In the name of God
Noun
Verb
Particle
6:151
۞ قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا ۖ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُم مِّنْ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
VERB
۞ قُلْ
Say
qul
VERB
تَعَالَوْا۟
Come
taʿālaw
VERB
أَتْلُ
I will recite
atlu
PARTICLE
مَا
what
VERB
حَرَّمَ
has prohibited
ḥarrama
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
PARTICLE
عَلَيْكُمْ ۖ
to you
ʿalaykum
PARTICLE
أَلَّا
That (do) not
allā
VERB
تُشْرِكُوا۟
associate
tush'rikū
PARTICLE
بِهِۦ
with Him
bihi
NOUN
شَيْـًۭٔا ۖ
anything
shayan
NOUN
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
wabil-wālidayni
NOUN
إِحْسَـٰنًۭا ۖ
(be) good
iḥ'sānan
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَقْتُلُوٓا۟
kill
taqtulū
NOUN
أَوْلَـٰدَكُم
your children
awlādakum
PARTICLE
مِّنْ
(out) of
min
NOUN
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
im'lāqin
PRONOUN
نَّحْنُ
We
naḥnu
VERB
نَرْزُقُكُمْ
provide for you
narzuqukum
PRONOUN
وَإِيَّاهُمْ ۖ
and for them
wa-iyyāhum
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْرَبُوا۟
go near
taqrabū
NOUN
ٱلْفَوَٰحِشَ
[the] immoralities
l-fawāḥisha
PARTICLE
مَا
what
VERB
ظَهَرَ
(is) apparent
ẓahara
PARTICLE
مِنْهَا
of them
min'hā
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
بَطَنَ ۖ
(is) concealed
baṭana
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْتُلُوا۟
kill
taqtulū
NOUN
ٱلنَّفْسَ
the soul
l-nafsa
NOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
حَرَّمَ
has (been) forbidden
ḥarrama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
by (legal) right
bil-ḥaqi
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
VERB
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
waṣṣākum
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَعْقِلُونَ
use reason
taʿqilūna
6:152
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۖ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-itha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْرَبُوا۟
go near
taqrabū
NOUN
مَالَ
wealth
māla
NOUN
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
l-yatīmi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
بِٱلَّتِى
with that
bi-allatī
PRONOUN
هِىَ
which
hiya
NOUN
أَحْسَنُ
(is) best
aḥsanu
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَبْلُغَ
he reaches
yablugha
NOUN
أَشُدَّهُۥ ۖ
his maturity
ashuddahu
VERB
وَأَوْفُوا۟
And give full
wa-awfū
NOUN
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
l-kayla
NOUN
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
wal-mīzāna
NOUN
بِٱلْقِسْطِ ۖ
with justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
لَا
Not
VERB
نُكَلِّفُ
We burden
nukallifu
NOUN
نَفْسًا
any soul
nafsan
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
وُسْعَهَا ۖ
(to) its capacity
wus'ʿahā
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
قُلْتُمْ
you speak
qul'tum
VERB
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
fa-iʿ'dilū
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
كَانَ
he is
kāna
NOUN
ذَا
(one of)
dhā
NOUN
قُرْبَىٰ ۖ
a near relative
qur'bā
NOUN
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
wabiʿahdi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
أَوْفُوا۟ ۚ
fulfil
awfū
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
VERB
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
waṣṣākum
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
remember
tadhakkarūna
6:153
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًۭا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
صِرَٰطِى
(is) My path
ṣirāṭī
NOUN
مُسْتَقِيمًۭا
straight
mus'taqīman
VERB
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ
so follow it
fa-ittabiʿūhu
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَتَّبِعُوا۟
follow
tattabiʿū
NOUN
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
l-subula
VERB
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
fatafarraqa
PARTICLE
بِكُمْ
you
bikum
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِهِۦ ۚ
His path
sabīlihi
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
VERB
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
waṣṣākum
PARTICLE
بِهِۦ
[with it]
bihi
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَتَّقُونَ
become righteous
tattaqūna
6:154
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
Then We gave Moses the Scripture, completing [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe.
PARTICLE
ثُمَّ
Moreover
thumma
VERB
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
PROPER NOUN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
تَمَامًا
completing (Our Favor)
tamāman
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلَّذِىٓ
the one who
alladhī
VERB
أَحْسَنَ
did good
aḥsana
NOUN
وَتَفْصِيلًۭا
and an explanation
watafṣīlan
PARTICLE
لِّكُلِّ
of every
likulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
وَهُدًۭى
and a guidance
wahudan
NOUN
وَرَحْمَةًۭ
and mercy
waraḥmatan
PARTICLE
لَّعَلَّهُم
so that they may
laʿallahum
NOUN
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
biliqāi
NOUN
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
rabbihim
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
6:155
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
And this is a Book which We have sent down, blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy -
PRONOUN
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
NOUN
كِتَـٰبٌ
(is) a Book
kitābun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
We have revealed it
anzalnāhu
NOUN
مُبَارَكٌۭ
blessed
mubārakun
VERB
فَٱتَّبِعُوهُ
so follow it
fa-ittabiʿūhu
VERB
وَٱتَّقُوا۟
and fear (Allah)
wa-ittaqū
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُرْحَمُونَ
receive mercy
tur'ḥamūna
6:156
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were of their study unaware,"
PARTICLE
أَن
Lest
an
VERB
تَقُولُوٓا۟
you say
taqūlū
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
NOUN
ٱلْكِتَـٰبُ
the Book
l-kitābu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
ṭāifatayni
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِنَا
before us
qablinā
PARTICLE
وَإِن
and indeed
wa-in
VERB
كُنَّا
we were
kunnā
PARTICLE
عَن
about
ʿan
NOUN
دِرَاسَتِهِمْ
their study
dirāsatihim
NOUN
لَغَـٰفِلِينَ
certainly unaware
laghāfilīna
6:157
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina soo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoona
Or lest you say, "If only the Scripture had been sent down to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear proof from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
PARTICLE
أَوْ
Or
aw
VERB
تَقُولُوا۟
you say
taqūlū
PARTICLE
لَوْ
If
law
PARTICLE
أَنَّآ
[that]
annā
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
PARTICLE
عَلَيْنَا
to us
ʿalaynā
NOUN
ٱلْكِتَـٰبُ
the Book
l-kitābu
VERB
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
lakunnā
NOUN
أَهْدَىٰ
better guided
ahdā
PARTICLE
مِنْهُمْ ۚ
than them
min'hum
PARTICLE
فَقَدْ
So verily
faqad
VERB
جَآءَكُم
has come to you
jāakum
NOUN
بَيِّنَةٌۭ
clear proofs
bayyinatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
NOUN
وَهُدًۭى
and a Guidance
wahudan
NOUN
وَرَحْمَةٌۭ ۚ
and a Mercy
waraḥmatun
PARTICLE
فَمَنْ
Then who
faman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more unjust
aẓlamu
NOUN
مِمَّن
than (he) who
mimman
VERB
كَذَّبَ
denies
kadhaba
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
[with] (the) Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَصَدَفَ
and turns away
waṣadafa
PARTICLE
عَنْهَا ۗ
from them
ʿanhā
VERB
سَنَجْزِى
We will recompense
sanajzī
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَصْدِفُونَ
turn away
yaṣdifūna
PARTICLE
عَنْ
from
ʿan
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
NOUN
سُوٓءَ
(with) an evil
sūa
NOUN
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَصْدِفُونَ
turn away
yaṣdifūna
6:158
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًۭا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
Do they then wait for anything other than that the angels should come to them or your Lord should come or that there should come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
PARTICLE
هَلْ
Are
hal
VERB
يَنظُرُونَ
they waiting
yanẓurūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
tatiyahumu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَأْتِىَ
comes
yatiya
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَأْتِىَ
comes
yatiya
NOUN
بَعْضُ
some (of)
baʿḍu
NOUN
ءَايَـٰتِ
(the) Signs
āyāti
NOUN
رَبِّكَ ۗ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
يَوْمَ
(The) Day
yawma
VERB
يَأْتِى
(when) comes
yatī
NOUN
بَعْضُ
some (of)
baʿḍu
NOUN
ءَايَـٰتِ
(the) Signs
āyāti
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَنفَعُ
will benefit
yanfaʿu
NOUN
نَفْسًا
a soul
nafsan
NOUN
إِيمَـٰنُهَا
its faith
īmānuhā
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
تَكُنْ
(if) it had
takun
VERB
ءَامَنَتْ
believed
āmanat
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
كَسَبَتْ
earned
kasabat
PARTICLE
فِىٓ
through
NOUN
إِيمَـٰنِهَا
its faith
īmānihā
NOUN
خَيْرًۭا ۗ
any good
khayran
VERB
قُلِ
Say
quli
VERB
ٱنتَظِرُوٓا۟
Wait
intaẓirū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
NOUN
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait
muntaẓirūna
6:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah ; then He will inform them about what they used to do.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
فَرَّقُوا۟
divide
farraqū
NOUN
دِينَهُمْ
their religion
dīnahum
VERB
وَكَانُوا۟
and become
wakānū
NOUN
شِيَعًۭا
sects
shiyaʿan
VERB
لَّسْتَ
you are not
lasta
PARTICLE
مِنْهُمْ
with them
min'hum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
شَىْءٍ ۚ
anything
shayin
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
NOUN
أَمْرُهُمْ
their affair
amruhum
PARTICLE
إِلَى
(is) with
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
yunabbi-uhum
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَفْعَلُونَ
do
yafʿalūna
6:160
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
PARTICLE
مَن
Whoever
man
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good deed
bil-ḥasanati
PARTICLE
فَلَهُۥ
then for him
falahu
NOUN
عَشْرُ
ten (times)
ʿashru
NOUN
أَمْثَالِهَا ۖ
the like of it
amthālihā
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil deed
bil-sayi-ati
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
VERB
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
yuj'zā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
مِثْلَهَا
the like of it
mith'lahā
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
will not
VERB
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
yuẓ'lamūna
6:161
قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّنِى
Indeed (as for) me
innanī
VERB
هَدَىٰنِى
has guided me
hadānī
NOUN
رَبِّىٓ
my Lord
rabbī
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
NOUN
دِينًۭا
a religion
dīnan
NOUN
قِيَمًۭا
right
qiyaman
NOUN
مِّلَّةَ
religion
millata
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ib'rāhīma
NOUN
حَنِيفًۭا ۚ
a true monotheist
ḥanīfan
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
he was
kāna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
6:162
قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
صَلَاتِى
my prayer
ṣalātī
NOUN
وَنُسُكِى
and my rites of sacrifice
wanusukī
NOUN
وَمَحْيَاىَ
and my living
wamaḥyāya
NOUN
وَمَمَاتِى
and my dying
wamamātī
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(are) for Allah
lillahi
NOUN
رَبِّ
Lord
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
6:163
لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
PARTICLE
لَا
No
NOUN
شَرِيكَ
partners
sharīka
PARTICLE
لَهُۥ ۖ
for Him
lahu
PARTICLE
وَبِذَٰلِكَ
and with that
wabidhālika
VERB
أُمِرْتُ
I have been commanded
umir'tu
PRONOUN
وَأَنَا۠
And I am
wa-anā
NOUN
أَوَّلُ
(the) first
awwalu
NOUN
ٱلْمُسْلِمِينَ
(of) the ones who surrender (to Him)
l-mus'limīna
6:164
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
أَغَيْرَ
Is (it) other than
aghayra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
أَبْغِى
I (should) seek
abghī
NOUN
رَبًّۭا
(as) a Lord
rabban
PRONOUN
وَهُوَ
while He
wahuwa
NOUN
رَبُّ
(is) the Lord
rabbu
NOUN
كُلِّ
(of) every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ ۚ
thing
shayin
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
تَكْسِبُ
earns
taksibu
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
نَفْسٍ
soul
nafsin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
عَلَيْهَا ۚ
against itself
ʿalayhā
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
تَزِرُ
bears
taziru
NOUN
وَازِرَةٌۭ
any bearer of burden
wāziratun
NOUN
وِزْرَ
burden
wiz'ra
NOUN
أُخْرَىٰ ۚ
(of) another
ukh'rā
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبِّكُم
your Lord
rabbikum
NOUN
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
marjiʿukum
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
fayunabbi-ukum
PARTICLE
بِمَا
about what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you were
kuntum
PARTICLE
فِيهِ
concerning it
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
differing
takhtalifūna
6:165
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may test you in what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
جَعَلَكُمْ
(has) made you
jaʿalakum
NOUN
خَلَـٰٓئِفَ
successors
khalāifa
NOUN
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
VERB
وَرَفَعَ
and raised
warafaʿa
NOUN
بَعْضَكُمْ
some of you
baʿḍakum
NOUN
فَوْقَ
above
fawqa
NOUN
بَعْضٍۢ
others
baʿḍin
NOUN
دَرَجَـٰتٍۢ
(in) ranks
darajātin
VERB
لِّيَبْلُوَكُمْ
so that He may test you
liyabluwakum
PARTICLE
فِى
in
PARTICLE
مَآ
what
VERB
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
He has given you
ātākum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
سَرِيعُ
(is) swift
sarīʿu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
l-ʿiqābi
PARTICLE
وَإِنَّهُۥ
and indeed, He (is)
wa-innahu
NOUN
لَغَفُورٌۭ
[certainly], Oft-Forgiving
laghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful
raḥīmun

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), praise belongs to You, the One who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. We thank You for guiding us through the profound depths of Surah Anam word by word.

O Al-Fatir (The Originator), purify our hearts from every trace of Shirk (polytheism), hidden or apparent. Just as Prophet Ibrahim (AS) turned his face solely towards You, help us remain Hanif (upright) and steadfast. Open our eyes to see Your signs in the grain, the date-stone, and the stars above, increasing us in faith and certainty.

Do not let this knowledge remain as mere intellectual study; let it transform our character and worship. Make us among those who truly submit to the Lord of the Worlds. Accept this humble effort from us. Ameen.

Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSurah Anam (Verses 101-150) Word by Word English

Share this article