Sure At-Takwir Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure At-Takwir (Das Einrollen / Die Umhüllung) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel zeichnet ein lebhaftes Bild der apokalyptischen Ereignisse des Jüngsten Gerichts: die eingerollte Sonne, die herabfallenden Sterne und das lebendig begrabene Mädchen, das gefragt wird, für welche Sünde es getötet wurde. Es bestätigt nachdrücklich die Wahrhaftigkeit des Korans und der Offenbarung durch den Engel Gabriel. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttlichen Warnungen mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen werden.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Idhā sh-shamsu kuwwirat
Wenn die Sonne eingewickelt wird,
81:1
Nomen
إِذَا
Wenn
idhā
Nomen
ٱلشَّمْسُ
die Sonne
l-shamsu
Verb
كُوِّرَتْ
eingewickelt wird
kuwwirat
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Wa-idhā n-nujūmu nkadarat
und wenn die Sterne herabstürzen und erlöschen,
81:2
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلنُّجُومُ
die Sterne
l-nujūmu
Verb
ٱنكَدَرَتْ
herabstürzen
inkadarat
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Wa-idhā l-jibālu suyyirat
und wenn die Berge versetzt werden,
81:3
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Verb
سُيِّرَتْ
wegbewegt werden
suyyirat
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Wa-idhā l-ʿishāru ʿuṭṭilat
und wenn die hochträchtigen Kamelstuten vernachlässigt werden,
81:4
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْعِشَارُ
die tragenden Kamelstuten
l-ʿishāru
Verb
عُطِّلَتْ
unbeachtet bleiben
ʿuṭṭilat
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Wa-idhā l-wuḥūshu ḥushirat
und wenn die wilden Tiere zusammengebracht werden,
81:5
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْوُحُوشُ
die wilden Tiere
l-wuḥūshu
Verb
حُشِرَتْ
versammelt werden
ḥushirat
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Wa-idhā l-biḥāru sujjirat
und wenn die Meere in Brand gesetzt werden,
81:6
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْبِحَارُ
die Meere
l-biḥāru
Verb
سُجِّرَتْ
zum Überlaufen/Brennen gebracht
sujjirat
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Wa-idhā n-nufūsu zuwwijat
und wenn die Seelen (mit ihresgleichen) gepaart werden,
81:7
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلنُّفُوسُ
die Seelen
l-nufūsu
Verb
زُوِّجَتْ
gepaart werden
zuwwijat
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Wa-idhā l-maw'ūdatu su'ilat
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird:
81:8
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْمَوْءُۥدَةُ
das lebendig begrabene Kind
l-mawūdatu
Verb
سُئِلَتْ
gefragt wird
su-ilat
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ
Bi-ayyi dhanbin qutilat
"Wegen welcher Sünde wurde sie getötet?",
81:9
Nomen
بِأَىِّ
Für welche
bi-ayyi
Nomen
ذَنۢبٍۢ
Sünde
dhanbin
Verb
قُتِلَتْ
wurde sie getötet
qutilat
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Wa-idhā ṣ-ṣuḥufu nushirat
und wenn die (Taten-)Blätter ausgebreitet werden,
81:10
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلصُّحُفُ
die Schriften/Blätter
l-ṣuḥufu
Verb
نُشِرَتْ
aufgeblättert werden
nushirat
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Wa-idhā s-samā'u kushiṭat
und wenn der Himmel weggezogen wird,
81:11
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Verb
كُشِطَتْ
abgestreift wird
kushiṭat
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Wa-idhā l-jaḥīmu suʿʿirat
und wenn der Höllenbrand angefacht wird,
81:12
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْجَحِيمُ
das Höllenfeuer
l-jaḥīmu
Verb
سُعِّرَتْ
angefacht wird
suʿʿirat
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Wa-idhā l-jannatu uzlifat
und wenn der (Paradies-)Garten nahe herangebracht wird,
81:13
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْجَنَّةُ
das Paradies
l-janatu
Verb
أُزْلِفَتْ
nahegebracht wird
uz'lifat
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ
ʿAlimat nafsun mā aḥḍarat
dann wird jede Seele wissen, was sie beigebracht hat.
81:14
Verb
عَلِمَتْ
Wird wissen
ʿalimat
Nomen
نَفْسٌۭ
eine Seele
nafsun
Nomen
مَّآ
was
Verb
أَحْضَرَتْ
sie bereitgestellt hat
aḥḍarat
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
Fa-lā uqsimu bi-l-khunnas
Ich schwöre nun bei den rückläufigen (Sternen),
81:15
Partikel
فَلَآ
Nein! (Ich schwöre)
falā
Verb
أُقْسِمُ
Ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِٱلْخُنَّسِ
bei den Rückläufigen
bil-khunasi
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Al-jawāri l-kunnas
den dahinziehenden und verschwindenden,
81:16
Nomen
ٱلْجَوَارِ
den Dahineilenden
al-jawāri
Nomen
ٱلْكُنَّسِ
den sich Verbergenden
l-kunasi
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Wa-l-layli idhā ʿasʿas
und bei der Nacht, wenn sie weicht,
81:17
Nomen
وَٱلَّيْلِ
Und der Nacht
wa-al-layli
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
عَسْعَسَ
sie weicht/kommt
ʿasʿasa
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Wa-ṣ-ṣubḥi idhā tanaffas
und beim Morgen, wenn er zu atmen beginnt (anbricht),
81:18
Nomen
وَٱلصُّبْحِ
Und dem Morgen
wal-ṣub'ḥi
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
تَنَفَّسَ
er atmet
tanaffasa
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
Innahu la-qawlu rasūlin karīm
das ist wahrlich das Wort eines edlen Boten,
81:19
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es
innahu
Nomen
لَقَوْلُ
(ist) wahrlich ein Wort
laqawlu
Nomen
رَسُولٍۢ
(eines) Boten
rasūlin
Adjektiv
كَرِيمٍۢ
edel
karīmin
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ
Dhī quwwatin ʿinda dhī l-ʿarshi makīn
voll Kraft, bei dem Herrn des Throns fest eingesetzt,
81:20
Nomen
ذِى
Besitzer von
dhī
Nomen
قُوَّةٍ
Kraft
quwwatin
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
ذِى
(dem) Besitzer von
dhī
Nomen
ٱلْعَرْشِ
dem Thron
l-ʿarshi
Adjektiv
مَكِينٍۢ
angesehen
makīnin
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ
Muṭāʿin thamma amīn
dem man dort (im Himmel) gehorcht und der vertrauenswürdig ist.
81:21
Adjektiv
مُّطَاعٍۢ
dem gehorcht wird
muṭāʿin
Adverb
ثَمَّ
dort
thamma
Adjektiv
أَمِينٍۢ
vertrauenswürdig
amīnin
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ
Wa-mā ṣāḥibukum bi-majnūn
Und euer Gefährte ist nicht besessen.
81:22
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
صَاحِبُكُم
(ist) euer Gefährte
ṣāḥibukum
Adjektiv
بِمَجْنُونٍۢ
besessen
bimajnūnin
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Wa-laqad raʾāhu bi-l-ufuqi l-mubīn
Er hat ihn ja am deutlichen Horizont gesehen.
81:23
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
رَءَاهُ
sah er ihn
raāhu
Nomen
بِٱلْأُفُقِ
am Horizont
bil-ufuqi
Adjektiv
ٱلْمُبِينِ
dem deutlichen
l-mubīni
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ
Wa-mā huwa ʿalā l-ghaybi bi-ḍanīn
Und er ist in Bezug auf das Verborgene nicht geizig.
81:24
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
هُوَ
er (ist)
huwa
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱلْغَيْبِ
das Verborgene
l-ghaybi
Adjektiv
بِضَنِينٍۢ
ein Zurückhalter
biḍanīnin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ
Wa-mā huwa bi-qawli shayṭānin rajīm
Und es ist nicht das Wort eines verfluchten Satans.
81:25
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
هُوَ
es
huwa
Nomen
بِقَوْلِ
(ist das) Wort
biqawli
Nomen
شَيْطَـٰنٍۢ
(eines) Satans
shayṭānin
Adjektiv
رَّجِيمٍۢ
verflucht
rajīmin
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Fa-ayna tadhhabūn
Wohin also geht ihr?
81:26
Partikel
فَأَيْنَ
So wohin
fa-ayna
Verb
تَذْهَبُونَ
geht ihr
tadhhabūna
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
In huwa illā dhikrun li-l-ʿālamīn
Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,
81:27
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هُوَ
es
huwa
Partikel
إِلَّا
(ist) außer
illā
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Nomen
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Welten
lil'ʿālamīna
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Liman shā'a minkum an yastaqīm
für wen von euch rechtgehandelt sein will.
81:28
Partikel
لِمَن
Für wen
liman
Verb
شَآءَ
will
shāa
Partikel
مِنكُمْ
unter euch
minkum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَسْتَقِيمَ
einen geraden Weg geht
yastaqīma
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa-mā tashāʾūna illā an yashāʾa l-lahu rabbu l-ʿālamīn
Und ihr wollt nicht, außer dass Allah will, der Herr der Weltenbewohner.
81:29
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَشَآءُونَ
wollt ihr
tashāūna
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَشَآءَ
will
yashāa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّ
Herr
rabbu
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(der) Welten
l-ʿālamīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure At-Takwir Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, wenn die Sonne eingerollt wird und die Sterne ihr Licht verlieren, beschütze uns vor dem Schrecken jenes schrecklichen Tages. Mache uns zu denjenigen, deren Bücher, wenn sie aufgeschlagen werden, voller guter Taten sind. Erleuchte unsere Herzen mit dem Licht Deines Korans. Führe uns auf den geraden Weg, denn wir können nichts wollen, es sei denn, Du willst es, der Herr der Welten.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure At-Takwir zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure At-Takwir funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure At-Takwir verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure At-Takwir

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure At-Takwir wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure At-Takwir

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure At-Takwir korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure At-Takwir

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure At-Takwir Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure At-Takwir

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure At-Takwir Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Takwir Written On ItSura Takwir Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article