Sura Al-Haqqah Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Haqqah (La Realidad Inevitable) palabra por palabra en español. Este capítulo describe poderosamente la realidad inevitable del Día del Juicio. Recuerda la destrucción de las naciones pasadas (como Aad, Thamud y el Faraón) que negaron este día. La sura describe vívidamente la escena en la que las personas recibirán el registro de sus acciones: algunos en su mano derecha (éxito y alegría) y otros en su mano izquierda (desesperación y ruina). También afirma firmemente la autenticidad del Corán como la palabra del Señor de los mundos. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
ٱلْحَآقَّةُ
al-ḥāqqatu
La Realidad Inevitable.
69:1
Sustantivo
ٱلْحَآقَّةُ
La Realidad Inevitable
al-ḥāqatu
مَا ٱلْحَآقَّةُ
ma l-ḥāqqatu
¿Qué es la Realidad Inevitable?
69:2
Partícula
مَا
¿Qué
Sustantivo
ٱلْحَآقَّةُ
es la Realidad Inevitable?
l-ḥāqatu
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
wamā adrāka ma l-ḥāqqatu
¿Y qué te hará comprender qué es la Realidad Inevitable?
69:3
Partícula
وَمَآ
¿Y qué
wamā
Verbo
أَدْرَىٰكَ
te hará saber
adrāka
Partícula
مَا
qué
Sustantivo
ٱلْحَآقَّةُ
(es) la Realidad Inevitable
l-ḥāqatu
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
kadhabat thamūdu waʿādun bil-qāriʿati
El pueblo de Zamud y el pueblo de Ad desmintieron el estallido del Día del Juicio.
69:4
Verbo
كَذَّبَتْ
Desmintieron
kadhabat
Nombre Propio
ثَمُودُ
Zamud
thamūdu
Nombre Propio
وَعَادٌۢ
y Ad
waʿādun
Sustantivo
بِٱلْقَارِعَةِ
el estallido
bil-qāriʿati
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
fa-ammā thamūdu fa-uh'likū bil-ṭāghiyati
Zamud fue destruido por un rayo fulminante.
69:5
Partícula
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
Nombre Propio
ثَمُودُ
Zamud
thamūdu
Verbo
فَأُهْلِكُوا۟
fueron destruidos
fa-uh'likū
Sustantivo
بِٱلطَّاغِيَةِ
por el estruendo
bil-ṭāghiyati
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ
wa-ammā ʿādun fa-uh'likū birīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin
Ad fue destruido por un viento gélido y violento.
69:6
Partícula
وَأَمَّا
Y en cuanto a
wa-ammā
Nombre Propio
عَادٌۭ
Ad
ʿādun
Verbo
فَأُهْلِكُوا۟
fueron destruidos
fa-uh'likū
Sustantivo
بِرِيحٍۢ
por un viento
birīḥin
Sustantivo
صَرْصَرٍ
gélido
ṣarṣarin
Sustantivo
عَاتِيَةٍۢ
violento
ʿātiyatin
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ
sakharahā ʿalayhim sabʿa layālin wathamāniyata ayyāmin ḥusūman fatarā l-qawma fīhā ṣarʿā ka-annahum aʿjāzu nakhlin khāwiyatin
Que Dios lanzó contra ellos durante siete noches y ocho días consecutivos; podías ver a la gente caída como si fueran troncos huecos de palmera.
69:7
Verbo
سَخَّرَهَا
Que Él impuso
sakharahā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
سَبْعَ
(por) siete
sabʿa
Sustantivo
لَيَالٍۢ
noches
layālin
Sustantivo
وَثَمَـٰنِيَةَ
y ocho
wathamāniyata
Sustantivo
أَيَّامٍ
días
ayyāmin
Sustantivo
حُسُومًۭا
consecutivos
ḥusūman
Verbo
فَتَرَى
y verías
fatarā
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
صَرْعَىٰ
caídos
ṣarʿā
Partícula
كَأَنَّهُمْ
como si fueran
ka-annahum
Sustantivo
أَعْجَازُ
troncos
aʿjāzu
Sustantivo
نَخْلٍ
de palmeras
nakhlin
Sustantivo
خَاوِيَةٍۢ
huecos
khāwiyatin
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ
fahal tarā lahum min bāqiyatin
¿Acaso ves que haya quedado alguno de ellos?
69:8
Partícula
فَهَلْ
¿Acaso ves
fahal
Verbo
تَرَىٰ
tú ves
tarā
Partícula
لَهُم
de ellos
lahum
Partícula
مِّنۢ
algún
min
Sustantivo
بَاقِيَةٍۢ
sobreviviente?
bāqiyatin
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
wajāa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikātu bil-khāṭi-ati
También el Faraón, los que lo precedieron y las ciudades que fueron dadas vuelta pecaron.
69:9
Verbo
وَجَآءَ
Y vino
wajāa
Nombre Propio
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
Partícula
وَمَن
y quienes
waman
Sustantivo
قَبْلَهُۥ
antes de él
qablahu
Sustantivo
وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ
y las ciudades derrocadas
wal-mu'tafikātu
Sustantivo
بِٱلْخَاطِئَةِ
con el pecado
bil-khāṭi-ati
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyatan
Desobedecieron al Mensajero de su Señor, y Él los castigó con un castigo severo.
69:10
Verbo
فَعَصَوْا۟
Y desobedecieron
faʿaṣaw
Sustantivo
رَسُولَ
al Mensajero
rasūla
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Verbo
فَأَخَذَهُمْ
y Él los castigó
fa-akhadhahum
Sustantivo
أَخْذَةًۭ
(con) un castigo
akhdhatan
Sustantivo
رَّابِيَةً
creciente
rābiyatan
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyati
Cuando el agua se desbordó [en el Diluvio], los cargamos [a sus ancestros] en el Arca.
69:11
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
طَغَا
se desbordó
ṭaghā
Sustantivo
ٱلْمَآءُ
el agua
l-māu
Verbo
حَمَلْنَـٰكُمْ
los cargamos
ḥamalnākum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْجَارِيَةِ
la nave
l-jāriyati
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ
linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatun
Para que fuera un recordatorio para ustedes, y para que todo oído atento la recordara.
69:12
Verbo
لِنَجْعَلَهَا
Para hacer de ella
linajʿalahā
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
تَذْكِرَةًۭ
un recordatorio
tadhkiratan
Verbo
وَتَعِيَهَآ
y para que la retenga
wataʿiyahā
Sustantivo
أُذُنٌۭ
un oído
udhunun
Sustantivo
وَٰعِيَةٌۭ
atento
wāʿiyatun
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri nafkhatun wāḥidatun
Cuando se sople la trompeta una sola vez,
69:13
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
نُفِخَ
sea soplada
nufikha
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلصُّورِ
la trompeta
l-ṣūri
Sustantivo
نَفْخَةٌۭ
un soplo
nafkhatun
Sustantivo
وَٰحِدَةٌۭ
único
wāḥidatun
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ
waḥumilati l-arḍu wal-jibālu fadukkatā dakkatan wāḥidatan
y la tierra y las montañas sean movidas de sus lugares y pulverizadas de un solo golpe,
69:14
Verbo
وَحُمِلَتِ
Y sean cargadas
waḥumilati
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Sustantivo
وَٱلْجِبَالُ
y las montañas
wal-jibālu
Verbo
فَدُكَّتَا
y sean pulverizadas
fadukkatā
Sustantivo
دَكَّةًۭ
(con) un golpe
dakkatan
Sustantivo
وَٰحِدَةًۭ
único
wāḥidatan
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
fayawma-idhin waqaʿati l-wāqiʿatu
ese día ocurrirá el suceso inevitable.
69:15
Sustantivo
فَيَوْمَئِذٍۢ
Ese día
fayawma-idhin
Verbo
وَقَعَتِ
ocurrirá
waqaʿati
Sustantivo
ٱلْوَاقِعَةُ
el acontecimiento
l-wāqiʿatu
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ
wa-inshaqqati l-samāu fahiya yawma-idhin wāhiyatun
El cielo se hendirá, pues ese día estará frágil.
69:16
Verbo
وَٱنشَقَّتِ
Y se hendirá
wa-inshaqqati
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Pronombre
فَهِىَ
y este
fahiya
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
وَاهِيَةٌۭ
estará frágil
wāhiyatun
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَـٰنِيَةٌۭ
wal-malaku ʿalā arjāihā wayaḥmilu ʿarsha rabbika fawqahum yawma-idhin thamāniyatun
Los ángeles estarán en sus confines, y ocho ángeles cargarán ese día el Trono de tu Señor por encima de ellos.
69:17
Sustantivo
وَٱلْمَلَكُ
Y los ángeles
wal-malaku
Partícula
عَلَىٰٓ
(estarán) en
ʿalā
Sustantivo
أَرْجَآئِهَا ۚ
sus bordes
arjāihā
Verbo
وَيَحْمِلُ
y cargarán
wayaḥmilu
Sustantivo
عَرْشَ
el Trono
ʿarsha
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
فَوْقَهُمْ
sobre ellos
fawqahum
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
ثَمَـٰنِيَةٌۭ
ocho
thamāniyatun
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ
yawma-idhin tuʿ'raḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun
Ese día comparecerán ante Dios, y no habrá secreto de ustedes que no sea revelado.
69:18
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
Ese día
yawma-idhin
Verbo
تُعْرَضُونَ
serán expuestos
tuʿ'raḍūna
Partícula
لَا
no
Verbo
تَخْفَىٰ
estará oculto
takhfā
Partícula
مِنكُمْ
de ustedes
minkum
Sustantivo
خَافِيَةٌۭ
ningún secreto
khāfiyatun
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ
fa-ammā man ūtiya kitābahu biyamīnihi fayaqūlu hāumu iq'raū kitābiyah
A quien se le entregue su libro en la mano derecha, dirá [feliz]: "¡Vengan! Lean mi libro.
69:19
Partícula
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
Sustantivo
مَنْ
quien
man
Verbo
أُوتِىَ
reciba
ūtiya
Sustantivo
كِتَـٰبَهُۥ
su libro
kitābahu
Sustantivo
بِيَمِينِهِۦ
en su diestra
biyamīnihi
Verbo
فَيَقُولُ
dirá
fayaqūlu
Sustantivo
هَآؤُمُ
¡Tomen!
hāumu
Verbo
ٱقْرَءُوا۟
lean
iq'raū
Sustantivo
كِتَـٰبِيَهْ
mi registro
kitābiyah
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
innī ẓanantu annī mulāqin ḥisābiyah
Yo estaba seguro de que llegaría este momento de rendir cuentas".
69:20
Partícula
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
Verbo
ظَنَنتُ
estaba seguro
ẓanantu
Partícula
أَنِّى
de que yo
annī
Sustantivo
مُلَـٰقٍ
encontraría
mulāqin
Sustantivo
حِسَابِيَهْ
mi cuenta
ḥisābiyah
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyatin
Él gozará de una vida placentera,
69:21
Pronombre
فَهُوَ
Así que él
fahuwa
Partícula
فِى
(estará) en
Sustantivo
عِيشَةٍۢ
una vida
ʿīshatin
Sustantivo
رَّاضِيَةٍۢ
placentera
rāḍiyatin
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
fī jannatin ʿāliyatin
en un Jardín elevado,
69:22
Partícula
فِى
En
Sustantivo
جَنَّةٍ
un Paraíso
jannatin
Sustantivo
عَالِيَةٍۢ
elevado
ʿāliyatin
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ
quṭūfuhā dāniyatun
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
69:23
Sustantivo
قُطُوفُهَا
Sus frutos
quṭūfuhā
Sustantivo
دَانِيَةٌۭ
cercanos
dāniyatun
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyati
[Se les dirá:] "Coman y beban con alegría por el bien que hicieron en los días pasados".
69:24
Verbo
كُلُوا۟
Coman
kulū
Verbo
وَٱشْرَبُوا۟
y beban
wa-ish'rabū
Sustantivo
هَنِيٓـًٔۢا
con deleite
hanīan
Partícula
بِمَآ
por lo que
bimā
Verbo
أَسْلَفْتُمْ
enviaron antes
aslaftum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَيَّامِ
los días
l-ayāmi
Sustantivo
ٱلْخَالِيَةِ
pasados
l-khāliyati
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
wa-ammā man ūtiya kitābahu bishimālihi fayaqūlu yālaytanī lam ūta kitābiyah
Pero a quien se le entregue su libro en la mano izquierda, dirá: "¡Ay de mí! Ojalá no se me hubiera entregado mi libro,
69:25
Partícula
وَأَمَّا
En cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
مَنْ
quien
man
Verbo
أُوتِىَ
reciba
ūtiya
Sustantivo
كِتَـٰبَهُۥ
su libro
kitābahu
Sustantivo
بِشِمَالِهِۦ
en su siniestra
bishimālihi
Verbo
فَيَقُولُ
dirá
fayaqūlu
Partícula
يَـٰلَيْتَنِى
¡Ojalá!
yālaytanī
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
أُوتَ
se me hubiera dado
ūta
Sustantivo
كِتَـٰبِيَهْ
mi registro
kitābiyah
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
walam adri mā ḥisābiyah
y no hubiera conocido mi cuenta.
69:26
Partícula
وَلَمْ
Y no
walam
Verbo
أَدْرِ
hubiera sabido
adri
Partícula
مَا
qué (es)
Sustantivo
حِسَابِيَهْ
mi cuenta
ḥisābiyah
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
yālaytahā kānati l-qāḍiyata
¡Ojalá la muerte hubiera sido definitiva!
69:27
Partícula
يَـٰلَيْتَهَا
¡Ojalá fuera!
yālaytahā
Verbo
كَانَتِ
hubiera sido
kānati
Sustantivo
ٱلْقَاضِيَةَ
el fin definitivo
l-qāḍiyata
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
mā aghnā ʿannī māliyah
De nada me sirvieron mis riquezas,
69:28
Partícula
مَآ
No
Verbo
أَغْنَىٰ
me ha servido
aghnā
Partícula
عَنِّى
a mí
ʿannī
Sustantivo
مَالِيَهْ ۜ
mi riqueza
māliyah
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
halaka ʿannī sul'ṭāniyah
y mi poder se ha esfumado".
69:29
Verbo
هَلَكَ
Se ha perdido
halaka
Partícula
عَنِّى
de mí
ʿannī
Sustantivo
سُلْطَـٰنِيَهْ
mi poder
sul'ṭāniyah
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
khudhūhu faghullūhu
[Se dirá:] "¡Atrapadlo y encadenadlo!
69:30
Verbo
خُذُوهُ
Atrapadlo
khudhūhu
Verbo
فَغُلُّوهُ
y encadenadlo
faghullūhu
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
thumma l-jaḥīma ṣallūhu
Luego, haced que entre en el Fuego del Infierno.
69:31
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
ٱلْجَحِيمَ
el Infierno
l-jaḥīma
Verbo
صَلُّوهُ
quemadlo
ṣallūhu
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ
thumma fī sil'silatin dharʿuhā sabʿūna dhirāʿan fa-us'lukūhu
Después sujetadlo con una cadena de setenta codos.
69:32
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سِلْسِلَةٍۢ
una cadena
sil'silatin
Sustantivo
ذَرْعُهَا
cuya longitud
dharʿuhā
Sustantivo
سَبْعُونَ
(es) setenta
sabʿūna
Sustantivo
ذِرَاعًۭا
codos
dhirāʿan
Verbo
فَٱسْلُكُوهُ
insertadlo
fa-us'lukūhu
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīmi
Él no creía en Alá, el Grandioso,
69:33
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Verbo
كَانَ
solía
kāna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُ
creer
yu'minu
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
el Grandioso
l-ʿaẓīmi
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
walā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
ni instaba a alimentar al pobre.
69:34
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَحُضُّ
animaba
yaḥuḍḍu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
طَعَامِ
la alimentación
ṭaʿāmi
Sustantivo
ٱلْمِسْكِينِ
del pobre
l-mis'kīni
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌۭ
falaysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmun
Hoy no tendrá aquí ningún amigo íntimo [que lo socorra],
69:35
Verbo
فَلَيْسَ
así que no hay
falaysa
Partícula
لَهُ
para él
lahu
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
Sustantivo
هَـٰهُنَا
aquí
hāhunā
Sustantivo
حَمِيمٌۭ
amigo íntimo
ḥamīmun
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ
walā ṭaʿāmun illā min ghis'līnin
ni más alimento que la secreción de las heridas.
69:36
Partícula
وَلَا
y ningún
walā
Sustantivo
طَعَامٌ
alimento
ṭaʿāmun
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
غِسْلِينٍۢ
fluido purulento
ghis'līnin
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
lā yakuluhu illā l-khāṭiūna
Solo lo comerán los pecadores.
69:37
Partícula
لَّا
No
Verbo
يَأْكُلُهُۥٓ
lo comerá
yakuluhu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
los pecadores
l-khāṭiūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
falā uq'simu bimā tub'ṣirūna
Juro por lo que ven
69:38
Partícula
فَلَآ
¡Pero no!
falā
Verbo
أُقْسِمُ
Juro
uq'simu
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
تُبْصِرُونَ
ustedes ven
tub'ṣirūna
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
wamā lā tub'ṣirūna
y por lo que no ven,
69:39
Partícula
وَمَا
y por lo que
wamā
Partícula
لَا
no
Verbo
تُبْصِرُونَ
ven
tub'ṣirūna
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
innahu laqawlu rasūlin karīmin
que el Corán es la palabra [de Dios] recitada por un Mensajero noble,
69:40
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente es
innahu
Sustantivo
لَقَوْلُ
seguro (la) palabra
laqawlu
Sustantivo
رَسُولٍۢ
(de) un Mensajero
rasūlin
Sustantivo
كَرِيمٍۢ
noble
karīmin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ
wamā huwa biqawli shāʿirin qalīlan mā tu'minūna
y no es la palabra de un poeta. ¡Qué poco es lo que creen!
69:41
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Pronombre
هُوَ
él (es)
huwa
Sustantivo
بِقَوْلِ
(la) palabra
biqawli
Sustantivo
شَاعِرٍۢ ۚ
(de) un poeta
shāʿirin
Sustantivo
قَلِيلًۭا
poco
qalīlan
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
تُؤْمِنُونَ
ustedes creen
tu'minūna
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
walā biqawli kāhinin qalīlan mā tadhakkarūna
Ni es la palabra de un adivino. ¡Qué poco es lo que reflexionan!
69:42
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Sustantivo
بِقَوْلِ
(es la) palabra
biqawli
Sustantivo
كَاهِنٍۢ ۚ
(de) un adivino
kāhinin
Sustantivo
قَلِيلًۭا
poco
qalīlan
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recuerdan
tadhakkarūna
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna
Es una revelación del Señor de los mundos.
69:43
Sustantivo
تَنزِيلٌۭ
(Es) una revelación
tanzīlun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّ
(el) Señor
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(de) los mundos
l-ʿālamīna
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
walaw taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-aqāwīli
Si [el Mensajero] hubiera inventado algunas palabras y Nos las hubiera atribuido,
69:44
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
تَقَوَّلَ
hubiera inventado
taqawwala
Partícula
عَلَيْنَا
contra Nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
بَعْضَ
algunos
baʿḍa
Sustantivo
ٱلْأَقَاوِيلِ
dichos
l-aqāwīli
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
la-akhadhnā min'hu bil-yamīni
lo habríamos tomado fuertemente de la mano derecha,
69:45
Verbo
لَأَخَذْنَا
lo habríamos tomado
la-akhadhnā
Partícula
مِنْهُ
a él
min'hu
Sustantivo
بِٱلْيَمِينِ
por la diestra
bil-yamīni
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīna
y luego le habríamos cortado la aorta,
69:46
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
لَقَطَعْنَا
habríamos cortado
laqaṭaʿnā
Partícula
مِنْهُ
de él
min'hu
Sustantivo
ٱلْوَتِينَ
la aorta
l-watīna
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīna
y ninguno de ustedes habría podido impedirlo.
69:47
Partícula
فَمَا
Y no (habría)
famā
Partícula
مِنكُم
de ustedes
minkum
Partícula
مِّنْ
ningún
min
Sustantivo
أَحَدٍ
uno
aḥadin
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Sustantivo
حَـٰجِزِينَ
que lo evitara
ḥājizīna
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīna
Él [el Corán] es un recordatorio para los que tienen temor de Dios.
69:48
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente él
wa-innahu
Sustantivo
لَتَذْكِرَةٌۭ
es un recordatorio
latadhkiratun
Sustantivo
لِّلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīna
Nosotros sabemos que entre ustedes hay quienes lo desmienten.
69:49
Partícula
وَإِنَّا
Y Nosotros
wa-innā
Verbo
لَنَعْلَمُ
ciertamente sabemos
lanaʿlamu
Partícula
أَنَّ
que
anna
Partícula
مِنكُم
de ustedes
minkum
Sustantivo
مُّكَذِّبِينَ
(hay) denegadores
mukadhibīna
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīna
Él será un motivo de lamento para los que se niegan a creer.
69:50
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente él
wa-innahu
Sustantivo
لَحَسْرَةٌ
es un pesar
laḥasratun
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
wa-innahu laḥaqqu l-yaqīni
Él es la verdad absoluta.
69:51
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente él
wa-innahu
Sustantivo
لَحَقُّ
(es) la verdad
laḥaqqu
Sustantivo
ٱلْيَقِينِ
de la certeza
l-yaqīni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso.
69:52
Verbo
فَسَبِّحْ
Glorifica
fasabbiḥ
Sustantivo
بِٱسْمِ
(el) nombre
bi-is'mi
Sustantivo
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
el Grandioso
l-ʿaẓīmi

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Haqqah palabra por palabra.

Oh Señor, arraiga en nuestros corazones la certeza absoluta del Día del Juicio. Haznos de aquellos que recibirán el registro de sus acciones en la mano derecha, llenos de alegría y éxito. Protégenos del destino de los que lo recibirán en la mano izquierda y del castigo del Fuego. Ayúdanos a aprender de la destrucción de las naciones pasadas y guíanos para seguir fielmente las enseñanzas de Tu Noble Corán.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Haqqah. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Haqqah

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Haqqah:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Haqqah

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Haqqah se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Haqqah

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Haqqah, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Haqqah

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Haqqah palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Haqqah

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Haqqah palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Haqqah Written On ItSourate Haqqah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Haqqah Written On ItSure Haqqah Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article