سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Sabbaha lillaahi maa fis samaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Tout ce qui est dans les cieux et la terre glorifie Allah. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
57:1
Verbe
سَبَّحَ
Glorifie
sabbaḥa
Nom Propre
لِلَّهِ
[à] Allah
lillahi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et la terre
wal-arḍi
Pronom
وَهُوَ
et c'est Lui
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
À Lui appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort, et Il est Omnipotent.
57:2
Nom
مُلْكُ
(est) la royauté
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(des) cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
يُحْىِۦ
Il donne la vie
yuḥ'yī
Verbe
وَيُمِيتُ ۖ
et donne la mort
wayumītu
Particule
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
Nom
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Huwal Awwalu wal'Aakhiru waz Zaahiru wal Baatinu wa Huwa bikulli shai'in 'Aleem
C'est Lui le Premier et le Dernier, l'Apparent et le Caché et Il est Omniscient.
57:3
Nom
ٱلْأَوَّلُ
le Premier
l-awalu
Nom
وَٱلْـَٔاخِرُ
et le Dernier
wal-ākhiru
Nom
وَٱلظَّـٰهِرُ
et l'Apparent
wal-ẓāhiru
Nom
وَٱلْبَاطِنُ ۖ
et le Caché
wal-bāṭinu
Nom
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arsh; ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa wa Huwa ma'akum ayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
C'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puis S'est établi sur le Trône. Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites.
57:4
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Verbe
ٱسْتَوَىٰ
S'est établi
is'tawā
Nom
ٱلْعَرْشِ ۚ
le Trône
l-ʿarshi
Verbe
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
يَخْرُجُ
en sort
yakhruju
Pronom
مِنْهَا
d'elle
min'hā
Verbe
يَنزِلُ
descend
yanzilu
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
يَعْرُجُ
y monte
yaʿruju
Particule
فِيهَا ۖ
en lui
fīhā
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
Verbe
كُنتُمْ ۚ
vous soyez
kuntum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
Clairvoyant
baṣīrun
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor
À Lui appartient la royauté des cieux et de la terre. Et c'est vers Allah que tout fait retour.
57:5
Nom
مُلْكُ
(est) la royauté
mul'ku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(des) cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
وَإِلَى
et vers
wa-ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
تُرْجَعُ
sont ramenées
tur'jaʿu
Nom
ٱلْأُمُورُ
les affaires
l-umūru
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et Il fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement ce que renferment les poitrines.
57:6
Verbe
يُولِجُ
Il fait entrer
yūliju
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
ٱلنَّهَارِ
le jour
l-nahāri
Verbe
وَيُولِجُ
et Il fait entrer
wayūliju
Nom
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
Nom
ٱلَّيْلِ ۚ
la nuit
al-layli
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
عَلِيمٌۢ
Omniscient
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
de ce que contient
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
les poitrines
l-ṣudūri
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Aaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakhlafeena feeh; fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer
Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d'entre vous qui croient et dépensent [pour la cause d'Allah] recevront une grande récompense.
57:7
Verbe
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
Verbe
وَأَنفِقُوا۟
et dépensez
wa-anfiqū
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
جَعَلَكُم
Il a fait de vous
jaʿalakum
Nom
مُّسْتَخْلَفِينَ
les héritiers
mus'takhlafīna
Particule
فِيهِ ۖ
en cela
fīhi
Pronom
فَٱلَّذِينَ
Alors ceux
fa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
qui croient
āmanū
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Verbe
وَأَنفَقُوا۟
et dépensent
wa-anfaqū
Pronom
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَجْرٌۭ
(est) une récompense
ajrun
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum litu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen
Et qu'avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Et Il a déjà pris votre engagement, si vous êtes [sincères dans votre volonté d'être] croyants.
57:8
Particule
وَمَا
Et qu'avez-vous
wamā
Verbe
تُؤْمِنُونَ
croire
tu'minūna
Nom Propre
بِٱللَّهِ ۙ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَٱلرَّسُولُ
alors que le Messager
wal-rasūlu
Verbe
يَدْعُوكُمْ
vous appelle
yadʿūkum
Verbe
لِتُؤْمِنُوا۟
à croire
litu'minū
Nom
بِرَبِّكُمْ
en votre Seigneur
birabbikum
Particule
وَقَدْ
et déjà
waqad
Verbe
أَخَذَ
Il a pris
akhadha
Nom
مِيثَـٰقَكُمْ
votre engagement
mīthāqakum
Verbe
كُنتُم
vous êtes
kuntum
Nom
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem
C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets clairs, afin de vous faire sortir des ténèbres à la lumière. Et assurément, Allah est Compatissant et Miséricordieux envers vous.
57:9
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
يُنَزِّلُ
fait descendre
yunazzilu
Nom
عَبْدِهِۦٓ
Son serviteur
ʿabdihi
Nom
ءَايَـٰتٍۭ
des versets
āyātin
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
bayyinātin
Verbe
لِّيُخْرِجَكُم
pour vous sortir
liyukh'rijakum
Nom
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
Nom
ٱلنُّورِ ۚ
la lumière
l-nūri
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronom
بِكُمْ
envers vous
bikum
Nom
لَرَءُوفٌۭ
(est) Compatissant
laraūfun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; laa yastawee minkum man anfaqa min qablil fat hi wa qaatal; ulaaa'ika a'zamu darajatam minal lazeena anfaqoo mim ba'du wa qaataloo; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Et qu'avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d'Allah, alors que c'est à Allah qu'appartient l'héritage des cieux et de la terre ? Ne sont pas égaux ceux d'entre vous qui ont dépensé et combattu avant la victoire. Ceux-là sont plus hauts en degré que ceux qui ont dépensé et combattu après. À tous, cependant, Allah a promis la plus belle récompense. Et Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.
57:10
Particule
وَمَا
Et pourquoi
wamā
Pronom
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
أَلَّا
ne pas
allā
Verbe
تُنفِقُوا۟
dépenser
tunfiqū
Nom
سَبِيلِ
le chemin
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
Nom Propre
وَلِلَّهِ
quand à Allah
walillahi
Nom
مِيرَٰثُ
l'héritage
mīrāthu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
Verbe
يَسْتَوِى
égaux
yastawī
Particule
مِنكُم
parmi vous
minkum
Verbe
أَنفَقَ
ont dépensé
anfaqa
Nom
ٱلْفَتْحِ
la victoire
l-fatḥi
Verbe
وَقَـٰتَلَ ۚ
et combattu
waqātala
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
أَعْظَمُ
(sont) plus hauts
aʿẓamu
Nom
دَرَجَةًۭ
en degré
darajatan
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَنفَقُوا۟
ont dépensé
anfaqū
Verbe
وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ
et combattu
waqātalū
Nom
وَكُلًّۭا
À tous
wakullan
Verbe
وَعَدَ
a promis
waʿada
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
le meilleur
l-ḥus'nā
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
est Informé
khabīrun
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem
Quiconque fait à Allah un prêt gracieux, Allah le lui multipliera, et il recevra une généreuse récompense.
57:11
Verbe
يُقْرِضُ
prêtera
yuq'riḍu
Nom Propre
ٱللَّهَ
(à) Allah
l-laha
Nom
حَسَنًۭا
gracieux
ḥasanan
Verbe
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
et Il le multipliera
fayuḍāʿifahu
Pronom
وَلَهُۥٓ
et pour lui
walahu
Nom
أَجْرٌۭ
une récompense
ajrun
Nom
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْmَ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Yawma taral mu'mineena wal mu'minaati yas'aa nooruhum baina aydeehim wa bi aymaanihim bushraakumul yawma jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalika huwal fawzul 'azeem
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite. "Bonne nouvelle pour vous aujourd'hui : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement." Tel est l'énorme succès !
57:12
Nom
يَوْمَ
Le Jour (où)
yawma
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et les croyantes
wal-mu'mināti
Verbe
يَسْعَىٰ
courant
yasʿā
Nom
نُورُهُم
leur lumière
nūruhum
Nom
وَبِأَيْمَـٰنِهِم
et à leur droite
wabi-aymānihim
Nom
بُشْرَىٰكُمُ
Bonne nouvelle pour vous
bush'rākumu
Nom
ٱلْيَوْمَ
ce Jour
l-yawma
Nom
جَنَّـٰتٌۭ
des jardins
jannātun
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
éternels
khālidīna
Particule
فِيهَا ۚ
en eux
fīhā
Nom
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
l'énorme
l-ʿaẓīmu
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolul munaafiqoona walmunaafiqaatu lillazeena aamanun zuroonaa naqtabis min noorikum qeelar ji'oo waraaa'akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baab, baatinuhoo feehir rahmatu wa zaahiruhoo min qibalihil 'azaab
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient : "Attendez-nous, que nous empruntions un peu de votre lumière." Il sera dit : "Retournez en arrière et cherchez de la lumière." C'est alors qu'on élèvera entre eux une muraille pourvue d'une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont l'extérieur fait face au châtiment.
57:13
Nom
يَوْمَ
Le jour (où)
yawma
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
les hypocrites
l-munāfiqūna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
et les hypocrites (f.)
wal-munāfiqātu
Pronom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
ٱنظُرُونَا
attendez-nous
unẓurūnā
Verbe
نَقْتَبِسْ
que nous empruntions
naqtabis
Nom
نُّورِكُمْ
votre lumière
nūrikum
Verbe
قِيلَ
Il sera dit
qīla
Verbe
ٱرْجِعُوا۟
Retournez
ir'jiʿū
Nom
وَرَآءَكُمْ
en arrière
warāakum
Verbe
فَٱلْتَمِسُوا۟
et cherchez
fal-tamisū
Nom
نُورًۭا
une lumière
nūran
Verbe
فَضُرِبَ
on élèvera alors
faḍuriba
Nom
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
Nom
بِسُورٍۢ
une muraille
bisūrin
Nom
بَاطِنُهُۥ
son intérieur
bāṭinuhu
Nom
ٱلرَّحْمَةُ
la miséricorde
l-raḥmatu
Nom
وَظَـٰهِرُهُۥ
et son extérieur
waẓāhiruhu
Nom
قِبَلِهِ
son côté
qibalihi
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hattaa jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor
"N'étions-nous pas avec vous ?" leur crieront-ils. "Oui", répondront les autres, "mais vous vous êtes égarés vous-mêmes, vous avez attendu [notre perte], vous avez douté et de faux espoirs vous ont trompés jusqu'à ce que vienne l'ordre d'Allah. Et le séducteur [
Satan] vous a trompés au sujet d'Allah.
57:14
Verbe
يُنَادُونَهُمْ
Ils leur crieront
yunādūnahum
Particule
أَلَمْ
N'étions-nous pas
alam
Nom
مَّعَكُمْ ۖ
avec vous
maʿakum
Verbe
قَالُوا۟
Ils répondront
qālū
Particule
بَلَىٰ
Mais oui
balā
Particule
وَلَـٰكِنَّكُمْ
mais vous
walākinnakum
Verbe
فَتَنتُمْ
vous êtes égarés
fatantum
Nom
أَنفُسَكُمْ
vous-mêmes
anfusakum
Verbe
وَتَرَبَّصْتُمْ
et vous avez attendu
watarabbaṣtum
Verbe
وَٱرْتَبْتُمْ
et vous avez douté
wa-ir'tabtum
Verbe
وَغَرَّتْكُمُ
et vous ont trompés
wagharratkumu
Nom
ٱلْأَمَانِىُّ
les faux désirs
l-amāniyu
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَغَرَّكُم
et vous a trompés
wagharrakum
Nom Propre
بِٱللَّهِ
au sujet d'Allah
bil-lahi
Nom
ٱلْغَرُورُ
le séducteur
l-gharūru
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Falyawma laa yu'khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; ma'waakumun Naaru hiya mawlaakum wa bi'salmaseer
Aujourd'hui donc, aucune rançon ne sera acceptée de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre refuge est le Feu : c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination !
57:15
Nom
فَٱلْيَوْمَ
Aujourd'hui donc
fal-yawma
Verbe
يُؤْخَذُ
sera acceptée
yu'khadhu
Particule
مِنكُمْ
de vous
minkum
Nom
فِدْيَةٌۭ
de rançon
fid'yatun
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
Nom
مَأْوَىٰكُمُ
Votre refuge
mawākumu
Nom
ٱلنَّارُ ۖ
(est) le Feu
l-nāru
Nom
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
votre compagnon
mawlākum
Verbe
وَبِئْسَ
et quelle mauvaise
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Alam ya'ni lillazeena aamanooo an takhsha'a quloobuhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon
Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient à l'évocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la vérité ? Et qu'ils ne soient pas comme ceux qui ont reçu le Livre avant eux, dont le délai s'est prolongé et dont les cœurs se sont endurcis ; et beaucoup d'entre eux sont des pervers.
57:16
Verbe
۞ أَلَمْ
N'est-il pas
alam
Verbe
يَأْنِ
venu le moment
yani
Pronom
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
Verbe
تَخْشَعَ
s'humilient
takhshaʿa
Nom
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
Nom
لِذِكْرِ
au rappel d'Allah
lidhik'ri
Nom Propre
ٱللَّهِ
au rappel d'Allah
l-lahi
Verbe
نَزَلَ
est descendu
nazala
Nom
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
Verbe
وَلَا
Et qu'ils ne
walā
Verbe
يَكُونُوا۟
soient pas
yakūnū
Pronom
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Particule
مِن
auparavant
min
Verbe
فَطَالَ
et s'est prolongé
faṭāla
Pronom
عَلَيْهِمُ
pour eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْأَمَدُ
le délai
l-amadu
Verbe
فَقَسَتْ
alors se sont endurcis
faqasat
Nom
قُلُوبُهُمْ ۖ
leurs cœurs
qulūbuhum
Nom
وَكَثِيرٌۭ
et beaucoup
wakathīrun
Particule
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Nom
فَـٰسِقُونَ
(sont) des pervers
fāsiqūna
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon
Sachez qu'Allah redonne la vie à la terre après sa mort. Nous vous avons déjà exposé les preuves afin que vous compreniez.
57:17
Verbe
ٱعْلَمُوٓا۟
Sachez
iʿ'lamū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُحْىِ
redonne vie
yuḥ'yī
Nom
ٱلْأَرْضَ
(à) la terre
l-arḍa
Nom
مَوْتِهَا ۚ
sa mort
mawtihā
Verbe
بَيَّنَّا
Nous avons exposé
bayyannā
Pronom
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les signes
l-āyāti
Particule
لَعَلَّكُمْ
pour que vous
laʿallakum
Verbe
تَعْقِلُونَ
compreniez
taʿqilūna
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hasanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem
Certes, ceux et celles qui font l'aumône et qui font à Allah un prêt gracieux, cela leur sera multiplié et ils recevront une généreuse récompense.
57:18
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
ceux qui font l'aumône
l-muṣadiqīna
Nom
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
et celles qui font l'aumône
wal-muṣadiqāti
Verbe
وَأَقْرَضُوا۟
et qui prêtent
wa-aqraḍū
Nom Propre
ٱللَّهَ
(à) Allah
l-laha
Nom
حَسَنًۭا
gracieux
ḥasanan
Verbe
يُضَـٰعَفُ
il sera multiplié
yuḍāʿafu
Pronom
لَهُمْ
pour eux
lahum
Pronom
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
أَجْرٌۭ
une récompense
ajrun
Nom
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa'ika humus sidddeeqoona wash shuhadaaa'u 'inda Rabbihim lahum ajruhum wa nooruhum; wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa ulaaaika Ashaabul Jaheem
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers, ceux-là sont les véridiques et les martyrs auprès de leur Seigneur. Ils auront leur récompense et leur lumière. Tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets, ceux-là sont les gens de la Fournaise.
57:19
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرُسُلِهِۦٓ
et Ses Messagers
warusulihi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ
les véridiques
l-ṣidīqūna
Nom
وَٱلشُّهَدَآءُ
et les martyrs
wal-shuhadāu
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Pronom
لَهُمْ
Ils auront
lahum
Nom
أَجْرُهُمْ
leur récompense
ajruhum
Nom
وَنُورُهُمْ ۖ
et leur lumière
wanūruhum
Pronom
وَٱلَّذِينَ
mais ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَكَذَّبُوا۟
et ont menti
wakadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ
à Nos versets
biāyātinā
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont) les gens
aṣḥābu
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
I'lamooo annamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa tafaakhurum bainakum wa takaathurun fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfarran summa yakoonu hutaamaa; wa fil Aakhirati 'azaabun shadeedunw wa maghfiratum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor
Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'abondance des richesses et des enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi un pardon et un agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
57:20
Verbe
ٱعْلَمُوٓا۟
Sachez
iʿ'lamū
Particule
أَنَّمَا
que
annamā
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
لَعِبٌۭ
(est) jeu
laʿibun
Nom
وَلَهْوٌۭ
et divertissement
walahwun
Nom
وَزِينَةٌۭ
et parure
wazīnatun
Nom
وَتَفَاخُرٌۢ
et orgueil
watafākhurun
Nom
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
Nom
وَتَكَاثُرٌۭ
et rivalité
watakāthurun
Nom
ٱلْأَمْوَٰلِ
les biens
l-amwāli
Nom
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ
et les enfants
wal-awlādi
Nom
كَمَثَلِ
semblable à
kamathali
Nom
غَيْثٍ
une pluie
ghaythin
Verbe
أَعْجَبَ
émerveille
aʿjaba
Nom
ٱلْكُفَّارَ
les laboureurs
l-kufāra
Nom
نَبَاتُهُۥ
sa pousse
nabātuhu
Verbe
يَهِيجُ
elle se fane
yahīju
Verbe
فَتَرَىٰهُ
et tu la vois
fatarāhu
Nom
مُصْفَرًّۭا
jaunie
muṣ'farran
Verbe
يَكُونُ
elle devient
yakūnu
Nom
حُطَـٰمًۭا ۖ
des débris
ḥuṭāman
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Nom
عَذَابٌۭ
(il y a) un châtiment
ʿadhābun
Nom
شَدِيدٌۭ
sévère
shadīdun
Nom
وَمَغْفِرَةٌۭ
et un pardon
wamaghfiratun
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ
et un agrément
wariḍ'wānun
Pronom
وَمَا
Mais n'est
wamā
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَآ
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
مَتَـٰعُ
une jouissance
matāʿu
Nom
ٱلْغُرُورِ
trompeuse
l-ghurūri
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin 'arduhaa ka'ardis samaaa'i wal ardi u'
iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Jardin dont la largeur est comme la largeur du ciel et de la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers. Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de la grâce immense.
57:21
Verbe
سَابِقُوٓا۟
Hâtez-vous
sābiqū
Nom
مَغْفِرَةٍۢ
un pardon
maghfiratin
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Nom
وَجَنَّةٍ
et un Jardin
wajannatin
Nom
عَرْضُهَا
sa largeur
ʿarḍuhā
Nom
كَعَرْضِ
comme la largeur
kaʿarḍi
Nom
ٱلسَّمَآءِ
du ciel
l-samāi
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
أُعِدَّتْ
préparé
uʿiddat
Pronom
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرُسُلِهِۦ ۚ
et en Ses Messagers
warusulihi
Nom
فَضْلُ
(est) la grâce
faḍlu
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
Verbe
يُؤْتِيهِ
qu'Il donne
yu'tīhi
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ذُو
est le Détenteur
dhū
Nom
ٱلْفَضْلِ
de la grâce
l-faḍli
Nom
ٱلْعَظِيمِ
immense
l-ʿaẓīmi
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن nَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Maaa asaaba mim museebatin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; inna zaalika 'alal laahi yaseer
Nul malheur n'atteint la terre ni vos personnes, qui ne soit enregistré dans un Livre avant que Nous ne l'ayons créé. Certes, cela est facile pour Allah.
57:22
Nom
مُّصِيبَةٍۢ
malheur
muṣībatin
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
أَنفُسِكُمْ
vos personnes
anfusikum
Particule
إِلَّا
sans que ce soit
illā
Nom
كِتَـٰبٍۢ
un Livre
kitābin
Verbe
نَّبْرَأَهَآ ۚ
Nous le créions
nabra-ahā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَسِيرٌۭ
est facile
yasīrun
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
Likailaa ta'saw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
Afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime pas tout présomptueux plein de gloriole.
57:23
Particule
لِّكَيْلَا
Afin que ne pas
likaylā
Verbe
تَأْسَوْا۟
vous vous affligiez
tasaw
Verbe
فَاتَكُمْ
vous a échappé
fātakum
Verbe
تَفْرَحُوا۟
vous réjouissiez
tafraḥū
Pronom
بِمَآ
de ce que
bimā
Verbe
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
Il vous a donné
ātākum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
مُخْتَالٍۢ
présomptueux
mukh'tālin
Nom
فَخُورٍ
vantard
fakhūrin
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Allazeena yabkhaloona wa ya'muroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux gens. Quiconque se détourne... Allah est Celui qui se suffit à Lui-même et Il est le Digne de louange.
57:24
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَبْخَلُونَ
sont avares
yabkhalūna
Verbe
وَيَأْمُرُونَ
et ordonnent
wayamurūna
Nom
ٱلنَّاسَ
(aux) gens
l-nāsa
Nom
بِٱلْبُخْلِ ۗ
l'avarice
bil-bukh'li
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَوَلَّ
se détourne
yatawalla
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْغَنِىُّ
Sufficient à Lui-même
l-ghaniyu
Nom
ٱلْحَمِيدُ
Digne de louange
l-ḥamīdu
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Laqad arsalnaa rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi ba'
sun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Nous avons effectivement envoyé Nos messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.
57:25
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
رُسُلَنَا
Nos Messagers
rusulanā
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec des preuves
bil-bayināti
Verbe
وَأَنزَلْنَا
et fait descendre
wa-anzalnā
Nom
مَعَهُمُ
avec eux
maʿahumu
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Nom
وَٱلْمِيزَانَ
et la Balance
wal-mīzāna
Verbe
لِيَقُومَ
pour qu'établissent
liyaqūma
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Nom
بِٱلْقِسْطِ ۖ
la justice
bil-qis'ṭi
Verbe
وَأَنزَلْنَا
et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
Nom
ٱلْحَدِيدَ
le fer
l-ḥadīda
Particule
فِيهِ
en lequel
fīhi
Nom
شَدِيدٌۭ
redoutable
shadīdun
Nom
وَمَنَـٰفِعُ
et des utilités
wamanāfiʿu
Nom
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
Verbe
وَلِيَعْلَمَ
pour qu'Allah reconnaisse
waliyaʿlama
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَنصُرُهُۥ
Lui portera secours
yanṣuruhu
Nom
وَرُسُلَهُۥ
et Ses Messagers
warusulahu
Nom
بِٱلْغَيْبِ ۚ
dans l'Invisible
bil-ghaybi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَوِىٌّ
est Fort
qawiyyun
Nom
عَزِيزٌۭ
Puissant
ʿazīzun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman Nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon
Nous avons certes envoyé Noé et Abraham et établi dans leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d'entre eux furent bien guidés, mais beaucoup d'entre eux sont des pervers.
57:26
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom Propre
نُوحًۭا
Noé
nūḥan
Nom Propre
وَإِبْرَٰهِيمَ
et Abraham
wa-ib'rāhīma
Verbe
وَجَعَلْنَا
et Nous avons placé
wajaʿalnā
Nom
ذُرِّيَّتِهِمَا
leur descendance
dhurriyyatihimā
Nom
ٱلنُّبُوَّةَ
la prophétie
l-nubuwata
Nom
وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ
et le Livre
wal-kitāba
Particule
فَمِنْهُم
alors parmi eux
famin'hum
Nom
مُّهْتَدٍۢ ۖ
quelqu'un de guidé
muh'tadin
Nom
وَكَثِيرٌۭ
mais beaucoup
wakathīrun
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Nom
فَـٰسِقُونَ
(sont) des pervers
fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Thumma qaffainaa 'alaaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa bi 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba'oohu ra'fatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada'oohaa maa katabnaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos messagers, et Nous les avons fait suivre par Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Évangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent de la compassion et de la miséricorde. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement chercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent, mais beaucoup d'entre eux sont des pervers.
57:27
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Verbe
قَفَّيْنَا
Nous avons fait suivre
qaffaynā
Nom
ءَاثَـٰرِهِم
leurs traces
āthārihim
Nom
بِرُسُلِنَا
Nos Messagers
birusulinā
Verbe
وَقَفَّيْنَا
et Nous avons fait suivre
waqaffaynā
Nom Propre
بِعِيسَى
Jésus
biʿīsā
Nom Propre
مَرْيَمَ
(de) Marie
maryama
Verbe
وَءَاتَيْنَـٰهُ
et Nous lui avons donné
waātaynāhu
Nom
ٱلْإِنجِيلَ
l'Évangile
l-injīla
Verbe
وَجَعَلْنَا
et Nous avons mis
wajaʿalnā
Nom
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
Pronom
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱتَّبَعُوهُ
l'ont suivi
ittabaʿūhu
Nom
رَأْفَةًۭ
de la compassion
rafatan
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et de la miséricorde
waraḥmatan
Nom
وَرَهْبَانِيَّةً
mais le monachisme
warahbāniyyatan
Verbe
ٱبْتَدَعُوهَا
qu'ils inventèrent
ib'tadaʿūhā
Verbe
كَتَبْنَـٰهَا
Nous l'avons prescrit
katabnāhā
Particule
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
Particule
إِلَّا
seulement
illā
Nom
ٱبْتِغَآءَ
pour chercher
ib'tighāa
Nom
رِضْوَٰنِ
l'agrément
riḍ'wāni
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
فَمَا
mais ils ne point
famā
Verbe
رَعَوْهَا
l'ont observé
raʿawhā
Nom
حَقَّ
comme il se doit
ḥaqqa
Nom
رِعَايَتِهَا ۖ
son observance
riʿāyatihā
Verbe
فَـَٔاتَيْنَا
Alors Nous avons donné
faātaynā
Pronom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Nom
أَجْرَهُمْ ۖ
leur récompense
ajrahum
Nom
وَكَثِيرٌۭ
mais beaucoup
wakathīrun
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Nom
فَـٰسِقُونَ
(sont) des pervers
fāsiqūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Ô vous qui croyez ! Craignez Allah et croyez en Son Messager, pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu'Il vous assigne une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
57:28
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Verbe
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَءَامِنُوا۟
et croyez
waāminū
Nom
بِرَسُولِهِۦ
en Son Messager
birasūlihi
Verbe
يُؤْتِكُمْ
Il vous donnera
yu'tikum
Nom
كِفْلَيْنِ
une double part
kif'layni
Nom
رَّحْمَتِهِۦ
Sa Miséricorde
raḥmatihi
Verbe
وَيَجْعَل
et vous assignera
wayajʿal
Pronom
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Nom
نُورًۭا
une lumière
nūran
Verbe
تَمْشُونَ
vous marcherez
tamshūna
Particule
بِهِۦ
avec elle
bihi
Verbe
وَيَغْفِرْ
et Il vous pardonnera
wayaghfir
Pronom
لَكُمْ ۚ
(à) vous
lakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Li'allaa ya'lama Ahlul Kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla biyadil laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
Pour que les gens du Livre sachent qu'ils ne peuvent rien obtenir de la grâce d'Allah, et que la grâce est dans la main d'Allah ; Il la donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de la grâce immense.
57:29
Particule
لِّئَلَّا
Pour que
li-allā
Verbe
يَعْلَمَ
sachent
yaʿlama
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
Particule
أَلَّا
qu'ils ne point
allā
Verbe
يَقْدِرُونَ
peuvent avoir pouvoir
yaqdirūna
Nom
شَىْءٍۢ
quoi que ce soit
shayin
Nom Propre
ٱللَّهِ ۙ
d'Allah
l-lahi
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom
ٱلْفَضْلَ
la grâce
l-faḍla
Nom
بِيَدِ
est dans la main
biyadi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يُؤْتِيهِ
Il la donne
yu'tīhi
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ذُو
est le Détenteur
dhū
Nom
ٱلْفَضْلِ
de la grâce
l-faḍli
Nom
ٱلْعَظِيمِ
immense
l-ʿaẓīmi