Surah Shura Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Understand the divine principles of governance and unity with this detailed Surah Ash-Shura English word by word study guide. Meticulously designed for clarity, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning process. To ensure flawless recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the vital importance of “Mutual Consultation” (Shura) and forgiveness found in Surah Ash-Shura.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Ha, Meem.
42:1
Proper Noun
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
عٓسٓقٓ
'Ayn, Seen, Qāf.
'Ayn, Seen, Qaf.
42:2
Proper Noun
عٓسٓقٓ
Ayn Seen Qaaf
ain-seen-qaf
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Kadhālika yūḥī ilayka wa ilal-ladhīna min qablika-llāhul-'Azīzul-Ḥakīm.
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
42:3
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
يُوحِىٓ
reveals
yūḥī
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Particle
وَإِلَى
and to
wa-ilā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
Particle
مِن
before you
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa Huwal-'Aliyyul-'Aẓīm.
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
42:4
Particle
لَهُۥ
To Him
lahu
Pronoun
مَا
(belong) whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۖ
the earth
l-arḍi
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
l-ʿaliyu
Noun
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
l-ʿaẓīmu
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takādus-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinn, wal-malā'ikatu yusabbiḥūna biḥamdi Rabbihim wa yastaghfirūna liman fil-arḍ, alā innallāha Huwal-Ghafūrur-Raḥīm.
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [ Allah ] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
42:5
Verb
تَكَادُ
Almost
takādu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
the heavens
l-samāwātu
Verb
يَتَفَطَّرْنَ
break up
yatafaṭṭarna
Particle
مِن
from
min
Noun
فَوْقِهِنَّ ۚ
above them
fawqihinna
Noun
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
and the Angels
wal-malāikatu
Verb
يُسَبِّحُونَ
glorify
yusabbiḥūna
Noun
بِحَمْدِ
(the) praise
biḥamdi
Noun
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
Verb
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask for forgiveness
wayastaghfirūna
Particle
لِمَن
for those
liman
Particle
فِى
on
Noun
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
Particle
أَلَآ
Unquestionably
alā
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
l-ghafūru
Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walladhīnat-takhadhū min dūnihī awliyā'allāhu ḥafīẓun 'alayhim wa mā anta 'alayhim biwakīl.
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Observer over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
42:6
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
take
ittakhadhū
Particle
مِن
besides
min
Noun
دُونِهِۦٓ
besides
dūnihi
Noun
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
ḥafīẓun
Particle
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Pronoun
أَنتَ
you
anta
Particle
عَلَيْهِم
(are) over them
ʿalayhim
Noun
بِوَكِيلٍۢ
a manager
biwakīlin
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka Qur'ānan 'arabiyyal-litundhira Ummal-Qurā wa man ḥawlahā wa tundhira Yawmal-Jam'i lā rayba fīh, farīqun fil-jannati wa farīqun fis-sa'īr.
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
42:7
Particle
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
Verb
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
awḥaynā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
قُرْءَانًا
qur'ānan
Noun
عَرَبِيًّۭا
(in) Arabic
ʿarabiyyan
Verb
لِّتُنذِرَ
that you may warn
litundhira
Noun
أُمَّ
(the) mother
umma
Noun
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
l-qurā
Pronoun
وَمَنْ
and whoever
waman
Noun
حَوْلَهَا
(is) around it
ḥawlahā
Verb
وَتُنذِرَ
and warn
watundhira
Noun
يَوْمَ
(of the) Day
yawma
Noun
ٱلْجَمْعِ
(of) Assembly
l-jamʿi
Particle
لَا
(there is) no
Noun
رَيْبَ
doubt
rayba
Particle
فِيهِ ۚ
in it
fīhi
Noun
فَرِيقٌۭ
A party
farīqun
Particle
فِى
(will be) in
Noun
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
Noun
وَفَرِيقٌۭ
and a party
wafarīqun
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّعِيرِ
the Blazing Fire
l-saʿīri
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Wa law shā'allāhu laja'alahum ummataw-wāhidataw-wa lākiy-yudkhilu may-yashā'u fī rahmatih, waz-zālimūna mā lahum miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
And if Allah had willed, He could have made them one community, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
42:8
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
شَآءَ
Allah willed
shāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah willed
l-lahu
Verb
لَجَعَلَهُمْ
He could have made them
lajaʿalahum
Noun
أُمَّةًۭ
a community
ummatan
Noun
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
يُدْخِلُ
He admits
yud'khilu
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Particle
فِى
in (to)
Noun
رَحْمَتِهِۦ ۚ
His Mercy
raḥmatihi
Noun
وَٱلظَّـٰلِمُونَ
And the wrongdoers
wal-ẓālimūna
Particle
مَا
not
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّن
any
min
Noun
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
نَصِيرٍ
any helper
naṣīrin
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Amit-takhadhū min dūnihī awliyā', fallāhu Huwal-Waliyyu wa Huwa yuhyil-mawtā wa Huwa 'alā kulli shay'in Qadīr.
Or have they taken protectors besides Him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
42:9
Particle
أَمِ
Or
ami
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
ittakhadhū
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
Noun
أَوْلِيَآءَ ۖ
protectors
awliyāa
Proper Noun
فَٱللَّهُ
But Allah
fal-lahu
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
l-waliyu
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Verb
يُحْىِ
gives life
yuḥ'yī
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
l-mawtā
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Particle
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
thing
shayin
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Wa makh-talaftum fīhi min shay'in faḥukmuhū ilallāh, dhālikumullāhu Rabbī 'alayhi tawakkaltu wa ilayhi unīb.
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
42:10
Particle
وَمَا
And whatever
wamā
Verb
ٱخْتَلَفْتُمْ
you differ
ikh'talaftum
Particle
فِيهِ
in it
fīhi
Particle
مِن
of
min
Noun
شَىْءٍۢ
a thing
shayin
Noun
فَحُكْمُهُۥٓ
then its ruling
faḥuk'muhu
Particle
إِلَى
(is) to
ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronoun
ذَٰلِكُمُ
That
dhālikumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Noun
رَبِّى
my Lord
rabbī
Particle
عَلَيْهِ
upon Him
ʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
tawakkaltu
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Verb
أُنِيبُ
I turn
unību
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٰجًۭا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Fāṭirus-samāwāti wal-arḍ, ja'ala lakum min anfusikum azwājaw-wa minal-'an'āmi azwājā(n), yadhra'ukum fīh, laysa kamithlihī shay'(un), wa Huwas-Samī'ul-Baṣīr.
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
42:11
Noun
فَاطِرُ
(The) Creator
fāṭiru
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Verb
جَعَلَ
He made
jaʿala
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
Noun
أَزْوَٰجًۭا
mates
azwājan
Particle
وَمِنَ
and among
wamina
Noun
ٱلْأَنْعَـٰمِ
the cattle
l-anʿāmi
Noun
أَزْوَٰجًۭا ۖ
mates
azwājan
Verb
يَذْرَؤُكُمْ
He multiplies you
yadhra-ukum
Particle
فِيهِ ۚ
thereby
fīhi
Verb
لَيْسَ
(There) is not
laysa
Particle
كَمِثْلِهِۦ
like Him
kamith'lihi
Noun
شَىْءٌۭ ۖ
anything
shayon
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
Noun
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
l-baṣīru
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahū maqālīdus-samāwāti wal-arḍ, yabsuṭur-rizqa limay-yashā'u wa yaqdir, innahū bikulli shay'in 'Alīm.
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed, He is, of all things, Knowing.
42:12
Particle
لَهُۥ
To Him (belongs)
lahu
Noun
مَقَالِيدُ
(the) keys
maqālīdu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
Verb
يَبْسُطُ
He extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ ۚ
and restricts
wayaqdiru
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Particle
بِكُلِّ
of every
bikulli
Noun
شَىْءٍ
thing
shayin
Noun
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Shara'a lakum minad-dīni mā waṣṣā bihī Nūḥaw-walladhī awḥaynā ilayka wa mā waṣṣaynā bihī Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsā, an aqīmud-dīna wa lā tatafarraqū fīh, kabura 'alal-mushrikīna mā tad'ūhum ilayh, Allāhu yajtabī ilayhi may-yashā'u wa yahdī ilayhi may-yunīb.
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
42:13
Verb
۞ شَرَعَ
He has ordained
sharaʿa
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلدِّينِ
the religion
l-dīni
Pronoun
مَا
what
Verb
وَصَّىٰ
He enjoined
waṣṣā
Particle
بِهِۦ
upon
bihi
Proper Noun
نُوحًۭا
nūḥan
Pronoun
وَٱلَّذِىٓ
and that which
wa-alladhī
Verb
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
awḥaynā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Pronoun
وَمَا
and what
wamā
Verb
وَصَّيْنَا
We enjoined
waṣṣaynā
Particle
بِهِۦٓ
upon
bihi
Proper Noun
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Proper Noun
وَمُوسَىٰ
and Musa
wamūsā
Proper Noun
وَعِيسَىٰٓ ۖ
and Isa
waʿīsā
Particle
أَنْ
To
an
Verb
أَقِيمُوا۟
establish
aqīmū
Noun
ٱلدِّينَ
the religion
l-dīna
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
tatafarraqū
Particle
فِيهِ ۚ
therein
fīhi
Verb
كَبُرَ
Is difficult
kabura
Particle
عَلَى
on
ʿalā
Noun
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
Pronoun
مَا
what
Verb
تَدْعُوهُمْ
you call them
tadʿūhum
Particle
إِلَيْهِ ۚ
to it
ilayhi
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَجْتَبِىٓ
chooses
yajtabī
Particle
إِلَيْهِ
for Himself
ilayhi
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَهْدِىٓ
and guides
wayahdī
Particle
إِلَيْهِ
to Himself
ilayhi
Pronoun
مَن
whoever
man
Verb
يُنِيبُ
turns
yunību
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā'ahumul-'ilmu baghyam baynahum, wa lawlā kalimatun sabaqat mir-Rabbika ilā ajalim-musammal laqudiya baynahum, wa innalladhīna ūrithul-kitāba mim ba'dihim lafī shakkim-minhu murīb.
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing punishment] for a specified term, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
42:14
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
tafarraqū
Particle
إِلَّا
until
illā
Particle
مِنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Pronoun
مَا
[what]
Verb
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
Noun
ٱلْعِلْمُ
l-ʿil'mu
Noun
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
baghyan
Noun
بَيْنَهُمْ ۚ
among them
baynahum
Particle
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
Noun
كَلِمَةٌۭ
(for) a word
kalimatun
Verb
سَبَقَتْ
(that) preceded
sabaqat
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Particle
إِلَىٰٓ
for
ilā
Noun
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
Noun
مُّسَمًّۭى
specified
musamman
Verb
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
laquḍiya
Noun
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أُورِثُوا۟
were made to inherit
ūrithū
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Particle
مِنۢ
after them
min
Noun
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
Particle
لَفِى
(are) surely in
lafī
Noun
شَكٍّۢ
doubt
shakkin
Particle
مِّنْهُ
concerning it
min'hu
Noun
مُرِيبٍۢ
disquieting
murībin
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Falidhālika fad', wastaqim kamā umirt(a), wa lā tattabi' ahwā'ahum, wa qul āmantu bimā anzalallāhu min kitāb(in), wa umirtu li'a'dila baynakum, Allāhu Rabbunā wa Rabbukum, lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum, lā ḥujjata baynanā wa baynakum, Allāhu yajma'u baynanā, wa ilayhil-maṣīr.
So to that [religion] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you are your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
42:15
Particle
فَلِذَٰلِكَ
So to that
falidhālika
Verb
فَٱدْعُ ۖ
then invite
fa-ud'ʿu
Verb
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
wa-is'taqim
Particle
كَمَآ
as
kamā
Verb
أُمِرْتَ ۖ
you are commanded
umir'ta
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَتَّبِعْ
follow
tattabiʿ
Noun
أَهْوَآءَهُمْ ۖ
their desires
ahwāahum
Verb
وَقُلْ
but say
waqul
Verb
ءَامَنتُ
I believe
āmantu
Particle
بِمَآ
in what
bimā
Verb
أَنزَلَ
Allah has sent down
anzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has sent down
l-lahu
Particle
مِن
of
min
Noun
كِتَـٰبٍۢ ۖ
(the) Book
kitābin
Verb
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
wa-umir'tu
Verb
لِأَعْدِلَ
that I do justice
li-aʿdila
Noun
بَيْنَكُمُ ۖ
between you
baynakumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
رَبُّنَا
(is) our Lord
rabbunā
Noun
وَرَبُّكُمْ ۖ
and your Lord
warabbukum
Particle
لَنَآ
For us
lanā
Noun
أَعْمَـٰلُنَا
our deeds
aʿmālunā
Particle
وَلَكُمْ
and for you
walakum
Noun
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ
your deeds
aʿmālukum
Particle
لَا
(There is) no
Noun
حُجَّةَ
argument
ḥujjata
Noun
بَيْنَنَا
between us
baynanā
Noun
وَبَيْنَكُمُ ۖ
and between you
wabaynakumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَجْمَعُ
will assemble
yajmaʿu
Noun
بَيْنَنَا ۖ
[between] us
baynanā
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Noun
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
l-maṣīru
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌ
Walladhīna yuḥājjūna fillāhi mim ba'di mas-tujība lahū ḥujjatuhum dāḥidatun 'inda Rabbihim wa 'alayhim ghaḍabuw-wa lahum 'adhābun shadīd.
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
42:16
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يُحَآجُّونَ
argue
yuḥājjūna
Particle
فِى
concerning
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
مِنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Pronoun
مَا
[what]
Verb
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
us'tujība
Particle
لَهُۥ
response has been made to Him
lahu
Noun
حُجَّتُهُمْ
their argument
ḥujjatuhum
Noun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
dāḥiḍatun
Particle
عِندَ
with
ʿinda
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Particle
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
waʿalayhim
Noun
غَضَبٌۭ
(is) wrath
ghaḍabun
Particle
وَلَهُمْ
and for them
walahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
شَدِيدٌ
severe
shadīdun
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌۭ
Allāhulladhī anzalal-kitāba bil-ḥaqqi wal-mīzān, wa mā yudrīka la'allas-sā'ata qarīb.
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
42:17
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
Verb
أَنزَلَ
(has) sent down
anzala
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Noun
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
Noun
وَٱلْمِيزَانَ ۗ
and the Balance
wal-mīzāna
Particle
وَمَا
And what
wamā
Verb
يُدْرِيكَ
will make you know
yud'rīka
Particle
لَعَلَّ
Perhaps
laʿalla
Noun
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
Noun
قَرِيبٌۭ
(is) near
qarībun
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Yasta'jilu bihalladhīna lā yu'minūna bihā, walladhīna āmanū mushfiqūna minhā wa ya'lamūna annahal-ḥaqq, alā innalladhīna yumārūna fis-sā'ati lafī dalālim ba'īd.
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
42:18
Verb
يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
yastaʿjilu
Particle
بِهَا
[of] it
bihā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
Particle
بِهَا ۖ
in it
bihā
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Noun
مُشْفِقُونَ
(are) fearful
mush'fiqūna
Particle
مِنْهَا
of it
min'hā
Verb
وَيَعْلَمُونَ
and know
wayaʿlamūna
Particle
أَنَّهَا
that it
annahā
Noun
ٱلْحَقُّ ۗ
(is) the truth
l-ḥaqu
Particle
أَلَآ
Unquestionably
alā
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُمَارُونَ
dispute
yumārūna
Particle
فِى
concerning
Noun
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
l-sāʿati
Particle
لَفِى
(are) certainly in
lafī
Noun
ضَلَـٰلٍۭ
error
ḍalālin
Noun
بَعِيدٍ
far
baʿīdin
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allāhu Laṭīfum bi'ibādihī yarzuqu may-yashā', wa Huwal-Qawiyyul-'Azīz.
Allah is subtle with His servants; He gives provision to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
42:19
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Noun
لَطِيفٌۢ
(is) Subtle
laṭīfun
Noun
بِعِبَادِهِۦ
with His slaves
biʿibādihi
Verb
يَرْزُقُ
He gives provision
yarzuqu
Pronoun
مَن
(to) whom
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْقَوِىُّ
(is) the All-Strong
l-qawiyu
Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kāna yurīdu ḥarthal-'ākhirati nazid lahū fī ḥarthih, wa man kāna yurīdu ḥarthad-dun-yā nu'tihī minhā wa mā lahū fil-'ākhirati min naṣīb.
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
42:20
Pronoun
مَن
Whoever
man
Verb
كَانَ
is
kāna
Verb
يُرِيدُ
desiring
yurīdu
Noun
حَرْثَ
(the) harvest
ḥartha
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
Verb
نَزِدْ
We increase
nazid
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
فِى
in
Noun
حَرْثِهِۦ ۖ
his harvest
ḥarthihi
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
كَانَ
is
kāna
Verb
يُرِيدُ
desiring
yurīdu
Noun
حَرْثَ
(the) harvest
ḥartha
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Verb
نُؤْتِهِۦ
We give him
nu'tihi
Particle
مِنْهَا
of it
min'hā
Particle
وَمَا
but not
wamā
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
Particle
مِن
any
min
Noun
نَّصِيبٍ
share
naṣībin
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Am lahum shurakā'u shara'ū lahum minad-dīni mā lam ya'dham bihillāh, wa lawlā kalimatul-faṣli laqudiya baynahum, wa innaz-zālimīna lahum 'adhābun alīm.
Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
42:21
Particle
أَمْ
Or
am
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
شُرَكَـٰٓؤُا۟
(are) partners
shurakāu
Verb
شَرَعُوا۟
who have ordained
sharaʿū
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلدِّينِ
the religion
l-dīni
Pronoun
مَا
what
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
yadhan
Particle
بِهِ
Allah has given permission of it
bihi
Proper Noun
ٱللَّهُ ۚ
Allah has given permission of it
l-lahu
Particle
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
Noun
كَلِمَةُ
(for) a word
kalimatu
Noun
ٱلْفَصْلِ
decisive
l-faṣli
Verb
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
laquḍiya
Noun
بَيْنَهُمْ ۗ
between them
baynahum
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌ
(is a) punishment
ʿadhābun
Noun
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Taraz-zālimīna mushfiqīna mimmā kasabū wa huwa wāqi'um bihim, walladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fī rawḍātil-jannāt, lahum mā yashā'ūna 'inda Rabbihim, dhālika huwal-faḍlul-kabīr.
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise], having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
42:22
Verb
تَرَى
You will see
tarā
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
Noun
مُشْفِقِينَ
fearful
mush'fiqīna
Particle
مِمَّا
of what
mimmā
Verb
كَسَبُوا۟
they earned
kasabū
Pronoun
وَهُوَ
and it
wahuwa
Noun
وَاقِعٌۢ
(will) befall
wāqiʿun
Particle
بِهِمْ ۗ
[on] them
bihim
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Particle
فِى
(will be) in
Noun
رَوْضَاتِ
flowering meadows
rawḍāti
Noun
ٱلْجَنَّاتِ ۖ
(of) the Gardens
l-janāti
Particle
لَهُم
for them
lahum
Pronoun
مَّا
(is) whatever
Verb
يَشَآءُونَ
they wish
yashāūna
Particle
عِندَ
with
ʿinda
Noun
رَبِّهِمْ ۚ
their Lord
rabbihim
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Pronoun
هُوَ
it
huwa
Noun
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
l-faḍlu
Noun
ٱلْكَبِيرُ
the Great
l-kabīru
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
Dhālikalladhī yubashshirullāhu 'ibādahul-ladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāt, qul lā as'alukum 'alayhi ajran illal-mawaddata fil-qurbā, wa may-yaqtarif ḥasanatan nazid lahū fīhā ḥusnā, innallāha Ghafūrun Shakūr.
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
42:23
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Pronoun
ٱلَّذِى
(is of) which
alladhī
Verb
يُبَشِّرُ
Allah gives glad tidings
yubashiru
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah gives glad tidings
l-lahu
Noun
عِبَادَهُ
(to) His slaves
ʿibādahu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Verb
قُل
Say
qul
Particle
لَّآ
Not
Verb
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
asalukum
Particle
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
Noun
أَجْرًا
any payment
ajran
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلْمَوَدَّةَ
the love
l-mawadata
Particle
فِى
among
Noun
ٱلْقُرْبَىٰ ۗ
l-qur'bā
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَقْتَرِفْ
earns
yaqtarif
Noun
حَسَنَةًۭ
any good
ḥasanatan
Verb
نَّزِدْ
We increase
nazid
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
حُسْنًا ۚ
good
ḥus'nan
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
شَكُورٌ
All-Appreciative
shakūrun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Am yaqūlūnaf-tarā 'alallāhi kadhibā, fa'iy-yasha'illāhu yakhtim 'alā qalbik, wa yamḥullāhul-bāṭila wa yuḥiqqul-ḥaqqa bikalimātih, innahū 'alīmum bidhātiṣ-ṣudūr.
Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
42:24
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
يَقُولُونَ
(do) they say
yaqūlūna
Verb
ٱفْتَرَىٰ
He has invented
if'tarā
Particle
عَلَى
about
ʿalā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
كَذِبًۭا ۖ
a lie
kadhiban
Particle
فَإِن
But if
fa-in
Verb
يَشَإِ
Allah willed
yasha-i
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah willed
l-lahu
Verb
يَخْتِمْ
He would seal
yakhtim
Particle
عَلَىٰ
[over]
ʿalā
Noun
قَلْبِكَ ۗ
your heart
qalbika
Verb
وَيَمْحُ
And Allah eliminates
wayamḥu
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah eliminates
l-lahu
Noun
ٱلْبَـٰطِلَ
the falsehood
l-bāṭila
Verb
وَيُحِقُّ
and establishes
wayuḥiqqu
Noun
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
Noun
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ
by His Words
bikalimātihi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
Noun
بِذَاتِ
of what
bidhāti
Noun
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
l-ṣudūri
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa Huwalladhī yaqbalut-tawbata 'an 'ibādihī wa ya'fū 'anis-sayyi'āti wa ya'lamu mā taf'alūn.
And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
42:25
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يَقْبَلُ
accepts
yaqbalu
Noun
ٱلتَّوْبَةَ
l-tawbata
Particle
عَنْ
of
ʿan
Noun
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
Verb
وَيَعْفُوا۟
and pardons
wayaʿfū
Particle
عَنِ
[of]
ʿani
Noun
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
l-sayiāti
Verb
وَيَعْلَمُ
and He knows
wayaʿlamu
Pronoun
مَا
what
Verb
تَفْعَلُونَ
you do
tafʿalūna
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
Wa yastajībulladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti wa yazīduhum min faḍlih, wal-kāfirūna lahum 'adhābun shadīd.
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
42:26
Verb
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
wayastajību
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Verb
وَيَزِيدُهُم
and increases (for) them
wayazīduhum
Particle
مِّن
from
min
Noun
فَضْلِهِۦ ۚ
His Bounty
faḍlihi
Noun
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
And the disbelievers
wal-kāfirūna
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(will be) a punishment
ʿadhābun
Noun
شَدِيدٌۭ
severe
shadīdun
۞ وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Wa law basaṭallāhur-rizqa li'ibādihī labaghaw fil-arḍi wa lākiy-yunazzilu biqadarim mā yashā', innahū bi'ibādihī Khabīrum Baṣīr.
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing.
42:27
Particle
۞ وَلَوْ
And if
walaw
Verb
بَسَطَ
Allah extends
basaṭa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah extends
l-lahu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Noun
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
liʿibādihi
Verb
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
labaghaw
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَلَـٰكِن
but
walākin
Verb
يُنَزِّلُ
He sends down
yunazzilu
Noun
بِقَدَرٍۢ
in (due) measure
biqadarin
Pronoun
مَّا
what
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
biʿibādihi
Noun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
Noun
بَصِيرٌۭ
All-Seer
baṣīrun
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Wa Huwalladhī yunazzilul-ghaytha mim ba'di mā qanaṭū wa yanshuru raḥmatah, wa Huwal-Waliyyul-Ḥamīd.
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
42:28
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يُنَزِّلُ
sends down
yunazzilu
Noun
ٱلْغَيْثَ
the rain
l-ghaytha
Particle
مِنۢ
after
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Pronoun
مَا
[what]
Verb
قَنَطُوا۟
they have despaired
qanaṭū
Verb
وَيَنشُرُ
and spreads
wayanshuru
Noun
رَحْمَتَهُۥ ۚ
His mercy
raḥmatahu
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector
l-waliyu
Noun
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
l-ḥamīdu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
Wa min āyātihī khalqus-samāwāti wal-arḍi wa mā baththa fīhimā min dābbah, wa Huwa 'alā jam'ihim idhā yashā'u Qadīr.
And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
42:29
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
Noun
خَلْقُ
(is the) creation
khalqu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Verb
بَثَّ
He has dispersed
batha
Particle
فِيهِمَا
in both of them
fīhimā
Particle
مِن
of
min
Noun
دَآبَّةٍۢ ۚ
(the) creatures
dābbatin
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Particle
عَلَىٰ
(is) over
ʿalā
Noun
جَمْعِهِمْ
their gathering
jamʿihim
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
Wa mā aṣābakum mim-muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wa ya'fū 'an kathīr.
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
42:30
Pronoun
وَمَآ
And whatever
wamā
Verb
أَصَـٰبَكُم
befalls you
aṣābakum
Particle
مِّن
of
min
Noun
مُّصِيبَةٍۢ
(the) misfortune
muṣībatin
Particle
فَبِمَا
(is because) of what
fabimā
Verb
كَسَبَتْ
have earned
kasabat
Noun
أَيْدِيكُمْ
your hands
aydīkum
Verb
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
wayaʿfū
Particle
عَن
[from]
ʿan
Noun
كَثِيرٍۢ
much
kathīrin
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa mā antum bimu'jizīna fil-arḍ, wa mā lakum min dūnillāhi miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
42:31
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Pronoun
أَنتُم
you
antum
Noun
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
bimuʿ'jizīna
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۖ
the earth
l-arḍi
Particle
وَمَا
and not
wamā
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّن
besides
min
Noun
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
مِن
any
min
Noun
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
نَصِيرٍۢ
any helper
naṣīrin
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
Wa min āyātihil-jawāri fil-baḥri kal'a'lām.
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
42:32
Particle
وَمِنْ
And among
wamin
Noun
ءَايَـٰتِهِ
His Signs
āyātihi
Noun
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
l-jawāri
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْبَحْرِ
the sea
l-baḥri
Noun
كَٱلْأَعْلَـٰمِ
like [the] mountains
kal-aʿlāmi
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
Iy-yasha' yuskinir-rīḥa fayazlalna rawākida 'alā zahrh, inna fī dhālika la'āyātil likulli ṣabbārin shakūr.
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
42:33
Particle
إِن
If
in
Verb
يَشَأْ
He wills
yasha
Verb
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
yus'kini
Noun
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
l-rīḥa
Verb
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
fayaẓlalna
Noun
رَوَاكِدَ
motionless
rawākida
Particle
عَلَىٰ
on
ʿalā
Noun
ظَهْرِهِۦٓ ۚ
its back
ẓahrihi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Particle
لِّكُلِّ
for everyone
likulli
Noun
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
Noun
شَكُورٍ
(and) grateful
shakūrin
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
Aw yūbiqhunna bimā kasabū wa ya'fu 'an kathīr.
Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons much.
42:34
Particle
أَوْ
Or
aw
Verb
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
yūbiq'hunna
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَسَبُوا۟
they have earned
kasabū
Verb
وَيَعْفُ
but He pardons
wayaʿfu
Particle
عَن
[from]
ʿan
Noun
كَثِيرٍۢ
much
kathīrin
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
Wa ya'lamalladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum mim-maḥīṣ.
And [that] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
42:35
Verb
وَيَعْلَمَ
And may know
wayaʿlama
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
dispute
yujādilūna
Particle
فِىٓ
concerning
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
Particle
مَا
(that) not
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّن
any
min
Noun
مَّحِيصٍۢ
place of refuge
maḥīṣin
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Famā ūtītum min shay'in famatā'ul-ḥayātid-dun-yā, wa mā 'indallāhi khayruw-wa abqā lilladhīna āmanū wa 'alā Rabbihim yatawakkalūn.
So whatever thing you have been given - it is but [for] the enjoyment of worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
42:36
Particle
فَمَآ
So whatever
famā
Verb
أُوتِيتُم
you are given
ūtītum
Particle
مِّن
of
min
Noun
شَىْءٍۢ
a thing
shayin
Noun
فَمَتَـٰعُ
(is) but a passing enjoyment
famatāʿu
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا ۖ
(of) the world
l-dun'yā
Particle
وَمَا
But what
wamā
Particle
عِندَ
(is) with
ʿinda
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
Noun
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
wa-abqā
Particle
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Verb
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
yatawakkalūna
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Walladhīna yajtanibūna kabā'iral-ithmi wal-fawāḥisha wa idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn.
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
42:37
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يَجْتَنِبُونَ
avoid
yajtanibūna
Noun
كَبَـٰٓئِرَ
(the) greater
kabāira
Noun
ٱلْإِثْمِ
sins
l-ith'mi
Noun
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
wal-fawāḥisha
Particle
وَإِذَا
and when
wa-idhā
Particle
مَا
and when
Verb
غَضِبُوا۟
they are angry
ghaḍibū
Pronoun
هُمْ
they
hum
Verb
يَغْفِرُونَ
forgive
yaghfirūna
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Walladhīnas-tajābū li Rabbihim wa aqāmuṣ-ṣalāta wa amruhum shūrā baynahum wa mimmā razaqnāhum yunfiqūn.
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
42:38
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
is'tajābū
Particle
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
lirabbihim
Verb
وَأَقَامُوا۟
and establish
wa-aqāmū
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
l-ṣalata
Noun
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
wa-amruhum
Noun
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
shūrā
Noun
بَيْنَهُمْ
among them
baynahum
Particle
وَمِمَّا
and from what
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Walladhīna idhā aṣābahumul-baghyu hum yantaṣirūn.
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
42:39
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Particle
إِذَآ
when
idhā
Verb
أَصَابَهُمُ
strikes them
aṣābahumu
Noun
ٱلْبَغْىُ
tyranny
l-baghyu
Pronoun
هُمْ
they
hum
Verb
يَنتَصِرُونَ
defend themselves
yantaṣirūna
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa jazā'u sayyi'atin sayyi'atum-mithluhā, faman 'afā wa aṣlaḥa fa'ajruhū 'alallāh, innahū lā yuḥibbuẓ-ẓālimīn.
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
42:40
Noun
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
wajazāu
Noun
سَيِّئَةٍۢ
(of) an evil
sayyi-atin
Noun
سَيِّئَةٌۭ
(is) an evil
sayyi-atun
Noun
مِّثْلُهَا ۖ
like it
mith'luhā
Particle
فَمَنْ
But whoever
faman
Verb
عَفَا
pardons
ʿafā
Verb
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
wa-aṣlaḥa
Noun
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
fa-ajruhu
Particle
عَلَى
(is) on
ʿalā
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Particle
لَا
(does) not
Verb
يُحِبُّ
like
yuḥibbu
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Wa lamanin-taṣara ba'da ẓulmihī fa'ulā'ika mā 'alayhim min sabīl.
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
42:41
Particle
وَلَمَنِ
And surely whosoever
walamani
Verb
ٱنتَصَرَ
defends himself
intaṣara
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Noun
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
ẓul'mihi
Pronoun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Particle
مَا
not
Particle
عَلَيْهِم
(is) against them
ʿalayhim
Particle
مِّن
any
min
Noun
سَبِيلٍ
way
sabīlin
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innamas-sabīlu 'alalladhīna yaẓlimūnan-nāsa wa yabghūna fil-arḍi bighayril-ḥaqq, ulā'ika lahum 'adhābun alīm.
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
42:42
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلسَّبِيلُ
the way
l-sabīlu
Particle
عَلَى
against
ʿalā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يَظْلِمُونَ
oppress
yaẓlimūna
Noun
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
Verb
وَيَبْغُونَ
and rebel
wayabghūna
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
ٱلْحَقِّ ۚ
right
l-ḥaqi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Wa laman ṣabara wa ghafara inna dhālika lamin 'azmil-umūr.
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
42:43
Particle
وَلَمَن
And whoever
walaman
Verb
صَبَرَ
(is) patient
ṣabara
Verb
وَغَفَرَ
and forgives
waghafara
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Particle
لَمِنْ
(is) surely of
lamin
Noun
عَزْمِ
matters of determination
ʿazmi
Noun
ٱلْأُمُورِ
matters of determination
l-umūri
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Wa may-yuḍlilillāhu famā lahū miw-waliyyim mim ba'dih, wa taraz-zālimīna lammā ra'awul-'adhāba yaqūlūna hal ilā maraddim min sabīl.
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?"
42:44
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
yuḍ'lili
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
l-lahu
Particle
فَمَا
then not
famā
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
مِن
any
min
Noun
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Particle
مِّنۢ
after Him
min
Noun
بَعْدِهِۦ ۗ
after Him
baʿdihi
Verb
وَتَرَى
And you will see
watarā
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
Particle
لَمَّا
when
lammā
Verb
رَأَوُا۟
they see
ra-awū
Noun
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
Verb
يَقُولُونَ
saying
yaqūlūna
Particle
هَلْ
Is
hal
Particle
إِلَىٰ
(there) for
ilā
Noun
مَرَدٍّۢ
return
maraddin
Particle
مِّن
any
min
Noun
سَبِيلٍۢ
way
sabīlin
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Wa tarāhum yu'raḍūna 'alayhā khāshi'īna minadh-dhulli yanzurūna min ṭarfin khafiyy(in), wa qālalladhīna āmanū innal-khāsirīnalladhīna khasirū anfusahum wa ahlīhim yawmal-qiyāmah, alā innaz-zālimīna fī 'adhābim-muqīm.
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from a half-closed eye. And those who believe will say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection." Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment.
42:45
Verb
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
watarāhum
Verb
يُعْرَضُونَ
being exposed
yuʿ'raḍūna
Particle
عَلَيْهَا
to it
ʿalayhā
Noun
خَـٰشِعِينَ
humbled
khāshiʿīna
Particle
مِنَ
by
mina
Noun
ٱلذُّلِّ
disgrace
l-dhuli
Verb
يَنظُرُونَ
looking
yanẓurūna
Particle
مِن
with
min
Noun
طَرْفٍ
a glance
ṭarfin
Noun
خَفِىٍّۢ ۗ
stealthy
khafiyyin
Verb
وَقَالَ
And will say
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
believed
āmanū
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
Verb
خَسِرُوٓا۟
lost
khasirū
Noun
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
Noun
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
wa-ahlīhim
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
Particle
أَلَآ
Unquestionably
alā
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
Particle
فِى
(are) in
Noun
عَذَابٍۢ
a punishment
ʿadhābin
Noun
مُّقِيمٍۢ
lasting
muqīmin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Wa mā kāna lahum min awliyā'a yanṣurūnahum min dūnillāh, wa may-yuḍlilillāhu famā lahū min sabīl.
And there will not be for them any allies to help them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
42:46
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كَانَ
will be
kāna
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّنْ
any
min
Noun
أَوْلِيَآءَ
protector
awliyāa
Verb
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
yanṣurūnahum
Particle
مِّن
besides
min
Noun
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
Pronoun
وَمَن
And whom
waman
Verb
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
yuḍ'lili
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
l-lahu
Particle
فَمَا
then not
famā
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
مِن
any
min
Noun
سَبِيلٍ
way
sabīlin
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
Istajībū li Rabbikum min qabli ay-ya'tiya yawmul lā maradda lahū minallāh, mā lakum mim malja'iy-yawma'idhiw-wa mā lakum min nakīr.
Respond to your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be repelled. You will not have for you that Day any refuge, nor will there be for you any denial.
42:47
Verb
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
is'tajībū
Particle
لِرَبِّكُم
to your Lord
lirabbikum
Particle
مِّن
before
min
Noun
قَبْلِ
before
qabli
Particle
أَن
[that]
an
Verb
يَأْتِىَ
comes
yatiya
Noun
يَوْمٌۭ
a Day
yawmun
Particle
لَّا
(there is) no
Noun
مَرَدَّ
averting
maradda
Particle
لَهُۥ
for it
lahu
Particle
مِنَ
from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particle
مَا
Not
Particle
لَكُم
(is) for you
lakum
Particle
مِّن
any
min
Noun
مَّلْجَإٍۢ
refuge
malja-in
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
(on) that Day
yawma-idhin
Particle
وَمَا
and not
wamā
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّن
any
min
Noun
نَّكِيرٍۢ
nakīrin
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌۭ
Fa'in a'raḍū famā arsalnāka 'alayhim ḥafīẓā, in 'alayka illal-balāgh, wa innā idhā adhaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣibhum sayyi'atum bimā qaddamat aydīhim fa'innal-insāna kafūr.
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts them for what their hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
42:48
Particle
فَإِنْ
Then if
fa-in
Verb
أَعْرَضُوا۟
they turn away
aʿraḍū
Particle
فَمَآ
then not
famā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
We have sent you
arsalnāka
Particle
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
Noun
حَفِيظًا ۖ
(as) a guardian
ḥafīẓan
Particle
إِنْ
Not
in
Particle
عَلَيْكَ
(is) on you
ʿalayka
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
the conveyance
l-balāghu
Particle
وَإِنَّآ
And indeed
wa-innā
Particle
إِذَآ
when
idhā
Verb
أَذَقْنَا
We cause to taste
adhaqnā
Noun
ٱلْإِنسَـٰنَ
[the] man
l-insāna
Particle
مِنَّا
from Us
minnā
Noun
رَحْمَةًۭ
Mercy
raḥmatan
Verb
فَرِحَ
he rejoices
fariḥa
Particle
بِهَا ۖ
in it
bihā
Particle
وَإِن
But if
wa-in
Verb
تُصِبْهُمْ
befalls them
tuṣib'hum
Noun
سَيِّئَةٌۢ
evil
sayyi-atun
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
have sent forth
qaddamat
Noun
أَيْدِيهِمْ
their hands
aydīhim
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Noun
ٱلْإِنسَـٰنَ
[the] man
l-insāna
Noun
كَفُورٌۭ
(is) ungrateful
kafūrun
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَـٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍ, yakhluqu mā yashā', yahabu limay-yashā'u ināthaw-wa yahabu limay-yashā'udh-dhukūr.
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
42:49
Particle
لِّلَّهِ
To Allah
lillahi
Noun
مُلْكُ
(belongs the) dominion
mul'ku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Verb
يَخْلُقُ
He creates
yakhluqu
Pronoun
مَا
what
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Verb
يَهَبُ
He grants
yahabu
Particle
لِمَن
to whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Noun
إِنَـٰثًۭا
females
ināthan
Verb
وَيَهَبُ
and He grants
wayahabu
Particle
لِمَن
to whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Noun
ٱلذُّكُورَ
[the] males
l-dhukūra
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَـٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Aw yuzawwijuhum dhukrānaw-wa ināthā(n), wa yaj'alu may-yashā'u 'aqīmā, innahū 'Alīmun Qadīr.
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
42:50
Particle
أَوْ
Or
aw
Verb
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
yuzawwijuhum
Noun
ذُكْرَانًۭا
males
dhuk'rānan
Noun
وَإِنَـٰثًۭا ۖ
and females
wa-ināthan
Verb
وَيَجْعَلُ
and He makes
wayajʿalu
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Noun
عَقِيمًا ۚ
barren
ʿaqīman
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًۭا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌۭ
Wa mā kāna libasharin ay-yukallimahullāhu illā waḥyan aw miw-warā'i ḥijābin aw yursila rasūlan fayūḥiya bi'idhnihī mā yashā', innahū 'Aliyyun Ḥakīm.
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
42:51
Particle
۞ وَمَا
And not
wamā
Verb
كَانَ
is
kāna
Noun
لِبَشَرٍ
for any human
libasharin
Particle
أَن
that
an
Verb
يُكَلِّمَهُ
Allah should speak to him
yukallimahu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah should speak to him
l-lahu
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
وَحْيًا
waḥyan
Particle
أَوْ
or
aw
Particle
مِن
from
min
Noun
وَرَآئِ
behind
warāi
Noun
حِجَابٍ
ḥijābin
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
يُرْسِلَ
(by) sending
yur'sila
Noun
رَسُولًۭا
a messenger
rasūlan
Verb
فَيُوحِىَ
then he reveals
fayūḥiya
Particle
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
bi-idh'nihi
Pronoun
مَا
what
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
عَلِىٌّ
(is) Most High
ʿaliyyun
Noun
حَكِيمٌۭ
Most Wise
ḥakīmun
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka rūḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nūran nahdī bihī man nashā'u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim-mustaqīm.
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
42:52
Particle
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
Verb
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
awḥaynā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
رُوحًۭا
an inspiration
rūḥan
Particle
مِّنْ
by
min
Noun
أَمْرِنَا ۚ
Our Command
amrinā
Particle
مَا
Not
Verb
كُنتَ
(did) you
kunta
Verb
تَدْرِى
know
tadrī
Pronoun
مَا
what
Noun
ٱلْكِتَـٰبُ
the Book (is)
l-kitābu
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
ٱلْإِيمَـٰنُ
the faith
l-īmānu
Particle
وَلَـٰكِن
But
walākin
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
We have made it
jaʿalnāhu
Noun
نُورًۭا
a light
nūran
Verb
نَّهْدِى
We guide
nahdī
Particle
بِهِۦ
with it
bihi
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
نَّشَآءُ
We will
nashāu
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عِبَادِنَا ۚ
Our slaves
ʿibādinā
Particle
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
Verb
لَتَهْدِىٓ
surely guide
latahdī
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
صِرَٰطٍۢ
(the) Path
ṣirāṭin
Noun
مُّسْتَقِيمٍۢ
Straight
mus'taqīmin
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ṣirāṭillāhil-ladhī lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, alā ilallāhi taṣīrul-umūr.
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
42:53
Noun
صِرَٰطِ
(The) path
ṣirāṭi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Pronoun
ٱلَّذِى
the One
alladhī
Particle
لَهُۥ
to Whom
lahu
Pronoun
مَا
(belongs) whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
Particle
أَلَآ
Unquestionably
alā
Particle
إِلَى
To
ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تَصِيرُ
reach
taṣīru
Noun
ٱلْأُمُورُ
all affairs
l-umūru

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), praise be to You, the One who accepts repentance from His servants and pardons misdeeds. We thank You for guiding us through the wisdom of Surah Ash-Shura word by word.

O Wali (Protector), grant us the wisdom to conduct our affairs by mutual consultation (Shura) as You have praised in this Surah. Instill in our hearts the love for the Prophet’s kin (Al-Mawaddata fil-Qurba) and make us among those who, when wronged, defend themselves with justice but know that “whoever is patient and forgives – indeed, that is of the matters [requiring] determination.”

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Ash-Shura Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Ash-Shura:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Ash-Shura

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Ash-Shura is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Ash-Shura

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Ash-Shura correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Ash-Shura

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Ash-Shura word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Ash-Shura

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Ash-Shura word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Fussilat Written On ItSurah Fussilat Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article