Sura An-Najm Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura An-Najm (La Estrella) palabra por palabra en español, un capítulo profundo que reafirma la verdad de la revelación y describe la ascensión celestial (Mi’raj) del Profeta Muhammad. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que los versos sobre la justicia divina y el esfuerzo humano se reciten correctamente, conectando al lector con la esencia de la revelación divina.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Wannajmi idha hawa
¡Por la estrella cuando declina!
53:1
Sustantivo
وَٱلنَّجْمِ
Por la estrella
wal-najmi
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
هَوَىٰ
cae / declina
hawā
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Ma dalla sahibukum wama ghawa
Vuestro compañero [Muhammad] no se ha extraviado ni está en el error.
53:2
Partícula
مَا
No
Verbo
ضَلَّ
se ha extraviado
ḍalla
Sustantivo
صَاحِبُكُمْ
vuestro compañero
ṣāḥibukum
Partícula
وَمَا
ni / y no
wamā
Verbo
غَوَىٰ
ha errado
ghawā
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
Wama yantiqu 'ani al-hawa
Ni habla por propio deseo.
53:3
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَنطِقُ
habla
yanṭiqu
Partícula
عَنِ
por / de
ʿani
Sustantivo
ٱلْهَوَىٰٓ
el deseo
l-hawā
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
In huwa illa wahyun yuha
No es sino una revelación que le ha sido inspirada.
53:4
Partícula
إِنْ
No (es)
in
Sustantivo
هُوَ
él / ello
huwa
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
وَحْىٌۭ
una revelación
waḥyun
Verbo
يُوحَىٰ
revelada / inspirada
yūḥā
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
Allamahu shadidu al-quwa
Se la enseñó el dotado de gran poder [Gabriel],
53:5
Verbo
عَلَّمَهُۥ
Se la enseñó
ʿallamahu
Sustantivo
شَدِيدُ
el poseedor de gran
shadīdu
Sustantivo
ٱلْقُوَىٰ
poder / fuerza
l-quwā
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
Dhu mirratin fastawa
Dotado de fortaleza. Y se mostró en su forma real.
53:6
Sustantivo
ذُو
Poseedor de
dhū
Sustantivo
مِرَّةٍۢ
fortaleza / armonía
mirratin
Verbo
فَٱسْتَوَىٰ
Y se equilibró / mostró
fa-is'tawā
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
Wahuwa bil-ufuqi al-a'la
Mientras estaba en lo más alto del horizonte.
53:7
Sustantivo
وَهُوَ
Y él (estaba)
wahuwa
Sustantivo
بِٱلْأُفُقِ
en el horizonte
bil-ufuqi
Sustantivo
ٱلْأَعْلَىٰ
el más alto
l-aʿlā
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Thumma dana fatadalla
Luego se acercó y descendió,
53:8
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
دَنَا
se acercó
danā
Verbo
فَتَدَلَّىٰ
y descendió / bajó
fatadallā
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Fakana qaba qawsayni aw adna
Quedando a una distancia de dos arcos o menos aún.
53:9
Verbo
فَكَانَ
Y estuvo
fakāna
Sustantivo
قَابَ
a una distancia de
qāba
Sustantivo
قَوْسَيْنِ
dos arcos
qawsayni
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
أَدْنَىٰ
más cerca
adnā
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Fa-awha ila 'abdihi ma awha
Y reveló a Su siervo lo que reveló.
53:10
Verbo
فَأَوْحَىٰٓ
Y reveló
fa-awḥā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
عَبْدِهِۦ
Su siervo / esclavo
ʿabdihi
Sustantivo
مَآ
lo que
Verbo
أَوْحَىٰ
reveló
awḥā
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Ma kadhaba al-fu'adu ma ra'a
El corazón [del Profeta] no mintió sobre lo que vio.
53:11
Partícula
مَا
No
Verbo
كَذَبَ
mintió / desmintió
kadhaba
Sustantivo
ٱلْفُؤَادُ
el corazón
l-fuādu
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
رَأَىٰٓ
vio
raā
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Afatumarunahu 'ala ma yara
¿Acaso vais a discutir con él sobre lo que vio?
53:12
Verbo
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
¿Vais a discutir con él?
afatumārūnahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يَرَىٰ
vio
yarā
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Walaqad ra'ahu nazlatan ukhra
Y ciertamente ya lo había visto en otro descenso,
53:13
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
laqad
Verbo
رَءَاهُ
lo vio
raāhu
Sustantivo
نَزْلَةً
(en un) descenso
nazlatan
Sustantivo
أُخْرَىٰ
otro / otra
ukh'rā
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
Inda sidrati al-muntaha
Junto al Loto del Límite,
53:14
Sustantivo
عِندَ
Junto a
ʿinda
Sustantivo
سِدْرَةِ
(el) Loto
sid'rati
Sustantivo
ٱلْمُنتَهَىٰ
del Límite / Extremo
l-muntahā
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
Indaha jannatu al-ma'wa
Cerca del cual se encuentra el Jardín de la Morada.
53:15
Sustantivo
عِندَهَا
Junto a él
ʿindahā
Sustantivo
جَنَّةُ
(el) Jardín
jannatu
Sustantivo
ٱلْمَأْوَىٰٓ
de la Morada
l-mawā
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Idh yaghsha as-sidrata ma yaghsha
Cuando cubría al Loto lo que lo cubría.
53:16
Sustantivo
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
يَغْشَى
cubría
yaghshā
Sustantivo
ٱلسِّدْرَةَ
al Loto
l-sid'rata
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يَغْشَىٰ
cubría
yaghshā
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ma zagha al-basaru wama tagha
Su vista no se desvió ni se excedió.
53:17
Partícula
مَا
No
Verbo
زَاغَ
se desvió
zāgha
Sustantivo
ٱلْبَصَرُ
la vista
l-baṣaru
Partícula
وَمَا
ni / y no
wamā
Verbo
طَغَىٰ
se excedió
ṭaghā
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Laqad ra'a min ayati rabbihi al-kubra
Ciertamente vio algunos de los signos más grandes de su Señor.
53:18
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
رَأَىٰ
vio
raā
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los signos
āyāti
Sustantivo
رَبِّهِ
(de) su Señor
rabbihi
Sustantivo
ٱلْكُبْرَىٰٓ
los más grandes
l-kub'rā
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Afara'aytumu al-lata wal-'uzza
¿Acaso habéis considerado a Al-Lat y Al-Uzza,
53:19
Verbo
أَفَرَءَيْتُمُ
¿Habéis visto?
afara-aytumu
Sustantivo
ٱللَّـٰتَ
a Al-Lat
l-lāta
Sustantivo
وَٱلْعُزَّىٰ
y a Al-Uzza
wal-ʿuzā
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
Wamanata ath-thalithata al-ukhra
y a la otra, Manat, la tercera?
53:20
Sustantivo
وَمَنَوٰةَ
Y a Manat
wamanata
Sustantivo
ٱلثَّالِثَةَ
la tercera
l-thālithata
Sustantivo
ٱلْأُخْرَىٰٓ
la otra
l-ukh'rā
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Alakumu adh-dhakaru walahu al-untha
¿Para vosotros son los varones y para Él las hembras?
53:21
Partícula
أَلَكُمُ
¿Es para vosotros?
alakumu
Sustantivo
ٱلذَّكَرُ
el varón
l-dhakaru
Partícula
وَلَهُ
y para Él
walahu
Sustantivo
ٱلْأُنثَىٰ
la hembra
l-unthā
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
Tilka idhan qismatun diza
¡Esa sería entonces una distribución injusta!
53:22
Sustantivo
تِلْكَ
Esa
til'ka
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Sustantivo
قِسْمَةٌۭ
(es una) distribución
qis'matun
Sustantivo
ضِيزَىٰٓ
injusta / desigual
ḍīzā
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
In hiya illa asma'un sammaytumuha antum wa-aba'ukum ma anzala Allahu biha min sulṭanin in yattabi'una illa aẓ-ẓanna wama tahwa al-anfusu walaqad ja'ahum min rabbihimu al-huda
No son sino nombres que habéis inventado vosotros y vuestros padres, para los que Dios no ha revelado ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y lo que sus almas desean, a pesar de que ya les ha llegado la guía de su Señor.
53:23
Partícula
إِنْ
No (son)
in
Sustantivo
هِىَ
ellas
hiya
Partícula
إِلَّآ
excepto / sino
illā
Sustantivo
أَسْمَآءٌۭ
nombres
asmāon
Verbo
سَمَّيْتُمُوهَآ
los habéis nombrado
sammaytumūhā
Sustantivo
أَنتُمْ
vosotros
antum
Sustantivo
وَءَابَآؤُكُم
y vuestros padres
waābāukum
Partícula
مَّآ
no
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Sustantivo
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Partícula
بِهَا
para ello
bihā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
سُلْطَـٰنٍ ۚ
autoridad
sul'ṭānin
Partícula
إِن
No
in
Verbo
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
Partícula
إِلَّا
sino / excepto
illā
Sustantivo
ٱلظَّنَّ
la conjetura
l-hzana
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تَهْوَى
desean
tahwā
Sustantivo
ٱلْأَنفُسُ ۖ
las almas
l-anfusu
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
laqad
Verbo
جَآءَهُم
les ha llegado
jāahum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِمُ
su Señor
rabbihimu
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰٓ
la guía
l-hudā
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Am lil-insani ma tamanna
¿Acaso obtendrá el hombre todo lo que desea?
53:24
Partícula
أَمْ
¿O?
am
Sustantivo
لِلْإِنسَـٰنِ
para el hombre
lil'insāni
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
تَمَنَّىٰ
él desea
tamannā
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Falillahi al-akhiratu wal-ula
A Dios pertenecen la otra vida y esta vida.
53:25
Sustantivo
فَلِلَّهِ
Pues para Dios
falillahi
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(es) la última / el Más Allá
l-ākhiratu
Sustantivo
وَٱلْأُولَىٰ
y la primera (vida)
wal-ūlā
وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Wakam min malakin fi as-samawati la tughni shafa'atuhum shay'an illa min ba'di an yadhana Allahu liman yasha'u wayarḍa
¡Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, a menos que sea después de que Dios lo autorice para quien Él quiera y Le plazca!
53:26
Sustantivo
۞ وَكَم
Y cuántos
wakam
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
مَّلَكٍۢ
(los) ángeles
malakin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
لَا
no
Verbo
تُغْنِى
servirá / beneficiará
tugh'nī
Sustantivo
شَفَـٰعَتُهُمْ
su intercesión
shafāʿatuhum
Sustantivo
شَيْـًٔا
nada / nada en absoluto
shayan
Partícula
إِلَّا
excepto / sino
illā
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْذَنَ
Dios autorice / permita
yadhana
Sustantivo
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiera
yashāu
Verbo
وَيَرْضَىٰٓ
y (Él) Se complazca
wayarḍā
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati layusammuna al-mala'ikata tasmiyata al-untha
Los que no creen en la otra vida ponen a los ángeles nombres femeninos.
53:27
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
(no)
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la otra vida
bil-ākhirati
Verbo
لَيُسَمُّونَ
ciertamente nombran
layusammūna
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
(a) los Ángeles
l-malāikata
Sustantivo
تَسْمِيَةَ
(con) nombres
tasmiyata
Sustantivo
ٱلْأُنثَىٰ
de hembra
l-unthā
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
Wama lahum bihi min 'ilmin in yattabi'una illa aẓ-ẓanna wa-inna aẓ-ẓanna la yughni mina al-ḥaqqi shay'a
Pero no tienen conocimiento de ello. No siguen sino conjeturas, y las conjeturas no pueden reemplazar en nada a la verdad.
53:28
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Partícula
لَهُم
tienen
lahum
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
عِلْمٍ ۖ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
إِن
No
in
Verbo
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
Partícula
إِلَّا
sino / excepto
illā
Sustantivo
ٱلظَّنَّ ۖ
la conjetura
l-hzana
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
ٱلظَّنَّ
la conjetura
l-hzana
Partícula
لَا
no
Verbo
يُغْنِى
beneficia / reemplaza
yugh'nī
Partícula
مِنَ
frente a / de
mina
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
nada en absoluto
shayan
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Fa-a'riḍ 'an man tawalla 'an dhikrina walam yurid illa al-ḥayata ad-dunya
Aléjate, pues, de quien se aparta de Nuestro Mensaje y no desea sino la vida mundanal.
53:29
Verbo
فَأَعْرِضْ
Aléjate / Apartate
fa-aʿriḍ
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
مَّن
quien
man
Verbo
تَوَلَّىٰ
se aleja / aparta
tawallā
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
ذِكْرِنَا
Nuestro Recuerdo
dhik'rinā
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يُرِدْ
desea / busca
yurid
Partícula
إِلَّا
sino / excepto
illā
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Dhalika mablaghuhum mina al-'ilmi inna rabbaka huwa a'lamu biman ḍalla 'an sabilihi wahuwa a'lamu bimani ihtada
Ese es el alcance de su conocimiento. Tu Señor sabe mejor quién se extravía de Su camino y quién sigue la guía.
53:30
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Ese (es)
dhālika
Sustantivo
مَبْلَغُهُم
su alcance / límite
mablaghuhum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْعِلْمِ ۚ
conocimiento
l-ʿil'mi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
هُوَ
Él (es Quien)
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
mejor sabe
aʿlamu
Partícula
بِمَن
de quien
biman
Verbo
ضَلَّ
se extravía
ḍalla
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ
Su camino
sabīlihi
Sustantivo
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
mejor sabe
aʿlamu
Partícula
بِمَنِ
de quien
bimani
Verbo
ٱهْتَدَىٰ
está guiado
ih'tadā
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
Walillahi ma fi as-samawati wama fi al-arḍi liyajziya alladhina asa'u bima 'amilu wayajziya alladhina aḥsanu bil-ḥusna
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, para retribuir a quienes hicieron el mal según sus obras, y recompensar con lo mejor a quienes hicieron el bien.
53:31
Sustantivo
وَلِلَّهِ
Y para Dios (es)
walillahi
Partícula
مَا
lo que
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
لِيَجْزِىَ
para que retribuya
liyajziya
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
أَسَـٰٓـُٔوا۟
hicieron el mal
asāū
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَيَجْزِىَ
y recompense
wayajziya
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
أَحْسَنُوا۟
hicieron el bien
aḥsanū
Partícula
بِٱلْحُسْنَى
con lo mejor
bil-ḥus'nā
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Alladhina yajtanibuna kaba'ira al-ithmi wal-fawaḥisha illa al-lamama inna rabbaka wasi'u al-maghfirati huwa a'lamu bikum idh ansha'akum mina al-arḍi wa-idh antum ajinnatun fi buṭuni ummahatikum fala tuzakku anfusakum huwa a'lamu bimani ittaqa
Aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, excepto las faltas leves. Tu Señor es inmenso en el perdón. Él os conoce bien desde que os creó de la tierra y desde que erais fetos en el vientre de vuestras madres. No presumáis de puros, Él sabe mejor quién es piadoso.
53:32
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يَجْتَنِبُونَ
evitan
yajtanibūna
Sustantivo
كَبَـٰٓئِرَ
los mayores
kabāira
Sustantivo
ٱلْإِثْمِ
pecados
l-ith'mi
Sustantivo
وَٱلْفَوَٰحِشَ
y obscenidades
wal-fawāḥisha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱللَّمَمَ ۚ
faltas leves
l-lamama
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
وَٰسِعُ
(es) inmenso
wāsiʿu
Sustantivo
ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ
(en) perdón
l-maghfirati
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
mejor sabe
aʿlamu
Partícula
بِكُمْ
de vosotros
bikum
Sustantivo
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَنشَأَكُم
os creó / originó
ansha-akum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
Sustantivo
أَنتُمْ
vosotros (erais)
antum
Sustantivo
أَجِنَّةٌۭ
fetos
ajinnatun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
بُطُونِ
(los) vientres
buṭūni
Sustantivo
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ
vuestras madres
ummahātikum
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تُزَكُّوٓا۟
atribuyáis pureza
tuzakkū
Sustantivo
أَنفُسَكُمْ ۖ
a vosotros mismos
anfusakum
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
mejor sabe
aʿlamu
Partícula
بِمَنِ
de quien
bimani
Verbo
ٱتَّقَىٰٓ
es piadoso / teme
ittaqā
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Afara'ayta alladhi tawalla
¿Has visto a quien se aleja,
53:33
Verbo
أَفَرَءَيْتَ
¿Has visto?
afara-ayta
Sustantivo
ٱلَّذِى
a quien
alladhī
Verbo
تَوَلَّىٰ
se aleja / aparta
tawallā
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
Wa-a'ṭa qalilan wa-akda
que da un poco y luego se detiene (y tacañea)?
53:34
Verbo
وَأَعْطَىٰ
Y dio
wa-aʿṭā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
Verbo
وَأَكْدَىٰٓ
y se detuvo / negó
wa-akdā
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
A'indahu 'ilmu al-ghaybi fahuwa yara
¿Acaso posee el conocimiento de lo oculto y así puede ver?
53:35
Sustantivo
أَعِندَهُۥ
¿Posee acaso?
aʿindahu
Sustantivo
عِلْمُ
(el) conocimiento
ʿil'mu
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto / no visto
l-ghaybi
Sustantivo
فَهُوَ
y así él
fahuwa
Verbo
يَرَىٰٓ
ve
yarā
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
Am lam yunabba bima fi ṣuḥufi Musa
¿Acaso no ha sido informado de lo que contienen los Libros de Moisés
53:36
Partícula
أَمْ
¿O?
am
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُنَبَّأْ
ha sido informado
yunabba
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
صُحُفِ
(los) Pergaminos / Libros
ṣuḥufi
Sustantivo
مُوسَىٰ
(de) Moisés
mūsā
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
Wa-Ibrahima alladhi waffa
y los de Abraham, quien cumplió fielmente?
53:37
Sustantivo
وَإِبْرَٰهِيمَ
Y Abraham
wa-ib'rāhīma
Sustantivo
ٱلَّذِى
quien
alladhī
Verbo
وَفَّىٰٓ
cumplió (sus deberes)
waffā
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Alla taziru waziratun wizra ukhra
Que nadie cargará con la culpa de otro,
53:38
Partícula
أَلَّا
Que no
allā
Verbo
تَزِرُ
cargará / llevará
taziru
Sustantivo
وَازِرَةٌۭ
quien carga (con culpas)
wāziratun
Sustantivo
وِزْرَ
(la) carga / culpa
wiz'ra
Sustantivo
أُخْرَىٰ
(de) otro
ukh'rā
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Wa-an laysa lil-insani illa ma sa'a
que el hombre no obtendrá sino el fruto de su propio esfuerzo,
53:39
Partícula
وَأَن
Y que
wa-an
Verbo
لَّيْسَ
no hay
laysa
Sustantivo
لِلْإِنسَـٰنِ
para el hombre
lil'insāni
Partícula
إِلَّا
sino / excepto
illā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
سَعَىٰ
él se esfuerza (por)
saʿā
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
Wa-anna sa'yahu sawfa yura
y que su esfuerzo le será mostrado (el Día del Juicio),
53:40
Partícula
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
Sustantivo
سَعْيَهُۥ
su esfuerzo
saʿyahu
Partícula
سَوْفَ
pronto
sawfa
Verbo
يُرَىٰ
será visto / mostrado
yurā
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
Thumma yujzahu al-jaza'a al-awfa
luego le será retribuido con la recompensa más completa;
53:41
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يُجْزَىٰهُ
le será retribuido
yuj'zāhu
Sustantivo
ٱلْجَزَآءَ
la retribución
l-jazāa
Sustantivo
ٱلْأَوْفَىٰ
la más completa
l-awfā
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Wa-anna ila rabbika al-muntaha
que hacia tu Señor es el retorno final;
53:42
Partícula
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْمُنتَهَىٰ
(es) el final / la meta
l-muntahā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Wa-annahu huwa aḍḥaka wa-abka
que Él es Quien hace reír y hace llorar;
53:43
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Verbo
أَضْحَكَ
hace reír
aḍḥaka
Verbo
وَأَبْكَىٰ
y hace llorar
wa-abkā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Wa-annahu huwa amata wa-aḥya
que Él es Quien da la muerte y da la vida;
53:44
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Verbo
أَمَاتَ
hace morir
amāta
Verbo
وَأَحْيَا
y da vida
wa-aḥyā
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
Wa-annahu khalaqa az-zawjayni adh-dhakara wal-untha
que Él creó a la pareja, varón y hembra,
53:45
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلزَّوْجَيْنِ
la pareja / los pares
l-zawjayni
Sustantivo
ٱلذَّكَرَ
el varón
l-dhakara
Sustantivo
وَٱلْأُنثَىٰ
y la hembra
wal-unthā
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Min nuṭfatin idha tumna
a partir de una gota de esperma eyaculada;
53:46
Partícula
مِن
De
min
Sustantivo
نُّطْفَةٍ
una gota de semen
nuṭ'fatin
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
تُمْنَىٰ
es eyaculada / emitida
tum'nā
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
Wa-anna 'alayhi an-nash'ata al-ukhra
y que a Él Le corresponde la otra creación (la resurrección);
53:47
Partícula
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
Partícula
عَلَيْهِ
sobre Él recae
ʿalayhi
Sustantivo
ٱلنَّشْأَةَ
(el) surgimiento / creación
l-nashata
Sustantivo
ٱلْأُخْرَىٰ
otra / siguiente
l-ukh'rā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Wa-annahu huwa aghna wa-aqna
que Él es Quien enriquece y da los bienes;
53:48
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Verbo
أَغْنَىٰ
enriquece
aghnā
Verbo
وَأَقْنَىٰ
y satisface / da fortuna
wa-aqnā
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
Wa-annahu huwa rabbu ash-shi'ra
que Él es el Señor de Sirio;
53:49
Partícula
وَأَنَّهُۥ
Y que Él
wa-annahu
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
رَبُّ
(el) Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلشِّعْرَىٰ
(de) Sirio
l-shiʿ'rā
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
Wa-annahu ahlaka 'Adan al-ula
que Él destruyó a los antiguos 'Ad,
53:50
Partícula
وَأَنَّهُۥٓ
Y que Él
wa-annahu
Verbo
أَهْلَكَ
destruyó
ahlaka
Sustantivo
عَادًا
(al pueblo de) Aad
ʿādan
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ
los primeros / antiguos
l-ūlā
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
Wathamuda fama abqa
y a los Zamud, sin dejar rastro de ellos;
53:51
Sustantivo
وَثَمُودَا۟
Y Zamud
wathamūdā
Partícula
فَمَآ
y no
famā
Verbo
أَبْقَىٰ
Él perdonó / dejó
abqā
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Waqawma Nuḥin min qablu innahum kanu hum aẓlama wa-aṭgha
y anteriormente al pueblo de Noé, porque fueron aún más injustos y rebeldes;
53:52
Sustantivo
وَقَوْمَ
Y (al) pueblo
waqawma
Sustantivo
نُوحٍۢ
(de) Noé
nūḥin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
هُمْ
ellos (mismos)
hum
Sustantivo
أَظْلَمَ
más injustos
aẓlama
Sustantivo
وَأَطْغَىٰ
y más rebeldes
wa-aṭghā
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Wal-mu'tafikata ahwa
y a las ciudades que fueron derribadas [Sodoma y Gomorra],
53:53
Sustantivo
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
Y las ciudades derribadas
wal-mu'tafikata
Verbo
أَهْوَىٰ
Él derribó / destruyó
ahwā
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
Faghashshaha ma ghashsha
las cuales quedaron cubiertas por lo que las cubrió.
53:54
Verbo
فَغَشَّىٰهَا
Así que las cubrió
faghashāhā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
غَشَّىٰ
cubrió
ghashā
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تَتَمَارَىٰ
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
¿De cuál de los favores de tu Señor dudas?
53:55
Partícula
فَبِأَىِّ
Entonces, ¿de cuál?
fabi-ayyi
Sustantivo
ءَالَآءِ
(de) los favores / bendiciones
ālāi
Sustantivo
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
Verbo
تَتَمَارَىٰ
dudas / cuestionas
tatamārā
هَـٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
Hadha nadhirun mina an-nudhuri al-ula
Este (Muhammad) es un advertidor como los primeros advertidores.
53:56
Sustantivo
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
(es) un advertidor
nadhīrun
Partícula
مِّنَ
de / entre
mina
Sustantivo
ٱلنُّذُرِ
los advertidores
l-nudhuri
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰٓ
los antiguos / primeros
l-ūlā
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
Azifati al-azifah
El Día de la Resurrección se aproxima.
53:57
Verbo
أَزِفَتِ
Se ha acercado
azifati
Sustantivo
ٱلْـَٔازِفَةُ
(la hora) inminente
l-āzifatu
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Laysa laha min duni Allahi kashifah
Nadie, salvo Dios, puede impedir que llegue o revelarla.
53:58
Verbo
لَيْسَ
No hay
laysa
Partícula
لَهَا
para ello
lahā
Partícula
مِن
aparte
min
Sustantivo
دُونِ
de / fuera
dūni
Sustantivo
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
Sustantivo
كَاشِفَةٌ
quien lo desvele / retire
kāshifatun
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Afamin hadha al-ḥadithi ta'jabun
¿Acaso os asombráis de este Mensaje (el Corán),
53:59
Partícula
أَفَمِنْ
¿Acaso de?
afamin
Sustantivo
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلْحَدِيثِ
Relato / Mensaje
l-ḥadīthi
Verbo
تَعْجَبُونَ
os asombráis
taʿjabūna
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Wataḍḥakuna wala tabkun
y os reís en lugar de llorar?
53:60
Verbo
وَتَضْحَكُونَ
Y os reís
wataḍḥakūna
Partícula
وَلَا
y (no)
walā
Verbo
تَبْكُونَ
lloráis
tabkūna
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
Wa-antum samidun
mientras os entretenéis en vanidades.
53:61
Partícula
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
Sustantivo
سَـٰمِدُونَ
os divertís / entretenéis
sāmidūna
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
Fasjudu lillahi wa'budu
Mejor postraos ante Dios y adoradle.
53:62
Verbo
فَٱسْجُدُوا۟
Así que postraos
fa-us'judū
Sustantivo
لِلَّهِ
ante Dios
lillahi
Verbo
وَٱعْبُدُوا۟ ۩
y adorad (a Él)
wa-uʿ'budū

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura An-Najm palabra por palabra. Confiamos plenamente en Tu revelación y en la guía de Tu Mensajero.

Oh Señor, tal como declaraste en esta Sura: “Y que el hombre solo obtendrá el fruto de su esfuerzo.” Concédenos la determinación para esforzarnos en hacer el bien. Perdona nuestros pecados y guíanos lejos de los errores mayores, purificando nuestros corazones.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura An-Najm. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura An-Najm

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura An-Najm:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura An-Najm

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura An-Najm se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura An-Najm

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura An-Najm, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura An-Najm

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura An-Najm palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura An-Najm

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura An-Najm palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Najm Written On ItSourate Najm Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Najm Written On ItSure Najm Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article