Surah Fath Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Experience the divine promise of a “Manifest Victory” with this specialized Surah Al-Fath English word by word study guide. Expertly designed for deep reflection, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning of Arabic sentence structures. To ensure precise reading for non-Arabic speakers, accurate Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while internalizing the themes of tranquility (Sakinah) and the historic Treaty of Hudaibiyah found in Surah Al-Fath.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
Innā fataḥnā laka fatḥan mubīnā
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
48:1
Particle
إِنَّا
Indeed
innā
Verb
فَتَحْنَا
We have given victory
fataḥnā
Particle
لَكَ
to you
laka
Noun
فَتْحًۭا
fatḥan
Noun
مُّبِينًۭا
clear
mubīnan
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Liyaghfira laka Allāhu mā taqaddama min dhanbika wamā ta’akhkhara wayutimma ni`matahū `alayka wayahdiyaka ṣirāṭan mustaqīmā
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
48:2
Verb
لِّيَغْفِرَ
That may forgive
liyaghfira
Particle
لَكَ
for you
laka
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
مَا
what
Verb
تَقَدَّمَ
preceded
taqaddama
Particle
مِن
of
min
Noun
ذَنۢبِكَ
your sins
dhanbika
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
تَأَخَّرَ
will follow
ta-akhara
Verb
وَيُتِمَّ
and complete
wayutimma
Noun
نِعْمَتَهُۥ
His favor
niʿ'matahu
Particle
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
Verb
وَيَهْدِيَكَ
and guide you
wayahdiyaka
Noun
صِرَٰطًۭا
(to) a Path
ṣirāṭan
Noun
مُّسْتَقِيمًۭا
Straight
mus'taqīman
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Wayanṣuraka Allāhu naṣran `azīzā
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
48:3
Verb
وَيَنصُرَكَ
And Allah may help you
wayanṣuraka
Proper Noun
ٱللَّهُ
And Allah may help you
l-lahu
Noun
نَصْرًا
(with) a help
naṣran
Noun
عَزِيزًا
mighty
ʿazīzan
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Huwa alladhī anzala as-sakīnata fī qulūbi al-mu’minīna liyazdādū īmānan ma`a īmānihim walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `alīman ḥakīmā
It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise.
48:4
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
Verb
أَنزَلَ
sent down
anzala
Noun
ٱلسَّكِينَةَ
[the] tranquility
l-sakīnata
Particle
فِى
in(to)
Noun
قُلُوبِ
(the) hearts
qulūbi
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
l-mu'minīna
Verb
لِيَزْدَادُوٓا۟
that they may increase
liyazdādū
Noun
إِيمَـٰنًۭا
(in) faith
īmānan
Particle
مَّعَ
with
maʿa
Noun
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ
their faith
īmānihim
Particle
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
Noun
جُنُودُ
(are the) hosts
junūdu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Verb
وَكَانَ
and Allah
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah
l-lahu
Noun
عَلِيمًا
All-Knower
ʿalīman
Noun
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Liyudkhila al-mu’minīna wal-mu’mināti jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira `anhum sayyi’ātihim wakāna dhālika `inda Allāhi fawzan `aẓīmā
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment -
48:5
Verb
لِّيُدْخِلَ
That He may admit
liyud'khila
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
l-mu'minīna
Noun
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
and the believing women
wal-mu'mināti
Noun
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
Verb
تَجْرِى
flow
tajrī
Particle
مِن
from
min
Noun
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
Noun
خَـٰلِدِينَ
(to) abide forever
khālidīna
Particle
فِيهَا
therein
fīhā
Verb
وَيُكَفِّرَ
and (to) remove
wayukaffira
Particle
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
Noun
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ
their misdeeds
sayyiātihim
Verb
وَكَانَ
and is
wakāna
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Particle
عِندَ
with
ʿinda
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
فَوْزًا
fawzan
Noun
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
Wayu`adhiba al-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti aẓ-ẓānnīna billāhi ẓanna as-saw’i `alayhim dā’iratu as-saw’i waghaḍiba Allāhu `alayhim wala`anahum wa’a`adda lahum jahannama wasā’at maṣīrā
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.
48:6
Verb
وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
wayuʿadhiba
Noun
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
the hypocrite men
l-munāfiqīna
Noun
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
and the hypocrite women
wal-munāfiqāti
Noun
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
wal-mush'rikīna
Noun
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
and the polytheist women
wal-mush'rikāti
Noun
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
l-ẓānīna
Particle
بِٱللَّهِ
about Allah
bil-lahi
Noun
ظَنَّ
an assumption
ẓanna
Noun
ٱلسَّوْءِ ۚ
evil
l-sawi
Particle
عَلَيْهِمْ
Upon them
ʿalayhim
Noun
دَآئِرَةُ
(is) a turn
dāiratu
Noun
ٱلسَّوْءِ ۖ
(of) evil
l-sawi
Verb
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
waghaḍiba
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
l-lahu
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Verb
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
walaʿanahum
Verb
وَأَعَدَّ
and prepared
wa-aʿadda
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Proper Noun
جَهَنَّمَ ۖ
jahannama
Verb
وَسَآءَتْ
and evil
wasāat
Noun
مَصِيرًۭا
(is the) destination
maṣīran
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
48:7
Particle
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
Noun
جُنُودُ
(are the) hosts
junūdu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Verb
وَكَانَ
and Allah
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
and Allah
l-lahu
Noun
عَزِيزًا
All-Mighty
ʿazīzan
Noun
حَكِيمًا
All-Wise
ḥakīman
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Innā arsalnāka shāhidan wamubashshiran wanadhīrā
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
48:8
Particle
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
[We] have sent you
arsalnāka
Noun
شَـٰهِدًۭا
(as) a witness
shāhidan
Noun
وَمُبَشِّرًۭا
and (as) a bearer of glad tidings
wamubashiran
Noun
وَنَذِيرًۭا
and (as) a warner
wanadhīran
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Litu’minū billāhi warasūlihī watu`azzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu bukratan wa’aṣīlā
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
48:9
Verb
لِّتُؤْمِنُوا۟
That you may believe
litu'minū
Particle
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
Verb
وَتُعَزِّرُوهُ
and (may) honor him
watuʿazzirūhu
Verb
وَتُوَقِّرُوهُ
and respect him
watuwaqqirūhu
Verb
وَتُسَبِّحُوهُ
and glorify Him
watusabbiḥūhu
Noun
بُكْرَةًۭ
morning
buk'ratan
Noun
وَأَصِيلًا
and evening
wa-aṣīlan
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna alladhīna yubāyi`ūnaka innamā yubāyi`ūna Allāha yadu Allāhi fawqa aydīhim faman nakatha fa’innamā yankuthu `alá nafsihī waman awfá bimā `āhada `alayhu Allāha fasayu’tīhi ajran `aẓīmā
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.
48:10
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُبَايِعُونَكَ
pledge allegiance to you
yubāyiʿūnaka
Particle
إِنَّمَا
only
innamā
Verb
يُبَايِعُونَ
they pledge allegiance
yubāyiʿūna
Proper Noun
ٱللَّهَ
(to) Allah
l-laha
Noun
يَدُ
(The) Hand
yadu
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
فَوْقَ
(is) over
fawqa
Noun
أَيْدِيهِمْ ۚ
their hands
aydīhim
Particle
فَمَن
Then whoever
faman
Verb
نَّكَثَ
breaks (his oath)
nakatha
Particle
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
Verb
يَنكُثُ
he breaks
yankuthu
Particle
عَلَىٰ
against
ʿalā
Noun
نَفْسِهِۦ ۖ
himself
nafsihi
Particle
وَمَنْ
and whoever
waman
Verb
أَوْفَىٰ
fulfils
awfā
Particle
بِمَا
what
bimā
Verb
عَـٰهَدَ
he has covenanted
ʿāhada
Particle
عَلَيْهُ
(with)
ʿalayhu
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
فَسَيُؤْتِيهِ
soon He will give him
fasayu'tīhi
Noun
أَجْرًا
a reward
ajran
Noun
عَظِيمًۭا
great
ʿaẓīman
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Sayaqūlu laka al-mukhallafūna mina al-’a`rābi shaghalatnā amwālunā wa’ahlūnā fastaghfir lanā yaqūlūna bi’alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina Allāhi shay’an in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum naf`an bal kāna Allāhu bimā ta`malūna khabīrā
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, with what you do, Acquainted.
48:11
Verb
سَيَقُولُ
Will say
sayaqūlu
Particle
لَكَ
to you
laka
Noun
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
l-mukhalafūna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
l-aʿrābi
Verb
شَغَلَتْنَآ
Kept us busy
shaghalatnā
Noun
أَمْوَٰلُنَا
our properties
amwālunā
Noun
وَأَهْلُونَا
and our families
wa-ahlūnā
Verb
فَٱسْتَغْفِرْ
so ask forgiveness
fa-is'taghfir
Particle
لَنَا ۚ
for us
lanā
Verb
يَقُولُونَ
They say
yaqūlūna
Particle
بِأَلْسِنَتِهِم
with their tongues
bi-alsinatihim
Noun
مَّا
what
Verb
لَيْسَ
is not
laysa
Particle
فِى
in
Noun
قُلُوبِهِمْ ۚ
their hearts
qulūbihim
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
فَمَن
Then who
faman
Verb
يَمْلِكُ
has power
yamliku
Particle
لَكُم
for you
lakum
Particle
مِّنَ
against
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
شَيْـًٔا
(in) anything
shayan
Particle
إِنْ
if
in
Verb
أَرَادَ
He intends
arāda
Particle
بِكُمْ
for you
bikum
Noun
ضَرًّا
harm
ḍarran
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
أَرَادَ
He intends
arāda
Particle
بِكُمْ
for you
bikum
Noun
نَفْعًۢا ۚ
a benefit
nafʿan
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
كَانَ
is
kāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
خَبِيرًۢا
All-Aware
khabīran
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًۭا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًۭا
Bal ẓanantum an lan yanqaliba ar-rasūlu wal-mu’minūna ilá ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna as-saw’i wakuntum qawman būrā
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
48:12
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
ظَنَنتُمْ
you thought
ẓanantum
Particle
أَن
that
an
Particle
لَّن
(would) never
lan
Verb
يَنقَلِبَ
return
yanqaliba
Noun
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
l-rasūlu
Noun
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
wal-mu'minūna
Particle
إِلَىٰٓ
to
ilā
Noun
أَهْلِيهِمْ
their families
ahlīhim
Noun
أَبَدًۭا
ever
abadan
Verb
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
wazuyyina
Noun
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
dhālika
Particle
فِى
in
Noun
قُلُوبِكُمْ
your hearts
qulūbikum
Verb
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
waẓanantum
Noun
ظَنَّ
an assumption
ẓanna
Noun
ٱلسَّوْءِ
evil
l-sawi
Verb
وَكُنتُمْ
and you became
wakuntum
Noun
قَوْمًۢا
a people
qawman
Noun
بُورًۭا
ruined
būran
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًۭا
Waman lam yu’min billāhi warasūlihī fa’innā a`tadnā lilkāfirīna sa`īrā
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
48:13
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Particle
لَّمْ
(has) not believed
lam
Verb
يُؤْمِنۢ
(has) not believed
yu'min
Particle
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
Particle
فَإِنَّآ
then indeed, We
fa-innā
Verb
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
aʿtadnā
Noun
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
Noun
سَعِيرًۭا
a Blazing Fire
saʿīran
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Walillāhi mulku as-samāwāti wal-’arḍi yaghfiru liman yashāu wayu`adhibu man yashāu wakāna Allāhu ghafūran raḥīmā
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
48:14
Particle
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
Noun
مُلْكُ
(is the) kingdom
mul'ku
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Verb
يَغْفِرُ
He forgives
yaghfiru
Particle
لِمَن
whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيُعَذِّبُ
and punishes
wayuʿadhibu
Noun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Verb
وَكَانَ
And is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
Noun
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqūlu al-mukhallafūna idhā inṭalaqtum ilá maghānima lita’khudhūhā dharūnā nattabi`kum yurīdūna an yubaddilū kalāma Allāhi qul lan tattabi`ūnā kadhālikum qāla Allāhu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlā
Those who remained behind will say when you set out toward the spoils of war to take them, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.
48:15
Verb
سَيَقُولُ
Will say
sayaqūlu
Noun
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
l-mukhalafūna
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
inṭalaqtum
Particle
إِلَىٰ
towards
ilā
Noun
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
maghānima
Verb
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
litakhudhūhā
Verb
ذَرُونَا
Allow us
dharūnā
Verb
نَتَّبِعْكُمْ ۖ
(to) follow you
nattabiʿ'kum
Verb
يُرِيدُونَ
They wish
yurīdūna
Particle
أَن
to
an
Verb
يُبَدِّلُوا۟
change
yubaddilū
Noun
كَلَـٰمَ
(the) Words
kalāma
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Verb
قُل
Say
qul
Particle
لَّن
Never
lan
Verb
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
tattabiʿūnā
Particle
كَذَٰلِكُمْ
Thus
kadhālikum
Verb
قَالَ
Allah said
qāla
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah said
l-lahu
Particle
مِن
before
min
Particle
قَبْلُ ۖ
before
qablu
Verb
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
fasayaqūlūna
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
تَحْسُدُونَنَا ۚ
you envy us
taḥsudūnanā
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Particle
لَا
not
Verb
يَفْقَهُونَ
understanding
yafqahūna
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
قَلِيلًۭا
a little
qalīlan
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًۭا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Qul lilmukhallafīna mina al-’a`rābi satud`awna ilá qawmin ulī ba’sin shadīdin tuqātilūnahum aw yuslimūna fa’in tuṭī`ū yu’tikumu Allāhu ajran ḥasanan wa’in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yu`adhibkum `adhāban alīmā
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
48:16
Verb
قُل
Say
qul
Particle
لِّلْمُخَلَّفِينَ
to those who remained behind
lil'mukhallafīna
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
l-aʿrābi
Verb
سَتُدْعَوْنَ
You will be called
satud'ʿawna
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
قَوْمٍ
a people
qawmin
Noun
أُو۟لِى
possessors of military might
ulī
Noun
بَأْسٍۢ
possessors of military might
basin
Noun
شَدِيدٍۢ
great
shadīdin
Verb
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
you will fight them
tuqātilūnahum
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
يُسْلِمُونَ ۖ
they will submit
yus'limūna
Particle
فَإِن
Then if
fa-in
Verb
تُطِيعُوا۟
you obey
tuṭīʿū
Verb
يُؤْتِكُمُ
Allah will give you
yu'tikumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah will give you
l-lahu
Noun
أَجْرًا
a reward
ajran
Noun
حَسَنًۭا ۖ
good
ḥasanan
Particle
وَإِن
but if
wa-in
Verb
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
tatawallaw
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
تَوَلَّيْتُم
you turned away
tawallaytum
Particle
مِّن
before
min
Particle
قَبْلُ
before
qablu
Verb
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
yuʿadhib'kum
Noun
عَذَابًا
(with) a punishment
ʿadhāban
Noun
أَلِيمًۭا
painful
alīman
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa `alá al-’a`má ḥarajun walā `alá al-’a`raji ḥarajun walā `alá al-marīḍi ḥarajun waman yuṭi`i Allāha warasūlahū yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru waman yatawalla yu`adhibhu `adhāban alīmā
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment.
48:17
Verb
لَّيْسَ
Not is
laysa
Particle
عَلَى
upon
ʿalā
Noun
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l-aʿmā
Noun
حَرَجٌۭ
any blame
ḥarajun
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
عَلَى
on
ʿalā
Noun
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
l-aʿraji
Noun
حَرَجٌۭ
any blame
ḥarajun
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
عَلَى
on
ʿalā
Noun
ٱلْمَرِيضِ
the sick
l-marīḍi
Noun
حَرَجٌۭ ۗ
any blame
ḥarajun
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يُطِعِ
obeys
yuṭiʿi
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
Verb
يُدْخِلْهُ
He will admit him
yud'khil'hu
Noun
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
Verb
تَجْرِى
flow
tajrī
Particle
مِن
from
min
Noun
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
the rivers
l-anhāru
Particle
وَمَن
but whoever
waman
Verb
يَتَوَلَّ
turns away
yatawalla
Verb
يُعَذِّبْهُ
He will punish him
yuʿadhib'hu
Noun
عَذَابًا
(with) a punishment
ʿadhāban
Noun
أَلِيمًۭا
painful
alīman
۞ لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًۭا قَرِيبًۭا
Laqad raḍiya Allāhu `ani al-mu’minīna idh yubāyi`ūnaka taḥta ash-shajarati fa`alima mā fī qulūbihim fa’anzala as-sakīnata `alayhim wa’athābahum fatḥan qarībā
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conquest
48:18
Particle
۞ لَّقَدْ
Certainly
laqad
Verb
رَضِىَ
Allah was pleased
raḍiya
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah was pleased
l-lahu
Particle
عَنِ
with
ʿani
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
يُبَايِعُونَكَ
they pledged allegiance to you
yubāyiʿūnaka
Particle
تَحْتَ
under
taḥta
Noun
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
l-shajarati
Verb
فَعَلِمَ
and He knew
faʿalima
Noun
مَا
what
Particle
فِى
(was) in
Noun
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
Verb
فَأَنزَلَ
so He sent down
fa-anzala
Noun
ٱلسَّكِينَةَ
the tranquility
l-sakīnata
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Verb
وَأَثَـٰبَهُمْ
and rewarded them
wa-athābahum
Noun
فَتْحًۭا
(with) a victory
fatḥan
Noun
قَرِيبًۭا
near
qarīban
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Wamaghānima kathīratan ya’khudhūnahā wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
48:19
Noun
وَمَغَانِمَ
And spoils of war
wamaghānima
Noun
كَثِيرَةًۭ
much
kathīratan
Verb
يَأْخُذُونَهَا ۗ
that they will take
yakhudhūnahā
Verb
وَكَانَ
and is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
عَزِيزًا
All-Mighty
ʿazīzan
Noun
حَكِيمًۭا
All-Wise
ḥakīman
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Wa`adakumu Allāhu maghānima kathīratan ta’khudhūnahā fa`ajjala lakum hādhihī wakaffa aydiya an-nāsi `ankum walitakūna āyatan lilmu’minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mustaqīmā
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and that He may guide you to a straight path.
48:20
Verb
وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
waʿadakumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has promised you
l-lahu
Noun
مَغَانِمَ
spoils of war
maghānima
Noun
كَثِيرَةًۭ
much
kathīratan
Verb
تَأْخُذُونَهَا
that you will take it
takhudhūnahā
Verb
فَعَجَّلَ
and He has hastened
faʿajjala
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
هَـٰذِهِۦ
this
hādhihi
Verb
وَكَفَّ
and has withheld
wakaffa
Noun
أَيْدِىَ
(the) hands
aydiya
Noun
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
Particle
عَنكُمْ
from you
ʿankum
Verb
وَلِتَكُونَ
that it may be
walitakūna
Noun
ءَايَةًۭ
a sign
āyatan
Particle
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
lil'mu'minīna
Verb
وَيَهْدِيَكُمْ
and He may guide you
wayahdiyakum
Noun
صِرَٰطًۭا
(to the) Path
ṣirāṭan
Noun
مُّسْتَقِيمًۭا
Straight
mus'taqīman
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa’ukhrá lam taqdirū `alayhā qad aḥāṭa Allāhu bihā wakāna Allāhu `alá kulli shay’in qadīrā
And [He has promised you] other [gains] which you have not yet attained, but Allah has already encompassed them. And ever is Allah, over all things, competent.
48:21
Noun
وَأُخْرَىٰ
And others
wa-ukh'rā
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
تَقْدِرُوا۟
you had power
taqdirū
Particle
عَلَيْهَا
over them
ʿalayhā
Particle
قَدْ
surely
qad
Verb
أَحَاطَ
Allah encompassed
aḥāṭa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah encompassed
l-lahu
Particle
بِهَا ۚ
them
bihā
Verb
وَكَانَ
and is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particle
عَلَىٰ
over
ʿalā
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
قَدِيرًۭا
All-Powerful
qadīran
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū al-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīrā
And if those who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
48:22
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
قَـٰتَلَكُمُ
fight you
qātalakumu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
lawallawū
Noun
ٱلْأَدْبَـٰرَ
the backs
l-adbāra
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Particle
لَا
not
Verb
يَجِدُونَ
they would find
yajidūna
Noun
وَلِيًّۭا
any protector
waliyyan
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
نَصِيرًۭا
any helper
naṣīran
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata Allāhi allatī qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allāhi tabdīlā
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.
48:23
Noun
سُنَّةَ
(The established) way
sunnata
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Noun
ٱلَّتِى
which
allatī
Particle
قَدْ
passed away
qad
Verb
خَلَتْ
passed away
khalat
Particle
مِن
before
min
Particle
قَبْلُ ۖ
before
qablu
Particle
وَلَن
and never
walan
Verb
تَجِدَ
you will find
tajida
Noun
لِسُنَّةِ
in (the) way of Allah
lisunnati
Proper Noun
ٱللَّهِ
in (the) way of Allah
l-lahi
Noun
تَبْدِيلًۭا
any change
tabdīlan
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa alladhī kaffa aydiyahum `ankum wa’aydiyakum `anhum bibaṭni makkata min ba`di an aẓfarakum `alayhim wakāna Allāhu bimā ta`malūna baṣīrā
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing.
48:24
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
كَفَّ
withheld
kaffa
Noun
أَيْدِيَهُمْ
their hands
aydiyahum
Particle
عَنكُمْ
from you
ʿankum
Noun
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
wa-aydiyakum
Particle
عَنْهُم
from them
ʿanhum
Particle
بِبَطْنِ
within
bibaṭni
Proper Noun
مَكَّةَ
makkata
Particle
مِنۢ
after
min
Particle
بَعْدِ
after
baʿdi
Particle
أَنْ
that
an
Verb
أَظْفَرَكُمْ
He gave you victory
aẓfarakum
Particle
عَلَيْهِمْ ۚ
over them
ʿalayhim
Verb
وَكَانَ
And is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
بَصِيرًا
All-Seer
baṣīran
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَـٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu alladhīna kafarū waṣaddūkum `ani al-masjidi al-ḥarāmi wal-hadya ma`kūfan an yablugha maḥillahū walawlā rijālun mu’minūna wanisā’un mu’minātun lam ta`lamūhum an taṭa’ūhum fatuṣībakum minhum ma`arratun bighayri `ilmin liyudkhila Allāhu fī raḥmatihī man yashāu law tazayyalū la`adhabnā alladhīna kafarū minhum `adhāban alīmā
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the sacrificial animals were prevented from reaching their place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment.
48:25
Pronoun
هُمُ
They
humu
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Verb
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
waṣaddūkum
Particle
عَنِ
from
ʿani
Noun
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
l-masjidi
Noun
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāmi
Noun
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
wal-hadya
Noun
مَعْكُوفًا
(was) prevented
maʿkūfan
Particle
أَن
from
an
Verb
يَبْلُغَ
reaching
yablugha
Noun
مَحِلَّهُۥ ۚ
its place (of sacrifice)
maḥillahu
Particle
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
Noun
رِجَالٌۭ
(for) men
rijālun
Noun
مُّؤْمِنُونَ
believing
mu'minūna
Noun
وَنِسَآءٌۭ
and women
wanisāon
Noun
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ
believing
mu'minātun
Particle
لَّمْ
not
lam
Verb
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
taʿlamūhum
Particle
أَن
that
an
Verb
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
taṭaūhum
Verb
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
fatuṣībakum
Particle
مِّنْهُم
from them
min'hum
Noun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
maʿarratun
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
عِلْمٍۢ ۖ
ʿil'min
Verb
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
liyud'khila
Proper Noun
ٱللَّهُ
That Allah may admit
l-lahu
Particle
فِى
to
Noun
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
raḥmatihi
Noun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
Particle
لَوْ
If
law
Verb
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
tazayyalū
Verb
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
laʿadhabnā
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
مِنْهُمْ
among them
min'hum
Noun
عَذَابًا
(with) a punishment
ʿadhāban
Noun
أَلِيمًا
painful
alīman
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Idh ja`ala alladhīna kafarū fī qulūbihimu al-ḥamiyyata ḥamiyyata al-jāhiliyyati fa’anzala Allāhu sakīnatahū `alá rasūlihī wa`alá al-mu’minīna wa’alzamahum kalimata at-taqwá wakānū aḥaqqa bihā wa’ahlahā wakāna Allāhu bikulli shay’in `alīmā
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing.
48:26
Particle
إِذْ
When
idh
Verb
جَعَلَ
had put
jaʿala
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
فِى
in
Noun
قُلُوبِهِمُ
their hearts
qulūbihimu
Noun
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
l-ḥamiyata
Noun
حَمِيَّةَ
(the) disdain
ḥamiyyata
Noun
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
(of the time of) ignorance
l-jāhiliyati
Verb
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
fa-anzala
Proper Noun
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
l-lahu
Noun
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
sakīnatahu
Particle
عَلَىٰ
upon
ʿalā
Noun
رَسُولِهِۦ
His Messenger
rasūlihi
Particle
وَعَلَى
and upon
waʿalā
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
Verb
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
wa-alzamahum
Noun
كَلِمَةَ
(to the) word
kalimata
Noun
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
l-taqwā
Verb
وَكَانُوٓا۟
and they were
wakānū
Noun
أَحَقَّ
more deserving
aḥaqqa
Particle
بِهَا
of it
bihā
Noun
وَأَهْلَهَا ۚ
and worthy of it
wa-ahlahā
Verb
وَكَانَ
And is
wakāna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particle
بِكُلِّ
of every
bikulli
Noun
شَىْءٍ
thing
shayin
Noun
عَلِيمًۭا
All-Knower
ʿalīman
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًۭا قَرِيبًا
Laqad ṣadaqa Allāhu rasūlahu ar-ru’yā bil-ḥaqqi latadkhulunna al-masjida al-ḥarāma in shā’a Allāhu āminīna muḥalliqīna ru’ūsakum wamuqaṣṣirīna lā takhāfūna fa`alima mā lam ta`lamū faja`ala min dūni dhālika fatḥan qarībā
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision in truth. You will surely enter al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a near conquest.
48:27
Particle
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Verb
صَدَقَ
Allah has fulfilled
ṣadaqa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has fulfilled
l-lahu
Noun
رَسُولَهُ
His Messenger's
rasūlahu
Noun
ٱلرُّءْيَا
vision
l-ru'yā
Particle
بِٱلْحَقِّ ۖ
in truth
bil-ḥaqi
Verb
لَتَدْخُلُنَّ
Surely, you will enter
latadkhulunna
Noun
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
l-masjida
Noun
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāma
Particle
إِن
if
in
Verb
شَآءَ
Allah wills
shāa
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah wills
l-lahu
Noun
ءَامِنِينَ
secure
āminīna
Noun
مُحَلِّقِينَ
having shaved
muḥalliqīna
Noun
رُءُوسَكُمْ
your heads
ruūsakum
Noun
وَمُقَصِّرِينَ
and shortened
wamuqaṣṣirīna
Particle
لَا
not
Verb
تَخَافُونَ ۖ
fearing
takhāfūna
Verb
فَعَلِمَ
But He knew
faʿalima
Noun
مَا
what
Particle
لَمْ
not
lam
Verb
تَعْلَمُوا۟
you knew
taʿlamū
Verb
فَجَعَلَ
and He made
fajaʿala
Particle
مِن
besides
min
Particle
دُونِ
besides
dūni
Noun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
فَتْحًۭا
a victory
fatḥan
Noun
قَرِيبًا
near
qarīban
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
Huwa alladhī arsala rasūlahū bil-hudá wadīni al-ḥaqqi liyuẓhirahū `alá ad-dīni kullihī wakafá billāhi shahīdā
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness.
48:28
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
Verb
أَرْسَلَ
(has) sent
arsala
Noun
رَسُولَهُۥ
His Messenger
rasūlahu
Particle
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
bil-hudā
Noun
وَدِينِ
and (the) religion
wadīni
Noun
ٱلْحَقِّ
the true
l-ḥaqi
Verb
لِيُظْهِرَهُۥ
that He (may) make it prevail
liyuẓ'hirahu
Particle
عَلَى
over
ʿalā
Noun
ٱلدِّينِ
the religions
l-dīni
Noun
كُلِّهِۦ ۚ
all
kullihi
Verb
وَكَفَىٰ
And sufficient is
wakafā
Particle
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Noun
شَهِيدًۭا
(as) a Witness
shahīdan
مُّحَمَّدٌۭ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًۭا سُجَّدًۭا يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Muḥammadun rasūlu Allāhi walladhīna ma`ahū ashiddā’u `alá al-kuffāri ruḥamā’u baynahum tarāhum rukka`an sujjadan yabtaghūna faḍlan mina Allāhi wariḍwānan sīmāhum fī wujūhihim min athari as-sujūdi dhālika mathaluhum fī at-tawrāti wamathaluhum fī al-injīli kazar`in akhraja shaṭ’ahū fa’āzarahū fastaghlaẓa fastawá `alá sūqihī yu`jibu az-zurrā`a liyaghīẓa bihimu al-kuffāra wa`ada Allāhu alladhīna āmanū wa`amilū aṣ-ṣāliḥāti minhum maghfiratan wa’ajran `aẓīmā
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
48:29
Proper Noun
مُّحَمَّدٌۭ
Muhammad
muḥammadun
Noun
رَّسُولُ
(is the) Messenger
rasūlu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
of Allah
l-lahi
Noun
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
Particle
مَعَهُۥٓ
(are) with him
maʿahu
Noun
أَشِدَّآءُ
(are) firm
ashiddāu
Particle
عَلَى
against
ʿalā
Noun
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
l-kufāri
Noun
رُحَمَآءُ
and merciful
ruḥamāu
Particle
بَيْنَهُمْ ۖ
among themselves
baynahum
Verb
تَرَىٰهُمْ
You see them
tarāhum
Noun
رُكَّعًۭا
bowing
rukkaʿan
Noun
سُجَّدًۭا
and prostrating
sujjadan
Verb
يَبْتَغُونَ
seeking
yabtaghūna
Noun
فَضْلًۭا
Bounty
faḍlan
Particle
مِّنَ
from Allah
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
from Allah
l-lahi
Noun
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ
and pleasure
wariḍ'wānan
Noun
سِيمَاهُمْ
Their mark
sīmāhum
Particle
فِى
(is) on
Noun
وُجُوهِهِم
their faces
wujūhihim
Particle
مِّنْ
from
min
Noun
أَثَرِ
(the) trace
athari
Noun
ٱلسُّجُودِ ۚ
(of) the prostration
l-sujūdi
Noun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Noun
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
mathaluhum
Particle
فِى
in
Noun
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ
the Taurah
l-tawrāti
Noun
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
wamathaluhum
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
l-injīli
Noun
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
kazarʿin
Verb
أَخْرَجَ
(which) sends forth
akhraja
Noun
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
shaṭahu
Verb
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
faāzarahu
Verb
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
fa-is'taghlaẓa
Verb
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
fa-is'tawā
Particle
عَلَىٰ
upon
ʿalā
Noun
سُوقِهِۦ
its stem
sūqihi
Verb
يُعْجِبُ
delighting
yuʿ'jibu
Noun
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
l-zurāʿa
Verb
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
liyaghīẓa
Particle
بِهِمُ
by them
bihimu
Noun
ٱلْكُفَّارَ ۗ
the disbelievers
l-kufāra
Verb
وَعَدَ
Allah has promised
waʿada
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah has promised
l-lahu
Noun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Particle
مِنْهُم
among them
min'hum
Noun
مَّغْفِرَةًۭ
forgiveness
maghfiratan
Noun
وَأَجْرًا
and a reward
wa-ajran
Noun
عَظِيمًۢا
great
ʿaẓīman

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for granting Your Messenger a clear victory (Fathan Mubina). We thank You for sending down tranquility into our hearts through the study of Surah Al-Fath word by word.

O As-Salam (The Source of Peace), send down Your Sakinah (Tranquility) upon us as You sent it down upon the believers at Hudaibiyah. Be pleased with us as You were pleased with those who pledged allegiance under the tree. Forgive our past and future sins, complete Your favor upon us, and guide us to a Straight Path.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Fath Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Fath:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Fath

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Fath is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Fath

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Fath correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Fath

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Fath word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Fath

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Fath word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Muhammad Written On ItSurah Muhammad Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Hujurat Written On ItSurah Hujurat Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article