Surah Zumar Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Immerse yourself in the profound themes of sincerity and divine mercy with this specialized Surah Az-Zumar English word by word study guide. Expertly designed to deepen your spiritual understanding, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of complex Arabic structures. To ensure precise recitation for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while exploring the call to pure monotheism and the moving descriptions of the groups (Zumar) entering Paradise and Hell found in Surah Az-Zumar.

In the name of God
Noun
Verb
Particle
39:1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzīlu al-kitābi mina Allāhi al-ʿazīzi al-ḥakīmi
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
NOUN
تَنزِيلُ
tanzīlu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
مِنَ
(is) from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
l-ʿazīzi
NOUN
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
l-ḥakīmi
39:2
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Innā anzalnā ilayka al-kitāba bil-ḥaqqi fa-uʿbudi Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Indeed, We have revealed to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, We
innā
VERB
أَنزَلْنَآ
[We] have revealed
anzalnā
PRONOUN
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
فَٱعْبُدِ
so worship
fa-uʿ'budi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
مُخْلِصًۭا
(being) sincere
mukh'liṣan
PRONOUN
لَّهُ
to Him
lahu
NOUN
ٱلدِّينَ
(in) the religion
l-dīna
39:3
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Alā lillāhi ad-dīnu al-khāliṣu wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa mā naʿbuduhum illā liyuqarribūnā ilā Allāhi zul'fā inna Allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna Allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
PROPER NOUN
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
NOUN
ٱلدِّينُ
(is) the religion
l-dīnu
NOUN
ٱلْخَالِصُ ۚ
the pure
l-khāliṣu
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
take
ittakhadhū
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
NOUN
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
PARTICLE
مَا
Not
VERB
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
naʿbuduhum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
VERB
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
liyuqarribūnā
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
زُلْفَىٰٓ
(in) nearness
zul'fā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَحْكُمُ
will judge
yaḥkumu
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
مَا
what
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PRONOUN
فِيهِ
[in it]
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ ۗ
differ
yakhtalifūna
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
PRONOUN
مَنْ
(one) who
man
PRONOUN
هُوَ
[he]
huwa
NOUN
كَـٰذِبٌۭ
(is) a liar
kādhibun
NOUN
كَفَّارٌۭ
and a disbeliever
kaffārun
39:4
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Law arāda Allāhu an yattakhidha waladan la-iṣṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa Allāhu al-wāḥidu al-qahāru
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
PARTICLE
لَّوْ
If
law
VERB
أَرَادَ
intended
arāda
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَتَّخِذَ
take
yattakhidha
NOUN
وَلَدًۭا
a son
waladan
VERB
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He chosen
la-iṣ'ṭafā
PRONOUN
مِمَّا
from what
mimmā
VERB
يَخْلُقُ
He creates
yakhluqu
PRONOUN
مَا
whatever
VERB
يَشَآءُ ۚ
He willed
yashāu
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Glory be to Him
sub'ḥānahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْوَٰحِدُ
the One
l-wāḥidu
NOUN
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
l-qahāru
39:5
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
Khalaqa as-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā an-nahāri wayukawwiru an-nahāra ʿalā al-layli wasakhkhara ash-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffāru
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
VERB
خَلَقَ
He created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۖ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
يُكَوِّرُ
He wraps
yukawwiru
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
VERB
وَيُكَوِّرُ
and wraps
wayukawwiru
NOUN
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلَّيْلِ ۖ
the night
al-layli
VERB
وَسَخَّرَ
subjected
wasakhara
NOUN
ٱلشَّمْسَ
the sun
l-shamsa
NOUN
وَٱلْقَمَرَ ۖ
the moon
wal-qamara
NOUN
كُلٌّۭ
each
kullun
VERB
يَجْرِى
running
yajrī
NOUN
لِأَجَلٍۢ
for a term
li-ajalin
NOUN
مُّسَمًّى ۗ
specified
musamman
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
NOUN
ٱلْغَفَّـٰرُ
the Oft-Forgiving
l-ghafāru
39:6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ ثَلَـٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Khalaqakum min nafsin wāḥidatin thumma jaʿala minhā zawjahā wa-anzala lakum mina al-anʿāmi thamāniyata azwājin yakhluqukum fī buṭūni ummahātikum khalqan min baʿdi khalqin fī ẓulumātin thalāthin dhālikumu Allāhu rabbukum lahu al-mulku lā ilāha illā huwa fa-annā tuṣrafūna
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?
VERB
خَلَقَكُم
He created you
khalaqakum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
نَّفْسٍۢ
nafsin
NOUN
وَٰحِدَةٍۢ
single
wāḥidatin
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
جَعَلَ
He made
jaʿala
PRONOUN
مِنْهَا
from it
min'hā
NOUN
زَوْجَهَا
its mate
zawjahā
VERB
وَأَنزَلَ
He sent down
wa-anzala
PRONOUN
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
the cattle
l-anʿāmi
NOUN
ثَمَـٰنِيَةَ
eight
thamāniyata
NOUN
أَزْوَٰجٍۢ ۚ
kinds
azwājin
VERB
يَخْلُقُكُمْ
He creates you
yakhluqukum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
بُطُونِ
(the) wombs
buṭūni
NOUN
أُمَّهَـٰتِكُمْ
your mothers
ummahātikum
NOUN
خَلْقًۭا
creation
khalqan
PARTICLE
مِّنۢ
after
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
خَلْقٍۢ
creation
khalqin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ظُلُمَـٰتٍۢ
darkness[es]
ẓulumātin
NOUN
ثَلَـٰثٍۢ ۚ
three
thalāthin
NOUN
ذَٰلِكُمُ
That
dhālikumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
PRONOUN
لَهُ
for Him
lahu
NOUN
ٱلْمُلْكُ ۖ
the dominion
l-mul'ku
PARTICLE
لَآ
no
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ ۖ
He
huwa
PARTICLE
فَأَنَّىٰ
Then how
fa-annā
VERB
تُصْرَفُونَ
are you turned
tuṣ'rafūna
39:7
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfurū fa-inna Allāha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā li-ʿibādihi al-kufra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wizra ukhrā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūri
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
takfurū
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَنِىٌّ
Free of need
ghaniyyun
PRONOUN
عَنكُمْ ۖ
of you
ʿankum
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يَرْضَىٰ
He likes
yarḍā
NOUN
لِعِبَادِهِ
for His slaves
liʿibādihi
NOUN
ٱلْكُفْرَ ۖ
disbelief
l-kuf'ra
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
tashkurū
VERB
يَرْضَهُ
He likes it
yarḍahu
PRONOUN
لَكُمْ ۗ
in you
lakum
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
تَزِرُ
will bear
taziru
NOUN
وَازِرَةٌۭ
bearer
wāziratun
NOUN
وِزْرَ
(the) burden
wiz'ra
NOUN
أُخْرَىٰ ۗ
(of) another
ukh'rā
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبِّكُم
your Lord
rabbikum
NOUN
مَّرْجِعُكُمْ
your return
marjiʿukum
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
He will inform
fayunabbi-ukum
PRONOUN
بِمَا
about what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ ۚ
do
taʿmalūna
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
عَلِيمٌۢ
All-Knower
ʿalīmun
NOUN
بِذَاتِ
of what (is) in
bidhāti
NOUN
ٱلصُّدُورِ
the breasts
l-ṣudūri
39:8
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
Wa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillāhi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikufrika qalīlan innaka min aṣḥābi an-nāri
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning in repentance to Him. Then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [others] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
PARTICLE
۞ وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
مَسَّ
touches
massa
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
the man
l-insāna
NOUN
ضُرٌّۭ
adversity
ḍurrun
VERB
دَعَا
he calls
daʿā
NOUN
رَبَّهُۥ
his Lord
rabbahu
NOUN
مُنِيبًا
turning
munīban
PRONOUN
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
خَوَّلَهُۥ
He bestows
khawwalahu
NOUN
نِعْمَةًۭ
a favor
niʿ'matan
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
VERB
نَسِىَ
he forgets
nasiya
PRONOUN
مَا
(for) what
VERB
كَانَ
he used to
kāna
VERB
يَدْعُوٓا۟
call
yadʿū
PRONOUN
إِلَيْهِ
[to] Him
ilayhi
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
وَجَعَلَ
sets up
wajaʿala
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
أَندَادًۭا
rivals
andādan
VERB
لِّيُضِلَّ
to mislead
liyuḍilla
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِهِۦ ۚ
His Path
sabīlihi
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
تَمَتَّعْ
Enjoy
tamattaʿ
NOUN
بِكُفْرِكَ
disbelief
bikuf'rika
NOUN
قَلِيلًا ۖ
a little
qalīlan
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
PARTICLE
مِنْ
(are) of
min
NOUN
أَصْحَـٰبِ
companions
aṣḥābi
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
39:9
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu al-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū al-albābi
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
PRONOUN
أَمَّنْ
Is (one) who
amman
PRONOUN
هُوَ
he
huwa
NOUN
قَـٰنِتٌ
obedient
qānitun
NOUN
ءَانَآءَ
hours
ānāa
NOUN
ٱلَّيْلِ
the night
al-layli
NOUN
سَاجِدًۭا
prostrating
sājidan
NOUN
وَقَآئِمًۭا
standing
waqāiman
VERB
يَحْذَرُ
fearing
yaḥdharu
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l-ākhirata
VERB
وَيَرْجُوا۟
hoping
wayarjū
NOUN
رَحْمَةَ
Mercy
raḥmata
NOUN
رَبِّهِۦ ۗ
his Lord
rabbihi
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
هَلْ
Are
hal
VERB
يَسْتَوِى
equal
yastawī
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَعْلَمُونَ ۗ
know
yaʿlamūna
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَتَذَكَّرُ
will take heed
yatadhakkaru
NOUN
أُو۟لُوا۟
those of
ulū
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
understanding
l-albābi
39:10
قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Qul yā-ʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi ad-dunyā ḥasanatun wa-arḍu Allāhi wāsiʿatun innamā yuwaffā aṣ-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābin
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
يَـٰعِبَادِ
O My slaves
yāʿibādi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
Fear
ittaqū
NOUN
رَبَّكُمْ ۚ
your Lord
rabbakum
PRONOUN
لِلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
VERB
أَحْسَنُوا۟
do good
aḥsanū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
هَـٰذِهِ
this
hādhihi
NOUN
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
NOUN
حَسَنَةٌۭ ۗ
good
ḥasanatun
NOUN
وَأَرْضُ
and the earth
wa-arḍu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَٰسِعَةٌ ۗ
spacious
wāsiʿatun
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يُوَفَّى
will be paid
yuwaffā
NOUN
ٱلصَّـٰبِرُونَ
the patient
l-ṣābirūna
NOUN
أَجْرَهُم
their reward
ajrahum
PARTICLE
بِغَيْرِ
without
bighayri
NOUN
حِسَابٍۢ
account
ḥisābin
39:11
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Qul innī umir'tu an aʿbuda Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أُمِرْتُ
am commanded
umir'tu
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَعْبُدَ
I worship
aʿbuda
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
مُخْلِصًۭا
sincere
mukh'liṣan
PRONOUN
لَّهُ
to Him
lahu
NOUN
ٱلدِّينَ
the religion
l-dīna
39:12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa-umir'tu li-an akūna awwala al-muslimīna
And I have been commanded to be the first of those who submit [as Muslims]."
VERB
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
wa-umir'tu
PARTICLE
لِأَنْ
that
li-an
VERB
أَكُونَ
I be
akūna
NOUN
أَوَّلَ
first
awwala
NOUN
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
l-mus'limīna
39:13
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَخَافُ
I fear
akhāfu
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
عَصَيْتُ
I disobey
ʿaṣaytu
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
عَذَابَ
punishment
ʿadhāba
NOUN
يَوْمٍ
a Day
yawmin
NOUN
عَظِيمٍۢ
great
ʿaẓīmin
39:14
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Quli Allāha aʿbudu mukhliṣan lahu dīnī
Say, "Allah [alone] I worship, sincere to Him in my religion.
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَعْبُدُ
I worship
aʿbudu
NOUN
مُخْلِصًۭا
sincere
mukh'liṣan
PRONOUN
لَّهُۥ
to Him
lahu
NOUN
دِينِى
my religion
dīnī
39:15
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Fa-uʿbudū mā shi'tum min dūnihi qul inna al-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma al-qiyāmati alā dhālika huwa al-khusrānu al-mubīnu
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the clear loss."
VERB
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
fa-uʿ'budū
PRONOUN
مَا
what
VERB
شِئْتُم
you will
shi'tum
PARTICLE
مِّن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ ۗ
besides Him
dūnihi
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
lose
khasirū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
NOUN
وَأَهْلِيهِمْ
their families
wa-ahlīhim
NOUN
يَوْمَ
Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
l-qiyāmati
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
NOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
هُوَ
it
huwa
NOUN
ٱلْخُسْرَانُ
the loss
l-khus'rānu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
the clear
l-mubīnu
39:16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Lahum min fawqihim ẓulalun mina an-nāri wamin taḥtihim ẓulalun dhālika yukhawwifu Allāhu bihi ʿibādahu yā-ʿibādi fa-ittaqūni
They will have canopies of fire above them and canopies below them. By that Allah threatens His servants. "O My servants, then fear Me."
PRONOUN
لَهُم
For them
lahum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
فَوْقِهِمْ
above them
fawqihim
NOUN
ظُلَلٌۭ
coverings
ẓulalun
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
NOUN
وَمِن
and from
wamin
NOUN
تَحْتِهِمْ
below them
taḥtihim
NOUN
ظُلَلٌۭ ۚ
coverings
ẓulalun
NOUN
ذَٰلِكَ
With that
dhālika
VERB
يُخَوِّفُ
threatens
yukhawwifu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
بِهِۦ
[with it]
bihi
NOUN
عِبَادَهُۥ ۚ
His slaves
ʿibādahu
NOUN
يَـٰعِبَادِ
O My slaves
yāʿibādi
VERB
فَٱتَّقُونِ
So fear Me
fa-ittaqūni
39:17
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Wa-alladhīna ij'tanabū aṭ-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā Allāhi lahumu al-bush'rā fabashir ʿibādi
But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ٱجْتَنَبُوا۟
avoid
ij'tanabū
NOUN
ٱلطَّـٰغُوتَ
the false gods
l-ṭāghūta
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
يَعْبُدُوهَا
worship them
yaʿbudūhā
VERB
وَأَنَابُوٓا۟
and turn
wa-anābū
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOUN
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلْبُشْرَىٰ ۚ
glad tidings
l-bush'rā
VERB
فَبَشِّرْ
So give tidings
fabashir
NOUN
عِبَادِ
My slaves
ʿibādi
39:18
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alladhīna yastamiʿūna al-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu Allāhu wa-ulāika hum ulū al-albābi
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَسْتَمِعُونَ
listen (to)
yastamiʿūna
NOUN
ٱلْقَوْلَ
the Word
l-qawla
VERB
فَيَتَّبِعُونَ
follow
fayattabiʿūna
NOUN
أَحْسَنَهُۥٓ ۚ
the best of it
aḥsanahu
NOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
they whom
alladhīna
VERB
هَدَىٰهُمُ
Allah guided them
hadāhumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
PRONOUN
هُمْ
they
hum
NOUN
أُو۟لُوا۟
the men of
ulū
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
understanding
l-albābi
39:19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
Afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu al-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī an-nāri
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
PRONOUN
أَفَمَنْ
Is (one) who
afaman
VERB
حَقَّ
became due
ḥaqqa
PRONOUN
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
NOUN
كَلِمَةُ
the word
kalimatu
NOUN
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
PRONOUN
أَفَأَنتَ
Then can you
afa-anta
VERB
تُنقِذُ
save
tunqidhu
PRONOUN
مَن
(one) who
man
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
39:20
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqihā ghurafun mabniyyatun tajrī min taḥtihā al-anhāru waʿda Allāhi lā yukhlifu Allāhu al-mīʿāda
But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [It is] the promise of Allah. Allah does not fail in [His] promise.
PARTICLE
لَـٰكِنِ
But
lākini
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
fear
ittaqaw
NOUN
رَبَّهُمْ
their Lord
rabbahum
PRONOUN
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
غُرَفٌۭ
mansions
ghurafun
PARTICLE
مِّن
above
min
NOUN
فَوْقِهَا
them
fawqihā
NOUN
غُرَفٌۭ
mansions
ghurafun
NOUN
مَّبْنِيَّةٌۭ
built high
mabniyyatun
VERB
تَجْرِى
flow
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
beneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
the rivers
l-anhāru
NOUN
وَعْدَ
Promise
waʿda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يُخْلِفُ
Allah fails
yukh'lifu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْمِيعَادَ
(in His) promise
l-mīʿāda
39:21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alam tara anna Allāha anzala mina as-samāi māan fasalakahu yanābīʿa fī al-arḍi thumma yukhriju bihi zarʿan mukhtalifan alwānuhu thumma yahīju fatarāhu muṣfarran thumma yajʿaluhu ḥuṭāman inna fī dhālika ladhikrā li-ulī al-albābi
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
PARTICLE
أَلَمْ
Do not
alam
VERB
تَرَ
you see
tara
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَنزَلَ
sends down
anzala
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَسَلَكَهُۥ
He makes flow
fasalakahu
NOUN
يَنَـٰبِيعَ
springs
yanābīʿa
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُخْرِجُ
He produces
yukh'riju
PRONOUN
بِهِۦ
with it
bihi
NOUN
زَرْعًۭا
crops
zarʿan
NOUN
مُّخْتَلِفًا
different
mukh'talifan
NOUN
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
alwānuhu
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَهِيجُ
they wither
yahīju
VERB
فَتَرَىٰهُ
you see it
fatarāhu
NOUN
مُصْفَرًّۭا
turn yellow
muṣ'farran
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَجْعَلُهُۥ
He makes
yajʿaluhu
NOUN
حُطَـٰمًا ۚ
debris
ḥuṭāman
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَذِكْرَىٰ
reminder
ladhik'rā
NOUN
لِأُو۟لِى
for those of
li-ulī
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
understanding
l-albābi
39:22
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Afaman sharaḥa Allāhu ṣadrahu lil-is'lāmi fahuwa ʿalā nūrin min rabbihi fawaylun lil-qāsiyati qulūbuhum min dhikri Allāhi ulāika fī ḍalālin mubīnin
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart is rejected]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.
PRONOUN
أَفَمَن
Is (one) whom
afaman
VERB
شَرَحَ
expanded
sharaḥa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
صَدْرَهُۥ
his breast
ṣadrahu
NOUN
لِلْإِسْلَـٰمِ
for Islam
lil'is'lāmi
PRONOUN
فَهُوَ
so he
fahuwa
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
نُورٍۢ
a light
nūrin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ ۚ
his Lord
rabbihi
NOUN
فَوَيْلٌۭ
So woe
fawaylun
NOUN
لِّلْقَـٰسِيَةِ
to hardened
lil'qāsiyati
NOUN
قُلُوبُهُم
their hearts
qulūbuhum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
ذِكْرِ
dhik'ri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
NOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
NOUN
مُّبِينٍ
clear
mubīnin
39:23
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًۭا مُّتَشَـٰبِهًۭا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Allāhu nazzala aḥsana al-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhikri Allāhi dhālika hudā Allāhi yahdī bihi man yashāu waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
نَزَّلَ
revealed
nazzala
NOUN
أَحْسَنَ
best
aḥsana
NOUN
ٱلْحَدِيثِ
statement
l-ḥadīthi
NOUN
كِتَـٰبًۭا
a Book
kitāban
NOUN
مُّتَشَـٰبِهًۭا
resembling
mutashābihan
NOUN
مَّثَانِىَ
repeated
mathāniya
VERB
تَقْشَعِرُّ
Shiver
taqshaʿirru
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
جُلُودُ
skins
julūdu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَخْشَوْنَ
fear
yakhshawna
NOUN
رَبَّهُمْ
their Lord
rabbum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
تَلِينُ
relax
talīnu
NOUN
جُلُودُهُمْ
their skins
julūduhum
NOUN
وَقُلُوبُهُمْ
hearts
waqulūbuhum
PARTICLE
إِلَىٰ
at
ilā
NOUN
ذِكْرِ
remembrance
dhik'ri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
NOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
هُدَى
guidance
hudā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَهْدِى
He guides
yahdī
PRONOUN
بِهِۦ
with it
bihi
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PRONOUN
وَمَن
whoever
waman
VERB
يُضْلِلِ
lets go astray
yuḍ'lili
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
PRONOUN
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
هَادٍ
guide
hādin
39:24
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqī biwajhihi sūa al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūna
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."
PRONOUN
أَفَمَن
Then is he
afaman
VERB
يَتَّقِى
shield
yattaqī
NOUN
بِوَجْهِهِۦ
his face
biwajhihi
NOUN
سُوٓءَ
worst
sūa
NOUN
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
NOUN
يَوْمَ
Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
Resurrection
l-qiyāmati
VERB
وَقِيلَ
said
waqīla
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
wrongdoers
lilẓẓālimīna
VERB
ذُوقُوا۟
Taste
dhūqū
PRONOUN
مَا
what
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَكْسِبُونَ
earn
taksibūna
39:25
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu al-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Those before them denied, so the punishment came upon them from where they did not perceive.
VERB
كَذَّبَ
Denied
kadhaba
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلِهِمْ
before them
qablihim
VERB
فَأَتَىٰهُمُ
came upon
fa-atāhumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
punishment
l-ʿadhābu
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
حَيْثُ
where
ḥaythu
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَشْعُرُونَ
perceive
yashʿurūna
39:26
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Fa-adhāqahumu Allāhu al-khiz'ya fī al-ḥayati ad-dunyā walaʿadhābu al-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
So Allah made them taste disgrace in worldly life. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
VERB
فَأَذَاقَهُمُ
made them taste
fa-adhāqahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْخِزْىَ
disgrace
l-khiz'ya
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا ۖ
world
l-dun'yā
NOUN
وَلَعَذَابُ
punishment
walaʿadhābu
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
أَكْبَرُ ۚ
greater
akbaru
PARTICLE
لَوْ
if
law
VERB
كَانُوا۟
they
kānū
VERB
يَعْلَمُونَ
knew
yaʿlamūna
39:27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā al-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūna
And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example - that they might remember.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
VERB
ضَرَبْنَا
presented
ḍarabnā
NOUN
لِلنَّاسِ
for people
lilnnāsi
PARTICLE
فِى
in
NOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
l-qur'āni
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
مَثَلٍۢ
example
mathalin
PARTICLE
لَّعَلَّهُمْ
that they may
laʿallahum
VERB
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
yatadhakkarūna
39:28
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna
[It is] an Arabic Quran, without any deviance that they might fear Allah.
NOUN
قُرْءَانًا
A Quran
qur'ānan
NOUN
عَرَبِيًّا
Arabic
ʿarabiyyan
NOUN
غَيْرَ
without
ghayra
NOUN
ذِى
any
dhī
NOUN
عِوَجٍۢ
crookedness
ʿiwajin
PARTICLE
لَّعَلَّهُمْ
that they may
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
fear Allah
yattaqūna
39:29
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ḍaraba Allāhu mathalan rajulan fīhi shurakāu mutashākisūna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyāni mathalan al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah presents an example: a man owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
VERB
ضَرَبَ
presented
ḍaraba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مَثَلًۭا
example
mathalan
NOUN
رَّجُلًۭا
a man
rajulan
PRONOUN
فِيهِ
in him
fīhi
NOUN
شُرَكَآءُ
partners
shurakāu
NOUN
مُتَشَـٰكِسُونَ
quarreling
mutashākisūna
NOUN
وَرَجُلًۭا
and a man
warajulan
NOUN
سَلَمًۭا
exclusively
salaman
NOUN
لِّرَجُلٍ
to one man
lirajulin
PARTICLE
هَلْ
are
hal
VERB
يَسْتَوِيَانِ
they equal
yastawiyāni
NOUN
مَثَلًا ۚ
comparison
mathalan
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All praise
l-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ ۚ
to Allah
lillahi
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
NOUN
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
39:30
إِنَّكَ مَيِّتٌۭ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitūna
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
NOUN
مَيِّتٌۭ
will die
mayyitun
PARTICLE
وَإِنَّهُم
and indeed, they
wa-innahum
NOUN
مَّيِّتُونَ
will also die
mayyitūna
39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna
Then indeed, on the Day of Resurrection, before your Lord, you will dispute.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِنَّكُمْ
indeed you
innakum
NOUN
يَوْمَ
Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
عِندَ
before
ʿinda
NOUN
رَبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
VERB
تَخْتَصِمُونَ
dispute
takhtaṣimūna
39:32
۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Faman aẓlamu mimman kadhaba ʿalā Allāhi wakadhaba bil-ṣid'qi idh jāahu alaysa fī jahannama mathwan lil-kāfirīna
So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?
PRONOUN
۞ فَمَنْ
Then who
faman
NOUN
أَظْلَمُ
more unjust
aẓlamu
PRONOUN
مِمَّن
than who
mimman
VERB
كَذَبَ
lies
kadhaba
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَكَذَّبَ
and denies
wakadhaba
NOUN
بِٱلصِّدْقِ
the truth
bil-ṣid'qi
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
جَآءَهُۥٓ ۚ
it comes
jāahu
PARTICLE
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
PARTICLE
فِى
in
NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
مَثْوًۭى
abode
mathwan
NOUN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
disbelievers
lil'kāfirīna
39:33
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu al-mutaqūna
And the one who has brought the truth and they who believed in it - those are the righteous.
PRONOUN
وَٱلَّذِى
And the one who
wa-alladhī
VERB
جَآءَ
brought
jāa
NOUN
بِٱلصِّدْقِ
truth
bil-ṣid'qi
VERB
وَصَدَّقَ
believed
waṣaddaqa
PRONOUN
بِهِۦٓ ۙ
in it
bihi
NOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْمُتَّقُونَ
l-mutaqūna
39:34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu al-muḥ'sinīna
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
PRONOUN
لَهُم
For them
lahum
PRONOUN
مَّا
what
VERB
يَشَآءُونَ
they wish
yashāūna
NOUN
عِندَ
with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ ۚ
their Lord
rabbihim
NOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
جَزَآءُ
reward
jazāu
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
good-doers
l-muḥ'sinīna
39:35
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allāhu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
VERB
لِيُكَفِّرَ
removes
liyukaffira
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
NOUN
أَسْوَأَ
the worst
aswa-a
PRONOUN
ٱلَّذِى
of what
alladhī
VERB
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
VERB
وَيَجْزِيَهُمْ
reward them
wayajziyahum
NOUN
أَجْرَهُم
their reward
ajrahum
NOUN
بِأَحْسَنِ
for best
bi-aḥsani
PRONOUN
ٱلَّذِى
of what
alladhī
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
39:36
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Alaysa Allāhu bikāfin ʿabdahu wayukhawwifūnaka bi-alladhīna min dūnihi waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
Is not Allah sufficient for His Servant? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
VERB
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِكَافٍ
sufficient
bikāfin
NOUN
عَبْدَهُۥ ۖ
(for) His slave
ʿabdahu
VERB
وَيُخَوِّفُونَكَ
And they threaten you
wayukhawwifūnaka
PRONOUN
بِٱلَّذِينَ
with those
bi-alladhīna
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ ۚ
besides Him
dūnihi
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُضْلِلِ
lets go astray
yuḍ'lili
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
PRONOUN
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
هَادٍۢ
guide
hādin
39:37
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ
Waman yahdi Allāhu famā lahu min muḍillin alaysa Allāhu biʿazīzin dhī intiqāmin
And he whom Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Able of retribution?
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَهْدِ
guides
yahdi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
PRONOUN
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
مُّضِلٍّ ۗ
misleader
muḍillin
VERB
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِعَزِيزٍۢ
All-Mighty
biʿazīzin
NOUN
ذِى
All-Able
dhī
NOUN
ٱنتِقَامٍۢ
retribution
intiqāmin
39:38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa as-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna Allāhu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni Allāhi in arādaniya Allāhu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya Allāhu ʿalayhi yatawakkalu al-mutawakkilūna
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me some harm, are they removers of His harm? Or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely those who rely [on any]."
PARTICLE
وَلَئِن
And if
wala-in
VERB
سَأَلْتَهُم
you ask them
sa-altahum
PRONOUN
مَّنْ
who
man
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
VERB
لَيَقُولُنَّ
Surely, they say
layaqūlunna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَفَرَءَيْتُم
Then see
afara-aytum
PRONOUN
مَّا
what
VERB
تَدْعُونَ
you invoke
tadʿūna
PARTICLE
مِن
besides
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
أَرَادَنِىَ
Allah intended
arādaniya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِضُرٍّ
harm
biḍurrin
PARTICLE
هَلْ
are
hal
PRONOUN
هُنَّ
they
hunna
NOUN
كَـٰشِفَـٰتُ
removers
kāshifātu
NOUN
ضُرِّهِۦٓ
His harm
ḍurrihi
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
أَرَادَنِى
He intended
arādanī
NOUN
بِرَحْمَةٍ
mercy
biraḥmatin
PARTICLE
هَلْ
are
hal
PRONOUN
هُنَّ
they
hunna
NOUN
مُمْسِكَـٰتُ
withholders
mum'sikātu
NOUN
رَحْمَتِهِۦ ۚ
His mercy
raḥmatihi
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
حَسْبِىَ
Sufficient
ḥasbiya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon Him
ʿalayhi
VERB
يَتَوَكَّلُ
rely
yatawakkalu
NOUN
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust
l-mutawakilūna
39:39
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْمَلُوا۟
Work
iʿ'malū
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
مَكَانَتِكُمْ
your position
makānatikum
PARTICLE
إِنِّى
indeed I
innī
NOUN
عَـٰمِلٌۭ ۖ
working
ʿāmilun
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
you will know
taʿlamūna
39:40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
Man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
To whom will come a punishment disgraceful and on whom will descend an everlasting punishment."
PRONOUN
مَن
(Upon) whom
man
VERB
يَأْتِيهِ
will come
yatīhi
NOUN
عَذَابٌۭ
a punishment
ʿadhābun
VERB
يُخْزِيهِ
disgracing him
yukh'zīhi
VERB
وَيَحِلُّ
and descends
wayaḥillu
PARTICLE
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
NOUN
عَذَابٌۭ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
مُّقِيمٌ
everlasting
muqīmun
39:41
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Innā anzalnā ʿalayka al-kitāba lilnnāsi bil-ḥaqqi famani ih'tadā falinafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for his [own] soul; and whoever goes astray only strays against it. And you are not a manager over them.
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed We
innā
VERB
أَنزَلْنَا
revealed
anzalnā
PRONOUN
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۖ
in truth
bil-ḥaqi
PRONOUN
فَمَنِ
So whoever
famani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
is guided
ih'tadā
PRONOUN
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
for his soul
falinafsihi
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
VERB
ضَلَّ
goes astray
ḍalla
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَضِلُّ
he strays
yaḍillu
PRONOUN
عَلَيْهَا ۖ
against it
ʿalayhā
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
PRONOUN
أَنتَ
you
anta
PARTICLE
عَلَيْهِم
over them
ʿalayhim
NOUN
بِوَكِيلٍ
a manager
biwakīlin
39:42
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Allāhu yatawaffā al-anfusa ḥīna mawtihā wa-allatī lam tamut fī manāmihā fayum'siku allatī qaḍā ʿalayhā al-mawta wayur'silu al-ukhrā ilā ajalin musamman inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَتَوَفَّى
takes
yatawaffā
NOUN
ٱلْأَنفُسَ
the souls
l-anfusa
NOUN
حِينَ
at time
ḥīna
NOUN
مَوْتِهَا
their death
mawtihā
PRONOUN
وَٱلَّتِى
and those who
wa-allatī
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
تَمُتْ
die
tamut
PARTICLE
فِى
in
NOUN
مَنَامِهَا ۖ
their sleep
manāmihā
VERB
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
fayum'siku
PRONOUN
ٱلَّتِى
the one whom
allatī
VERB
قَضَىٰ
He decreed
qaḍā
PARTICLE
عَلَيْهَا
for them
ʿalayhā
NOUN
ٱلْمَوْتَ
death
l-mawta
VERB
وَيُرْسِلُ
and releases
wayur'silu
NOUN
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
l-ukh'rā
PARTICLE
إِلَىٰٓ
for
ilā
NOUN
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
NOUN
مُّسَمًّى ۚ
specified
musamman
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
yatafakkarūna
39:43
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ami ittakhadhū min dūni Allāhi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they understand?"
PARTICLE
أَمِ
Or
ami
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
they take
ittakhadhū
PARTICLE
مِن
besides
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
شُفَعَآءَ ۚ
intercessors
shufaʿāa
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
أَوَلَوْ
Even though
awalaw
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَمْلِكُونَ
possessing
yamlikūna
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَعْقِلُونَ
they understand
yaʿqilūna
39:44
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًۭا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Qul lillāhi ash-shafāʿatu jamīʿan lahu mulku as-samāwāti wal-arḍa thumma ilayhi turjaʿūna
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
VERB
قُل
Say
qul
PROPER NOUN
لِّلَّهِ
To Allah
lillahi
NOUN
ٱلشَّفَـٰعَةُ
l-shafāʿatu
NOUN
جَمِيعًۭا ۖ
all
jamīʿan
PRONOUN
لَّهُۥ
For Him
lahu
NOUN
مُلْكُ
dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PRONOUN
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
you will return
tur'jaʿūna
39:45
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa-idhā dhukira Allāhu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [other than Him] are mentioned, immediately they rejoice.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
ذُكِرَ
is mentioned
dhukira
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
وَحْدَهُ
Alone
waḥdahu
VERB
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink
ish'ma-azzat
NOUN
قُلُوبُ
hearts
qulūbu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
in Hereafter
bil-ākhirati
PARTICLE
وَإِذَا
and when
wa-idhā
VERB
ذُكِرَ
are mentioned
dhukira
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
PARTICLE
مِن
besides
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
PARTICLE
إِذَا
behold
idhā
PRONOUN
هُمْ
They
hum
VERB
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
yastabshirūna
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quli Allāhumma fāṭira as-samāwāti wal-arḍi ʿālima al-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOUN
فَاطِرَ
Creator
fāṭira
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and earth
wal-arḍi
NOUN
عَـٰلِمَ
Knower
ʿālima
NOUN
ٱلْغَيْبِ
l-ghaybi
NOUN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
witnessed
wal-shahādati
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
VERB
تَحْكُمُ
will judge
taḥkumu
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
عِبَادِكَ
Your slaves
ʿibādika
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
مَا
what
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
PRONOUN
فِيهِ
therein
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ
differ
yakhtalifūna
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī al-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati wabadā lahum mina Allāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves with it from the evil of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PRONOUN
لِلَّذِينَ
those who
lilladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
PRONOUN
مَا
whatever
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
جَمِيعًۭا
entirely
jamīʿan
NOUN
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
wamith'lahu
PRONOUN
مَعَهُۥ
with it
maʿahu
VERB
لَٱفْتَدَوْا۟
ransom
la-if'tadaw
PRONOUN
بِهِۦ
with it
bihi
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
سُوٓءِ
sūi
NOUN
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
NOUN
يَوْمَ
Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
Resurrection
l-qiyāmati
VERB
وَبَدَا
And appear
wabadā
PRONOUN
لَهُم
to them
lahum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOUN
مَا
what
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يَكُونُوا۟
they were
yakūnū
VERB
يَحْتَسِبُونَ
taking into account
yaḥtasibūna
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wabadā lahum sayyiātu mā kasabū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
And the evils of what they earned will become apparent to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
VERB
وَبَدَا
And appear
wabadā
PRONOUN
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
سَيِّـَٔاتُ
evils
sayyiātu
PRONOUN
مَا
what
VERB
كَسَبُوا۟
they earned
kasabū
VERB
وَحَاقَ
surround
waḥāqa
PRONOUN
بِهِم
them
bihim
PRONOUN
مَّا
what
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
PRONOUN
بِهِۦ
it
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
yastahziūna
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Fa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿilmin bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I was only given it because of knowledge [I have]." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
VERB
مَسَّ
touches
massa
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
the man
l-insāna
NOUN
ضُرٌّۭ
adversity
ḍurrun
VERB
دَعَانَا
he calls Us
daʿānā
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
خَوَّلْنَـٰهُ
We bestow
khawwalnāhu
NOUN
نِعْمَةًۭ
a favor
niʿ'matan
PRONOUN
مِّنَّا
from Us
minnā
VERB
قَالَ
he says
qāla
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
VERB
أُوتِيتُهُۥ
I given it
ūtītuhu
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
عِلْمٍۭ ۚ
ʿil'min
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
PRONOUN
هِىَ
it
hiya
NOUN
فِتْنَةٌۭ
a trial
fit'natun
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharuhum
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
PARTICLE
قَدْ
Indeed
qad
VERB
قَالَهَا
said it
qālahā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلِهِمْ
before them
qablihim
PARTICLE
فَمَآ
but not
famā
VERB
أَغْنَىٰ
avail
aghnā
PRONOUN
عَنْهُم
them
ʿanhum
PRONOUN
مَّا
what
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
earning
yaksibūna
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīna
So the evils of what they earned struck them. And those who have wronged among these [people] will be struck by the evils of what they earn; and they will not cause failure [to Allah].
VERB
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
fa-aṣābahum
NOUN
سَيِّـَٔاتُ
evils
sayyiātu
PRONOUN
مَا
what
VERB
كَسَبُوا۟ ۚ
they earned
kasabū
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
PARTICLE
مِنْ
of
min
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
VERB
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
sayuṣībuhum
NOUN
سَيِّـَٔاتُ
evils
sayyiātu
PRONOUN
مَا
what
VERB
كَسَبُوا۟
they earned
kasabū
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PRONOUN
هُم
they
hum
NOUN
بِمُعْجِزِينَ
able to escape
bimuʿ'jizīna
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaʿlamū anna Allāha yabsuṭu ar-rizqa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts it? Indeed in that are signs for a people who believe.
PARTICLE
أَوَلَمْ
Do not
awalam
VERB
يَعْلَمُوٓا۟
they know
yaʿlamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
NOUN
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
PRONOUN
لِمَن
for whom
liman
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيَقْدِرُ ۚ
and restricts
wayaqdiru
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
39:53
۞ قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qul yā-ʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati Allāhi inna Allāha yaghfiru adh-dhunūba jamīʿan innahu huwa al-ghafūru ar-raḥīmu
Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
VERB
۞ قُلْ
Say
qul
NOUN
يَـٰعِبَادِىَ
O My slaves
yāʿibādiya
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أَسْرَفُوا۟
transgressed
asrafū
PARTICLE
عَلَىٰٓ
against
ʿalā
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَقْنَطُوا۟
despair
taqnaṭū
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
رَّحْمَةِ
Mercy
raḥmati
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَغْفِرُ
forgives
yaghfiru
NOUN
ٱلذُّنُوبَ
the sins
l-dhunūba
NOUN
جَمِيعًا ۚ
all
jamīʿan
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed He
innahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلْغَفُورُ
Oft-Forgiving
l-ghafūru
NOUN
ٱلرَّحِيمُ
Most Merciful
l-raḥīmu
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
VERB
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
wa-anībū
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
VERB
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
wa-aslimū
PRONOUN
لَهُۥ
to Him
lahu
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
yatiyakumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
punishment
l-ʿadhābu
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
لَا
not
VERB
تُنصَرُونَ
you be helped
tunṣarūna
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna
And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,
VERB
وَٱتَّبِعُوٓا۟
And follow
wa-ittabiʿū
NOUN
أَحْسَنَ
best
aḥsana
PRONOUN
مَآ
of what
VERB
أُنزِلَ
is revealed
unzila
PRONOUN
إِلَيْكُم
to you
ilaykum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُم
your Lord
rabbikum
PARTICLE
مِّن
before
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
yatiyakumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
punishment
l-ʿadhābu
NOUN
بَغْتَةًۭ
suddenly
baghtatan
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَشْعُرُونَ
perceive
tashʿurūna
39:56
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
An taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi Allāhi wa-in kuntu lamina as-sākhirīna
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
PARTICLE
أَن
Lest
an
VERB
تَقُولَ
should say
taqūla
NOUN
نَفْسٌۭ
a soul
nafsun
NOUN
يَـٰحَسْرَتَىٰ
Oh! My regret
yāḥasratā
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
PRONOUN
مَا
what
VERB
فَرَّطتُ
I neglected
farraṭtu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
جَنۢبِ
regard (to)
janbi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَإِن
and that
wa-in
VERB
كُنتُ
I was
kuntu
PARTICLE
لَمِنَ
surely among
lamina
NOUN
ٱلسَّـٰخِرِينَ
the mockers
l-sākhirīna
39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqūla law anna Allāha hadānī lakuntu mina al-mutaqīna
Or [lest] it should say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
PARTICLE
أَوْ
Or
aw
VERB
تَقُولَ
it should say
taqūla
PARTICLE
لَوْ
If that
law
PARTICLE
أَنَّ
only
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
هَدَىٰنِى
guided me
hadānī
VERB
لَكُنتُ
surely, I been
lakuntu
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
l-mutaqīna
39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqūla ḥīna tarā al-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina al-muḥ'sinīna
Or [lest] it should say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
PARTICLE
أَوْ
Or
aw
VERB
تَقُولَ
it should say
taqūla
NOUN
حِينَ
when
ḥīna
VERB
تَرَى
it sees
tarā
NOUN
ٱلْعَذَابَ
punishment
l-ʿadhāba
PARTICLE
لَوْ
If
law
PARTICLE
أَنَّ
only
anna
PRONOUN
لِى
for me
NOUN
كَرَّةًۭ
another chance
karratan
VERB
فَأَكُونَ
then I be
fa-akūna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna
39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina al-kāfirīna
But yes, there had come to you My signs, but you denied them and were arrogant and were among the disbelievers.
PARTICLE
بَلَىٰ
Yes
balā
PARTICLE
قَدْ
verily
qad
VERB
جَآءَتْكَ
came to you
jāatka
NOUN
ءَايَـٰتِى
My Verses
āyātī
VERB
فَكَذَّبْتَ
but you denied
fakadhabta
PRONOUN
بِهَا
them
bihā
VERB
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
wa-is'takbarta
VERB
وَكُنتَ
and you were
wakunta
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
39:60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Wayawma al-qiyāmati tarā alladhīna kadhabū ʿalā Allāhi wujūhuhum mus'waddatun alaysa fī jahannama mathwan lil-mutakabbirīna
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?
NOUN
وَيَوْمَ
And Day
wayawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
Resurrection
l-qiyāmati
VERB
تَرَى
you will see
tarā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَذَبُوا۟
lied
kadhabū
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وُجُوهُهُم
their faces
wujūhuhum
NOUN
مُّسْوَدَّةٌ ۚ
blackened
mus'waddatun
VERB
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
PARTICLE
فِى
in
NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
مَثْوًۭى
abode
mathwan
NOUN
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
the arrogant
lil'mutakabbirīna
39:61
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjī Allāhu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu as-sūu walā hum yaḥzanūna
And Allah will deliver those who feared Him to their place of salvation; no evil will touch them, nor will they grieve.
VERB
وَيُنَجِّى
And will deliver
wayunajjī
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
feared
ittaqaw
NOUN
بِمَفَازَتِهِمْ
to their success
bimafāzatihim
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَمَسُّهُمُ
will touch them
yamassuhumu
NOUN
ٱلسُّوٓءُ
the evil
l-sūu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
39:62
ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
Allāhu khāliqu kulli shay'in wahuwa ʿalā kulli shay'in wakīlun
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOUN
خَـٰلِقُ
Creator
khāliqu
NOUN
كُلِّ
of all
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ ۖ
things
shayin
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
كُلِّ
all
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
things
shayin
NOUN
وَكِيلٌۭ
a Guardian
wakīlun
39:63
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Lahu maqālīdu as-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti Allāhi ulāika humu al-khāsirīna
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
PRONOUN
لَّهُۥ
For Him
lahu
NOUN
مَقَالِيدُ
the keys
maqālīdu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
and earth
wal-arḍi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
the losers
l-khāsirīna
39:64
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allāhi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā al-jāhilūna
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
أَفَغَيْرَ
Is other than
afaghayra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
tamurūnnī
VERB
أَعْبُدُ
worship
aʿbudu
PARTICLE
أَيُّهَا
O
ayyuhā
NOUN
ٱلْجَـٰهِلُونَ
ignorant ones
l-jāhilūna
39:65
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina al-khāsirīna
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أُوحِىَ
revealed
ūḥiya
PRONOUN
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PRONOUN
وَإِلَى
and to
wa-ilā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
PARTICLE
لَئِنْ
if
la-in
VERB
أَشْرَكْتَ
you associate
ashrakta
VERB
لَيَحْبَطَنَّ
surely becomes worthless
layaḥbaṭanna
NOUN
عَمَلُكَ
your deeds
ʿamaluka
VERB
وَلَتَكُونَنَّ
surely you be
walatakūnanna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
39:66
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Bali Allāha fa-uʿbud wakun mina ash-shākirīna
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.
PARTICLE
بَلِ
Nay
bali
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَٱعْبُدْ
Worship
fa-uʿ'bud
VERB
وَكُن
and be
wakun
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
the thankful
l-shākirīna
39:67
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ مَطْوِيَّـٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wamā qadarū Allāha ḥaqqa qadrihi wal-arḍu jamīʿan qabḍatuhu yawma al-qiyāmati wal-samāwātu maṭwiyyātun biyamīnihi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be within His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
قَدَرُوا۟
they appraised
qadarū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
حَقَّ
true
ḥaqqa
NOUN
قَدْرِهِۦ
appraisal
qadrihi
NOUN
وَٱلْأَرْضُ
while earth
wal-arḍu
NOUN
جَمِيعًۭا
entirely
jamīʿan
NOUN
قَبْضَتُهُۥ
His Grip
qabḍatuhu
NOUN
يَوْمَ
Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ
and heavens
wal-samāwātu
NOUN
مَطْوِيَّـٰتٌۢ
folded
maṭwiyyātun
NOUN
بِيَمِينِهِۦ ۚ
in His Right Hand
biyamīnihi
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glory be to Him
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
And High is He
wataʿālā
PRONOUN
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate
yush'rikūna
39:68
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ
Wanufikha fī aṣ-ṣūri faṣaʿiqa man fī as-samāwāti waman fī al-arḍi illā man shāa Allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna
And the Trumpet will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on.
VERB
وَنُفِخَ
And will be blown
wanufikha
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلصُّورِ
the trumpet
l-ṣūri
VERB
فَصَعِقَ
then fall dead
faṣaʿiqa
PRONOUN
مَن
whoever
man
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
PARTICLE
فِى
on
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
شَآءَ
wills
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
نُفِخَ
be blown
nufikha
PRONOUN
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
أُخْرَىٰ
a second time
ukh'rā
PARTICLE
فَإِذَا
behold
fa-idhā
PRONOUN
هُمْ
They
hum
NOUN
قِيَامٌۭ
standing
qiyāmun
VERB
يَنظُرُونَ
waiting
yanẓurūna
39:69
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa-ashraqati al-arḍu binūri rabbihā wawuḍiʿa al-kitābu wajīa bil-nabiyīna wal-shuhadāi waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi wahum lā yuẓ'lamūna
And the earth will shine with the light of its Lord, and the Record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged.
VERB
وَأَشْرَقَتِ
And will shine
wa-ashraqati
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
NOUN
بِنُورِ
with light
binūri
NOUN
رَبِّهَا
its Lord
rabbihā
VERB
وَوُضِعَ
be placed
wawuḍiʿa
NOUN
ٱلْكِتَـٰبُ
the Record
l-kitābu
VERB
وَجِا۟ىٓءَ
be brought
wajīa
NOUN
بِٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
bil-nabiyīna
NOUN
وَٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
wal-shuhadāi
VERB
وَقُضِىَ
it be judged
waquḍiya
PRONOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
not
VERB
يُظْلَمُونَ
be wronged
yuẓ'lamūna
39:70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūna
And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.
VERB
وَوُفِّيَتْ
And be paid
wawuffiyat
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
نَفْسٍۢ
soul
nafsin
PRONOUN
مَّا
what
VERB
عَمِلَتْ
it did
ʿamilat
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
NOUN
أَعْلَمُ
Best-Knower
aʿlamu
PRONOUN
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَفْعَلُونَ
they do
yafʿalūna
39:71
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu al-ʿadhābi ʿalā al-kāfirīna
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers."
VERB
وَسِيقَ
And be driven
wasīqa
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
زُمَرًا ۖ
groups
zumaran
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَآءُوهَا
they reach it
jāūhā
VERB
فُتِحَتْ
be opened
futiḥat
NOUN
أَبْوَٰبُهَا
its gates
abwābuhā
VERB
وَقَالَ
and say
waqāla
PRONOUN
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
خَزَنَتُهَآ
its keepers
khazanatuhā
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
يَأْتِكُمْ
come to you
yatikum
NOUN
رُسُلٌۭ
Messengers
rusulun
PRONOUN
مِّنكُمْ
from you
minkum
VERB
يَتْلُونَ
reciting
yatlūna
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
NOUN
ءَايَـٰتِ
the Verses
āyāti
NOUN
رَبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
VERB
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
wayundhirūnakum
NOUN
لِقَآءَ
meeting
liqāa
NOUN
يَوْمِكُمْ
your Day
yawmikum
NOUN
هَـٰذَا ۚ
this
hādhā
VERB
قَالُوا۟
They say
qālū
PARTICLE
بَلَىٰ
Yes
balā
PARTICLE
وَلَـٰكِنْ
But
walākin
VERB
حَقَّتْ
has been justified
ḥaqqat
NOUN
كَلِمَةُ
word
kalimatu
NOUN
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
39:72
قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Qīla ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā al-mutakabbirīna
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
VERB
قِيلَ
It be said
qīla
VERB
ٱدْخُلُوٓا۟
Enter
ud'khulū
NOUN
أَبْوَٰبَ
gates
abwāba
NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
خَـٰلِدِينَ
abiding eternally
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا ۖ
therein
fīhā
VERB
فَبِئْسَ
wretched is
fabi'sa
NOUN
مَثْوَى
abode
mathwā
NOUN
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
the arrogant
l-mutakabirīna
39:73
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
Wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā al-jannati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say to them, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].
VERB
وَسِيقَ
And be driven
wasīqa
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
feared
ittaqaw
NOUN
رَبَّهُمْ
their Lord
rabbahum
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
l-janati
NOUN
زُمَرًا ۖ
groups
zumaran
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَآءُوهَا
they reach it
jāūhā
VERB
وَفُتِحَتْ
be opened
wafutiḥat
NOUN
أَبْوَٰبُهَا
its gates
abwābuhā
VERB
وَقَالَ
and say
waqāla
PRONOUN
لَهُمْ
to them
lahum
NOUN
خَزَنَتُهَا
its keepers
khazanatuhā
NOUN
سَلَـٰمٌ
Peace be
salāmun
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
VERB
طِبْتُمْ
you done well
ṭib'tum
VERB
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
fa-ud'khulūhā
NOUN
خَـٰلِدِينَ
abiding eternally
khālidīna
39:74
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Waqālū al-ḥamdu lillāhi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā al-arḍa natabawwa-u mina al-jannati ḥaythu nashāu faniʿma ajru al-ʿāmilīna
And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers."
VERB
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All praise
l-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
PRONOUN
ٱلَّذِى
Who
alladhī
VERB
صَدَقَنَا
fulfilled for us
ṣadaqanā
NOUN
وَعْدَهُۥ
His promise
waʿdahu
VERB
وَأَوْرَثَنَا
made us inherit
wa-awrathanā
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
VERB
نَتَبَوَّأُ
we settle
natabawwa-u
PARTICLE
مِنَ
in
mina
NOUN
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
l-janati
NOUN
حَيْثُ
wherever
ḥaythu
VERB
نَشَآءُ ۖ
we wish
nashāu
VERB
فَنِعْمَ
So excellent
faniʿ'ma
NOUN
أَجْرُ
reward
ajru
NOUN
ٱلْعَـٰمِلِينَ
the workers
l-ʿāmilīna
39:75
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Watarā al-malāikata ḥāffīna min ḥawli al-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi waqīla al-ḥamdu lillāhi rabbi al-ʿālamīna
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds."
VERB
وَتَرَى
And you see
watarā
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
the Angels
l-malāikata
NOUN
حَآفِّينَ
surrounding
ḥāffīna
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
حَوْلِ
around
ḥawli
NOUN
ٱلْعَرْشِ
the Throne
l-ʿarshi
VERB
يُسَبِّحُونَ
glorifying
yusabbiḥūna
NOUN
بِحَمْدِ
praise
biḥamdi
NOUN
رَبِّهِمْ ۖ
their Lord
rabbihim
VERB
وَقُضِىَ
be judged
waquḍiya
PRONOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
وَقِيلَ
and it be said
waqīla
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All praise
l-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
رَبِّ
Lord
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You, to Whom belongs the keys of the heavens and the earth. We thank You for opening our hearts to the sincerity found in Surah Az-Zumar word by word.

O Al-Ghaffar (The Perpetual Forgiver), we hold onto Your promise in this Surah: “Do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins.” Forgive our transgressions and save us from the punishment on the Day when the faces of the liars will be blackened. Make us among those who are driven to Paradise in troops, whose keepers say to them, “Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally.”

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Az-Zumar Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Az-Zumar:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Az-Zumar

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Az-Zumar is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Az-Zumar

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Az-Zumar correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Az-Zumar

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Az-Zumar word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Az-Zumar

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Az-Zumar word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Sad Written On ItSurah Sad Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Ghafir Written On ItSurah Ghafir Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article