Surah Ahqaf Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Explore the powerful warnings to past nations and the duties of children to parents with this Surah Al-Ahqaf English word by word study guide. Meticulously designed for deep comprehension, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of Arabic sentence structures. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the pivotal moment when a group of Jinn listened to the Quran found in Surah Al-Ahqaf.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
حمٓ
Haa-Meeem
Ha, Meem.
46:1
Particle
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
46:2
Noun
تَنزِيلُ
tanzīlu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
Particle
مِنَ
(is) from
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
l-ʿazīzi
Noun
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
l-ḥakīmi
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and for a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
46:3
Particle
مَا
Not
Verb
خَلَقْنَا
We created
khalaqnā
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Particle
وَمَا
and what
wamā
Noun
بَيْنَهُمَآ
(is) between both of them
baynahumā
Particle
إِلَّا
except
illā
Particle
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
Noun
وَأَجَلٍۢ
and (for) a term
wa-ajalin
Noun
مُّسَمًّۭى ۚ
appointed
musamman
Noun
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
عَمَّآ
from what
ʿammā
Verb
أُنذِرُوا۟
they are warned
undhirū
Noun
مُعْرِضُونَ
(are) turning away
muʿ'riḍūna
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Qul ara'aitum maa tad'oona min doonil laahi aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati ee'toonee bikitaabim min qabli haazaaa aw asaaratim min 'ilmin in kuntum saadiqeen
Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have a partnership in [the creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a trace of knowledge, if you should be truthful."
46:4
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَرَءَيْتُم
Do you see
ara-aytum
Noun
مَّا
what
Verb
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
Particle
مِن
besides
min
Particle
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
أَرُونِى
Show me
arūnī
Noun
مَاذَا
what
mādhā
Verb
خَلَقُوا۟
they have created
khalaqū
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
أَمْ
or
am
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
شِرْكٌۭ
(is) any share
shir'kun
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ
the heavens
l-samāwāti
Verb
ٱئْتُونِى
Bring me
i'tūnī
Particle
بِكِتَـٰبٍۢ
a book
bikitābin
Particle
مِّن
from
min
Particle
قَبْلِ
before
qabli
Noun
هَـٰذَآ
this
hādhā
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
أَثَـٰرَةٍۢ
a trace
athāratin
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
عِلْمٍ
ʿil'min
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتُمْ
you are
kuntum
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mal laa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum 'an du'aaa'ihim ghaafiloon
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.
46:5
Particle
وَمَنْ
And who
waman
Noun
أَضَلُّ
(is) more astray
aḍallu
Particle
مِمَّن
than (he) who
mimman
Verb
يَدْعُوا۟
calls
yadʿū
Particle
مِن
besides
min
Particle
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
مَن
who
man
Particle
لَّا
will not respond
Verb
يَسْتَجِيبُ
will not respond
yastajību
Particle
لَهُۥٓ
to him
lahu
Particle
إِلَىٰ
until
ilā
Noun
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
عَن
of
ʿan
Noun
دُعَآئِهِمْ
their calls
duʿāihim
Noun
غَـٰفِلُونَ
(are) unaware
ghāfilūna
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءًۭ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa izaa hushiran naasu kaanoo lahum a'daaa'anw wa kaanoo bi'ibaadatihim kaafireen
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
46:6
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
حُشِرَ
are gathered
ḥushira
Noun
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
Verb
كَانُوا۟
they will be
kānū
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
أَعْدَآءًۭ
enemies
aʿdāan
Verb
وَكَانُوا۟
and they will be
wakānū
Particle
بِعِبَادَتِهِمْ
of their worship
biʿibādatihim
Noun
كَـٰفِرِينَ
deniers
kāfirīna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal ladheena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum haazaa sihrum mubeen
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
46:7
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Noun
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear
bayyinātin
Verb
قَالَ
say
qāla
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لِلْحَقِّ
of the truth
lil'ḥaqqi
Particle
لَمَّا
when
lammā
Verb
جَآءَهُمْ
it comes to them
jāahum
Noun
هَـٰذَا
This
hādhā
Noun
سِحْرٌۭ
(is) a magic
siḥ'run
Noun
مُّبِينٌ
clear
mubīnun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai'an Huwa a'lamu bimaa tufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem
Or do they say, "He has invented it"? Say, "If I have invented it, you will not possess for me from Allah anything. He is most knowing of that in which you are engrossed. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful."
46:8
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
Verb
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
He has invented it
if'tarāhu
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنِ
If
ini
Verb
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
if'taraytuhu
Particle
فَلَا
then not
falā
Verb
تَمْلِكُونَ
you have power
tamlikūna
Particle
لِى
for me
Particle
مِنَ
against
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
شَيْـًٔا ۖ
anything
shayan
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تُفِيضُونَ
you utter
tufīḍūna
Particle
فِيهِ ۖ
concerning it
fīhi
Verb
كَفَىٰ
Sufficient is He
kafā
Particle
بِهِۦ
Sufficient is He
bihi
Noun
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
shahīdan
Noun
بَيْنِى
between me
baynī
Noun
وَبَيْنَكُمْ ۖ
and between you
wabaynakum
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
l-ghafūru
Noun
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًۭا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Qul maa kuntu bid'am minar Rusuli wa maaa adreee maa yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya wa maaa ana illaa nazeerum mubeen
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
46:9
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
مَا
Not
Verb
كُنتُ
I am
kuntu
Noun
بِدْعًۭا
a new (one)
bid'ʿan
Particle
مِّنَ
among
mina
Noun
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
l-rusuli
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Verb
أَدْرِى
I know
adrī
Noun
مَا
what
Verb
يُفْعَلُ
will be done
yuf'ʿalu
Particle
بِى
with me
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
بِكُمْ ۖ
with you
bikum
Particle
إِنْ
Not
in
Verb
أَتَّبِعُ
I follow
attabiʿu
Particle
إِلَّا
but
illā
Noun
مَا
what
Verb
يُوحَىٰٓ
is revealed
yūḥā
Particle
إِلَىَّ
to me
ilayya
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Pronoun
أَنَا۠
I am
anā
Particle
إِلَّا
but
illā
Noun
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
Noun
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qul ara'aytum in kaana min 'indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Baneee Israaa'eela 'alaa mislihee fa aamana wastakbartum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it, and a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
46:10
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
ara-aytum
Particle
إِن
if
in
Verb
كَانَ
it is
kāna
Particle
مِنْ
from Allah
min
Particle
عِندِ
from Allah
ʿindi
Proper Noun
ٱللَّهِ
from Allah
l-lahi
Verb
وَكَفَرْتُم
and you disbelieve
wakafartum
Particle
بِهِۦ
in it
bihi
Verb
وَشَهِدَ
and testifies
washahida
Noun
شَاهِدٌۭ
a witness
shāhidun
Particle
مِّنۢ
from
min
Noun
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
banī
Proper Noun
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
is'rāīla
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Noun
مِثْلِهِۦ
(the) like thereof
mith'lihi
Verb
فَـَٔامَنَ
then he believed
faāmana
Verb
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ
while you are arrogant
wa-is'takbartum
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يَهْدِى
guide
yahdī
Noun
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
Noun
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًۭا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ قَدِيمٌۭ
Wa qaalal ladheena kafaroo lilladheena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilaih; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had been any good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
46:11
Verb
وَقَالَ
And say
waqāla
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لِلَّذِينَ
of those who
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Particle
لَوْ
If
law
Verb
كَانَ
it had been
kāna
Noun
خَيْرًۭا
good
khayran
Particle
مَّا
not
Verb
سَبَقُونَآ
they (would) have preceded us
sabaqūnā
Particle
إِلَيْهِ ۚ
to it
ilayhi
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
يَهْتَدُوا۟
they (are) guided
yahtadū
Particle
بِهِۦ
by it
bihi
Verb
فَسَيَقُولُونَ
they say
fasayaqūlūna
Noun
هَـٰذَآ
This
hādhā
Noun
إِفْكٌۭ
(is) a lie
if'kun
Noun
قَدِيمٌۭ
ancient
qadīmun
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةًۭ ۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّسَانًا عَرَبِيًّۭا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musaddiqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral ladheena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
46:12
Particle
وَمِن
And before it
wamin
Particle
قَبْلِهِۦ
And before it
qablihi
Noun
كِتَـٰبُ
(was the) Scripture
kitābu
Proper Noun
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
mūsā
Noun
إِمَامًۭا
(as) a guide
imāman
Noun
وَرَحْمَةًۭ ۚ
and a mercy
waraḥmatan
Noun
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
Noun
كِتَـٰبٌۭ
(is) a Book
kitābun
Noun
مُّصَدِّقٌۭ
confirming
muṣaddiqun
Noun
لِّسَانًا
lisānan
Noun
عَرَبِيًّۭا
Arabic
ʿarabiyyan
Verb
لِّيُنذِرَ
to warn
liyundhira
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
do wrong
ẓalamū
Noun
وَبُشْرَىٰ
and (as) glad tidings
wabush'rā
Particle
لِلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
lil'muḥ'sinīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Innal ladheena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
46:13
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
قَالُوا۟
say
qālū
Noun
رَبُّنَا
Our Lord
rabbunā
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
remain firm
is'taqāmū
Particle
فَلَا
then no
falā
Noun
خَوْفٌ
fear
khawfun
Particle
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
Particle
وَلَا
and not
walā
Pronoun
هُمْ
they
hum
Verb
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ulaaa'ika As-haabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
46:14
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
Noun
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
Noun
خَـٰلِدِينَ
abiding forever
khālidīna
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Noun
جَزَآءًۢ
a reward
jazāan
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagha arba'eena sanatan qaala Rabbi awzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
46:15
Verb
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
Noun
ٱلْإِنسَـٰنَ
(on) man
l-insāna
Particle
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
biwālidayhi
Noun
إِحْسَـٰنًا ۖ
kindness
iḥ'sānan
Verb
حَمَلَتْهُ
Carried him
ḥamalathu
Noun
أُمُّهُۥ
his mother
ummuhu
Noun
كُرْهًۭا
(with) hardship
kur'han
Verb
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
wawaḍaʿathu
Noun
كُرْهًۭا ۖ
(with) hardship
kur'han
Noun
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
waḥamluhu
Noun
وَفِصَـٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
wafiṣāluhu
Noun
ثَلَـٰثُونَ
(is) thirty
thalāthūna
Noun
شَهْرًا ۚ
month(s)
shahran
Particle
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
بَلَغَ
he reaches
balagha
Noun
أَشُدَّهُۥ
his maturity
ashuddahu
Verb
وَبَلَغَ
and reaches
wabalagha
Noun
أَرْبَعِينَ
forty
arbaʿīna
Noun
سَنَةًۭ
year(s)
sanatan
Verb
قَالَ
he says
qāla
Noun
رَبِّ
My Lord
Verb
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
awziʿ'nī
Particle
أَنْ
that
an
Verb
أَشْكُرَ
I may be grateful
ashkura
Noun
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
niʿ'mataka
Noun
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
Verb
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
anʿamta
Particle
عَلَىَّ
upon me
ʿalayya
Particle
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
Noun
وَٰلِدَىَّ
my parents
wālidayya
Particle
وَأَنْ
and that
wa-an
Verb
أَعْمَلَ
I do
aʿmala
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
Verb
تَرْضَىٰهُ
which please You
tarḍāhu
Verb
وَأَصْلِحْ
and make righteous
wa-aṣliḥ
Particle
لِى
for me
Particle
فِى
among
Noun
ذُرِّيَّتِىٓ ۖ
dhurriyyatī
Particle
إِنِّى
indeed
innī
Verb
تُبْتُ
I turn
tub'tu
Particle
إِلَيْكَ
to You
ilayka
Particle
وَإِنِّى
and indeed, I am
wa-innī
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit
l-mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Ulaaa'ikal ladheena nataqabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee As-haabil Jannah; wa'das sidqil ladhee kaanoo yoo'adoon
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.
46:16
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
Verb
نَتَقَبَّلُ
We will accept
nataqabbalu
Particle
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
Noun
أَحْسَنَ
(the) best
aḥsana
Noun
مَا
(of) what
Verb
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
Verb
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
wanatajāwazu
Particle
عَن
[from]
ʿan
Noun
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
sayyiātihim
Particle
فِىٓ
among
Noun
أَصْحَـٰبِ
(the) companions
aṣḥābi
Noun
ٱلْجَنَّةِ ۖ
(of) Paradise
l-janati
Noun
وَعْدَ
waʿda
Noun
ٱلصِّدْقِ
true
l-ṣid'qi
Noun
ٱلَّذِى
which
alladhī
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يُوعَدُونَ
promised
yūʿadūna
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wallazee qaala liwaalidaihi uffil lakumaaa ata'idaanineee an ukhraja wa qad khalati quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqqun fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" -
46:17
Noun
وَٱلَّذِى
But the one who
wa-alladhī
Verb
قَالَ
says
qāla
Particle
لِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
liwālidayhi
Noun
أُفٍّۢ
Uff
uffin
Particle
لَّكُمَآ
to both of you
lakumā
Verb
أَتَعِدَانِنِىٓ
Do you promise me
ataʿidāninī
Particle
أَنْ
that
an
Verb
أُخْرَجَ
I will be brought forth
ukh'raja
Particle
وَقَدْ
and have already passed away
waqad
Verb
خَلَتِ
and have already passed away
khalati
Noun
ٱلْقُرُونُ
the generations
l-qurūnu
Particle
مِن
before me
min
Particle
قَبْلِى
before me
qablī
Pronoun
وَهُمَا
And they both
wahumā
Verb
يَسْتَغِيثَانِ
seek help
yastaghīthāni
Proper Noun
ٱللَّهَ
(of) Allah
l-laha
Noun
وَيْلَكَ
Woe to you
waylaka
Verb
ءَامِنْ
Believe
āmin
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
وَعْدَ
(the) Promise
waʿda
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
حَقٌّۭ
(is) true
ḥaqqun
Verb
فَيَقُولُ
But he says
fayaqūlu
Particle
مَا
Not
Noun
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
Particle
إِلَّآ
but
illā
Noun
أَسَـٰطِيرُ
(the) stories
asāṭīru
Noun
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Ulaaa'ikal ladheena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
46:18
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
Verb
حَقَّ
(has) proved true
ḥaqqa
Particle
عَلَيْهِمُ
against them
ʿalayhimu
Noun
ٱلْقَوْلُ
the word
l-qawlu
Particle
فِىٓ
among
Noun
أُمَمٍۢ
nations
umamin
Particle
قَدْ
(that) already passed away
qad
Verb
خَلَتْ
(that) already passed away
khalat
Particle
مِن
before them
min
Particle
قَبْلِهِم
before them
qablihim
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
l-jini
Noun
وَٱلْإِنسِ ۖ
and the men
wal-insi
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
كَانُوا۟
are
kānū
Noun
خَـٰسِرِينَ
(the) losers
khāsirīna
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaffiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon
And for all are degrees from what they have done, and it is so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.
46:19
Particle
وَلِكُلٍّۢ
And for all
walikullin
Noun
دَرَجَـٰتٌۭ
(are) degrees
darajātun
Particle
مِّمَّا
for what
mimmā
Verb
عَمِلُوا۟ ۖ
they did
ʿamilū
Verb
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
and that He may fully compensate them
waliyuwaffiyahum
Noun
أَعْمَـٰلَهُمْ
(for) their deeds
aʿmālahum
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
لَا
will not be wronged
Verb
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
yuẓ'lamūna
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِى حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastamta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your good things during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be recompensed with the punishment of humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."
46:20
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُعْرَضُ
will be exposed
yuʿ'raḍu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
عَلَى
to
ʿalā
Noun
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
Verb
أَذْهَبْتُمْ
You exhausted
adhhabtum
Noun
طَيِّبَـٰتِكُمْ
your good things
ṭayyibātikum
Particle
فِى
in
Noun
حَيَاتِكُمُ
your life
ḥayātikumu
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Verb
وَٱسْتَمْتَعْتُم
and you took your pleasures
wa-is'tamtaʿtum
Particle
بِهَا
therein
bihā
Noun
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
Verb
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
tuj'zawna
Noun
عَذَابَ
(with) a punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلْهُونِ
humiliating
l-hūni
Particle
بِمَا
because
bimā
Verb
كُنتُمْ
you were
kuntum
Verb
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
tastakbirūna
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
ٱلْحَقِّ
[the] right
l-ḥaqi
Particle
وَبِمَا
and because
wabimā
Verb
كُنتُمْ
you were
kuntum
Verb
تَفْسُقُونَ
defiantly disobedient
tafsuqūna
۞ وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wazkur akhaa 'Aadin iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa min khalfiheee allaa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
And mention the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
46:21
Verb
۞ وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
Noun
أَخَا
(the) brother
akhā
Proper Noun
عَادٍ
(of) Aad
ʿādin
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
أَنذَرَ
he warned
andhara
Noun
قَوْمَهُۥ
his people
qawmahu
Particle
بِٱلْأَحْقَافِ
in the Al-Ahqaf
bil-aḥqāfi
Particle
وَقَدْ
and had already passed away
waqad
Verb
خَلَتِ
and had already passed away
khalati
Noun
ٱلنُّذُرُ
[the] warners
l-nudhuru
Particle
مِنۢ
before him
min
Noun
بَيْنِ
before him
bayni
Noun
يَدَيْهِ
before him
yadayhi
Particle
وَمِنْ
and after him
wamin
Noun
خَلْفِهِۦٓ
and after him
khalfihi
Particle
أَلَّا
That not
allā
Verb
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
taʿbudū
Particle
إِلَّا
except
illā
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Verb
أَخَافُ
[I] fear
akhāfu
Particle
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
Noun
عَذَابَ
a punishment
ʿadhāba
Noun
يَوْمٍ
(of) a Day
yawmin
Noun
عَظِيمٍۢ
Great
ʿaẓīmin
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qaalooo aji'tanaa lita'fikanaa 'an aalihatinaa fa'tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
They said, "Have you come to us to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
46:22
Verb
قَالُوٓا۟
They said
qālū
Verb
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
aji'tanā
Verb
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
litafikanā
Particle
عَنْ
from
ʿan
Noun
ءَالِهَتِنَا
our gods
ālihatinā
Verb
فَأْتِنَا
Then bring us
fatinā
Particle
بِمَا
what
bimā
Verb
تَعِدُنَآ
you threaten us
taʿidunā
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتَ
you are
kunta
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Qaala innamal 'ilmu 'indal laahi wa uballighukum maaa ursiltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
He said, "The knowledge is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you are a people behaving ignorantly."
46:23
Verb
قَالَ
He said
qāla
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Noun
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
l-ʿil'mu
Particle
عِندَ
(is) with Allah
ʿinda
Proper Noun
ٱللَّهِ
(is) with Allah
l-lahi
Verb
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
wa-uballighukum
Noun
مَّآ
what
Verb
أُرْسِلْتُ
I am sent
ur'sil'tu
Particle
بِهِۦ
with it
bihi
Particle
وَلَـٰكِنِّىٓ
but
walākinnī
Verb
أَرَىٰكُمْ
I see you
arākum
Noun
قَوْمًۭا
a people
qawman
Verb
تَجْهَلُونَ
ignorant
tajhalūna
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًۭا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌۭ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌۭ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Falammaa ra awuhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa mas ta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,
46:24
Particle
فَلَمَّا
Then when
falammā
Verb
رَأَوْهُ
they saw it
ra-awhu
Noun
عَارِضًۭا
(as) a cloud
ʿāriḍan
Noun
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
mus'taqbila
Noun
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
awdiyatihim
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Noun
هَـٰذَا
This
hādhā
Noun
عَارِضٌۭ
(is) a cloud
ʿāriḍun
Noun
مُّمْطِرُنَا ۚ
bringing us rain
mum'ṭirunā
Particle
بَلْ
Nay
bal
Pronoun
هُوَ
it
huwa
Noun
مَا
(is) what
Verb
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
is'taʿjaltum
Particle
بِهِۦ ۖ
you were asking it to be hastened
bihi
Noun
رِيحٌۭ
rīḥun
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
Noun
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Tudammiru kulla shai'im bi amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.
46:25
Verb
تُدَمِّرُ
Destroying
tudammiru
Noun
كُلَّ
every
kulla
Noun
شَىْءٍۭ
thing
shayin
Particle
بِأَمْرِ
by (the) command
bi-amri
Noun
رَبِّهَا
(of) its Lord
rabbihā
Verb
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
fa-aṣbaḥū
Particle
لَا
not
Verb
يُرَىٰٓ
is seen
yurā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ
their dwellings
masākinuhum
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
نَجْزِى
We recompense
najzī
Noun
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
Noun
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
l-muj'rimīna
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًۭا وَأَبْصَـٰرًۭا وَأَفْـِٔدَةًۭ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi wa ja'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum sam'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
And We had certainly established them in such areas as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and their vision and their hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule.
46:26
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
مَكَّنَّـٰهُمْ
We had established them
makkannāhum
Particle
فِيمَآ
in what
fīmā
Particle
إِن
not
in
Verb
مَّكَّنَّـٰكُمْ
We have established you
makkannākum
Particle
فِيهِ
in it
fīhi
Verb
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
سَمْعًۭا
hearing
samʿan
Noun
وَأَبْصَـٰرًۭا
and vision
wa-abṣāran
Noun
وَأَفْـِٔدَةًۭ
and hearts
wa-afidatan
Particle
فَمَآ
But not
famā
Verb
أَغْنَىٰ
availed
aghnā
Particle
عَنْهُمْ
them
ʿanhum
Noun
سَمْعُهُمْ
their hearing
samʿuhum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَبْصَـٰرُهُمْ
their vision
abṣāruhum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
afidatuhum
Particle
مِّن
any
min
Noun
شَىْءٍ
thing
shayin
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يَجْحَدُونَ
rejecting
yajḥadūna
Particle
بِـَٔايَـٰتِ
(the) Signs
biāyāti
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَحَاقَ
and enveloped
waḥāqa
Particle
بِهِم
them
bihim
Noun
مَّا
what
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Particle
بِهِۦ
[at it]
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
yastahziūna
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa laqad ahlaknaa maa hawlakum minal quraa wa sarrafnal aayaati la'allahum yarji'oon
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs that perhaps they would return [from disbelief].
46:27
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ahlaknā
Noun
مَا
what
Noun
حَوْلَكُم
surrounds you
ḥawlakum
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْقُرَىٰ
the towns
l-qurā
Verb
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
waṣarrafnā
Noun
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
Particle
لَعَلَّهُمْ
that they may
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Falaw laa nasarahumul ladheenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum; wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had abandoned them. And that was their falsehood and what they were inventing.
46:28
Particle
فَلَوْلَا
Then why (did) not
falawlā
Verb
نَصَرَهُمُ
help them
naṣarahumu
Noun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
ittakhadhū
Particle
مِن
besides
min
Particle
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
قُرْبَانًا
gods as a way of approach
qur'bānan
Noun
ءَالِهَةًۢ ۖ
gods as a way of approach
ālihatan
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
ضَلُّوا۟
they were lost
ḍallū
Particle
عَنْهُمْ ۚ
from them
ʿanhum
Noun
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
Noun
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
if'kuhum
Noun
وَمَا
and what
wamā
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
inventing
yaftarūna
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Wa iz sarafnaaa ilaika nafaram minal jinni yastami'oonal Qur-aana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoo falammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners.
46:29
Particle
وَإِذْ
And when
wa-idh
Verb
صَرَفْنَآ
We directed
ṣarafnā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Noun
نَفَرًۭا
a party
nafaran
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْجِنِّ
the jinn
l-jini
Verb
يَسْتَمِعُونَ
listening
yastamiʿūna
Noun
ٱلْقُرْءَانَ
(to) the Quran
l-qur'āna
Particle
فَلَمَّا
And when
falammā
Verb
حَضَرُوهُ
they attended it
ḥaḍarūhu
Verb
قَالُوٓا۟
they said
qālū
Verb
أَنصِتُوا۟ ۖ
Listen quietly
anṣitū
Particle
فَلَمَّا
And when
falammā
Verb
قُضِىَ
it was concluded
quḍiya
Verb
وَلَّوْا۟
they turned back
wallaw
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
قَوْمِهِم
their people
qawmihim
Noun
مُّنذِرِينَ
(as) warners
mundhirīna
قَالُوا۟ يَـٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadaihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa tareeqim mustaqeem
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
46:30
Verb
قَالُوا۟
They said
qālū
Particle
يَـٰقَوْمَنَآ
O our people
yāqawmanā
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Verb
سَمِعْنَا
[we] have heard
samiʿ'nā
Noun
كِتَـٰبًا
a Book
kitāban
Verb
أُنزِلَ
revealed
unzila
Particle
مِنۢ
after
min
Particle
بَعْدِ
after
baʿdi
Proper Noun
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Noun
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
Particle
لِّمَا
what
limā
Noun
بَيْنَ
(was) before it
bayna
Noun
يَدَيْهِ
(was) before it
yadayhi
Verb
يَهْدِىٓ
guiding
yahdī
Particle
إِلَى
to
ilā
Noun
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
Particle
وَإِلَىٰ
and to
wa-ilā
Noun
طَرِيقٍۢ
a Path
ṭarīqin
Noun
مُّسْتَقِيمٍۢ
Straight
mus'taqīmin
يَـٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Yaa qawmanaaa ajeeboo daa'iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min 'azaabin aleem
O our people, respond to the Caller of Allah and believe in him; He will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.
46:31
Particle
يَـٰقَوْمَنَآ
O our people
yāqawmanā
Verb
أَجِيبُوا۟
Respond
ajībū
Noun
دَاعِىَ
(to the) caller
dāʿiya
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
وَءَامِنُوا۟
and believe
waāminū
Particle
بِهِۦ
in him
bihi
Verb
يَغْفِرْ
He will forgive
yaghfir
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّن
of
min
Noun
ذُنُوبِكُمْ
your sins
dhunūbikum
Verb
وَيُجِرْكُم
and will protect you
wayujir'kum
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
عَذَابٍ
a punishment
ʿadhābin
Noun
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."
46:32
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Particle
لَّا
(does) not
Verb
يُجِبْ
respond
yujib
Noun
دَاعِىَ
(to the) caller
dāʿiya
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
فَلَيْسَ
then not
falaysa
Noun
بِمُعْجِزٍۢ
he can escape
bimuʿ'jizin
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Verb
وَلَيْسَ
and not
walaysa
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
مِن
besides Him
min
Particle
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
Noun
أَوْلِيَآءُ ۚ
protectors
awliyāu
Noun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
فِى
(are) in
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
Noun
مُّبِينٍ
clear
mubīnin
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in qadeer
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent.
46:33
Particle
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
أَنَّ
that
anna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
خَلَقَ
created
khalaqa
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
Particle
وَلَمْ
and (was) not
walam
Verb
يَعْىَ
tired
yaʿya
Particle
بِخَلْقِهِنَّ
by their creation
bikhalqihinna
Noun
بِقَـٰدِرٍ
(is) able
biqādirin
Particle
عَلَىٰٓ
to give life
ʿalā
Particle
أَن
to give life
an
Verb
يُحْـِۧىَ
to give life
yuḥ'yiya
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ ۚ
(to) the dead
l-mawtā
Particle
بَلَىٰٓ
Yes
balā
Particle
إِنَّهُۥ
indeed He
innahu
Particle
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
thing
shayin
Noun
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari alaisa haazaa bilhaqqi qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for what you used to disbelieve."
46:34
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يُعْرَضُ
are exposed
yuʿ'raḍu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
عَلَى
to
ʿalā
Noun
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
Particle
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Noun
هَـٰذَا
this
hādhā
Particle
بِٱلْحَقِّ ۖ
the truth
bil-ḥaqi
Verb
قَالُوا۟
They will say
qālū
Particle
بَلَىٰ
Yes
balā
Noun
وَرَبِّنَا ۚ
by our Lord
warabbinā
Verb
قَالَ
He will say
qāla
Verb
فَذُوقُوا۟
Then taste
fadhūqū
Noun
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
Particle
بِمَا
because
bimā
Verb
كُنتُمْ
you used to
kuntum
Verb
تَكْفُرُونَ
disbelieve
takfurūna
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌۭ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon
So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people?
46:35
Verb
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
صَبَرَ
had patience
ṣabara
Noun
أُو۟لُوا۟
those of determination
ulū
Noun
ٱلْعَزْمِ
those of determination
l-ʿazmi
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
l-rusuli
Particle
وَلَا
and (do) not
walā
Verb
تَسْتَعْجِل
seek to hasten
tastaʿjil
Particle
لَّهُمْ ۚ
for them
lahum
Particle
كَأَنَّهُمْ
As if they had
ka-annahum
Noun
يَوْمَ
(the) Day
yawma
Verb
يَرَوْنَ
they see
yarawna
Noun
مَا
what
Verb
يُوعَدُونَ
they were promised
yūʿadūna
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
يَلْبَثُوٓا۟
remained
yalbathū
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
سَاعَةًۭ
an hour
sāʿatan
Particle
مِّن
of
min
Noun
نَّهَارٍۭ ۚ
a day
nahārin
Noun
بَلَـٰغٌۭ ۚ
A notification
balāghun
Particle
فَهَلْ
But will
fahal
Verb
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
yuh'laku
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلْقَوْمُ
the people
l-qawmu
Noun
ٱلْفَـٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You, the Creator of the heavens and the earth, Who is not wearied by their creation. We thank You for guiding us through Surah Al-Ahqaf word by word.

O Rabb, we ask You with the beautiful supplication taught in this Surah for those who reach full strength: “My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims.” Accept our best deeds and overlook our misdeeds.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Ahqaf Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Ahqaf:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Ahqaf

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Ahqaf is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Ahqaf

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Ahqaf correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Ahqaf

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Ahqaf word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Ahqaf

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Ahqaf word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Jathiyah Written On ItSurah Jathiyah Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article