سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Sabbaha lillaahi maa fis samaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, preist Allah; und Er ist der Allmächtige und Allweise.
57:1
Eigenname
لِلَّهِ
[für] Allah
lillahi
Pronomen
مَا
was auch immer
mā
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
Sein ist die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und lässt sterben; und Er hat zu allem die Macht.
57:2
Nomen
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(über) die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und die Erde
wal-arḍi
Verb
يُحْىِۦ
Er macht lebendig
yuḥ'yī
Verb
وَيُمِيتُ ۖ
und lässt sterben
wayumītu
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
Nomen
قَدِيرٌ
Allmächtig
qadīrun
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Huwal Awwalu wal'Aakhiru waz Zaahiru wal Baatinu wa Huwa bikulli shai'in 'Aleem
Er ist der Erste und der Letzte, der Offenbare und der Verborgene; und Er weiß über alle Dinge Bescheid.
57:3
Nomen
ٱلْأَوَّلُ
(ist) der Erste
l-awalu
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرُ
und der Letzte
wal-ākhiru
Nomen
وَٱلظَّـٰهِرُ
und der Offenbare
wal-ẓāhiru
Nomen
وَٱلْبَاطِنُ ۖ
und der Verborgene
wal-bāṭinu
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
بِكُلِّ
(ist) über jedes
bikulli
Nomen
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arsh; ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa wa Huwa ma'akum ayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, und was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
57:4
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
alladhī
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
Verb
ٱسْتَوَىٰ
erhob Er sich
is'tawā
Nomen
ٱلْعَرْشِ ۚ
den Thron
l-ʿarshi
Verb
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
Verb
يَلِجُ
eindringt
yaliju
Nomen
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
Verb
يَخْرُجُ
herauskommt
yakhruju
Pronomen
مِنْهَا
aus ihr
min'hā
Verb
يَنزِلُ
herabkommt
yanzilu
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Verb
يَعْرُجُ
aufsteigt
yaʿruju
Partikel
فِيهَا ۖ
dorthin
fīhā
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
مَعَكُمْ
(ist) mit euch
maʿakum
Nomen
أَيْنَ
wo auch immer
ayna
Verb
كُنتُمْ ۚ
ihr seid
kuntum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌۭ
(ist) Allsehend
baṣīrun
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor
Sein ist die Herrschaft über die Himmel und die Erde; und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
57:5
Nomen
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(über) die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und die Erde
wal-arḍi
Partikel
وَإِلَى
und zu
wa-ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
tur'jaʿu
Nomen
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten
l-umūru
يُولِجُ ٱلَّيْلَ fِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ fِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor
Er lässt die Nacht in den Tag übergehen und lässt den Tag in die Nacht übergehen; und Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
57:6
Verb
يُولِجُ
Er lässt übergehen
yūliju
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
ٱلنَّهَارِ
den Tag
l-nahāri
Verb
وَيُولِجُ
und lässt übergehen
wayūliju
Nomen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
Nomen
ٱلَّيْلِ ۚ
die Nacht
al-layli
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
عَلِيمٌۢ
Allwissend
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über das Innerste
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Aaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakhlafeena feeh; fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worin Er euch zu Sachwaltern (Nachfolgern) gemacht hat. Denjenigen von euch, die glauben und ausgeben, wird ein großer Lohn zuteil sein.
57:7
Verb
ءَامِنُوا۟
Glaubt
āminū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Verb
وَأَنفِقُوا۟
und gebt aus
wa-anfiqū
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
جَعَلَكُم
Er euch gemacht hat
jaʿalakum
Nomen
مُّسْتَخْلَفِينَ
zu Sachwaltern
mus'takhlafīna
Pronomen
فَٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
fa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Verb
وَأَنفَقُوا۟
und ausgeben
wa-anfaqū
Pronomen
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
أَجْرٌۭ
(ist) ein Lohn
ajrun
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum litu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen
Was ist mit euch, dass ihr nicht an Allah glaubt, wo der Gesandte euch ruft, an euren Herrn zu glauben, und Er doch bereits eure Verpflichtung entgegengenommen hat, wenn ihr denn gläubig sein wollt?
57:8
Pronomen
لَكُمْ
(ist) mit euch
lakum
Partikel
لَا
(dass) nicht
lā
Verb
تُؤْمِنُونَ
ihr glaubt
tu'minūna
Eigenname
بِٱللَّهِ ۙ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَٱلرَّسُولُ
während der Gesandte
wal-rasūlu
Verb
يَدْعُوكُمْ
euch ruft
yadʿūkum
Verb
لِتُؤْمِنُوا۟
damit ihr glaubt
litu'minū
Nomen
بِرَبِّكُمْ
an euren Herrn
birabbikum
Partikel
وَقَدْ
und wahrlich
waqad
Verb
أَخَذَ
Er hat entgegengenommen
akhadha
Nomen
مِيثَـٰقَكُمْ
euer Bündnis
mīthāqakum
Nomen
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem
Er ist es, Der auf Seinen Diener klare Zeichen (Verse) herabsendet, um euch aus den Finsternissen in das Licht hinauszuführen. Und Allah ist zu euch wahrlich Gütig und Barmherzig.
57:9
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
alladhī
Verb
يُنَزِّلُ
herabsendet
yunazzilu
Nomen
عَبْدِهِۦٓ
Seinen Diener
ʿabdihi
Nomen
ءَايَـٰتٍۭ
Zeichen
āyātin
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ
klare
bayyinātin
Verb
لِّيُخْرِجَكُم
um euch hinauszuführen
liyukh'rijakum
Nomen
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
Nomen
ٱلنُّورِ ۚ
das Licht
l-nūri
Partikel
وَإِنَّ
und wahrlich
wa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
بِكُمْ
zu euch
bikum
Nomen
لَرَءُوفٌۭ
(ist) wahrlich gütig
laraūfun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
barmherzig
raḥīmun
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; laa yastawee minkum man anfaqa min qablil fat hi wa qaatal; ulaaa'ika a'zamu darajatam minal lazeena anfaqoo mim ba'du wa qaataloo; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Und was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg ausgebt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört? Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg (Makkahs) ausgegeben und gekämpft haben. Jene haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Beiden aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, kundig.
57:10
Pronomen
لَكُمْ
(ist) mit euch
lakum
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Eigenname
وَلِلَّهِ
während Allah
walillahi
Nomen
مِيرَٰثُ
(gehört) das Erbe
mīrāthu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
يَسْتَوِى
sind gleich
yastawī
Partikel
مِنكُم
von euch
minkum
Pronomen
مَّنْ
(diejenigen) die
man
Verb
أَنفَقَ
ausgaben
anfaqa
Nomen
ٱلْفَتْحِ
dem Sieg
l-fatḥi
Verb
وَقَـٰتَلَ ۚ
und kämpften
waqātala
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
أَعْظَمُ
(haben) höhere
aʿẓamu
Nomen
دَرَجَةًۭ
Rangstufen
darajatan
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أَنفَقُوا۟
ausgaben
anfaqū
Verb
وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ
und kämpften
waqātalū
Nomen
وَكُلًّۭا
Beiden aber
wakullan
Verb
وَعَدَ
hat versprochen
waʿada
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
das Beste
l-ḥus'nā
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرٌۭ
(ist) kundig
khabīrun
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen gibt, damit Er es ihm vervielfache? Und für ihn wird es trefflicher Lohn sein.
57:11
Pronomen
ذَا
derjenige, der
dhā
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Verb
يُقْرِضُ
wird leihen
yuq'riḍu
Eigenname
ٱللَّهَ
(an) Allah
l-laha
Nomen
قَرْضًا
ein Darlehen
qarḍan
Nomen
حَسَنًۭا
ein gutes
ḥasanan
Verb
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
so wird Er es vervielfachen
fayuḍāʿifahu
Pronomen
وَلَهُۥٓ
und für ihn
walahu
Nomen
أَجْرٌۭ
(ist) ein Lohn
ajrun
Nomen
كَرِيمٌۭ
ein edler
karīmun
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Yawma taral mu'mineena wal mu'minaati yas'aa nooruhum baina aydeehim wa bi aymaanihim bushraakumul yawma jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalika huwal fawzul 'azeem
Am Tag, da du die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen siehst, wie ihr Licht ihnen voraneilt und zu ihrer Rechten (leuchtet). „Eure frohe Botschaft heute sind Gärten, durcheilt von Bächen, darin werdet ihr ewig weilen.“ Das ist der gewaltige Erfolg.
57:12
Verb
تَرَى
du wirst sehen
tarā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die gläubigen Männer
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Verb
يَسْعَىٰ
eilt voran
yasʿā
Nomen
نُورُهُم
ihr Licht
nūruhum
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihnen
aydīhim
Nomen
وَبِأَيْمَـٰنِهِم
und zu ihrer Rechten
wabi-aymānihim
Nomen
بُشْرَىٰكُمُ
Eure frohe Botschaft
bush'rākumu
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Nomen
جَنَّـٰتٌۭ
Gärten
jannātun
Verb
تَجْرِى
durchflossen
tajrī
Nomen
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bächen
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig weilend
khālidīna
Partikel
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Pronomen
هُوَ
[es] (ist)
huwa
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der gewaltige
l-ʿaẓīmu
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolul munaafiqoona walmunaafiqaatu lillazeena aamanun zuroonaa naqtabis min noorikum qeelar ji'oo waraaa'akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baab, baatinuhoo feehir rahmatu wa zaahiruhoo min qibalihil 'azaab
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: „Wartet auf uns, dass wir ein wenig von eurem Licht nehmen!“ Es wird (zu ihnen) gesagt: „Geht doch nach hinten zurück und sucht (dort) nach Licht.“ Dann wird zwischen ihnen eine Mauer mit einem Tor gesetzt; an ihrer Innenseite ist die Barmherzigkeit und an ihrer Außenseite, davor, ist die Strafe.
57:13
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
die Heuchler
l-munāfiqūna
Nomen
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
und die Heuchlerinnen
wal-munāfiqātu
Pronomen
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
ٱنظُرُونَا
Wartet auf uns
unẓurūnā
Verb
نَقْتَبِسْ
damit wir nehmen
naqtabis
Nomen
نُّورِكُمْ
eurem Licht
nūrikum
Verb
قِيلَ
Es wird gesagt
qīla
Verb
ٱرْجِعُوا۟
Geht zurück
ir'jiʿū
Nomen
وَرَآءَكُمْ
hinter euch
warāakum
Verb
فَٱلْتَمِسُوا۟
und sucht
fal-tamisū
Verb
فَضُرِبَ
Dann wird gesetzt
faḍuriba
Nomen
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
baynahum
Nomen
بِسُورٍۢ
eine Mauer
bisūrin
Pronomen
لَّهُۥ
die hat
lahu
Nomen
بَاطِنُهُۥ
ihre Innenseite
bāṭinuhu
Nomen
ٱلرَّحْمَةُ
(ist) Barmherzigkeit
l-raḥmatu
Nomen
وَظَـٰهِرُهُۥ
und ihre Außenseite
waẓāhiruhu
Nomen
قِبَلِهِ
davor
qibalihi
Nomen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hattaa jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor
Sie rufen ihnen zu: „Waren wir nicht mit euch?“ Sie sagen: „Ja, doch ihr habt euch selbst in Versuchung geführt, habt abgewartet, gezweifelt, und die Wunschvorstellungen haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch über Allah der Täuscher (Satan).“
57:14
Verb
يُنَادُونَهُمْ
Sie rufen ihnen zu
yunādūnahum
Partikel
أَلَمْ
Waren nicht
alam
Nomen
مَّعَكُمْ ۖ
mit euch
maʿakum
Verb
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
Partikel
بَلَىٰ
Doch (ja)
balā
Partikel
وَلَـٰكِنَّكُمْ
aber ihr
walākinnakum
Verb
فَتَنتُمْ
habt in Versuchung geführt
fatantum
Nomen
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
Verb
وَتَرَبَّصْتُمْ
und habt abgewartet
watarabbaṣtum
Verb
وَٱرْتَبْتُمْ
und habt gezweifelt
wa-ir'tabtum
Verb
وَغَرَّتْكُمُ
und euch haben getäuscht
wagharratkumu
Nomen
ٱلْأَمَانِىُّ
die Wunschvorstellungen
l-amāniyu
Nomen
أَمْرُ
(der) Befehl
amru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَغَرَّكُم
Und euch hat getäuscht
wagharrakum
Eigenname
بِٱللَّهِ
über Allah
bil-lahi
Nomen
ٱلْغَرُورُ
der Täuscher (Satan)
l-gharūru
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Falyawma laa yu'khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; ma'waakumun Naaru hiya mawlaakum wa bi'salmaseer
So wird heute von euch kein Lösegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die ungläubig waren. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen-)Feuer; es ist euer Schutzherr – und ein schlimmer Ausgang!
57:15
Nomen
فَٱلْيَوْمَ
So heute
fal-yawma
Verb
يُؤْخَذُ
wird angenommen
yu'khadhu
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Nomen
فِدْيَةٌۭ
ein Lösegeld
fid'yatun
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۚ
ungläubig waren
kafarū
Nomen
مَأْوَٰكُمُ
Euer Zufluchtsort
mawākumu
Nomen
ٱلنَّارُ ۖ
(ist) das Feuer
l-nāru
Nomen
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
euer Schutzherr
mawlākum
Verb
وَبِئْسَ
und schlimm ist
wabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Alam ya'ni lillazeena aamanooo an takhsha'a quloobuhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon
Ist es nicht Zeit für diejenigen, die glauben, dass ihre Herzen demütig werden vor Allahs Mahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und dass sie nicht wie diejenigen werden, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, denen aber die Zeit zu lang dauerte, so dass ihre Herzen sich verhärteten? Und viele von ihnen sind Frevler.
57:16
Verb
۞ أَلَمْ
Ist nicht
alam
Verb
يَأْنِ
die Zeit gekommen
yani
Pronomen
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Verb
تَخْشَعَ
demütig werden
takhshaʿa
Nomen
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
Nomen
لِذِكْرِ
vor der Mahnung
lidhik'ri
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
وَمَا
und vor dem, was
wamā
Verb
نَزَلَ
herabgekommen ist
nazala
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Verb
يَكُونُوا۟
sie werden
yakūnū
Pronomen
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ka-alladhīna
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Verb
فَطَالَ
und lang dauerte
faṭāla
Pronomen
عَلَيْهِمُ
für sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْأَمَدُ
die Zeit
l-amadu
Verb
فَقَسَتْ
so verhärteten sich
faqasat
Nomen
قُلُوبُهُمْ ۖ
ihre Herzen
qulūbuhum
Nomen
وَكَثِيرٌۭ
und viele
wakathīrun
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
فَـٰسِقُونَ
sind Frevler
fāsiqūna
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon
Wisset, dass Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf dass ihr begreifen möget.
57:17
Verb
ٱعْلَمُوٓا۟
Wisset
iʿ'lamū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحْىِ
lebendig macht
yuḥ'yī
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
مَوْتِهَا ۚ
ihrem Tod
mawtihā
Verb
بَيَّنَّا
Wir machten klar
bayyannā
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
Partikel
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
begreifen möget
taʿqilūna
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hasanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem
Gewiss, den Almosen spendenden Männern und den Almosen spendenden Frauen und (denjenigen), die Allah ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflicher Lohn sein.
57:18
Nomen
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
den spendenden Männern
l-muṣadiqīna
Nomen
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
und den spendenden Frauen
wal-muṣadiqāti
Verb
وَأَقْرَضُوا۟
und die leihen
wa-aqraḍū
Eigenname
ٱللَّهَ
(an) Allah
l-laha
Nomen
قَرْضًا
ein Darlehen
qarḍan
Nomen
حَسَنًۭا
ein gutes
ḥasanan
Verb
يُضَـٰعَفُ
es wird vervielfacht
yuḍāʿafu
Pronomen
لَهُمْ
für sie
lahum
Pronomen
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
أَجْرٌۭ
(ist) ein Lohn
ajrun
Nomen
كَرِيمٌۭ
ein edler
karīmun
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa'ika humus sidddeeqoona wash shuhadaaa'u 'inda Rabbihim lahum ajruhum wa nooruhum; wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa ulaaaika Ashaabul Jaheem
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen. Und die Zeugen bei ihrem Herrn haben ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen als Lüge bezeichnen, das sind die Insassen des Höllenfeuers.
57:19
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرُسُلِهِۦٓ
und Seine Gesandten
warusulihi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Nomen
ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ
(sind) die Wahrhaftigen
l-ṣidīqūna
Nomen
وَٱلشُّهَدَآءُ
und die Zeugen
wal-shuhadāu
Nomen
عِندَ
(sind) bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Pronomen
لَهُمْ
Für sie
lahum
Nomen
أَجْرُهُمْ
(ist) ihr Lohn
ajruhum
Nomen
وَنُورُهُمْ ۖ
und ihr Licht
wanūruhum
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَكَذَّبُوا۟
und leugnen
wakadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Zeichen
biāyātinā
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
der Hölle
l-jaḥīmi
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ fِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
I'lamooo annamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa tafaakhurum bainakum wa takaathurun fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfarran summa yakoonu hutaamaa; wa fil Aakhirati 'azaabun shadeedunw wa maghfiratum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor
Wisset, dass das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und Prahlerei unter euch und Wettlauf um Vermehrung an Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Bauern gefällt; hierauf trocknet er aus, und du siehst ihn gelb werden; hierauf wird er zu Spreu. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuss.
57:20
Verb
ٱعْلَمُوٓا۟
Wisset
iʿ'lamū
Partikel
أَنَّمَا
dass
annamā
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Nomen
لَعِبٌۭ
(ist) Spiel
laʿibun
Nomen
وَلَهْوٌۭ
und Zerstreuung
walahwun
Nomen
وَزِينَةٌۭ
und Schmuck
wazīnatun
Nomen
وَتَفَاخُرٌۢ
und Prahlerei
watafākhurun
Nomen
بَيْنَكُمْ
unter euch
baynakum
Nomen
وَتَكَاثُرٌۭ
und Wettlauf um Vermehrung
watakāthurun
Nomen
ٱلْأَمْوَٰلِ
Besitz
l-amwāli
Nomen
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ
und Kindern
wal-awlādi
Nomen
كَمَثَلِ
wie das Gleichnis
kamathali
Nomen
غَيْثٍ
(von) Regen
ghaythin
Verb
أَعْجَبَ
gefällt
aʿjaba
Nomen
ٱلْكُفَّارَ
den Bauern
l-kufāra
Nomen
نَبَاتُهُۥ
dessen Pflanzenwuchs
nabātuhu
Verb
يَهِيجُ
trocknet er aus
yahīju
Verb
فَتَرَىٰهُ
und du siehst ihn
fatarāhu
Nomen
مُصْفَرًّۭا
gelb werden
muṣ'farran
Nomen
حُطَـٰمًۭا ۖ
Spreu
ḥuṭāman
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
Nomen
عَذَابٌۭ
(ist) Strafe
ʿadhābun
Nomen
شَدِيدٌۭ
strenge
shadīdun
Nomen
وَمَغْفِرَةٌۭ
und Vergebung
wamaghfiratun
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ
und Wohlgefallen
wariḍ'wānun
Pronomen
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَآ
der Welt
l-dun'yā
Nomen
مَتَـٰعُ
Genuss
matāʿu
Nomen
ٱلْغُرُورِ
der Täuschung
l-ghurūri
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin 'arduhaa ka'ardis samaaa'i wal ardi u'
iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
Wetteifert nach Vergebung von eurem Herrn und einem Garten, dessen Breite wie die Breite des Himmels und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
57:21
Verb
سَابِقُوٓا۟
Wetteifert
sābiqū
Nomen
مَغْفِرَةٍۢ
Vergebung
maghfiratin
Nomen
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Nomen
وَجَنَّةٍ
und einem Garten
wajannatin
Nomen
عَرْضُهَا
dessen Breite
ʿarḍuhā
Nomen
كَعَرْضِ
wie die Breite
kaʿarḍi
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
des Himmels
l-samāi
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
أُعِدَّتْ
bereitet
uʿiddat
Pronomen
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرُسُلِهِۦ ۚ
und Seine Gesandten
warusulihi
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
فَضْلُ
(ist) die Huld
faḍlu
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
يُؤْتِيهِ
Er gewährt sie
yu'tīhi
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
ذُو
(ist) der Besitzer
dhū
Nomen
ٱلْفَضْلِ
der Huld
l-faḍli
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
der großen
l-ʿaẓīmu
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ fِى ٱلْأَرْضِ وَلَا fِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا fِى كِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Maaa asaaba mim museebatin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; inna zaalika 'alal laahi yaseer
Kein Unglück trifft die Erde oder euch selbst, außer es steht in einem Buch, noch bevor Wir es erschaffen. Gewiss, das ist Allah ein Leichtes.
57:22
Nomen
مُّصِيبَةٍۢ
Unglück
muṣībatin
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
Nomen
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
Verb
نَّبْرَأَهَآ ۚ
Wir es erschaffen
nabra-ahā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
يَسِيرٌۭ
(ist) leicht
yasīrun
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
Likailaa ta'saw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
Damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen eingebildeten Prahler,
57:23
Partikel
لِّكَيْلَا
Damit ihr nicht
likaylā
Verb
تَأْسَوْا۟
traurig seid
tasaw
Verb
فَاتَكُمْ
euch entgangen ist
fātakum
Verb
وَلَا
und (ihr) nicht
walā
Verb
تَفْرَحُوا۟
euch freut
tafraḥū
Pronomen
بِمَآ
über das, was
bimā
Verb
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
Er euch gegeben hat
ātākum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
مُخْتَالٍۢ
Eingebildeten
mukh'tālin
Nomen
فَخُورٍ
Prahler
fakhūrin
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Allazeena yabkhaloona wa ya'muroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
(jene,) die geizig sind und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Wer sich aber abkehrt, – gewiss, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
57:24
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَبْخَلُونَ
geizig sind
yabkhalūna
Verb
وَيَأْمُرُونَ
und befehlen
wayamurūna
Nomen
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
Nomen
بِٱلْبُخْلِ ۗ
Geiz
bil-bukh'li
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَوَلَّ
sich abkehrt
yatawalla
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
ٱلْغَنِىُّ
(ist) der Unbedürftige
l-ghaniyu
Nomen
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige
l-ḥamīdu
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ fِيهِ بَأْسٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَنَـٰfِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Laqad arsalnaa rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi ba'
sun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Wir haben Unsere Gesandten bereits mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabgesandt, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen, in dem gewaltige Kraft (für Krieg) und Nutzen für die Menschen sind, und damit Allah erkennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiss, Allah ist Stark und Allmächtig.
57:25
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Nomen
رُسُلَنَا
Unsere Gesandten
rusulanā
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
وَأَنزَلْنَا
und Wir sandten herab
wa-anzalnā
Nomen
مَعَهُمُ
mit ihnen
maʿahumu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Nomen
وَٱلْمِيزَانَ
und die Waage
wal-mīzāna
Verb
لِيَقُومَ
damit eintreten
liyaqūma
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
Nomen
بِٱلْقِسْطِ ۖ
für Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
Verb
وَأَنزَلْنَا
Und Wir sandten herab
wa-anzalnā
Nomen
ٱلْحَدِيدَ
das Eisen
l-ḥadīda
Nomen
بَأْسٌۭ
(ist) Kraft
basun
Nomen
شَدِيدٌۭ
gewaltige
shadīdun
Nomen
وَمَنَـٰfِعُ
und Nutzen
wamanāfiʿu
Nomen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
Verb
وَلِيَعْلَمَ
und damit Allah erkennt
waliyaʿlama
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahu
Verb
يَنصُرُهُۥ
Ihm hilft
yanṣuruhu
Nomen
وَرُسُلَهُۥ
und Seinen Gesandten
warusulahu
Nomen
بِٱلْغَيْبِ ۚ
im Verborgenen
bil-ghaybi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
قَوِىٌّ
(ist) Stark
qawiyyun
Nomen
عَزِيزٌۭ
Allmächtig
ʿazīzun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا fِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ fَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ fَـٰسِقُونَ
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman Nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon
Und Wir haben bereits
Nuh und
Ibrahim gesandt und unter ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift festgelegt. Unter ihnen gibt es manche, die rechtgeleitet sind, aber viele von ihnen sind Frevler.
57:26
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Eigenname
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
Verb
وَجَعَلْنَا
und Wir legten fest
wajaʿalnā
Nomen
ذُرِّيَّتِهِمَا
ihren Nachkommen
dhurriyyatihimā
Nomen
ٱلنُّبُوَّةَ
das Prophetentum
l-nubuwata
Nomen
وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ
und die Schrift
wal-kitāba
Partikel
فَمِنْهُم
und unter ihnen
famin'hum
Nomen
مُّهْتَدٍۢ ۖ
(ist) ein Rechtgeleiteter
muh'tadin
Nomen
وَكَثِيرٌۭ
aber viele
wakathīrun
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
فَـٰسِقُونَ
sind Frevler
fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا fِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Thumma qaffainaa 'alaaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa bi 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba'oohu ra'fatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada'oohaa maa katabnaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
Dann ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen, und Wir ließen ’Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Injeel (Evangelium). Und Wir legten in die Herzen derer, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit. Das Mönchtum aber erfanden sie; Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben, außer im Streben nach Allahs Wohlgefallen. Doch sie hielten es nicht so ein, wie es eingehalten werden sollte. So gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn; aber viele von ihnen sind Frevler.
57:27
Verb
قَفَّيْنَا
sandten Wir
qaffaynā
Nomen
ءَاثَـٰرِهِم
ihren Spuren
āthārihim
Nomen
بِرُسُلِنَا
Unsere Gesandten
birusulinā
Verb
وَقَفَّيْنَا
und Wir ließen folgen
waqaffaynā
Eigenname
بِعِيسَى
mit 'Isa
biʿīsā
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُ
und gaben ihm
waātaynāhu
Nomen
ٱلْإِنجِيلَ
das Injeel
l-injīla
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir legten
wajaʿalnā
Nomen
قُلُوبِ
(die) Herzen
qulūbi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(derer,) die
alladhīna
Verb
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
ittabaʿūhu
Nomen
رَأْفَةًۭ
Mitleid
rafatan
Nomen
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
Nomen
وَرَهْبَانِيَّةً
Aber Mönchtum
warahbāniyyatan
Verb
ٱبْتَدَعُوهَا
erfanden sie
ib'tadaʿūhā
Verb
كَتَبْنَـٰهَا
Wir schrieben es vor
katabnāhā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ٱبْتِغَآءَ
im Streben nach
ib'tighāa
Nomen
رِضْوَٰنِ
(dem) Wohlgefallen
riḍ'wāni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
رَعَوْهَا
hielten sie es ein
raʿawhā
Nomen
حَقَّ
(mit) Gebühr
ḥaqqa
Nomen
رِعَايَتِهَا ۖ
Einhaltung
riʿāyatihā
Verb
فَـَٔاتَيْنَا
So gaben Wir
faātaynā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
أَجْرَهُمْ ۖ
ihren Lohn
ajrahum
Nomen
وَكَثِيرٌۭ
aber viele
wakathīrun
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
فَـٰسِقُونَ
sind Frevler
fāsiqūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِfْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْfِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَfُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa jaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, so wird Er euch zwei Anteile von Seiner Barmherzigkeit geben und euch ein Licht machen, in dem ihr gehen könnt, und euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
57:28
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr, die
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die ihr
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Verb
ٱتَّقُوا۟
Fürchtet
ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَءَامِنُوا۟
und glaubt
waāminū
Nomen
بِرَسُولِهِۦ
an Seinen Gesandten
birasūlihi
Verb
يُؤْتِكُمْ
Er wird euch geben
yu'tikum
Nomen
كِfْلَيْنِ
zwei Anteile
kif'layni
Nomen
رَّحْمَتِهِۦ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
Verb
وَيَجْعَل
und Er wird machen
wayajʿal
Pronomen
لَّكُمْ
für euch
lakum
Nomen
نُورًۭا
ein Licht
nūran
Verb
تَمْشُونَ
ihr werdet gehen
tamshūna
Verb
وَيَغْfِرْ
und Er wird vergeben
wayaghfir
Pronomen
لَكُمْ ۚ
euch
lakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
غَfُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Li'allaa ya'lama Ahlul Kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla biyadil laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
Damit die Leute der Schrift wissen, dass sie über nichts von Allahs Huld verfügen können und dass die Huld in Allahs Hand ist; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
57:29
Partikel
لِّئَلَّا
Damit
li-allā
Verb
يَعْلَمَ
wissen mögen
yaʿlama
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
يَقْدِرُونَ
sie verfügen können
yaqdirūna
Nomen
شَىْءٍۢ
irgendetwas
shayin
Eigenname
ٱللَّهِ ۙ
Allahs
l-lahi
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Nomen
ٱلْفَضْلَ
die Huld
l-faḍla
Nomen
بِيَدِ
in Allahs Hand ist
biyadi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs Hand ist
l-lahi
Verb
يُؤْتِيهِ
Er gewährt sie
yu'tīhi
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
ذُو
(ist) der Besitzer
dhū
Nomen
ٱلْfَضْلِ
der Huld
l-faḍli
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
der großen
l-ʿaẓīmi