Surah Luqman Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Gain timeless wisdom on parenting and gratitude with this detailed Surah Luqman English word by word study guide. Expertly designed for deep reflection, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning process. To ensure flawless recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the profound advice of Luqman the Wise to his son found in Surah Luqman.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Meem.
31:1
Particle
الٓمٓ
Alif Lam Meem
alif-lam-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīmi
These are the verses of the wise Book,
31:2
Pronoun
تِلْكَ
These
til'ka
Noun
ءَايَـٰتُ
(are) Verses
āyātu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Noun
ٱلْحَكِيمِ
the Wise
l-ḥakīmi
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
Hudan wa raḥmatan lilmuḥ'sinīna
As guidance and mercy for the doers of good
31:3
Noun
هُدًۭى
A guidance
hudan
Noun
وَرَحْمَةًۭ
and a mercy
waraḥmatan
Noun
لِّلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
lil'muḥ'sinīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna al-ṣalāta wa yu'tūna al-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yūqinūna
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
31:4
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
يُقِيمُونَ
establish
yuqīmūna
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
وَيُؤْتُونَ
and give
wayu'tūna
Noun
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
Pronoun
وَهُم
and they
wahum
Noun
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
Pronoun
هُمْ
[they]
hum
Verb
يُوقِنُونَ
believe firmly
yūqinūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa ulāika humu al-muf'liḥūna
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
31:5
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
Noun
هُدًۭى
guidance
hudan
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّهِمْ ۖ
their Lord
rabbihim
Pronoun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
Pronoun
هُمُ
[they]
humu
Noun
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
l-muf'liḥūna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wamina al-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli Allāhi bighayri ʿilmin wa yattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
31:6
Particle
وَمِنَ
And of
wamina
Noun
ٱلنَّاسِ
the mankind
l-nāsi
Pronoun
مَن
(is he) who
man
Verb
يَشْتَرِى
purchases
yashtarī
Noun
لَهْوَ
idle tales
lahwa
Noun
ٱلْحَدِيثِ
idle tales
l-ḥadīthi
Verb
لِيُضِلَّ
to mislead
liyuḍilla
Particle
عَن
from
ʿan
Noun
سَبِيلِ
(the) path
sabīli
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
عِلْمٍۢ
ʿil'min
Verb
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
wayattakhidhahā
Noun
هُزُوًا ۚ
(in) ridicule
huzuwan
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
مُّهِينٌۭ
humiliating
muhīnun
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Wa idhā tutlā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmin
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
31:7
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
Particle
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
Noun
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
Verb
وَلَّىٰ
he turns away
wallā
Noun
مُسْتَكْبِرًۭا
arrogantly
mus'takbiran
Particle
كَأَن
as if
ka-an
Particle
لَّمْ
not
lam
Verb
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
yasmaʿhā
Particle
كَأَنَّ
as if
ka-anna
Particle
فِىٓ
in
Noun
أُذُنَيْهِ
his ears
udhunayhi
Noun
وَقْرًۭا ۖ
(is) deafness
waqran
Verb
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
fabashir'hu
Noun
بِعَذَابٍ
of a punishment
biʿadhābin
Noun
أَلِيمٍ
painful
alīmin
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Inna alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti lahum jannātu al-naʿīmi
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure,
31:8
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
جَنَّـٰتُ
(are) Gardens
jannātu
Noun
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
l-naʿīmi
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Khālidīna fīhā waʿda Allāhi ḥaqqan wa huwa al-ʿazīzu al-ḥakīmu
Wherein they will abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
31:9
Noun
خَـٰلِدِينَ
(To) abide forever
khālidīna
Particle
فِيهَا ۖ
in it
fīhā
Noun
وَعْدَ
(The) Promise of Allah
waʿda
Proper Noun
ٱللَّهِ
(The) Promise of Allah
l-lahi
Noun
حَقًّۭا ۚ
(is) true
ḥaqqan
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Khalaqa al-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa baththa fīhā min kulli dābbatin wa anzalnā mina al-samāi māan fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.
31:10
Verb
خَلَقَ
He created
khalaqa
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
عَمَدٍۢ
pillars
ʿamadin
Verb
تَرَوْنَهَا ۖ
that you see
tarawnahā
Verb
وَأَلْقَىٰ
and has cast
wa-alqā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
رَوَٰسِىَ
rawāsiya
Particle
أَن
lest
an
Verb
تَمِيدَ
it (might) shake
tamīda
Particle
بِكُمْ
with you
bikum
Verb
وَبَثَّ
and He dispersed
wabatha
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Particle
مِن
from
min
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
دَآبَّةٍۢ ۚ
dābbatin
Verb
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
wa-anzalnā
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
مَآءًۭ
water
māan
Verb
فَأَنۢبَتْنَا
then We caused to grow
fa-anbatnā
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Particle
مِن
of
min
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
زَوْجٍۢ
kind
zawjin
Noun
كَرِيمٍ
noble
karīmin
هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hādhā khalqu Allāhi fa'arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali al-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
31:11
Pronoun
هَـٰذَا
This
hādhā
Noun
خَلْقُ
(is the) creation
khalqu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
فَأَرُونِى
So show Me
fa-arūnī
Pronoun
مَاذَا
what
mādhā
Verb
خَلَقَ
have created
khalaqa
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِۦ ۚ
besides Him
dūnihi
Particle
بَلِ
Nay
bali
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
Particle
فِى
(are) in
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
Noun
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Walaqad ātaynā luq'māna al-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allāha ghaniyyun ḥamīdun
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.
31:12
Particle
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
Proper Noun
لُقْمَـٰنَ
Luqman
luq'māna
Noun
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
l-ḥik'mata
Particle
أَنِ
that
ani
Verb
ٱشْكُرْ
Be grateful
ush'kur
Proper Noun
لِلَّهِ ۚ
to Allah
lillahi
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَشْكُرْ
(is) grateful
yashkur
Particle
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
Verb
يَشْكُرُ
he is grateful
yashkuru
Noun
لِنَفْسِهِۦ ۖ
for himself
linafsihi
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
كَفَرَ
(is) ungrateful
kafara
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
غَنِىٌّ
(is) Free of need
ghaniyyun
Noun
حَمِيدٌۭ
Praiseworthy
ḥamīdun
وَإِذْ قَالَ لُقْمَـٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَـٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌۭ
Wa idh qāla Luq'mānu li-ib'nihi wa huwa yaʿiẓuhu yā bunayya lā tush'rik billāhi inna al-shir'ka laẓul'mun ʿaẓīmun
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice."
31:13
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Verb
قَالَ
said
qāla
Proper Noun
لُقْمَـٰنُ
Luqman
luq'mānu
Noun
لِٱبْنِهِۦ
to his son
li-ib'nihi
Pronoun
وَهُوَ
while he
wahuwa
Verb
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
yaʿiẓuhu
Particle
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
Particle
لَا
(Do) not
Verb
تُشْرِكْ
associate partners
tush'rik
Proper Noun
بِٱللَّهِ ۖ
with Allah
bil-lahi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلشِّرْكَ
associating partners
l-shir'ka
Noun
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
laẓul'mun
Noun
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wa waṣṣaynā al-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī wa liwālidayka ilayya al-maṣīru
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
31:14
Verb
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
Noun
ٱلْإِنسَـٰنَ
(upon) man
l-insāna
Noun
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents
biwālidayhi
Verb
حَمَلَتْهُ
carried him
ḥamalathu
Noun
أُمُّهُۥ
his mother
ummuhu
Noun
وَهْنًا
(in) weakness
wahnan
Particle
عَلَىٰ
upon
ʿalā
Noun
وَهْنٍۢ
weakness
wahnin
Noun
وَفِصَـٰلُهُۥ
and his weaning
wafiṣāluhu
Particle
فِى
(is) in
Noun
عَامَيْنِ
two years
ʿāmayni
Particle
أَنِ
that
ani
Verb
ٱشْكُرْ
Be grateful
ush'kur
Particle
لِى
to Me
Noun
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents
waliwālidayka
Particle
إِلَىَّ
towards Me
ilayya
Noun
ٱلْمَصِيرُ
(is the) destination
l-maṣīru
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًۭا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā wa ṣāḥib'humā fī al-dun'yā maʿrūfan wa ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
31:15
Particle
وَإِن
But if
wa-in
Verb
جَـٰهَدَاكَ
they strive against you
jāhadāka
Particle
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
Particle
أَن
that
an
Verb
تُشْرِكَ
you associate partners
tush'rika
Particle
بِى
with Me
Pronoun
مَا
what
Verb
لَيْسَ
not
laysa
Particle
لَكَ
you have
laka
Particle
بِهِۦ
of it
bihi
Noun
عِلْمٌۭ
any knowledge
ʿil'mun
Particle
فَلَا
then (do) not
falā
Verb
تُطِعْهُمَا ۖ
obey both of them
tuṭiʿ'humā
Verb
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
waṣāḥib'humā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
Noun
مَعْرُوفًۭا ۖ
(with) kindness
maʿrūfan
Verb
وَٱتَّبِعْ
and follow
wa-ittabiʿ
Noun
سَبِيلَ
(the) path
sabīla
Pronoun
مَنْ
(of him) who
man
Verb
أَنَابَ
turns
anāba
Particle
إِلَىَّ ۚ
to Me
ilayya
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Particle
إِلَىَّ
towards Me
ilayya
Noun
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
marjiʿukum
Verb
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
fa-unabbi-ukum
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
يَـٰبُنَىَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍۢ فَتَكُن فِى صَخْرَةٍ أَوْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَوْ فِى ٱلْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
Yā bunayya innahā in taku mith'qāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī al-samāwāti aw fī al-arḍi ya'ti bihā Allāhu inna Allāha laṭīfun khabīrun
[And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
31:16
Particle
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
Particle
إِنَّهَآ
Indeed it
innahā
Particle
إِن
if
in
Verb
تَكُ
it be
taku
Noun
مِثْقَالَ
(the) weight
mith'qāla
Noun
حَبَّةٍۢ
(of) a grain
ḥabbatin
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
خَرْدَلٍۢ
a mustard seed
khardalin
Verb
فَتَكُن
and it be
fatakun
Particle
فِى
in
Noun
صَخْرَةٍ
a rock
ṣakhratin
Particle
أَوْ
or
aw
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
أَوْ
or
aw
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
يَأْتِ
Allah will bring it forth
yati
Particle
بِهَا
Allah will bring it forth
bihā
Proper Noun
ٱللَّهُ ۚ
Allah will bring it forth
l-lahu
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
لَطِيفٌ
(is) All-Subtle
laṭīfun
Noun
خَبِيرٌۭ
All-Aware
khabīrun
يَـٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Yā bunayya aqimi al-ṣalāta wa'mur bil-maʿrūfi wa-in'ha ʿani al-munkari wa-iṣ'bir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi al-umūri
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination.
31:17
Particle
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
Verb
أَقِمِ
Establish
aqimi
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
وَأْمُرْ
and enjoin
wamur
Noun
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
bil-maʿrūfi
Verb
وَٱنْهَ
and forbid
wa-in'ha
Particle
عَنِ
from
ʿani
Noun
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
l-munkari
Verb
وَٱصْبِرْ
and be patient
wa-iṣ'bir
Particle
عَلَىٰ
over
ʿalā
Pronoun
مَآ
what
Verb
أَصَابَكَ ۖ
befalls you
aṣābaka
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Particle
مِنْ
(is) of
min
Noun
عَزْمِ
the matters requiring determination
ʿazmi
Noun
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
l-umūri
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ
Wa lā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥan inna Allāha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
31:18
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تُصَعِّرْ
turn
tuṣaʿʿir
Noun
خَدَّكَ
your cheek
khaddaka
Noun
لِلنَّاسِ
from men
lilnnāsi
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَمْشِ
walk
tamshi
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
مَرَحًا ۖ
exultantly
maraḥan
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يُحِبُّ
like
yuḥibbu
Noun
كُلَّ
every
kulla
Noun
مُخْتَالٍۢ
self-conceited
mukh'tālin
Noun
فَخُورٍۢ
boaster
fakhūrin
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
Wa-iq'ṣid fī mashyika wa-ugh'ḍuḍ min ṣawtika inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīri
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."
31:19
Verb
وَٱقْصِدْ
And be moderate
wa-iq'ṣid
Particle
فِى
in
Noun
مَشْيِكَ
your pace
mashyika
Verb
وَٱغْضُضْ
and lower
wa-ugh'ḍuḍ
Particle
مِن
[of]
min
Noun
صَوْتِكَ ۚ
your voice
ṣawtika
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
أَنكَرَ
(the) harshest
ankara
Noun
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
l-aṣwāti
Noun
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
laṣawtu
Noun
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys
l-ḥamīri
أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ ۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Alam taraw anna Allāha sakhkhara lakum mā fī al-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wa bāṭinatan wa mina al-nāsi man yujādilu fī Allāhi bighayri ʿilmin wa lā hudan wa lā kitābin munīrin
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him].
31:20
Particle
أَلَمْ
Do not
alam
Verb
تَرَوْا۟
you see
taraw
Particle
أَنَّ
that
anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
سَخَّرَ
has subjected
sakhara
Particle
لَكُم
to you
lakum
Pronoun
مَّا
whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Pronoun
وَمَا
and whatever
wamā
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
wa-asbagha
Particle
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
Noun
نِعَمَهُۥ
His Bounties
niʿamahu
Noun
ظَـٰهِرَةًۭ
apparent
ẓāhiratan
Noun
وَبَاطِنَةًۭ ۗ
and hidden
wabāṭinatan
Particle
وَمِنَ
But of
wamina
Noun
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
Pronoun
مَن
(is he) who
man
Verb
يُجَـٰدِلُ
disputes
yujādilu
Particle
فِى
about
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
عِلْمٍۢ
knowledge
ʿil'min
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
هُدًۭى
guidance
hudan
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
كِتَـٰبٍۢ
a book
kitābin
Noun
مُّنِيرٍۢ
enlightening
munīrin
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna al-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi al-saʿīri
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
31:21
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
قِيلَ
it is said
qīla
Particle
لَهُمُ
to them
lahumu
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ittabiʿū
Pronoun
مَآ
what
Verb
أَنزَلَ
Allah (has) revealed
anzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed
l-lahu
Verb
قَالُوا۟
they say
qālū
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
نَتَّبِعُ
we will follow
nattabiʿu
Pronoun
مَا
what
Verb
وَجَدْنَا
we found
wajadnā
Particle
عَلَيْهِ
on it
ʿalayhi
Noun
ءَابَآءَنَآ ۚ
our forefathers
ābāanā
Particle
أَوَلَوْ
Even if
awalaw
Verb
كَانَ
Shaitaan was
kāna
Noun
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Shaitaan was
l-shayṭānu
Verb
يَدْعُوهُمْ
(to) call them
yadʿūhum
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
Noun
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
l-saʿīri
۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yus'lim wajhahu ilā Allāhi wa huwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati al-wuth'qā wa ilā Allāhi ʿāqibatu al-umūri
And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.
31:22
Pronoun
۞ وَمَن
And whoever
waman
Verb
يُسْلِمْ
submits
yus'lim
Noun
وَجْهَهُۥٓ
his face
wajhahu
Particle
إِلَى
to
ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronoun
وَهُوَ
while he
wahuwa
Noun
مُحْسِنٌۭ
(is) a good-doer
muḥ'sinun
Particle
فَقَدِ
then indeed
faqadi
Verb
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
is'tamsaka
Noun
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
bil-ʿur'wati
Noun
ٱلْوُثْقَىٰ ۗ
the most trustworthy
l-wuth'qā
Particle
وَإِلَى
And to
wa-ilā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
عَـٰقِبَةُ
(is the) end
ʿāqibatu
Noun
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
l-umūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhū ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna Allāha ʿalīmun bidhāti al-ṣudūri
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
31:23
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
كَفَرَ
disbelieves
kafara
Particle
فَلَا
let not
falā
Verb
يَحْزُنكَ
grieve you
yaḥzunka
Noun
كُفْرُهُۥٓ ۚ
his disbelief
kuf'ruhu
Particle
إِلَيْنَا
To Us
ilaynā
Noun
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
marjiʿuhum
Verb
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
fanunabbi-uhum
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
عَمِلُوٓا۟ ۚ
they did
ʿamilū
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
ʿalīmun
Noun
بِذَاتِ
of what
bidhāti
Noun
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
l-ṣudūri
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
Numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓin
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
31:24
Verb
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
numattiʿuhum
Noun
قَلِيلًۭا
(for) a little
qalīlan
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
naḍṭarruhum
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
عَذَابٍ
a punishment
ʿadhābin
Noun
غَلِيظٍۢ
severe
ghalīẓin
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa layaqūlunna Allāhu quli al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.
31:25
Particle
وَلَئِن
And if
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
you ask them
sa-altahum
Pronoun
مَّنْ
Who
man
Verb
خَلَقَ
created
khalaqa
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Verb
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
layaqūlunna
Proper Noun
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verb
قُلِ
Say
quli
Noun
ٱلْحَمْدُ
All praises
l-ḥamdu
Proper Noun
لِلَّهِ ۚ
(are) for Allah
lillahi
Particle
بَلْ
But
bal
Noun
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lillāhi mā fī al-samāwāti wa al-arḍi inna Allāha huwa al-ghaniyyu al-ḥamīdu
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
31:26
Proper Noun
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
Pronoun
مَا
whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ghaniyu
Noun
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
l-ḥamīdu
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌۭ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Walaw annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wa al-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu Allāhi inna Allāha ʿazīzun ḥakīmun
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
31:27
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Particle
أَنَّمَا
whatever
annamā
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
مِن
of
min
Noun
شَجَرَةٍ
(the) trees
shajaratin
Noun
أَقْلَـٰمٌۭ
(were) pens
aqlāmun
Noun
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
wal-baḥru
Verb
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
yamudduhu
Particle
مِنۢ
after it
min
Noun
بَعْدِهِۦ
after it
baʿdihi
Noun
سَبْعَةُ
seven
sabʿatu
Noun
أَبْحُرٍۢ
seas
abḥurin
Particle
مَّا
not
Verb
نَفِدَتْ
would be exhausted
nafidat
Noun
كَلِمَـٰتُ
(the) Words
kalimātu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
Noun
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍۢ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Mā khalqukum wa lā baʿthukum illā kanafsin wāḥidatin inna Allāha samīʿun baṣīrun
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
31:28
Particle
مَّا
Not
Noun
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
khalqukum
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
بَعْثُكُمْ
baʿthukum
Particle
إِلَّا
but
illā
Noun
كَنَفْسٍۢ
as a soul
kanafsin
Noun
وَٰحِدَةٍ ۗ
single
wāḥidatin
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
samīʿun
Noun
بَصِيرٌ
All-Seer
baṣīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Alam tara anna Allāha yūliju al-layla fī al-nahāri wa yūliju al-nahāra fī al-layli wa sakhkhara al-shamsa wa al-qamara kullun yajrī ilā ajalin musamman wa anna Allāha bimā taʿmalūna khabīrun
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
31:29
Particle
أَلَمْ
Do not
alam
Verb
تَرَ
you see
tara
Particle
أَنَّ
that
anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُولِجُ
causes to enter
yūliju
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Particle
فِى
into
Noun
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
Verb
وَيُولِجُ
and causes to enter
wayūliju
Noun
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
Particle
فِى
into
Noun
ٱلَّيْلِ
the night
al-layli
Verb
وَسَخَّرَ
and has subjected
wasakhara
Noun
ٱلشَّمْسَ
the sun
l-shamsa
Noun
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
wal-qamara
Noun
كُلٌّۭ
each
kullun
Verb
يَجْرِىٓ
moving
yajrī
Particle
إِلَىٰٓ
for
ilā
Noun
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
Noun
مُّسَمًّۭى
appointed
musamman
Particle
وَأَنَّ
and that
wa-anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
خَبِيرٌۭ
(is) All-Aware
khabīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Dhālika bi-anna Allāha huwa al-ḥaqqu wa anna mā yadʿūna min dūnihi al-bāṭilu wa anna Allāha huwa al-ʿaliyyu al-kabīru
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
31:30
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Particle
بِأَنَّ
(is) because
bi-anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
l-ḥaqu
Particle
وَأَنَّ
and that
wa-anna
Pronoun
مَا
what
Verb
يَدْعُونَ
they call
yadʿūna
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِ
besides Him
dūnihi
Noun
ٱلْبَـٰطِلُ
(is) [the] falsehood
l-bāṭilu
Particle
وَأَنَّ
and that
wa-anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
l-ʿaliyu
Noun
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
l-kabīru
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Alam tara anna al-ful'ka tajrī fī al-baḥri biniʿ'mati Allāhi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
Do you not see that the ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
31:31
Particle
أَلَمْ
Do not
alam
Verb
تَرَ
you see
tara
Particle
أَنَّ
that
anna
Noun
ٱلْفُلْكَ
the ships
l-ful'ka
Verb
تَجْرِى
sail
tajrī
Particle
فِى
through
Noun
ٱلْبَحْرِ
the sea
l-baḥri
Noun
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
biniʿ'mati
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
لِيُرِيَكُم
that He may show you
liyuriyakum
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ
āyātihi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Particle
لِّكُلِّ
for everyone
likulli
Noun
صَبَّارٍۢ
(who is) patient
ṣabbārin
Noun
شَكُورٍۢ
grateful
shakūrin
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Wa idhā ghashiyahum mawjun ka-alẓulali daʿawū Allāha mukh'liṣīna lahu al-dīna falammā najjāhum ilā al-barri famin'hum muq'taṣidun wa mā yajḥadu bi'āyātinā illā kullu khattārin kafūrin
And when a wave covers them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are among them those who are moderate. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
31:32
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
غَشِيَهُم
covers them
ghashiyahum
Noun
مَّوْجٌۭ
a wave
mawjun
Noun
كَٱلظُّلَلِ
like canopies
kal-ẓulali
Verb
دَعَوُا۟
they call
daʿawū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
mukh'liṣīna
Particle
لَهُ
to Him
lahu
Noun
ٱلدِّينَ
l-dīna
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
najjāhum
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
Particle
فَمِنْهُم
then among them
famin'hum
Noun
مُّقْتَصِدٌۭ ۚ
(some are) moderate
muq'taṣidun
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
يَجْحَدُ
deny
yajḥadu
Noun
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Signs
biāyātinā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
كُلُّ
every
kullu
Noun
خَتَّارٍۢ
traitor
khattārin
Noun
كَفُورٍۢ
ungrateful
kafūrin
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًۭا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yā ayyuhā al-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi wa lā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shay'an inna waʿda Allāhi ḥaqqun falā taghurrannakumu al-ḥayātu al-dun'yā wa lā yaghurrannakum billāhi al-gharūru
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
31:33
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Noun
ٱلنَّاسُ
mankind
l-nāsu
Verb
ٱتَّقُوا۟
Fear
ittaqū
Noun
رَبَّكُمْ
your Lord
rabbakum
Verb
وَٱخْشَوْا۟
and fear
wa-ikh'shaw
Noun
يَوْمًۭا
a Day
yawman
Particle
لَّا
not
Verb
يَجْزِى
can avail
yajzī
Noun
وَالِدٌ
a father
wālidun
Particle
عَن
[for]
ʿan
Noun
وَلَدِهِۦ
his son
waladihi
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
مَوْلُودٌ
a son
mawlūdun
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Noun
جَازٍ
(can) avail
jāzin
Particle
عَن
[for]
ʿan
Noun
وَالِدِهِۦ
his father
wālidihi
Noun
شَيْـًٔا ۚ
anything
shayan
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
وَعْدَ
(the) Promise
waʿda
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
حَقٌّۭ ۖ
(is) True
ḥaqqun
Particle
فَلَا
so let not deceive you
falā
Verb
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
taghurrannakumu
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Particle
وَلَا
and let not deceive you
walā
Verb
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
yaghurrannakum
Proper Noun
بِٱللَّهِ
about Allah
bil-lahi
Noun
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
l-gharūru
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۭ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًۭا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍۢ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Inna Allāha ʿindahu ʿilmu al-sāʿati wa yunazzilu al-ghaytha wa yaʿlamu mā fī al-arḥāmi wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna Allāha ʿalīmun khabīrun
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
31:34
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
عِندَهُۥ
with Him
ʿindahu
Noun
عِلْمُ
(is the) knowledge
ʿil'mu
Noun
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
l-sāʿati
Verb
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
wayunazzilu
Noun
ٱلْغَيْثَ
the rain
l-ghaytha
Verb
وَيَعْلَمُ
and knows
wayaʿlamu
Pronoun
مَا
what
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْحَامِ ۖ
the wombs
l-arḥāmi
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
تَدْرِى
knows
tadrī
Noun
نَفْسٌۭ
any soul
nafsun
Pronoun
مَّاذَا
what
mādhā
Verb
تَكْسِبُ
it will earn
taksibu
Noun
غَدًۭا ۖ
tomorrow
ghadan
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
تَدْرِى
knows
tadrī
Noun
نَفْسٌۢ
any soul
nafsun
Particle
بِأَىِّ
in what
bi-ayyi
Noun
أَرْضٍۢ
land
arḍin
Verb
تَمُوتُ ۚ
it will die
tamūtu
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
Noun
خَبِيرٌۢ
All-Aware
khabīrun

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You, the All-Wise, the Worthy of all Praise. We thank You for granting us the wisdom contained in Surah Luqman word by word.

O Al-Hakim (The Wise), grant us the Hikmah (Wisdom) to be grateful to You, for “whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself.” Help us raise our families upon Tawheed, establish the prayer, enjoin what is right, and be patient over what befalls us. Save us from arrogance and prideful walking on the earth.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Luqman Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Luqman:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Luqman

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Luqman is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Luqman

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Luqman correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Luqman

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Luqman word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Luqman

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Luqman word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Rum Written On ItSurah Rum Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Sajdah Written On ItSurah Sajdah Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article