وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Wannajmi idha hawa
Beim Stern, wenn er heruntersinkt,
53:1
Nomen
وَٱلنَّجْمِ
Beim Stern
wal-najmi
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Ma dalla sahibukum wama ghawa
Euer Gefährte ist weder irregegangen, noch hat er eine Fehlentscheidung getroffen,
53:2
Verb
ضَلَّ
ist irregegangen
ḍalla
Nomen
صَاحِبُكُمْ
euer Gefährte
ṣāḥibukum
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
غَوَىٰ
hat er gefehlt
ghawā
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
Wama yantiqu 'ani al-hawa
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
53:3
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَنطِقُ
redet er
yanṭiqu
Nomen
ٱلْهَوَىٰٓ
der Neigung
l-hawā
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
In huwa illa wahyun yuha
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
53:4
Nomen
وَحْىٌۭ
Offenbarung
waḥyun
Verb
يُوحَىٰ
eingegeben
yūḥā
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
Allamahu shadidu al-quwa
Gelehrt hat ihn einer, der über starke Macht verfügt,
53:5
Verb
عَلَّمَهُۥ
Gelehrt hat ihn
ʿallamahu
Nomen
شَدِيدُ
der Starke
shadīdu
Nomen
ٱلْقُوَىٰ
an Kraft
l-quwā
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
Dhu mirratin fastawa
einer von Festigkeit. Und so nahm er eine aufrechte Stellung ein,
53:6
Nomen
مِرَّةٍۢ
Festigkeit
mirratin
Verb
فَٱسْتَوَىٰ
er erhob sich
fa-is'tawā
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
Wahuwa bil-ufuqi al-a'la
während er am obersten Horizont war.
53:7
Nomen
وَهُوَ
Während er
wahuwa
Nomen
بِٱلْأُفُقِ
am Horizont
bil-ufuqi
Nomen
ٱلْأَعْلَىٰ
dem höchsten
l-aʿlā
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Thumma dana fatadalla
Hierauf kam er näher und stieg dann herab,
53:8
Verb
دَنَا
kam er näher
danā
Verb
فَتَدَلَّىٰ
und stieg herab
fatadallā
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Fakana qaba qawsayni aw adna
so daß er (nur) zwei Bogenlängen (entfernt) war oder noch näher.
53:9
Verb
فَكَانَ
So war er
fakāna
Nomen
قَابَ
eine Entfernung
qāba
Nomen
قَوْسَيْنِ
zweier Bogen
qawsayni
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Fa-awha ila 'abdihi ma awha
Da gab Er Seinem Diener als Offenbarung ein, was Er eingab.
53:10
Verb
فَأَوْحَىٰٓ
Er offenbarte
fa-awḥā
Nomen
عَبْدِهِۦ
Seinen Diener
ʿabdihi
Verb
أَوْحَىٰ
er offenbarte
awḥā
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Ma kadhaba al-fu'adu ma ra'a
Nicht gelogen hat das Herz bei dem, was es sah.
53:11
Verb
كَذَبَ
hat gelogen
kadhaba
Nomen
ٱلْفُؤَادُ
das Herz
l-fuādu
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Afatumarunahu 'ala ma yara
Wollt ihr denn mit ihm über das streiten, was er sieht?
53:12
Verb
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
Streitet ihr mit ihm
afatumārūnahu
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Walaqad ra'ahu nazlatan ukhra
Und er sah ihn ja ein anderes Mal beim Abstieg,
53:13
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
رَءَاهُ
sah er ihn
raāhu
Nomen
نَزْلَةً
ein Abstieg
nazlatan
Nomen
أُخْرَىٰ
ein anderes Mal
ukh'rā
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
Inda sidrati al-muntaha
beim Lotusbaum des Endziels,
53:14
Nomen
سِدْرَةِ
Lotusbaum
sid'rati
Nomen
ٱلْمُنتَهَىٰ
des Endziels
l-muntahā
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
Indaha jannatu al-ma'wa
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
53:15
Nomen
عِندَهَا
Bei ihm
ʿindahā
Nomen
جَنَّةُ
ist der Garten
jannatu
Nomen
ٱلْمَأْوَىٰٓ
der Zuflucht
l-mawā
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Idh yaghsha as-sidrata ma yaghsha
Als den Lotusbaum überdeckte, was (ihn) überdeckte.
53:16
Verb
يَغْشَى
überdeckte
yaghshā
Nomen
ٱلسِّدْرَةَ
den Lotusbaum
l-sid'rata
Verb
يَغْشَىٰ
überdeckt
yaghshā
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ma zagha al-basaru wama tagha
Nicht wich der Blick ab, noch überschritt er das Maß.
53:17
Nomen
ٱلْبَصَرُ
der Blick
l-baṣaru
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
طَغَىٰ
überschritt er
ṭaghā
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Laqad ra'a min ayati rabbihi al-kubra
Er sah ja von den Zeichen seines Herrn die größten.
53:18
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Nomen
ءَايَـٰتِ
den Zeichen
āyāti
Nomen
رَبِّهِ
seines Herrn
rabbihi
Nomen
ٱلْكُبْرَىٰٓ
die größten
l-kub'rā
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Afara'aytumu al-lata wal-'uzza
Habt ihr (euch) Al-Lat und Al-Uzza angesehen,
53:19
Verb
أَفَرَءَيْتُمُ
Habt ihr gesehen
afara-aytumu
Nomen
ٱللَّـٰتَ
Al-Lat
l-lāta
Nomen
وَٱلْعُزَّىٰ
und Al-Uzza
wal-ʿuzā
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
Wamanata ath-thalithata al-ukhra
und auch Manat, die andere, die dritte?
53:20
Nomen
وَمَنَوٰةَ
Und Manat
wamanata
Nomen
ٱلثَّالِثَةَ
die dritte
l-thālithata
Nomen
ٱلْأُخْرَىٰٓ
die andere
l-ukh'rā
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Alakumu adh-dhakaru walahu al-untha
Ist für euch das Männliche und für Ihn das Weibliche (bestimmt)?
53:21
Partikel
أَلَكُمُ
Ist für euch
alakumu
Nomen
ٱلذَّكَرُ
das Männliche
l-dhakaru
Partikel
وَلَهُ
und für Ihn
walahu
Nomen
ٱلْأُنثَىٰ
das Weibliche
l-unthā
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
Tilka idhan qismatun diza
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
53:22
Nomen
قِسْمَةٌۭ
eine Teilung
qis'matun
Nomen
ضِيزَىٰٓ
ungerecht
ḍīzā
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
In hiya illa asma'un sammaytumuha antum wa-aba'ukum ma anzala Allahu biha min sulṭanin in yattabi'una illa aẓ-ẓanna wama tahwa al-anfusu walaqad ja'ahum min rabbihimu al-huda
Es sind nur Namen, die ihr genannt habt - ihr und eure Väter -, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu die Seelen neigen, wo doch nunmehr die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist.
53:23
Nomen
أَسْمَآءٌۭ
Namen
asmāon
Verb
سَمَّيْتُمُوهَآ
ihr habt sie genannt
sammaytumūhā
Nomen
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter
waābāukum
Verb
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
Nomen
سُلْطَـٰنٍ ۚ
Ermächtigung
sul'ṭānin
Verb
يَتَّبِعُونَ
sie folgen
yattabiʿūna
Nomen
ٱلظَّنَّ
der Vermutung
l-zcana
Nomen
ٱلْأَنفُسُ ۖ
die Seelen
l-anfusu
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
جَآءَهُم
kam zu ihnen
jāahum
Nomen
رَّبِّهِمُ
ihrem Herrn
rabbihimu
Nomen
ٱلْهُدَىٰٓ
die Führung
l-hudā
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Am lil-insani ma tamanna
Oder bekommt der Mensch, was er sich wünscht?
53:24
Nomen
لِلْإِنسَـٰنِ
für den Menschen
lil'insāni
Verb
تَمَنَّىٰ
er sich wünscht
tamannā
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Falillahi al-akhiratu wal-ula
Doch Allah gehört (sowohl) das Jenseits als auch das Diesseits.
53:25
Nomen
فَلِلَّهِ
Aber für Allah
falillahi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةُ
ist das Jenseits
l-ākhiratu
Nomen
وَٱلْأُولَىٰ
und das Erste
wal-ūlā
وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Wakam min malakin fi as-samawati la tughni shafa'atuhum shay'an illa min ba'di an yadhana Allahu liman yasha'u wayarḍa
Wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer erst, nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wen Er mag.
53:26
Nomen
۞ وَكَم
Und wie viele
wakam
Nomen
مَّلَكٍۢ
den Engeln
malakin
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
شَفَـٰعَتُهُمْ
ihre Fürsprache
shafāʿatuhum
Nomen
شَيْـًٔا
irgendetwas
shayan
Verb
يَأْذَنَ
Allah erlaubt
yadhana
Nomen
ٱللَّهُ
Allah erlaubt
l-lahu
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَرْضَىٰٓ
und liebt
wayarḍā
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati layusammuna al-mala'ikata tasmiyata al-untha
Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel wahrlich mit weiblichen Namen,
53:27
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, welche
alladhīna
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
ans Jenseits
bil-ākhirati
Verb
لَيُسَمُّونَ
sie benennen
layusammūna
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
Nomen
تَسْمِيَةَ
mit Namen
tasmiyata
Nomen
ٱلْأُنثَىٰ
weiblich
l-unthā
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
Wama lahum bihi min 'ilmin in yattabi'una illa aẓ-ẓanna wa-inna aẓ-ẓanna la yughni mina al-ḥaqqi shay'a
während sie kein Wissen davon haben. Sie folgen nur Vermutungen, die Vermutung aber nützt gegen die Wahrheit überhaupt nichts.
53:28
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
عِلْمٍ ۖ
Wissen
ʿil'min
Verb
يَتَّبِعُونَ
sie folgen
yattabiʿūna
Nomen
ٱلظَّنَّ ۖ
der Vermutung
l-zcana
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱلظَّنَّ
die Vermutung
l-zcana
Nomen
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
l-ḥaqi
Nomen
شَيْـًۭٔا
irgendetwas
shayan
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Fa-a'riḍ 'an man tawalla 'an dhikrina walam yurid illa al-ḥayata ad-dunya
So wende dich ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
53:29
Verb
فَأَعْرِضْ
So wende dich ab
fa-aʿriḍ
Verb
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
tawallā
Nomen
ذِكْرِنَا
Unserer Mahnung
dhik'rinā
Partikel
وَلَمْ
und nicht
walam
Nomen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Dhalika mablaghuhum mina al-'ilmi inna rabbaka huwa a'lamu biman ḍalla 'an sabilihi wahuwa a'lamu bimani ihtada
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er weiß sehr wohl, wer rechtgeleitet ist.
53:30
Nomen
مَبْلَغُهُم
ihr Stand
mablaghuhum
Nomen
ٱلْعِلْمِ ۚ
Wissen
l-ʿil'mi
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
أَعْلَمُ
am Wissendsten
aʿlamu
Partikel
بِمَن
über wen
biman
Nomen
سَبِيلِهِۦ
Seinem Weg
sabīlihi
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Verb
ٱهْتَدَىٰ
rechtgeleitet ist
ih'tadā
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
Walillahi ma fi as-samawati wama fi al-arḍi liyajziya alladhina asa'u bima 'amilu wayajziya alladhina aḥsanu bil-ḥusna
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, damit Er denjenigen, die Böses tun, das vergeltet, was sie getan haben, und denjenigen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergeltet.
53:31
Nomen
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
Partikel
مَا
was auch immer
mā
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Partikel
وَمَا
und was auch immer
wamā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
لِيَجْزِىَ
damit Er vergeltet
liyajziya
Nomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
أَسَـٰٓـُٔوا۟
Böses tun
asāū
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
Verb
وَيَجْزِىَ
und vergeltet
wayajziya
Nomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
aḥsanū
Partikel
بِٱلْحُسْنَى
mit dem Besten
bil-ḥus'nā
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Alladhina yajtanibuna kaba'ira al-ithmi wal-fawaḥisha illa al-lamama inna rabbaka wasi'u al-maghfirati huwa a'lamu bikum idh ansha'akum mina al-arḍi wa-idh antum ajinnatun fi buṭuni ummahatikum fala tuzakku anfusakum huwa a'lamu bimani ittaqa
Diejenigen, die die schweren Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen. Gewiß, dein Herr ist von weitreichender Vergebung. Er weiß besser über euch Bescheid, seitdem Er euch aus der Erde entstehen ließ und seitdem ihr Embryonen in eurer Mütter Bäuche wart. So erklärt euch nicht selbst für rein. Er weiß besser Bescheid, wer gottesfürchtig ist.
53:32
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَجْتَنِبُونَ
meiden
yajtanibūna
Nomen
كَبَـٰٓئِرَ
die schweren
kabāira
Nomen
ٱلْإِثْمِ
Sünden
l-ith'mi
Nomen
وَٱلْفَوَٰحِشَ
und Schändlichkeiten
wal-fawāḥisha
Nomen
ٱللَّمَمَ ۚ
leichte Fehler
l-lamama
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
وَٰسِعُ
ist weitreichend
wāsiʿu
Nomen
ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ
in Vergebung
l-maghfirati
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten über euch
aʿlamu
Partikel
بِكُمْ
über euch
bikum
Verb
أَنشَأَكُم
Er ließ euch entstehen
ansha-akum
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَإِذْ
und als
wa-idh
Nomen
أَنتُمْ
ihr wart
antum
Nomen
أَجِنَّةٌۭ
Embryonen
ajinnatun
Nomen
بُطُونِ
Bäuchen
buṭūni
Nomen
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ
eurer Mütter
ummahātikum
Partikel
فَلَا
So nicht
falā
Verb
تُزَكُّوٓا۟
erklärt als rein
tuzakkū
Nomen
أَنفُسَكُمْ ۖ
euch selbst
anfusakum
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Verb
ٱتَّقَىٰٓ
gottesfürchtig ist
ittaqā
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Afara'ayta alladhi tawalla
Hast du den gesehen, der sich abkehrte
53:33
Verb
أَفَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
afara-ayta
Nomen
ٱلَّذِى
denjenigen, der
alladhī
Verb
تَوَلَّىٰ
sich abkehrte
tawallā
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
Wa-a'ṭa qalilan wa-akda
und wenig gab und (dann) geizig war?
53:34
Verb
وَأَعْطَىٰ
Und er gab
wa-aʿṭā
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
Verb
وَأَكْدَىٰٓ
und knauserte
wa-akdā
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
A'indahu 'ilmu al-ghaybi fahuwa yara
Besitzt er etwa das Wissen über das Verborgene, so daß er (alles) sieht?
53:35
Nomen
أَعِندَهُۥ
Ist bei ihm
aʿindahu
Nomen
عِلْمُ
das Wissen
ʿil'mu
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
فَهُوَ
so dass er
fahuwa
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
Am lam yunabba bima fi ṣuḥufi Musa
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was in den Blättern Musas steht,
53:36
Verb
يُنَبَّأْ
wurde ihm berichtet
yunabba
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Nomen
صُحُفِ
den Schriften
ṣuḥufi
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
Wa-Ibrahima alladhi waffa
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
53:37
Nomen
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Verb
وَفَّىٰٓ
erfüllte
waffā
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Alla taziru waziratun wizra ukhra
Nämlich, daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nimmt,
53:38
Partikel
أَلَّا
Dass nicht
allā
Nomen
وَازِرَةٌۭ
eine Lasttragende
wāziratun
Nomen
وِزْرَ
die Last
wiz'ra
Nomen
أُخْرَىٰ
einer anderen
ukh'rā
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Wa-an laysa lil-insani illa ma sa'a
und daß es für den Menschen nichts anderes gibt als das, worum er sich bemüht,
53:39
Partikel
وَأَن
Und dass
wa-an
Verb
لَّيْسَ
nicht ist
laysa
Nomen
لِلْإِنسَـٰنِ
für den Menschen
lil'insāni
Verb
سَعَىٰ
er erstrebt
saʿā
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
Wa-anna sa'yahu sawfa yura
und daß sein Bemühen gesehen werden wird.
53:40
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Nomen
سَعْيَهُۥ
sein Streben
saʿyahu
Partikel
سَوْفَ
wird bald
sawfa
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
Thumma yujzahu al-jaza'a al-awfa
Hierauf wird es ihm mit der vollsten Vergeltung vergolten,
53:41
Verb
يُجْزَىٰهُ
wird ihm vergolten
yuj'zāhu
Nomen
ٱلْجَزَآءَ
die Vergeltung
l-jazāa
Nomen
ٱلْأَوْفَىٰ
die vollste
l-awfā
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Wa-anna ila rabbika al-muntaha
und daß zu deinem Herrn das Endziel ist,
53:42
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْمُنتَهَىٰ
das Endziel ist
l-muntahā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Wa-annahu huwa aḍḥaka wa-abka
und daß Er es ist, Der lachen und weinen macht,
53:43
Partikel
وَأَنَّهُۥ
Und dass Er
wa-annahu
Verb
أَضْحَكَ
lachen lässt
aḍḥaka
Verb
وَأَبْكَىٰ
und weinen lässt
wa-abkā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Wa-annahu huwa amata wa-aḥya
und daß Er es ist, Der sterben macht und lebendig macht,
53:44
Partikel
وَأَنَّهُۥ
Und dass Er
wa-annahu
Verb
أَمَاتَ
sterben lässt
amāta
Verb
وَأَحْيَا
und belebt
wa-aḥyā
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
Wa-annahu khalaqa az-zawjayni adh-dhakara wal-untha
und daß Er die beiden
Partner erschafft, das Männliche und das Weibliche,
53:45
Partikel
وَأَنَّهُۥ
Und dass Er
wa-annahu
Nomen
ٱلزَّوْجَيْنِ
das Paar
l-zawjayni
Nomen
ٱلذَّكَرَ
männlich
l-dhakara
Nomen
وَٱلْأُنثَىٰ
und weiblich
wal-unthā
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Min nuṭfatin idha tumna
aus einem Samentropfen, wenn er (in die Gebärmutter) ergossen wird,
53:46
Nomen
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
Verb
تُمْنَىٰ
er ergossen wird
tum'nā
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
Wa-anna 'alayhi an-nash'ata al-ukhra
und daß Ihm die andere Entstehung obliegt,
53:47
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Partikel
عَلَيْهِ
Ihm obliegt
ʿalayhi
Nomen
ٱلنَّشْأَةَ
die Entstehung
l-nashata
Nomen
ٱلْأُخْرَىٰ
die andere
l-ukh'rā
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Wa-annahu huwa aghna wa-aqna
und daß Er es ist, Der reich macht und zufriedenstellt,
53:48
Partikel
وَأَنَّهُۥ
Und dass Er
wa-annahu
Verb
أَغْنَىٰ
reich macht
aghnā
Verb
وَأَقْنَىٰ
und Besitz gibt
wa-aqnā
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
Wa-annahu huwa rabbu ash-shi'ra
und daß Er der Herr des Sirius ist,
53:49
Partikel
وَأَنَّهُۥ
Und dass Er
wa-annahu
Nomen
ٱلشِّعْرَىٰ
des Sirius
l-shiʿ'rā
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
Wa-annahu ahlaka 'Adan al-ula
und daß Er die ersten
Aad vernichtet hat
53:50
Partikel
وَأَنَّهُۥٓ
Und dass Er
wa-annahu
Verb
أَهْلَكَ
vernichtete
ahlaka
Nomen
ٱلْأُولَىٰٓ
die früheren
l-ūlā
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
Wathamuda fama abqa
und (auch) die
Thamud, und Er hat niemanden (von ihnen) übriggelassen,
53:51
Nomen
وَثَمُودَا۟
wathamūdā
Partikel
فَمَآ
so nicht
famā
Verb
أَبْقَىٰ
Er verschonte
abqā
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Waqawma Nuḥin min qablu innahum kanu hum aẓlama wa-aṭgha
und (auch) das Volk Nuhs zuvor. Gewiß, sie waren noch ungerechter und maßloser,
53:52
Nomen
وَقَوْمَ
Und das Volk
waqawma
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiß, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Nomen
أَظْلَمَ
ungerechter
aẓlama
Nomen
وَأَطْغَىٰ
und maßloser
wa-aṭghā
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Wal-mu'tafikata ahwa
und die umgestürzten (Städte) hat Er herabgestürzt,
53:53
Nomen
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
Die umgestürzten Städte
wal-mu'tafikata
Verb
أَهْوَىٰ
Er stürzte herab
ahwā
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
Faghashshaha ma ghashsha
so daß sie überdeckte, was (sie) überdeckte.
53:54
Verb
فَغَشَّىٰهَا
So überdeckte sie
faghashāhā
Verb
غَشَّىٰ
überdeckte
ghashā
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تَتَمَارَىٰ
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du denn bezweifeln?
53:55
Partikel
فَبِأَىِّ
An welcher von
fabi-ayyi
Nomen
ءَالَآءِ
den Wohltaten
ālāi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Verb
تَتَمَارَىٰ
zweifelst du
tatamārā
هَـٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
Hadha nadhirun mina an-nudhuri al-ula
Dies ist ein Warner von der Art der früheren Warner.
53:56
Nomen
نَذِيرٌۭ
ist ein Warner
nadhīrun
Nomen
ٱلنُّذُرِ
den Warnern
l-nudhuri
Nomen
ٱلْأُولَىٰٓ
der früheren
l-ūlā
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
Azifati al-azifah
Das nahende Ereignis ist nahegekommen.
53:57
Verb
أَزِفَتِ
Ist nahegekommen
azifati
Nomen
ٱلْـَٔازِفَةُ
das nahende Ereignis
l-āzifatu
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Laysa laha min duni Allahi kashifah
Niemand außer Allah kann es abwenden (oder offenlegen).
53:58
Nomen
كَاشِفَةٌ
ein Aufdecker
kāshifatun
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Afamin hadha al-ḥadithi ta'jabun
Wundert ihr euch denn über diese Rede?
53:59
Partikel
أَفَمِنْ
Über etwa
afamin
Nomen
ٱلْحَدِيثِ
Rede
l-ḥadīthi
Verb
تَعْجَبُونَ
wundert ihr euch
taʿjabūna
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Wataḍḥakuna wala tabkun
Und ihr lacht und weint nicht,
53:60
Verb
وَتَضْحَكُونَ
Und ihr lacht
wataḍḥakūna
Partikel
وَلَا
und (tut) nicht
walā
Verb
تَبْكُونَ
weinen
tabkūna
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
Wa-antum samidun
während ihr euch (mit eitlen Dingen) vergnügt?
53:61
Partikel
وَأَنتُمْ
Während ihr
wa-antum
Nomen
سَـٰمِدُونَ
euch vergnügt
sāmidūna
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
Fasjudu lillahi wa'budu
So werft euch vor Allah nieder und dient (Ihm).
53:62
Verb
فَٱسْجُدُوا۟
So werft euch nieder
fa-us'judū
Nomen
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
Verb
وَٱعْبُدُوا۟ ۩
und dient (Ihm)
wa-uʿ'budū