Sure As-Saff Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure As-Saff (Die Reihen) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel betont nachdrücklich die Integrität und warnt die Gläubigen davor, das zu sagen, was sie nicht tun. Es lobt diejenigen, die in festen Reihen, wie ein gefügter Bau, auf dem Weg Allahs stehen, und erwähnt die Prophezeiung Jesu (Isa) über das Kommen des Propheten Muhammad. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttliche Warnung und frohe Botschaft mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen wird.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, preist Allah; und Er ist der Allmächtige und Allweise.
61:1
Verb
سَبَّحَ
Preist
sabbaḥa
Eigenname
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Pronomen
مَا
was auch immer
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَا
und was auch immer
wamā
Partikel
فِى
(ist) auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lima taqūlūna mā lā tafʿalūna
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
61:2
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
لِمَ
Warum
lima
Verb
تَقُولُونَ
sagt ihr
taqūlūna
Pronomen
مَا
was
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَفْعَلُونَ
ihr tut
tafʿalūna
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
kabura maqtan ʿinda l-lahi an taqūlū mā lā tafʿalūna
Großen Hass erregt es bei Allah, dass ihr sagt, was ihr nicht tut.
61:3
Verb
كَبُرَ
Groß ist
kabura
Nomen
مَقْتًا
Hass
maqtan
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
Pronomen
مَا
was
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَفْعَلُونَ
ihr tut
tafʿalūna
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّۭا كَأَنَّهُم بُنْيَـٰنٌۭ مَّرْصُوصٌۭ
inna l-laha yuḥibbu alladhīna yuqātilūna fī sabīlihi ṣaffan ka-annahum bun'yānun marṣūṣun
Gewiss, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg in einer Reihe kämpfen, als wären sie ein festgefügter Bau.
61:4
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُقَـٰتِلُونَ
kämpfen
yuqātilūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِهِۦ
Seinem Weg
sabīlihi
Nomen
صَفًّۭا
(in) einer Reihe
ṣaffan
Partikel
كَأَنَّهُم
als ob sie
ka-annahum
Nomen
بُنْيَـٰنٌۭ
ein Bau
bun'yānun
Nomen
مَّرْصُوصٌۭ
festgefügt
marṣūṣun
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi lima tu'dhūnanī waqad taʿlamūna annī rasūlu l-lahi ilaykum falammā zāghū azāgha l-lahu qulūbahum wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wisst, dass ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie dann abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
61:5
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
قَالَ
sagte
qāla
Eigenname
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk
liqawmihi
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Partikel
لِمَ
Warum
lima
Verb
تُؤْذُونَنِى
verletzt ihr mich
tu'dhūnanī
Partikel
وَقَد
wo doch sicher
waqad
Verb
تَّعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
Partikel
أَنِّى
dass ich bin
annī
Nomen
رَسُولُ
(der) Gesandte
rasūlu
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
إِلَيْكُمْ ۖ
an euch
ilaykum
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
زَاغُوٓا۟
sie abschweiften
zāghū
Verb
أَزَاغَ
ließ abschweifen
azāgha
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
قُلُوبَهُمْ ۚ
ihre Herzen
qulūbahum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَهْدِى
leitet
yahdī
Nomen
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
Nomen
ٱلْفَـٰسِقِينَ
der Frevler
l-fāsiqīna
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍۢ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idh qāla ʿīsā ub'nu maryama yābanī is'rāīla innī rasūlu l-lahi ilaykum muṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wamubashiran birasūlin yatī min baʿdī us'muhu aḥmadu falammā jāahum bil-bayināti qālū hādhā siḥ'run mubīnun
Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
61:6
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
قَالَ
sagte
qāla
Eigenname
عِيسَى
Isa
ʿīsā
Nomen
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
Eigenname
مَرْيَمَ
(von) Maryam
maryama
Nomen
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
(von) Israel
is'rāīla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
Nomen
رَسُولُ
(der) Gesandte
rasūlu
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
إِلَيْكُم
an euch
ilaykum
Nomen
مُّصَدِّقًۭا
bestätigend
muṣaddiqan
Partikel
لِّمَا
das, was
limā
Nomen
بَيْنَ
(war) zwischen
bayna
Nomen
يَدَىَّ
meinen Händen
yadayya
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Thora
l-tawrāti
Nomen
وَمُبَشِّرًۢا
und verkündend
wamubashiran
Nomen
بِرَسُولٍۢ
einen Gesandten
birasūlin
Verb
يَأْتِى
der kommt
yatī
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِى
mir
baʿdī
Nomen
ٱسْمُهُۥٓ
sein Name (ist)
us'muhu
Eigenname
أَحْمَدُ ۖ
aḥmadu
Partikel
فَلَمَّا
Als nun
falammā
Verb
جَآءَهُم
er zu ihnen kam
jāahum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit Beweisen
bil-bayināti
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Pronomen
هَـٰذَا
Das
hādhā
Nomen
سِحْرٌۭ
Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutliche
mubīnun
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba wahuwa yud'ʿā ilā l-is'lāmi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Und wer ist ungerechter als jemand, der gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam gerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
61:7
Pronomen
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
Pronomen
مِمَّنِ
als wer
mimmani
Verb
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Verb
يُدْعَىٰٓ
gerufen wird
yud'ʿā
Partikel
إِلَى
zum
ilā
Nomen
ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ
l-is'lāmi
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَهْدِى
leitet
yahdī
Nomen
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yurīdūna liyuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wal-lahu mutimmu nūrihi walaw kariha l-kāfirūna
Sie wollen Allahs Licht mit ihrem Mund auslöschen, aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
61:8
Verb
يُرِيدُونَ
Sie wollen
yurīdūna
Verb
لِيُطْفِـُٔوا۟
auslöschen
liyuṭ'fiū
Nomen
نُورَ
das Licht
nūra
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
bi-afwāhihim
Eigenname
وَٱللَّهُ
aber Allah
wal-lahu
Nomen
مُتِمُّ
vollendet
mutimmu
Nomen
نُورِهِۦ
Sein Licht
nūrihi
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَرِهَ
es hassen
kariha
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr den Sieg über alle Religionen zu verleihen, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
61:9
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
أَرْسَلَ
sandte
arsala
Nomen
رَسُولَهُۥ
Seinen Gesandten
rasūlahu
Nomen
بِٱلْهُدَىٰ
mit Rechtleitung
bil-hudā
Nomen
وَدِينِ
und der Religion
wadīni
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Verb
لِيُظْهِرَهُۥ
um ihr Sieg zu verleihen
liyuẓ'hirahu
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱلدِّينِ
die Religion
l-dīni
Nomen
كُلِّهِۦ
insgesamt
kullihi
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَرِهَ
es hassen
kariha
Nomen
ٱلْمُشْرِكُونَ
die Götzendiener
l-mush'rikūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَـٰرَةٍۢ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
yāayyuhā alladhīna āmanū hal adullukum ʿalā tijāratin tunjīkum min ʿadhābin alīmin
O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
61:10
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
هَلْ
Soll
hal
Verb
أَدُلُّكُمْ
ich euch weisen
adullukum
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
تِجَـٰرَةٍۢ
einen Handel
tijāratin
Verb
تُنجِيكُم
der euch rettet
tunjīkum
Partikel
مِّنْ
vor
min
Nomen
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
أَلِيمٍۢ
schmerzhaften
alīmin
تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
tu'minūna bil-lahi warasūlihi watujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālikum wa-anfusikum dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
(Es ist,) dass ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt und auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person kämpft. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wisst.
61:11
Verb
تُؤْمِنُونَ
Ihr glaubt
tu'minūna
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Verb
وَتُجَـٰهِدُونَ
und euch einsetzt
watujāhidūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mit eurem Besitz
bi-amwālikum
Nomen
وَأَنفُسِكُمْ ۚ
und euch selbst
wa-anfusikum
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr
kuntum
Verb
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبةًۭ فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yaghfir lakum dhunūbakum wayud'khil'kum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wamasākina ṭayyibatan fī jannāti ʿadnin dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Er wird euch eure Sünden vergeben und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, und in angenehme Wohnstätten in den Gärten von 'Adn. Das ist der gewaltige Erfolg.
61:12
Verb
يَغْفِرْ
Er wird vergeben
yaghfir
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Nomen
ذُنُوبَكُمْ
eure Sünden
dhunūbakum
Verb
وَيُدْخِلْكُمْ
und euch führen
wayud'khil'kum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
(in) Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
تَحْتِهَا
deren Untergrund
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bäche
l-anhāru
Nomen
وَمَسَـٰكِنَ
und Wohnstätten
wamasākina
Nomen
طَيِّبَةًۭ
angenehme
ṭayyibatan
Partikel
فِى
in
Nomen
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
Nomen
عَدْنٍۢ ۚ
von Adn
ʿadnin
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der gewaltige
l-ʿaẓīmu
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌۭ قَرِيبٌۭ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-ukh'rā tuḥibbūnahā naṣrun mina l-lahi wafatḥun qarībun wabashiri l-mu'minīna
Und noch etwas anderes, was ihr liebt: Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
61:13
Nomen
وَأُخْرَىٰ
Und noch etwas
wa-ukh'rā
Verb
تُحِبُّونَهَا ۖ
das ihr liebt
tuḥibbūnahā
Nomen
نَصْرٌۭ
Hilfe
naṣrun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَفَتْحٌۭ
und Sieg
wafatḥun
Nomen
قَرِيبٌۭ ۗ
ein naher
qarībun
Verb
وَبَشِّرِ
und verkünde
wabashiri
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌۭ ۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَـٰهِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū anṣāra l-lahi kamā qāla ʿīsā ub'nu maryama lil'ḥawāriyyīna man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi faāmanat ṭāifatun min banī is'rāīla wakafarat ṭāifatun fa-ayyadnā alladhīna āmanū ʿalā ʿaduwwihim fa-aṣbaḥū ẓāhirīna
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah hin?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil der Kinder Isra'ils, während ein anderer Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so wurden sie zu Oberlegenen.
61:14
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
كُونُوٓا۟
seid
kūnū
Nomen
أَنصَارَ
Helfer
anṣāra
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
قَالَ
sagte
qāla
Eigenname
عِيسَى
Isa
ʿīsā
Nomen
ٱبْنُ
Sohn
ub'nu
Eigenname
مَرْيَمَ
(von) Maryam
maryama
Nomen
لِلْحَوَارِيِّـۧنَ
zu den Jüngern
lil'ḥawāriyyīna
Pronomen
مَنْ
Wer
man
Nomen
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
anṣārī
Partikel
إِلَى
für
ilā
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Verb
قَالَ
Sagten
qāla
Nomen
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger
l-ḥawāriyūna
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
أَنصَارُ
(sind) die Helfer
anṣāru
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
(von) Allah
l-lahi
Verb
فَـَٔامَنَت
Da glaubte
faāmanat
Nomen
طَّآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
Partikel
مِّنۢ
von (den)
min
Nomen
بَنِىٓ
Kindern
banī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
Verb
وَكَفَرَت
und leugnete
wakafarat
Nomen
طَّآئِفَةٌۭ ۖ
eine Gruppe
ṭāifatun
Verb
فَأَيَّدْنَا
Da stärkten Wir
fa-ayyadnā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Partikel
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
Nomen
عَدُوِّهِمْ
ihre Feinde
ʿaduwwihim
Verb
فَأَصْبَحُوا۟
und so wurden sie
fa-aṣbaḥū
Nomen
ظَـٰهِرِينَ
Überlegene
ẓāhirīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure As-Saff Wort für Wort abzuschließen. Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, preist Dich.

O Herr, lass uns nicht zu denjenigen gehören, die sagen, was sie nicht tun. Bringe unsere Worte mit unseren Taten in Einklang und reinige unsere Herzen von Heuchelei. Lass uns Teil jenes “rettenden Handels” sein, der uns vor einer schmerzhaften Strafe bewahrt. Mache uns zu Deinen Helfern (Ansarullah) in diesem Leben, damit wir den wahren Erfolg erlangen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure As-Saff zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure As-Saff funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure As-Saff verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure As-Saff

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure As-Saff wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure As-Saff

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure As-Saff korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure As-Saff

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure As-Saff Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure As-Saff

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure As-Saff Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Saff Written On ItSura Saff Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Fatihah Written On ItSurah Fatiha Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)

Share this article