وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Wannajmi idha hawa
Par l'étoile à son déclin !
53:1
Nom
وَٱلنَّجْمِ
Par l'étoile
wal-najmi
Verbe
هَوَىٰ
elle décline
hawā
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Ma dalla sahibukum wama ghawa
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur,
53:2
Verbe
ضَلَّ
ne s'est égaré
ḍalla
Nom
صَاحِبُكُمْ
votre compagnon
ṣāḥibukum
Verbe
غَوَىٰ
il n'a erré
ghawā
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
Wama yantiqu 'ani al-hawa
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
53:3
Verbe
يَنطِقُ
il ne parle
yanṭiqu
Nom
ٱلْهَوَىٰٓ
le désir
l-hawā
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
In huwa illa wahyun yuha
ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.
53:4
Particule
إِلَّا
que (excepté)
illā
Nom
وَحْىٌۭ
une révélation
waḥyun
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
Allamahu shadidu al-quwa
que lui a enseignée [l'Ange
Gabriel] à la force prodigieuse,
53:5
Verbe
عَلَّمَهُۥ
L'a lui enseignée
ʿallamahu
Nom
شَدِيدُ
le possesseur de force
shadīdu
Nom
ٱلْقُوَىٰ
prodigieuse
l-quwā
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
Dhu mirratin fastawa
doué de vigueur; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle,
53:6
Nom
مِرَّةٍۢ
vigueur
mirratin
Verbe
فَٱسْتَوَىٰ
puis il se montra
fa-is'tawā
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
Wahuwa bil-ufuqi al-a'la
alors qu'il se trouvait à l'
horizon supérieur.
53:7
Nom
وَهُوَ
Alors qu'il
wahuwa
Nom
ٱلْأَعْلَىٰ
le plus élevé
l-aʿlā
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Thumma dana fatadalla
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
53:8
Verbe
دَنَا
il s'approcha
danā
Verbe
فَتَدَلَّىٰ
et descendit
fatadallā
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Fakana qaba qawsayni aw adna
et fut à la distance de deux portées d'arc, ou moins encore.
53:9
Verbe
فَكَانَ
Et il fut
fakāna
Nom
قَابَ
à une distance
qāba
Nom
قَوْسَيْنِ
de deux arcs
qawsayni
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Fa-awha ila 'abdihi ma awha
Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla.
53:10
Verbe
فَأَوْحَىٰٓ
Il révéla alors
fa-awḥā
Nom
عَبْدِهِۦ
Son serviteur
ʿabdihi
Verbe
أَوْحَىٰ
il révéla
awḥā
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Ma kadhaba al-fu'adu ma ra'a
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.
53:11
Verbe
كَذَبَ
n'a menti
kadhaba
Nom
ٱلْفُؤَادُ
le cœur
l-fuādu
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Afatumarunahu 'ala ma yara
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?
53:12
Verbe
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
Lui contestez-vous donc
afatumārūnahu
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Walaqad ra'ahu nazlatan ukhra
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,
53:13
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
رَءَاهُ
il l'a vu
raāhu
Nom
نَزْلَةً
(en) descente
nazlatan
Nom
أُخْرَىٰ
une autre
ukh'rā
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
Inda sidrati al-muntaha
près de la Sidrat-ul-Muntaha (le Lotier de la limite),
53:14
Nom
سِدْرَةِ
(le) Lotier
sid'rati
Nom
ٱلْمُنتَهَىٰ
(de) la limite
l-muntahā
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
Indaha jannatu al-ma'wa
près d'elle se trouve le Jardin de Ma'wa:
53:15
Nom
عِندَهَا
Près d'elle
ʿindahā
Nom
جَنَّةُ
(est le) Jardin
jannatu
Nom
ٱلْمَأْوَىٰٓ
(de) séjour
l-mawā
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Idh yaghsha as-sidrata ma yaghsha
au moment où le Lotier était couvert par ce qui le couvrait.
53:16
Verbe
يَغْشَى
couvrait
yaghshā
Nom
ٱلسِّدْرَةَ
le Lotier
l-sid'rata
Verbe
يَغْشَىٰ
couvrait
yaghshā
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ma zagha al-basaru wama tagha
Le regard n'a nullement dévié, ni outrepassé la mesure.
53:17
Nom
ٱلْبَصَرُ
le regard
l-baṣaru
Verbe
طَغَىٰ
n'a outrepassé
ṭaghā
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Laqad ra'a min ayati rabbihi al-kubra
Il a bien vu certaines des plus grandes preuves de son Seigneur.
53:18
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Nom
ءَايَـٰتِ
(les) Signes
āyāti
Nom
رَبِّهِ
(de) son Seigneur
rabbihi
Nom
ٱلْكُبْرَىٰٓ
les plus grands
l-kub'rā
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Afara'aytumu al-lata wal-'uzza
Avez-vous vu [les idoles] al-Lat et al-Uzza,
53:19
Verbe
أَفَرَءَيْتُمُ
Avez-vous donc vu
afara-aytumu
Nom
وَٱلْعُزَّىٰ
et al-Uzza
wal-ʿuzā
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
Wamanata ath-thalithata al-ukhra
ainsi que Manat, cette troisième autre ?
53:20
Nom
وَمَنَوٰةَ
Et Manat
wamanata
Nom
ٱلثَّالِثَةَ
la troisième
l-thālithata
Nom
ٱلْأُخْرَىٰٓ
l'autre
l-ukh'rā
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Alakumu adh-dhakaru walahu al-untha
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?
53:21
Particule
أَلَكُمُ
Est-ce à vous
alakumu
Nom
ٱلذَّكَرُ
le mâle
l-dhakaru
Particule
وَلَهُ
et à Lui
walahu
Nom
ٱلْأُنثَىٰ
la femelle
l-unthā
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
Tilka idhan qismatun diza
Que voilà un partage injuste !
53:22
Particule
إِذًۭا
alors
idhan
Nom
قِسْمَةٌۭ
(un) partage
qis'matun
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
In hiya illa asma'un sammaytumuha antum wa-aba'ukum ma anzala Allahu biha min sulṭanin in yattabi'una illa aẓ-ẓanna wama tahwa al-anfusu walaqad ja'ahum min rabbihimu al-huda
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et pour lesquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de leurs âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
53:23
Nom
أَسْمَآءٌۭ
des noms
asmāon
Verbe
سَمَّيْتُمُوهَآ
vous les avez nommés
sammaytumūhā
Nom
وَءَابَآؤُكُم
et vos ancêtres
waābāukum
Verbe
أَنزَلَ
n'a envoyé
anzala
Particule
بِهَا
pour cela
bihā
Nom
سُلْطَـٰنٍ ۚ
autorité
sul'ṭānin
Verbe
يَتَّبِعُونَ
ils ne suivent
yattabiʿūna
Nom
ٱلظَّنَّ
la conjecture
l-zhana
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تَهْوَى
désirent
tahwā
Nom
ٱلْأَنفُسُ ۖ
les âmes
l-anfusu
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
جَآءَهُم
leur est venue
jāahum
Nom
رَّبِّهِمُ
leur Seigneur
rabbihimu
Nom
ٱلْهُدَىٰٓ
la guidée
l-hudā
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Am lil-insani ma tamanna
Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire?
53:24
Nom
لِلْإِنسَـٰنِ
(est-ce) pour l'homme
lil'insāni
Verbe
تَمَنَّىٰ
il désire
tamannā
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Falillahi al-akhiratu wal-ula
C'est à Allah qu'appartiennent la vie future et la vie présente.
53:25
Nom
فَلِلَّهِ
Mais à Allah
falillahi
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(appartient) la dernière
l-ākhiratu
Nom
وَٱلْأُولَىٰ
et la première
wal-ūlā
وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Wakam min malakin fi as-samawati la tughni shafa'atuhum shay'an illa min ba'di an yadhana Allahu liman yasha'u wayarḍa
Et que d'Anges dans les cieux dont l'
intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'ait permise, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
53:26
Nom
۞ وَكَم
Et combien
wakam
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Verbe
تُغْنِى
ne servira
tugh'nī
Nom
شَفَـٰعَتُهُمْ
shafāʿatuhum
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Verbe
يَأْذَنَ
Allah ait permis
yadhana
Particule
لِمَن
pour qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَرْضَىٰٓ
et agrée
wayarḍā
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati layusammuna al-mala'ikata tasmiyata al-untha
Ceux qui ne croient pas à l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
53:27
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
à l'au-delà
bil-ākhirati
Verbe
لَيُسَمُّونَ
donnent sûrement
layusammūna
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
aux Anges
l-malāikata
Nom
تَسْمِيَةَ
des noms
tasmiyata
Nom
ٱلْأُنثَىٰ
de femmes
l-unthā
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
Wama lahum bihi min 'ilmin in yattabi'una illa aẓ-ẓanna wa-inna aẓ-ẓanna la yughni mina al-ḥaqqi shay'a
alors qu'ils n'en ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53:28
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
بِهِۦ
à ce sujet
bihi
Nom
عِلْمٍ ۖ
science
ʿil'min
Verbe
يَتَّبِعُونَ
ils ne suivent
yattabiʿūna
Nom
ٱلظَّنَّ ۖ
la conjecture
l-zhana
Particule
وَإِنَّ
alors que
wa-inna
Nom
ٱلظَّنَّ
la conjecture
l-zhana
Nom
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Fa-a'riḍ 'an man tawalla 'an dhikrina walam yurid illa al-ḥayata ad-dunya
Détourne-toi donc de celui qui tourne le dos à Notre Rappel et qui ne désire que la vie présente.
53:29
Verbe
فَأَعْرِضْ
Détourne-toi donc
fa-aʿriḍ
Verbe
تَوَلَّىٰ
tourne le dos
tawallā
Nom
ذِكْرِنَا
Notre Rappel
dhik'rinā
Particule
وَلَمْ
et ne
walam
Verbe
يُرِدْ
désire pas
yurid
Nom
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
Nom
ٱلدُّنْيَا
présente
l-dun'yā
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Dhalika mablaghuhum mina al-'ilmi inna rabbaka huwa a'lamu biman ḍalla 'an sabilihi wahuwa a'lamu bimani ihtada
Voilà toute la portée de leur science. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement celui qui est guidé.
53:30
Nom
مَبْلَغُهُم
leur portée
mablaghuhum
Nom
ٱلْعِلْمِ ۚ
science
l-ʿil'mi
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
هُوَ
(est) Celui qui
huwa
Nom
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
Particule
بِمَن
celui qui
biman
Nom
سَبِيلِهِۦ
Son chemin
sabīlihi
Nom
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
Particule
بِمَنِ
celui qui
bimani
Verbe
ٱهْتَدَىٰ
est guidé
ih'tadā
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
Walillahi ma fi as-samawati wama fi al-arḍi liyajziya alladhina asa'u bima 'amilu wayajziya alladhina aḥsanu bil-ḥusna
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre, afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon leurs actes, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure récompense.
53:31
Nom
وَلِلَّهِ
À Allah
walillahi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
لِيَجْزِىَ
qu'Il rétribue
liyajziya
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَسَـٰٓـُٔوا۟
font le mal
asāū
Particule
بِمَا
par ce que
bimā
Verbe
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
Verbe
وَيَجْزِىَ
et récompense
wayajziya
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَحْسَنُوا۟
font le bien
aḥsanū
Particule
بِٱلْحُسْنَى
par la meilleure
bil-ḥus'nā
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Alladhina yajtanibuna kaba'ira al-ithmi wal-fawaḥisha illa al-lamama inna rabbaka wasi'u al-maghfirati huwa a'lamu bikum idh ansha'akum mina al-arḍi wa-idh antum ajinnatun fi buṭuni ummahatikum fala tuzakku anfusakum huwa a'lamu bimani ittaqa
ceux qui évitent les grands péchés et les turpitudes, excepté les fautes légères. Certes, ton Seigneur est d'un immense pardon. Il vous connaît mieux lorsqu'Il vous a produits de la terre, et aussi quand vous n'étiez que des fœtus dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui Le craignent.
53:32
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَجْتَنِبُونَ
évitent
yajtanibūna
Nom
كَبَـٰٓئِرَ
les grands
kabāira
Nom
ٱلْإِثْمِ
péchés
l-ith'mi
Nom
وَٱلْفَوَٰحِشَ
et les turpitudes
wal-fawāḥisha
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
ٱللَّمَمَ ۚ
les fautes légères
l-lamama
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
وَٰسِعُ
(est) immense
wāsiʿu
Nom
ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ
(en) pardon
l-maghfirati
Nom
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
Particule
بِكُمْ
votre état
bikum
Verbe
أَنشَأَكُم
Il vous a produits
ansha-akum
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَإِذْ
et quand
wa-idh
Nom
أَنتُمْ
vous (étiez)
antum
Nom
أَجِنَّةٌۭ
des fœtus
ajinnatun
Nom
بُطُونِ
(les) ventres
buṭūni
Nom
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ
(de) vos mères
ummahātikum
Particule
فَلَا
ne... pas
falā
Verbe
تُزَكُّوٓا۟
vantez la pureté
tuzakkū
Nom
أَنفُسَكُمْ ۖ
(de) vous-mêmes
anfusakum
Nom
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
Particule
بِمَنِ
celui qui
bimani
Verbe
ٱتَّقَىٰٓ
Le craint
ittaqā
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Afara'ayta alladhi tawalla
As-tu vu celui qui s'est détourné,
53:33
Verbe
أَفَرَءَيْتَ
As-tu donc vu
afara-ayta
Nom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
تَوَلَّىٰ
s'est détourné
tawallā
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
Wa-a'ṭa qalilan wa-akda
qui a donné peu et a ensuite cessé de donner?
53:34
Verbe
وَأَعْطَىٰ
Et il a donné
wa-aʿṭā
Verbe
وَأَكْدَىٰٓ
et a cessé
wa-akdā
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
A'indahu 'ilmu al-ghaybi fahuwa yara
Possède-t-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voie?
53:35
Nom
أَعِندَهُۥ
A-t-il donc
aʿindahu
Nom
عِلْمُ
la science
ʿil'mu
Nom
ٱلْغَيْبِ
(de) l'invisible
l-ghaybi
Nom
فَهُوَ
si bien qu'il
fahuwa
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
Am lam yunabba bima fi ṣuḥufi Musa
Ou ne l'a-t-on pas informé de ce qui est dans les feuilles de Moïse,
53:36
Verbe
يُنَبَّأْ
a-t-il été informé
yunabba
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Nom
صُحُفِ
les Feuilles
ṣuḥufi
Nom
مُوسَىٰ
(de) Moussa
mūsā
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
Wa-Ibrahima alladhi waffa
et d'Abraham qui a tenu parfaitement ses engagements:
53:37
Nom
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Verbe
وَفَّىٰٓ
a rempli
waffā
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Alla taziru waziratun wizra ukhra
qu'aucune âme ne portera le fardeau d'autrui,
53:38
Particule
أَلَّا
Que non
allā
Verbe
تَزِرُ
ne portera
taziru
Nom
وَازِرَةٌۭ
une âme chargée
wāziratun
Nom
وِزْرَ
le fardeau
wiz'ra
Nom
أُخْرَىٰ
(d')une autre
ukh'rā
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Wa-an laysa lil-insani illa ma sa'a
et qu'en vérité, l'homme n'obtient que le fruit de ses efforts;
53:39
Particule
وَأَن
Et que
wa-an
Verbe
لَّيْسَ
il n'y a pas
laysa
Nom
لِلْإِنسَـٰنِ
pour l'homme
lil'insāni
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Verbe
سَعَىٰ
il s'efforce
saʿā
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
Wa-anna sa'yahu sawfa yura
et que son effort sera bientôt vu.
53:40
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Nom
سَعْيَهُۥ
son effort
saʿyahu
Particule
سَوْفَ
sera bientôt
sawfa
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
Thumma yujzahu al-jaza'a al-awfa
Ensuite il en sera rétribué par la récompense la plus complète.
53:41
Verbe
يُجْزَىٰهُ
il en sera rétribué
yuj'zāhu
Nom
ٱلْجَزَآءَ
la rétribution
l-jazāa
Nom
ٱلْأَوْفَىٰ
la plus complète
l-awfā
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Wa-anna ila rabbika al-muntaha
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
53:42
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Nom
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
ٱلْمُنتَهَىٰ
(est) le but final
l-muntahā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Wa-annahu huwa aḍḥaka wa-abka
et que c'est Lui qui fait rire et qui fait pleurer,
53:43
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que Lui
wa-annahu
Verbe
أَضْحَكَ
fait rire
aḍḥaka
Verbe
وَأَبْكَىٰ
et fait pleurer
wa-abkā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Wa-annahu huwa amata wa-aḥya
et que c'est Lui qui fait mourir et qui redonne la vie,
53:44
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que Lui
wa-annahu
Verbe
أَمَاتَ
fait mourir
amāta
Verbe
وَأَحْيَا
et fait vivre
wa-aḥyā
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
Wa-annahu khalaqa az-zawjayni adh-dhakara wal-untha
et que c'est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
53:45
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que Lui
wa-annahu
Nom
ٱلزَّوْجَيْنِ
les deux couples
l-zawjayni
Nom
ٱلذَّكَرَ
le mâle
l-dhakara
Nom
وَٱلْأُنثَىٰ
et la femelle
wal-unthā
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Min nuṭfatin idha tumna
d'une goutte de sperme quand elle est émise,
53:46
Nom
نُّطْفَةٍ
goutte (de sperme)
nuṭ'fatin
Verbe
تُمْنَىٰ
elle est émise
tum'nā
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
Wa-anna 'alayhi an-nash'ata al-ukhra
et que c'est à Lui qu'incombe la seconde création,
53:47
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Particule
عَلَيْهِ
sur Lui (incombe)
ʿalayhi
Nom
ٱلنَّشْأَةَ
la création
l-nashata
Nom
ٱلْأُخْرَىٰ
l'autre (seconde)
l-ukh'rā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Wa-annahu huwa aghna wa-aqna
et que c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir,
53:48
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que Lui
wa-annahu
Verbe
أَغْنَىٰ
a enrichi
aghnā
Verbe
وَأَقْنَىٰ
et a satisfait
wa-aqnā
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
Wa-annahu huwa rabbu ash-shi'ra
et que c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
53:49
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que Lui
wa-annahu
Nom
رَبُّ
(est le) Seigneur
rabbu
Nom
ٱلشِّعْرَىٰ
(de) Sirius
l-shiʿ'rā
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
Wa-annahu ahlaka 'Adan al-ula
et que c'est Lui qui a fait périr les anciens
Aad,
53:50
Particule
وَأَنَّهُۥٓ
Et que Lui
wa-annahu
Verbe
أَهْلَكَ
a fait périr
ahlaka
Nom
ٱلْأُولَىٰ
les anciens
l-ūlā
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
Wathamuda fama abqa
ainsi que les Thamoud, et Il n'en a rien épargné,
53:51
Nom
وَثَمُودَا۟
Et les Thamoud
wathamūdā
Particule
فَمَآ
si bien que pas
famā
Verbe
أَبْقَىٰ
Il n'a épargné
abqā
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Waqawma Nuḥin min qablu innahum kanu hum aẓlama wa-aṭgha
ainsi que le peuple de Noé, bien avant, car ils étaient encore plus injustes et plus rebelles,
53:52
Nom
وَقَوْمَ
Et le peuple
waqawma
Nom
قَبْلُ ۖ
auparavant
qablu
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Nom
أَظْلَمَ
plus injustes
aẓlama
Nom
وَأَطْغَىٰ
et plus rebelles
wa-aṭghā
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Wal-mu'tafikata ahwa
de même qu'Il a anéanti les villes renversées,
53:53
Nom
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
Et les villes renversées
wal-mu'tafikata
Verbe
أَهْوَىٰ
Il a anéanti
ahwā
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
Faghashshaha ma ghashsha
et les a couvertes de ce qui les a couvertes.
53:54
Verbe
فَغَشَّىٰهَا
Il les a donc couvertes
faghashāhā
Verbe
غَشَّىٰ
les a couvertes
ghashā
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تَتَمَارَىٰ
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?
53:55
Particule
فَبِأَىِّ
Lequel donc (de)
fabi-ayyi
Nom
ءَالَآءِ
les Bienfaits
ālāi
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Verbe
تَتَمَارَىٰ
mets-tu en doute
tatamārā
هَـٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
Hadha nadhirun mina an-nudhuri al-ula
Ceci est un avertisseur pareil aux avertisseurs anciens.
53:56
Nom
نَذِيرٌۭ
(est) un avertisseur
nadhīrun
Nom
ٱلنُّذُرِ
avertisseurs
l-nudhuri
Nom
ٱلْأُولَىٰٓ
anciens
l-ūlā
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
Azifati al-azifah
L'Imminente (l'Heure du Jugement) approche.
53:57
Verbe
أَزِفَتِ
S'est approchée
azifati
Nom
ٱلْـَٔازِفَةُ
l'Imminente
l-āzifatu
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Laysa laha min duni Allahi kashifah
Nul autre qu'Allah ne peut la dévoiler (ou l'écarter).
53:58
Verbe
لَيْسَ
Il n'y a pas
laysa
Particule
لَهَا
pour elle
lahā
Particule
مِن
en dehors de
min
Nom
كَاشِفَةٌ
qui puisse (la) dévoiler
kāshifatun
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Afamin hadha al-ḥadithi ta'jabun
Quoi ! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?
53:59
Particule
أَفَمِنْ
Est-ce donc de
afamin
Nom
ٱلْحَدِيثِ
discours
l-ḥadīthi
Verbe
تَعْجَبُونَ
vous vous étonnez
taʿjabūna
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Wataḍḥakuna wala tabkun
Et vous en riez et n'en pleurez pas?
53:60
Verbe
وَتَضْحَكُونَ
Et vous riez
wataḍḥakūna
Particule
وَلَا
et ne... pas
walā
Verbe
تَبْكُونَ
vous pleurez
tabkūna
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
Wa-antum samidun
tout en vous divertissant?
53:61
Particule
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Nom
سَـٰمِدُونَ
vous divertissez
sāmidūna
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
Fasjudu lillahi wa'budu
Prosternez-vous donc devant Allah et adorez-Le !
53:62
Verbe
فَٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous donc
fa-us'judū
Nom
لِلَّهِ
devant Allah
lillahi
Verbe
وَٱعْبُدُوا۟ ۩
et adorez(-Le)
wa-uʿ'budū