordre
bi-amrihi
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
بَـٰرَكْنَا
Nous avions bénie
bāraknā
PARTICULE
فِيهَا ۚ
(en elle)
fīhā
VERBE
وَكُنَّا
Et Nous sommes
wakunnā
NOM
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَـٰلِمِينَ
Connaisseurs
ʿālimīna
21:82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
Wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna
Et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينِ
les diables
l-shayāṭīni
NOM
مَن
ceux qui
man
VERBE
يَغُوصُونَ
plongeaient
yaghūṣūna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
VERBE
وَيَعْمَلُونَ
et faisaient
wayaʿmalūna
NOM
عَمَلًۭا
des œuvres
ʿamalan
NOM
دُونَ
autres que
dūna
PRONOM
ذَٰلِكَ ۖ
cela
dhālika
VERBE
وَكُنَّا
et Nous étions
wakunnā
PARTICULE
لَهُمْ
sur eux
lahum
NOM
حَـٰفِظِينَ
Gardiens
ḥāfiẓīna
21:83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
Et Job, quand il implora son Seigneur : "Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux !"
NOM
۞ وَأَيُّوبَ
Et Job
wa-ayyūba
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
نَادَىٰ
il implora
nādā
NOM
رَبَّهُۥٓ
son Seigneur
rabbahu
PARTICULE
أَنِّى
"Vraiment, moi
annī
VERBE
مَسَّنِىَ
m'a touché
massaniya
NOM
ٱلضُّرُّ
le mal
l-ḍuru
PRONOM
وَأَنتَ
et Toi
wa-anta
NOM
أَرْحَمُ
Miséricordieux
arḥamu
NOM
ٱلرَّٰحِمِينَ
des miséricordieux"
l-rāḥimīna
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
Fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna
Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.
VERBE
فَٱسْتَجَبْنَا
Alors Nous l'exauçâmes
fa-is'tajabnā
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
VERBE
فَكَشَفْنَا
et Nous dissipâmes
fakashafnā
NOM
مَا
ce qui
PARTICULE
بِهِۦ
(était) en lui
bihi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
ضُرٍّۢ ۖ
mal
ḍurrin
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُ
et Nous lui donnâmes
waātaynāhu
NOM
أَهْلَهُۥ
sa famille
ahlahu
NOM
وَمِثْلَهُم
et autant qu'eux
wamith'lahum
PARTICULE
مَّعَهُمْ
avec eux
maʿahum
NOM
رَحْمَةًۭ
par miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِنَا
Notre part
ʿindinā
NOM
وَذِكْرَىٰ
et en rappel
wadhik'rā
NOM
لِلْعَـٰبِدِينَ
aux adorateurs
lil'ʿābidīna
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna
Et Ismaël, Idris, et Dhul-Kifl qui étaient tous endurants ;
NOM
وَإِسْمَـٰعِيلَ
Et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM
وَإِدْرِيسَ
wa-id'rīsa
NOM
وَذَا
et Dhu
wadhā
NOM
ٱلْكِفْلِ ۖ
al-Kifl
l-kif'li
NOM
كُلٌّۭ
tous
kullun
PARTICULE
مِّنَ
(étaient) parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les endurants
l-ṣābirīna
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna
que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.
VERBE
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
Et Nous les fîmes entrer
wa-adkhalnāhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
رَحْمَتِنَآ ۖ
Notre miséricorde
raḥmatinā
PARTICULE
إِنَّهُم
Vraiment, ils
innahum
PARTICULE
مِّنَ
(étaient) parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les gens de bien
l-ṣāliḥīna
21:87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna
Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici : "Pas de divinité à part Toi ! Pureté à Toi ! J'ai été vraiment du nombre des injustes."
NOM
وَذَا
Et Dhu
wadhā
NOM
ٱلنُّونِ
an-Nun (Jonas)
l-nūni
PARTICULE
إِذ
quand
idh
VERBE
ذَّهَبَ
il partit
dhahaba
NOM
مُغَـٰضِبًۭا
irrité
mughāḍiban
VERBE
فَظَنَّ
puis il pensa
faẓanna
PARTICULE
أَن
que
an
PARTICULE
لَّن
jamais Nous n'
lan
VERBE
نَّقْدِرَ
allions l'éprouver
naqdira
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
VERBE
فَنَادَىٰ
alors il appela
fanādā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
les ténèbres
l-ẓulumāti
PARTICULE
أَن
(disant) :"
an
PARTICULE
لَّآ
(Il n'y a) pas de
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PRONOM
أَنتَ
Toi
anta
NOM
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
PARTICULE
إِنِّى
Vraiment, j'
innī
VERBE
كُنتُ
étais
kuntu
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes"
l-ẓālimīna
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna
Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
VERBE
فَٱسْتَجَبْنَا
Alors Nous l'exauçâmes
fa-is'tajabnā
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
VERBE
وَنَجَّيْنَـٰهُ
et Nous le sauvâmes
wanajjaynāhu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْغَمِّ ۚ
l'angoisse
l-ghami
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نُـۨجِى
Nous sauvons
nunjī
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
21:89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur : "Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers."
NOM
وَزَكَرِيَّآ
Et Zacharie
wazakariyyā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
نَادَىٰ
il appela
nādā
NOM
رَبَّهُۥ
son Seigneur
rabbahu
NOM
رَبِّ
"Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
لَا
ne (me)
VERBE
تَذَرْنِى
laisse pas
tadharnī
NOM
فَرْدًۭا
seul
fardan
PRONOM
وَأَنتَ
et Toi
wa-anta
NOM
خَيْرُ
Tu es le meilleur
khayru
NOM
ٱلْوَٰرِثِينَ
des héritiers"
l-wārithīna
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna
Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Jean et guêrîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
VERBE
فَٱسْتَجَبْنَا
Alors Nous l'exauçâmes
fa-is'tajabnā
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
VERBE
وَوَهَبْنَا
et Nous lui donnâmes
wawahabnā
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
NOM
يَحْيَىٰ
Jean (Yahya)
yaḥyā
VERBE
وَأَصْلَحْنَا
et Nous guérîmes
wa-aṣlaḥnā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
زَوْجَهُۥٓ ۚ
son épouse
zawjahu
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Vraiment, ils
innahum
VERBE
كَانُوا۟
s'
kānū
VERBE
يُسَـٰرِعُونَ
empressaient
yusāriʿūna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ
les bonnes œuvres
l-khayrāti
VERBE
وَيَدْعُونَنَا
et Nous invoquaient
wayadʿūnanā
NOM
رَغَبًۭا
par espoir
raghaban
NOM
وَرَهَبًۭا ۖ
et par crainte
warahaban
VERBE
وَكَانُوا۟
et ils étaient
wakānū
PARTICULE
لَنَا
envers Nous
lanā
NOM
خَـٰشِعِينَ
humbles
khāshiʿīna
21:91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
Et celle [la Vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté ! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe pour l'univers.
NOM
وَٱلَّتِىٓ
Et celle qui
wa-allatī
VERBE
أَحْصَنَتْ
avait préservé
aḥṣanat
NOM
فَرْجَهَا
sa chasteté
farjahā
VERBE
فَنَفَخْنَا
alors Nous insufflâmes
fanafakhnā
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رُّوحِنَا
Notre Esprit
rūḥinā
VERBE
وَجَعَلْنَـٰهَا
et Nous fîmes d'elle
wajaʿalnāhā
NOM
وَٱبْنَهَآ
et de son fils
wa-ib'nahā
NOM
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
NOM
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour l'univers
lil'ʿālamīna
21:92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni
Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذِهِۦٓ
cette
hādhihi
NOM
أُمَّتُكُمْ
votre communauté
ummatukum
NOM
أُمَّةًۭ
(est une) communauté
ummatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
PRONOM
وَأَنَا۠
et Je suis
wa-anā
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
VERBE
فَٱعْبُدُونِ
alors adorez-Moi
fa-uʿ'budūni
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous retourneront à Nous.
VERBE
وَتَقَطَّعُوٓا۟
Et ils se sont divisés
wataqaṭṭaʿū
NOM
أَمْرَهُم
(dans) leur affaire
amrahum
NOM
بَيْنَهُمْ ۖ
entre eux
baynahum
NOM
كُلٌّ
tous
kullun
PARTICULE
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
NOM
رَٰجِعُونَ
retourneront
rājiʿūna
21:94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
Faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].
PARTICULE
فَمَن
Alors quiconque
faman
VERBE
يَعْمَلْ
fait
yaʿmal
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
PRONOM
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
NOM
مُؤْمِنٌۭ
croyant
mu'minun
PARTICULE
فَلَا
alors point de
falā
NOM
كُفْرَانَ
rejet (méconnaissance)
kuf'rāna
NOM
لِسَعْيِهِۦ
pour son effort
lisaʿyihi
PARTICULE
وَإِنَّا
Et certes Nous
wa-innā
PARTICULE
لَهُۥ
de cela
lahu
NOM
كَـٰتِبُونَ
(sommes) les Inscripteurs
kātibūna
21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas].
NOM
وَحَرَٰمٌ
Et (il est) défendu
waḥarāmun
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
قَرْيَةٍ
une cité
qaryatin
VERBE
أَهْلَكْنَـٰهَآ
que Nous avons détruite
ahlaknāhā
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
21:96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
Ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna
Jusqu'à ce que soient relâchés les Yajuj et les Majuj (Gog et Magog) et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur ;
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
فُتِحَتْ
soient relâchés
futiḥat
NOM
يَأْجُوجُ
yajūju
NOM
وَمَأْجُوجُ
et Majuj
wamajūju
PRONOM
وَهُم
et qu'ils
wahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
حَدَبٍۢ
hauteur
ḥadabin
VERBE
يَنسِلُونَ
se précipiteront
yansilūna
21:97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna
C'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent : "Malheur à nous ! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes."
VERBE
وَٱقْتَرَبَ
Et s'approchera
wa-iq'taraba
NOM
ٱلْوَعْدُ
la promesse
l-waʿdu
NOM
ٱلْحَقُّ
vraie
l-ḥaqu
PARTICULE
فَإِذَا
alors voici que
fa-idhā
PRONOM
هِىَ
ils
hiya
NOM
شَـٰخِصَةٌ
se figent
shākhiṣatun
NOM
أَبْصَـٰرُ
(les) regards
abṣāru
NOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
يَـٰوَيْلَنَا
"Ô malheur à nous
yāwaylanā
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
غَفْلَةٍۢ
(l')insouciance
ghaflatin
PARTICULE
مِّنْ
de
min
PRONOM
هَـٰذَا
cela
hādhā
PARTICULE
بَلْ
mais
bal
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
NOM
ظَـٰلِمِينَ
injustes"
ẓālimīna
21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
"Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous.
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Vraiment, vous
innakum
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
PARTICULE
مِن
en dehors
min
NOM
دُونِ
de
dūni
NOM
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
حَصَبُ
(êtes le) combustible
ḥaṣabu
NOM
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
لَهَا
à lui
lahā
NOM
وَٰرِدُونَ
vous vous y rendrez
wāridūna
21:99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas ; et tous y demeureront éternellement.
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
كَانَ
étaient
kāna
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
NOM
ءَالِهَةًۭ
des dieux
ālihatan
PARTICULE
مَّا
ils n'y
VERBE
وَرَدُوهَا ۖ
seraient pas entrés
waradūhā
NOM
وَكُلٌّۭ
Et tous
wakullun
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien.
PARTICULE
لَهُمْ
Pour eux
lahum
PARTICULE
فِيهَا
y (aura)
fīhā
NOM
زَفِيرٌۭ
des gémissements
zafīrun
PRONOM
وَهُمْ
et eux
wahum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَسْمَعُونَ
entendront rien
yasmaʿūna
21:101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
En vérité, ceux à qui a été promise de Notre part la plus belle récompense seront tenus à l'écart de (l'Enfer).
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux (à qui)
alladhīna
VERBE
سَبَقَتْ
a précédé
sabaqat
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
NOM
ٱلْحُسْنَىٰٓ
la plus belle (récompense)
l-ḥus'nā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
عَنْهَا
de lui (l'Enfer)
ʿanhā
NOM
مُبْعَدُونَ
(seront) éloignés
mub'ʿadūna
21:102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
Lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna
Ils n'en entendront pas le moindre bruissement, et ils demeureront éternellement au milieu de ce que leurs âmes désirent.
PARTICULE
لَا
Ils n'
VERBE
يَسْمَعُونَ
entendront
yasmaʿūna
NOM
حَسِيسَهَا ۖ
son bruissement
ḥasīsahā
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مَا
ce que
VERBE
ٱشْتَهَتْ
désireront
ish'tahat
NOM
أَنفُسُهُمْ
leurs âmes
anfusuhum
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
21:103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront : "Voici le jour qui vous a été promis."
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
يَحْزُنُهُمُ
les affligera
yaḥzunuhumu
NOM
ٱلْفَزَعُ
la terreur
l-fazaʿu
NOM
ٱلْأَكْبَرُ
(la) plus grande
l-akbaru
VERBE
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
et les accueilleront
watatalaqqāhumu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
PRONOM
هَـٰذَا
"Voici
hādhā
NOM
يَوْمُكُمُ
votre Jour
yawmukumu
NOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تُوعَدُونَ
promis"
tūʿadūna
21:104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, Nous la répéterons ; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons !
NOM
يَوْمَ
Le jour
yawma
VERBE
نَطْوِى
Nous plierons
naṭwī
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
NOM
كَطَىِّ
comme le pliage
kaṭayyi
NOM
ٱلسِّجِلِّ
d'un parchemin
l-sijili
NOM
لِلْكُتُبِ ۚ
pour les écrits
lil'kutubi
PARTICULE
كَمَا
Comme
kamā
VERBE
بَدَأْنَآ
Nous avons commencé
badanā
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
خَلْقٍۢ
création
khalqin
VERBE
نُّعِيدُهُۥ ۚ
Nous la répéterons
nuʿīduhu
NOM
وَعْدًا
une promesse
waʿdan
PARTICULE
عَلَيْنَآ ۚ
qui Nous incombe
ʿalaynā
PARTICULE
إِنَّا
Vraiment, Nous
innā
VERBE
كُنَّا
l'avons
kunnā
NOM
فَـٰعِلِينَ
fait
fāʿilīna
21:105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
Et Nous avons certes écrit dans le Zabour (les Psaumes), après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
كَتَبْنَا
Nous avons écrit
katabnā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلزَّبُورِ
le Zabour
l-zabūri
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
ٱلذِّكْرِ
le Rappel
l-dhik'ri
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
VERBE
يَرِثُهَا
l'hériteront
yarithuhā
NOM
عِبَادِىَ
Mes serviteurs
ʿibādiya
NOM
ٱلصَّـٰلِحُونَ
pieux
l-ṣāliḥūna
21:106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
Inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
Il y a en cela un message suffisant pour un peuple d'adorateurs.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَبَلَـٰغًۭا
est un message suffisant
labalāghan
NOM
لِّقَوْمٍ
pour un peuple
liqawmin
NOM
عَـٰبِدِينَ
adorateur
ʿābidīna
21:107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna
Et Nous ne t'avons envoyé que comme miséricorde pour l'univers.
PARTICULE
وَمَآ
Et Nous ne
wamā
VERBE
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
PARTICULE
إِلَّا
que (comme)
illā
NOM
رَحْمَةًۭ
miséricorde
raḥmatan
NOM
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour l'univers
lil'ʿālamīna
21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
Dis : "Il m'est seulement révélé que votre Dieu est un Dieu unique ; allez-vous donc Lui être Soumis ?"
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يُوحَىٰٓ
il est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
PARTICULE
أَنَّمَآ
que
annamā
NOM
إِلَـٰهُكُمْ
votre Dieu
ilāhukum
NOM
إِلَـٰهٌۭ
(est un) Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ ۖ
unique
wāḥidun
PARTICULE
فَهَلْ
Serez-vous donc
fahal
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّسْلِمُونَ
soumis
mus'limūna
21:109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
S'ils se détournent, dis-leur : "Je vous ai avertis en toute équité ; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils se détournent
tawallaw
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
VERBE
ءَاذَنتُكُمْ
Je vous ai avertis
ādhantukum
PARTICULE
عَلَىٰ
en
ʿalā
NOM
سَوَآءٍۢ ۖ
équité
sawāin
PARTICULE
وَإِنْ
Et je ne
wa-in
VERBE
أَدْرِىٓ
sais
adrī
NOM
أَقَرِيبٌ
si est proche
aqarībun
PARTICULE
أَم
ou
am
NOM
بَعِيدٌۭ
lointain
baʿīdun
NOM
مَّا
ce qui
VERBE
تُوعَدُونَ
vous est promis
tūʿadūna
21:110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna
Il connaît ce que vous dites à haute voix et Il connaît ce que vous cachez.
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Vraiment, Il
innahu
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
NOM
ٱلْجَهْرَ
(ce qui est) divulgué
l-jahra
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْقَوْلِ
la parole
l-qawli
VERBE
وَيَعْلَمُ
et Il sait
wayaʿlamu
NOM
مَا
ce que
VERBE
تَكْتُمُونَ
vous cachez
taktumūna
21:111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps !"
PARTICULE
وَإِنْ
Et je ne
wa-in
VERBE
أَدْرِى
sais (pas)
adrī
PARTICULE
لَعَلَّهُۥ
c'est peut-être
laʿallahu
NOM
فِتْنَةٌۭ
une tentation
fit'natun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَمَتَـٰعٌ
et une jouissance
wamatāʿun
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
حِينٍۢ
un (certain) temps
ḥīnin
21:112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
Il a dit : "Seigneur, juge en toute justice ! Et Notre Seigneur est le Tout Miséricordieux, Celui dont on implore le secours contre ce que vous décrivez."
VERBE
قَـٰلَ
Il a dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱحْكُم
juge
uḥ'kum
NOM
بِٱلْحَقِّ ۗ
en vérité
bil-ḥaqi
NOM
وَرَبُّنَا
Et notre Seigneur
warabbunā
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(est) le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
ٱلْمُسْتَعَانُ
Celui dont on implore le secours
l-mus'taʿānu
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
NOM
مَا
ce que
VERBE
تَصِفُونَ
vous décrivez
taṣifūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Al-Anbiya mot par mot.

Ô notre Seigneur, aide-nous à suivre les traces de Tes nobles Prophètes. Accorde-nous la patience de Job (Ayoub) dans l’adversité et la sincérité de l’invocation de Jonas (Yunus). Maintiens nos cœurs fermes sur le monothéisme (Tawhid) et compte-nous parmi les vertueux qui méritent Ta miséricorde.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Anbiya. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Al-Anbiya

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Anbiya :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Al-Anbiya

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Anbiya est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Al-Anbiya

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Anbiya, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Al-Anbiya

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Anbiya mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Al-Anbiya

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Anbiya mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article