Sure Al-Mumtahanah Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Mumtahanah (Die Geprüfte) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel behandelt die Grenzen der Loyalität gegenüber Allah, legt Richtlinien für die Beziehungen zu Nicht-Muslimen fest und beschreibt die Glaubensprüfung der auswandernden gläubigen Frauen. Es hebt auch das hervorragende Beispiel des Propheten Abraham (Ibrahim) hervor. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttlichen Anweisungen mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen werden.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَـٰدًۭا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr ausgezogen seid, um auf Meinem Weg zu kämpfen und Mein Wohlgefallen zu suchen, (dann nehmt sie nicht zu Schutzherren). Ihr zeigt ihnen heimlich Zuneigung, während Ich am besten weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist wahrlich vom rechten Weg abgeirrt.
60:1
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَتَّخِذُوا۟
nehmt euch
tattakhidhū
Nomen
عَدُوِّى
Meine Feinde
ʿaduwwī
Nomen
وَعَدُوَّكُمْ
und eure Feinde
waʿaduwwakum
Nomen
أَوْلِيَآءَ
zu Schutzherren
awliyāa
Verb
تُلْقُونَ
ihr bringt entgegen
tul'qūna
Partikel
إِلَيْهِم
ihnen
ilayhim
Nomen
بِٱلْمَوَدَّةِ
Zuneigung
bil-mawadati
Partikel
وَقَدْ
wo doch
waqad
Verb
كَفَرُوا۟
sie verleugnen
kafarū
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
جَآءَكُم
zu euch kam
jāakum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Verb
يُخْرِجُونَ
sie vertreiben
yukh'rijūna
Nomen
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
l-rasūla
Pronomen
وَإِيَّاكُمْ ۙ
und euch selbst
wa-iyyākum
Partikel
أَن
weil
an
Verb
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
tu'minū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
رَبِّكُمْ
euren Herrn
rabbikum
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Verb
خَرَجْتُمْ
ausgezogen
kharajtum
Nomen
جِهَـٰدًۭا
um zu kämpfen
jihādan
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِى
Meinem Weg
sabīlī
Nomen
وَٱبْتِغَآءَ
und zu suchen
wa-ib'tighāa
Nomen
مَرْضَاتِى ۚ
Mein Wohlgefallen
marḍātī
Verb
تُسِرُّونَ
Ihr verheimlicht
tusirrūna
Partikel
إِلَيْهِم
ihnen gegenüber
ilayhim
Nomen
بِٱلْمَوَدَّةِ
Zuneigung
bil-mawadati
Pronomen
وَأَنَا۠
während Ich
wa-anā
Nomen
أَعْلَمُ
am besten weiß
aʿlamu
Partikel
بِمَآ
was
bimā
Verb
أَخْفَيْتُمْ
ihr verbergt
akhfaytum
Pronomen
وَمَآ
und was
wamā
Verb
أَعْلَنتُمْ ۚ
ihr offenlegt
aʿlantum
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَفْعَلْهُ
es tut
yafʿalhu
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Partikel
فَقَدْ
der ist wahrlich
faqad
Verb
ضَلَّ
abgeirrt
ḍalla
Nomen
سَوَآءَ
(vom) rechten
sawāa
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءًۭ وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
in yathqafūkum yakūnū lakum aʿdāan wayabsuṭū ilaykum aydiyahum wa-alsinatahum bil-sūi wawaddū law takfurūna
Wenn sie euch besiegen, werden sie euch feindlich gesinnt sein und gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen ausstrecken; sie möchten gern, dass ihr ungläubig werdet.
60:2
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَثْقَفُوكُمْ
sie euch besiegen
yathqafūkum
Verb
يَكُونُوا۟
werden sie sein
yakūnū
Partikel
لَكُمْ
euch gegenüber
lakum
Nomen
أَعْدَآءًۭ
Feinde
aʿdāan
Verb
وَيَبْسُطُوٓا۟
und sie strecken aus
wayabsuṭū
Partikel
إِلَيْكُمْ
gegen euch
ilaykum
Nomen
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
Nomen
وَأَلْسِنَتَهُم
und ihre Zungen
wa-alsinatahum
Nomen
بِٱلسُّوٓءِ
mit Bösem
bil-sūi
Verb
وَوَدُّوا۟
und sie wünschen
wawaddū
Partikel
لَوْ
dass
law
Verb
تَكْفُرُونَ
ihr ungläubig werdet
takfurūna
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch am Tag der Auferstehung nützen; Er wird zwischen euch entscheiden. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
60:3
Partikel
لَن
Niemals
lan
Verb
تَنفَعَكُمْ
wird euch nützen
tanfaʿakum
Nomen
أَرْحَامُكُمْ
eure Verwandtschaft
arḥāmukum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ
eure Kinder
awlādukum
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Verb
يَفْصِلُ
Er wird entscheiden
yafṣilu
Nomen
بَيْنَكُمْ ۚ
zwischen euch
baynakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌۭ
Allsehend
baṣīrun
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
qad kānat lakum us'watun ḥasanatun fī ib'rāhīma wa-alladhīna maʿahu idh qālū liqawmihim innā buraāu minkum wamimmā taʿbudūna min dūni l-lahi kafarnā bikum wabadā baynanā wabaynakumu l-ʿadāwatu wal-baghḍāu abadan ḥattā tu'minū bil-lahi waḥdahu illā qawla ib'rāhīma li-abīhi la-astaghfiranna laka wamā amliku laka mina l-lahi min shayin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ilayka anabnā wa-ilayka l-maṣīru
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, was ihr anstatt Allahs verehrt. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch ist Feindschaft und Hass auf immer offenbar geworden, bis ihr an Allah allein glaubt" – außer dem Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiss für dich um Vergebung bitten, aber ich kann für dich gegen Allah nichts ausrichten." – "Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu, und zu Dir ist der Ausgang."
60:4
Partikel
قَدْ
Sicherlich
qad
Verb
كَانَتْ
war
kānat
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
أُسْوَةٌ
ein Vorbild
us'watun
Nomen
حَسَنَةٌۭ
schönes
ḥasanatun
Partikel
فِىٓ
in
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
wa-alladhīna
Nomen
مَعَهُۥٓ
mit ihm (waren)
maʿahu
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Nomen
لِقَوْمِهِمْ
zu ihrem Volk
liqawmihim
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
بُرَءَٰٓؤُا۟
sind unschuldig / frei
buraāu
Partikel
مِنكُمْ
an euch
minkum
Partikel
وَمِمَّا
und an dem, was
wamimmā
Verb
تَعْبُدُونَ
ihr verehrt
taʿbudūna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِ
außer
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
كَفَرْنَا
Wir verleugnen
kafarnā
Partikel
بِكُمْ
euch
bikum
Verb
وَبَدَا
und es ist offenbar
wabadā
Nomen
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
Nomen
وَبَيْنَكُمُ
und zwischen euch
wabaynakumu
Nomen
ٱلْعَدَٰوَةُ
Feindschaft
l-ʿadāwatu
Nomen
وَٱلْبَغْضَآءُ
und Hass
wal-baghḍāu
Nomen
أَبَدًا
ewig
abadan
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
tu'minū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَحْدَهُۥٓ
allein
waḥdahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَوْلَ
(dem) Wort
qawla
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
Nomen
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
Verb
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
Ich werde um Vergebung bitten
la-astaghfiranna
Partikel
لَكَ
für dich
laka
Partikel
وَمَآ
doch nicht
wamā
Verb
أَمْلِكُ
ich kann ausrichten
amliku
Partikel
لَكَ
für dich
laka
Partikel
مِنَ
von / gegen
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
مِن
von
min
Nomen
شَىْءٍۢ ۖ
etwas
shayin
Nomen
رَّبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Partikel
عَلَيْكَ
auf Dich
ʿalayka
Verb
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns
tawakkalnā
Partikel
وَإِلَيْكَ
und Dir
wa-ilayka
Verb
أَنَبْنَا
wenden wir uns reuig zu
anabnā
Partikel
وَإِلَيْكَ
und zu Dir
wa-ilayka
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
ist der Ausgang / die Rückkehr
l-maṣīru
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحكِيمُ
rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lilladhīna kafarū wa-igh'fir lanā rabbanā innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr; Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
60:5
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَجْعَلْنَا
mache uns
tajʿalnā
Nomen
فِتْنَةًۭ
zu einer Versuchung
fit'natan
Partikel
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَٱغْفِرْ
und vergib
wa-igh'fir
Partikel
لَنَا
uns
lanā
Nomen
رَبَّنَآ ۖ
unser Herr
rabbanā
Partikel
إِنَّكَ
Gewiss Du
innaka
Pronomen
أَنتَ
bist es [Du]
anta
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ ۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
laqad kāna lakum fīhim us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
Ihr habt in ihnen ja ein schönes Vorbild für jemanden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft. Wer sich aber abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
60:6
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
كَانَ
ist
kāna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
فِيهِمْ
in ihnen
fīhim
Nomen
أُسْوَةٌ
ein Vorbild
us'watun
Nomen
حَسَنَةٌۭ
schönes
ḥasanatun
Partikel
لِّمَن
für (den), der
liman
Verb
كَانَ
ist
kāna
Verb
يَرْجُوا۟
hoffend
yarjū
Eigenname
ٱللَّهَ
(auf) Allah
l-laha
Nomen
وَٱلْيَوْمَ
und den Tag
wal-yawma
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَ ۚ
den Jüngsten
l-ākhira
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَوَلَّ
sich abkehrt
yatawalla
Partikel
فَإِنَّ
so ist wahrlich
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er selbst
huwa
Nomen
ٱلْغَنِىُّ
der Unbedürftige
l-ghaniyu
Nomen
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige
l-ḥamīdu
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۭ ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ʿasā l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhīna ʿādaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadīrun wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung. Allah ist Allmächtig, und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60:7
Verb
۞ عَسَى
Vielleicht
ʿasā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يَجْعَلَ
setzt / macht
yajʿala
Nomen
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
Nomen
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, (mit) denen
alladhīna
Verb
عَادَيْتُم
ihr verfeindet seid
ʿādaytum
Partikel
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
Nomen
مَّوَدَّةًۭ ۚ
Zuneigung
mawaddatan
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
قَدِيرٌۭ ۚ
ist Allmächtig
qadīrun
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft haben und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiss, Allah liebt die Gerechten.
60:8
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
يَنْهَىٰكُمُ
verbietet euch
yanhākumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنِ
gegenüber
ʿani
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يُقَـٰتِلُوكُمْ
euch bekämpft haben
yuqātilūkum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدِّينِ
l-dīni
Partikel
وَلَمْ
und (die) nicht
walam
Verb
يُخْرِجُوكُم
euch vertrieben haben
yukh'rijūkum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
دِيَـٰرِكُمْ
euren Wohnstätten
diyārikum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَبَرُّوهُمْ
ihr gütig seid zu ihnen
tabarrūhum
Verb
وَتُقْسِطُوٓا۟
und gerecht handelt
watuq'siṭū
Partikel
إِلَيْهِمْ ۚ
mit ihnen
ilayhim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُقْسِطِينَ
die Gerechten
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
innamā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum waẓāharū ʿalā ikh'rājikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Allah verbietet euch nur, diejenigen zu Schutzherren zu nehmen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und bei eurer Vertreibung mitgeholfen haben. Wer sie zu Schutzherren nimmt, das sind die Ungerechten.
60:9
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
يَنْهَىٰكُمُ
verbietet euch
yanhākumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنِ
gegenüber
ʿani
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
Verb
قَـٰتَلُوكُمْ
euch bekämpft haben
qātalūkum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدِّينِ
der Religion
l-dīni
Verb
وَأَخْرَجُوكُم
und euch vertrieben haben
wa-akhrajūkum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
دِيَـٰرِكُمْ
euren Wohnstätten
diyārikum
Verb
وَظَـٰهَرُوا۟
und mitgeholfen haben
waẓāharū
Partikel
عَلَىٰٓ
bei
ʿalā
Nomen
إِخْرَاجِكُمْ
eurer Vertreibung
ikh'rājikum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَوَلَّوْهُمْ ۚ
ihr sie zu Schutzherren nehmt
tawallawhum
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَتَوَلَّهُمْ
sie zu Schutzherren nimmt
yatawallahum
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so sind jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
[sie]
humu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍۢ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍۢ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّۭ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
O ihr, die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß am besten über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen erlaubt, noch sind jene ihnen erlaubt. Und gebt ihnen (den ungläubigen Ehemännern), was sie ausgegeben haben. Es ist für euch keine Sünde, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn (die Brautgabe) gebt. Und haltet nicht an den Ehebanden mit den ungläubigen Frauen fest. Und verlangt zurück, was ihr ausgegeben habt, und sie sollen zurückverlangen, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er urteilt zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
60:10
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
جَآءَكُمُ
zu euch kommen
jāakumu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
die gläubigen Frauen
l-mu'minātu
Nomen
مُهَـٰجِرَٰتٍۢ
(als) Auswanderinnen
muhājirātin
Verb
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ
dann prüft sie
fa-im'taḥinūhunna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Nomen
بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ
über ihren Glauben
biīmānihinna
Partikel
فَإِنْ
Und wenn
fa-in
Verb
عَلِمْتُمُوهُنَّ
ihr sie erkennt
ʿalim'tumūhunna
Nomen
مُؤْمِنَـٰتٍۢ
(als) gläubig
mu'minātin
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
تَرْجِعُوهُنَّ
schickt sie zurück
tarjiʿūhunna
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلْكُفَّارِ ۖ
den Ungläubigen
l-kufāri
Partikel
لَا
Nicht
Pronomen
هُنَّ
sie
hunna
Nomen
حِلٌّۭ
erlaubt
ḥillun
Partikel
لَّهُمْ
für sie (die Männer)
lahum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
sie (die Männer)
hum
Verb
يَحِلُّونَ
sind erlaubt
yaḥillūna
Partikel
لَهُنَّ ۖ
für sie (die Frauen)
lahunna
Verb
وَءَاتُوهُم
und gebt ihnen
waātūhum
Pronomen
مَّآ
was
Verb
أَنفَقُوا۟ ۚ
sie ausgegeben haben
anfaqū
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Nomen
جُنَاحَ
Sünde / Vorwurf
junāḥa
Partikel
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَنكِحُوهُنَّ
ihr sie heiratet
tankiḥūhunna
Partikel
إِذَآ
wenn
idhā
Verb
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gegeben habt
ātaytumūhunna
Nomen
أُجُورَهُنَّ ۚ
ihre Brautgaben
ujūrahunna
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تُمْسِكُوا۟
haltet fest
tum'sikū
Nomen
بِعِصَمِ
an den Ehebanden
biʿiṣami
Nomen
ٱلْكَوَافِرِ
(mit) ungläubigen Frauen
l-kawāfiri
Verb
وَوسْـَٔلُوا۟
und verlangt zurück
wasalū
Pronomen
مَآ
was
Verb
أَنفَقْتُمْ
ihr ausgegeben habt
anfaqtum
Verb
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
und sie sollen zurückverlangen
walyasalū
Pronomen
مَآ
was
Verb
أَنفَقُوا۟ ۚ
sie ausgegeben haben
anfaqū
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
Nomen
حُكْمُ
(ist das) Urteil
ḥuk'mu
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
Verb
يَحْكُمُ
Er urteilt
yaḥkumu
Nomen
بَيْنَكُمْ ۚ
zwischen euch
baynakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌ
ist Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌۭ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen an die Ungläubigen entgeht und ihr dann einen Sieg davontragt, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, das Gleiche, was sie ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an den ihr glaubt.
60:11
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
فَاتَكُمْ
euch entgeht
fātakum
Nomen
شَىْءٌۭ
etwas
shayon
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَزْوَٰجِكُمْ
euren Frauen
azwājikum
Partikel
إِلَى
an
ilā
Nomen
ٱلْكُفَّارِ
die Ungläubigen
l-kufāri
Verb
فَعَاقَبْتُمْ
dann ihr einen Sieg davontragt
faʿāqabtum
Verb
فَـَٔاتُوا۟
dann gebt
faātū
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(an) jene, die
alladhīna
Verb
ذَهَبَتْ
fortgegangen sind
dhahabat
Nomen
أَزْوَٰجُهُم
deren Frauen
azwājuhum
Nomen
مِّثْلَ
(das) Gleiche
mith'la
Pronomen
مَآ
(von) dem, was
Verb
أَنفَقُوا۟ ۚ
sie ausgegeben hatten
anfaqū
Verb
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
(an) Den
alladhī
Pronomen
أَنتُم
ihr
antum
Partikel
بِهِۦ
[an Ihn]
bihi
Nomen
مُؤْمِنُونَ
glaubt
mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَـٰنٍۢ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍۢ ۙ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu idhā jāaka l-mu'minātu yubāyiʿ'naka ʿalā an lā yush'rik'na bil-lahi shayan walā yasriq'na walā yaznīna walā yaqtul'na awlādahunna walā yatīna bibuh'tānin yaftarīnahu bayna aydīhinna wa-arjulihinna walā yaʿṣīnaka fī maʿrūfin fabāyiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, dass sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie zwischen ihren Händen und Füßen ersinnen, und dir nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60:12
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
جَآءَكَ
zu dir kommen
jāaka
Nomen
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
die gläubigen Frauen
l-mu'minātu
Verb
يُبَايِعْنَكَ
dir den Treueid leisten
yubāyiʿ'naka
Partikel
عَلَىٰٓ
[darauf]
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يُشْرِكْنَ
sie beigesellen
yush'rik'na
Eigenname
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
شَيْـًۭٔا
irgendetwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَسْرِقْنَ
sie stehlen
yasriq'na
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَزْنِينَ
sie Unzucht begehen
yaznīna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَقْتُلْنَ
sie töten
yaqtul'na
Nomen
أَوْلَـٰدَهُنَّ
ihre Kinder
awlādahunna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَأْتِينَ
sie vorbringen
yatīna
Nomen
بِبُهْتَـٰنٍۢ
eine Verleumdung
bibuh'tānin
Verb
يَفْتَرِينَهُۥ
die sie ersinnen
yaftarīnahu
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
أَيْدِيهِنَّ
ihren Händen
aydīhinna
Nomen
وَأَرْجُلِهِنَّ
und ihren Füßen
wa-arjulihinna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَعْصِينَكَ
dir ungehorsam sind
yaʿṣīnaka
Partikel
فِى
in
Nomen
مَعْرُوفٍۢ ۙ
(dem), was recht ist
maʿrūfin
Verb
فَبَايِعْهُنَّ
dann nimm ihren Treueid an
fabāyiʿ'hunna
Verb
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
wa-is'taghfir
Partikel
لَهُنَّ
für sie
lahunna
Eigenname
ٱللَّهَ ۖ
(bei) Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūri
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Leute zu Schutzherren, denen gegenüber Allah zornig ist; sie haben die Hoffnung auf das Jenseits bereits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Insassen der Gräber aufgegeben haben.
60:13
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَتَوَلَّوْا۟
nehmt zu Schutzherren
tatawallaw
Nomen
قَوْمًا
Leute / ein Volk
qawman
Verb
غَضِبَ
zornig ist
ghaḍiba
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
يَئِسُوا۟
sie haben die Hoffnung aufgegeben
ya-isū
Partikel
مِنَ
auf
mina
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
das Jenseits
l-ākhirati
Partikel
كَمَا
so wie
kamā
Verb
يَئِسَ
die Hoffnung aufgeben
ya-isa
Nomen
ٱلْكُفَّارُ
die Ungläubigen
l-kufāru
Partikel
مِنْ
auf
min
Nomen
أَصْحَـٰبِ
die Insassen / Gefährten
aṣḥābi
Nomen
ٱلْقُبُورِ
der Gräber
l-qubūri

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Mumtahanah Wort für Wort abzuschließen. Erfülle unsere Herzen mit aufrichtiger Loyalität zu Dir und Deinem Gesandten.

O Herr, lass uns dem hervorragenden Vorbild Abrahams und derer, die mit ihm waren, folgen, als sie sagten: “Unser Herr! Auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reumütig zu.” O Allah, mache uns nicht zu einer Prüfung für die Ungläubigen und vergib uns; wahrlich, Du bist der Allmächtige, der Allweise.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Mumtahanah zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Mumtahanah funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Mumtahanah verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Mumtahanah

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Mumtahanah wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Mumtahanah

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Mumtahanah korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Mumtahanah

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Mumtahanah Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Mumtahanah

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Mumtahanah Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Mumtahanah Written On ItSura Mumtahanah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article