Sourate Al-Jinn Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Jinn (Les Djinns) mot à mot en français. Ce chapitre relate un événement fascinant : un groupe de djinns a écouté le Prophète Muhammad (PSL) réciter le Coran, a été captivé par sa beauté et sa vérité, et a immédiatement embrassé l’Islam. Ils sont retournés vers leur peuple pour les avertir. La sourate souligne que le message du Coran est universel, destiné à la fois aux humains et aux djinns. Elle rejette fermement le polythéisme (Shirk) et affirme que la connaissance de l’invisible (Ghayb) appartient exclusivement à Allah. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
Qul ūḥiya ilayya annahu stamaʿa nafarun mina l-jinni faqālū innā samiʿnā qur'ānan ʿajabā
Dis : « Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns a prêté l'oreille, puis a dit : "Nous avons certes entendu une Lecture (Coran) merveilleuse,
72:1
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أُوحِىَ
Il a été révélé
ūḥiya
Particule
إِلَىَّ
à moi
ilayya
Particule
أَنَّهُ
qu'il
annahu
Verbe
ٱسْتَمَعَ
a écouté
is'tamaʿa
Nom
نَفَرٌۭ
un groupe
nafarun
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Verbe
فَقَالُوٓا۟
et ils ont dit
faqālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
سَمِعْنَا
avons entendu
samiʿ'nā
Nom
قُرْءَانًا
une Lecture
qur'ānan
Nom
عَجَبًۭا
merveilleuse
ʿajaban
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
Yahdī ilā r-rushdi fa-āmannā bihī wa lan nush'rika birabbinā aḥadā
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
72:2
Verbe
يَهْدِىٓ
Elle guide
yahdī
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلرُّشْدِ
la droiture
l-rush'di
Verbe
فَـَٔامَنَّا
nous y avons cru
faāmannā
Particule
بِهِۦ ۖ
en elle
bihi
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
نُّشْرِكَ
nous n'associerons
nush'rika
Nom
بِرَبِّنَآ
à notre Seigneur
birabbinā
Nom
أَحَدًۭا
quiconque
aḥadan
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
Wa anahū ta'ālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan wa lā waladā
Et [elle enseigne] que la Majesté de notre Seigneur est exaltée ! Il n'a pris ni compagne ni enfant.
72:3
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et qu'Il
wa-annahu
Verbe
تَعَـٰلَىٰ
Exaltée est
taʿālā
Nom
جَدُّ
la Majesté
jaddu
Nom
رَبِّنَا
de notre Seigneur
rabbinā
Particule
مَا
Il n'a pas
Verbe
ٱتَّخَذَ
pris
ittakhadha
Nom
صَـٰحِبَةًۭ
de compagne
ṣāḥibatan
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
وَلَدًۭا
d'enfant
waladan
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
Wa anahū kāna yaqūlu safīhunā ʿalā Allāhi shaṭaṭā
Et que notre insensé disait sur Allah des outrances.
72:4
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que lui
wa-annahu
Verbe
كَانَ
avait coutume
kāna
Verbe
يَقُولُ
de dire
yaqūlu
Nom
سَفِيهُنَا
notre insensé
safīhunā
Particule
عَلَى
contre
ʿalā
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
شَطَطًۭا
des outrances
shaṭaṭan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinnu ʿalā Allāhi kadhibā
Et que nous pensions que ni les humains ni les djinns ne proféreraient jamais de mensonge contre Allah.
72:5
Particule
وَأَنَّا
Et que nous
wa-annā
Verbe
ظَنَنَّآ
pensions
ẓanannā
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّن
jamais
lan
Verbe
تَقُولَ
ne diraient
taqūla
Nom
ٱلْإِنسُ
les humains
l-insu
Nom
وَٱلْجِنُّ
et les djinns
wal-jinu
Particule
عَلَى
contre
ʿalā
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
كَذِبًۭا
un mensonge
kadhiban
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
Wa anahū kāna rijālun mina l-insi yaʿūdhūna birijālin mina l-jinni fazādūhum rahaqā
Et il y avait des hommes parmi les humains qui cherchaient protection auprès d'hommes parmi les djinns, mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.
72:6
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et qu'il
wa-annahu
Verbe
كَانَ
y avait
kāna
Nom
رِجَالٌۭ
des hommes
rijālun
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْإِنسِ
les humains
l-insi
Verbe
يَعُوذُونَ
qui se protégeaient
yaʿūdhūna
Nom
بِرِجَالٍۢ
auprès d'hommes
birijālin
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Verbe
فَزَادُوهُمْ
cela les augmenta
fazādūhum
Nom
رَهَقًۭا
en détresse
rahaqan
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Wa annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha Allāhu aḥadā
Et ils avaient pensé, comme vous l'aviez pensé, qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
72:7
Particule
وَأَنَّهُمْ
Et qu'ils
wa-annahum
Verbe
ظَنُّوا۟
ont pensé
ẓannū
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
ظَنَنتُمْ
vous avez pensé
ẓanantum
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّن
jamais
lan
Verbe
يَبْعَثَ
ne ressusciterait
yabʿatha
Nom propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
Wa annā lamasnā s-samāʾa fawajadnāhā muli'at ḥarasan shadīdan wa shuhubā
Et nous avions frôlé le ciel et nous l'avions trouvé rempli de gardiens redoutables et de bolides (flammes).
72:8
Particule
وَأَنَّا
Et que nous
wa-annā
Verbe
لَمَسْنَا
avons frôlé
lamasnā
Nom
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
Verbe
فَوَجَدْنَـٰهَا
et l'avons trouvé
fawajadnāhā
Verbe
مُلِئَتْ
rempli (de)
muli-at
Nom
حَرَسًۭا
gardiens
ḥarasan
Nom
شَدِيدًۭا
redoutables
shadīdan
Nom
وَشُهُبًۭا
et de bolides
washuhuban
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
Wa annā kunnā naqʿudu min'hā maqāʿida lis-samʿi faman yastamiʿi l-āna yajid lahū shihāban raṣadā
Et nous nous y asseyions à des postes d'écoute. Mais quiconque prête l'oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
72:9
Particule
وَأَنَّا
Et que nous
wa-annā
Verbe
كُنَّا
étions
kunnā
Verbe
نَقْعُدُ
assis
naqʿudu
Particule
مِنْهَا
là-bas
min'hā
Nom
مَقَـٰعِدَ
en postes
maqāʿida
Nom
لِلسَّمْعِ ۖ
pour écouter
lilssamʿi
Particule
فَمَن
mais quiconque
faman
Verbe
يَسْتَمِعِ
écoute
yastamiʿi
Nom
ٱلْـَٔانَ
maintenant
l-āna
Verbe
يَجِدْ
trouve
yajid
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
شِهَابًۭا
un bolide
shihāban
Nom
رَّصَدًۭا
aux aguets
raṣadan
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
Wa annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashadā
Et nous ne savons pas si un mal est destiné à ceux qui sont sur la terre, ou si leur Seigneur veut les mettre sur la voie de la droiture.
72:10
Particule
وَأَنَّا
Et que nous
wa-annā
Particule
لَا
ne
Verbe
نَدْرِىٓ
savons pas
nadrī
Nom
أَشَرٌّ
si un mal
asharrun
Verbe
أُرِيدَ
est voulu
urīda
Pronom
بِمَن
pour ceux qui
biman
Particule
فِى
sont sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
أَمْ
ou si
am
Verbe
أَرَادَ
veut
arāda
Particule
بِهِمْ
pour eux
bihim
Nom
رَبُّهُمْ
leur Seigneur
rabbuhum
Nom
رَشَدًۭا
la droiture
rashadan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا
Wa annā minnā ṣ-ṣāliḥūna wa minnā dūna dhālika kunnā ṭarāʾiqa qidadā
Et il y a parmi nous des vertueux et d'autres qui le sont moins ; nous étions divisés en voies différentes.
72:11
Particule
وَأَنَّا
Et que [nous]
wa-annā
Particule
مِنَّا
parmi nous
minnā
Nom
ٱلصَّـٰلِحُونَ
les vertueux
l-ṣāliḥūna
Particule
وَمِنَّا
et parmi nous
waminnā
Nom
دُونَ
d'autres que
dūna
Pronom
ذَٰلِكَ ۖ
cela
dhālika
Verbe
كُنَّا
Nous étions
kunnā
Nom
طَرَآئِقَ
en voies
ṭarāiqa
Nom
قِدَدًۭا
différentes
qidadan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza Allāha fī l-arḍi wa lan nuʿ'jizahu harabā
Et nous avons acquis la certitude que nous ne réduirons jamais Allah à l'impuissance sur la terre, et que nous ne pourrons jamais Lui échapper par la fuite.
72:12
Particule
وَأَنَّا
Et que nous
wa-annā
Verbe
ظَنَنَّآ
avons la certitude
ẓanannā
Particule
أَن
que
an
Particule
لَّن
jamais
lan
Verbe
نُّعْجِزَ
nous ne vaincrons
nuʿ'jiza
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
نُّعْجِزَهُۥ
ne Lui échapperons
nuʿ'jizahu
Nom
هَرَبًۭا
par la fuite
haraban
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
Wa annā lammā samiʿnā l-hudā āmannā bihī faman yu'min birabbihī falā yakhāfu bakhsan wa lā rahaqā
Et quand nous avons entendu le Guide, nous y avons cru. Et quiconque croit en son Seigneur ne craindra alors ni dépréciation ni oppression.
72:13
Particule
وَأَنَّا
Et que [nous]
wa-annā
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
سَمِعْنَا
avons entendu
samiʿ'nā
Nom
ٱلْهُدَىٰٓ
le Guide
l-hudā
Verbe
ءَامَنَّا
nous y avons cru
āmannā
Particule
بِهِۦ ۖ
en lui
bihi
Particule
فَمَن
et quiconque
faman
Verbe
يُؤْمِنۢ
croit
yu'min
Nom
بِرَبِّهِۦ
en son Seigneur
birabbihi
Particule
فَلَا
alors ne
falā
Verbe
يَخَافُ
il ne redoute
yakhāfu
Nom
بَخْسًۭا
ni perte
bakhsan
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
رَهَقًۭا
oppression
rahaqan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
Wa annā minnā l-mus'limūna wa minnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashadā
Il y a parmi nous les Soumis [Musulmans] et il y a parmi nous les injustes. Ceux qui se sont soumis ont alors cherché la droiture.
72:14
Particule
وَأَنَّا
Et que nous
wa-annā
Particule
مِنَّا
parmi nous
minnā
Nom
ٱلْمُسْلِمُونَ
les Soumis
l-mus'limūna
Particule
وَمِنَّا
et parmi nous
waminnā
Nom
ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ
les injustes
l-qāsiṭūna
Particule
فَمَنْ
et quiconque
faman
Verbe
أَسْلَمَ
se soumet
aslama
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Verbe
تَحَرَّوْا۟
ont cherché
taḥarraw
Nom
رَشَدًۭا
la droiture
rashadan
وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
Wa ammā l-qāsiṭūna fakānū lijahannama ḥaṭabā
Quant aux injustes, ils seront le combustible de l'Enfer.'
72:15
Particule
وَأَمَّا
Et quant aux
wa-ammā
Nom
ٱلْقَـٰسِطُونَ
injustes
l-qāsiṭūna
Verbe
فَكَانُوا۟
ils seront
fakānū
Nom propre
لِجَهَنَّمَ
pour l'Enfer
lijahannama
Nom
حَطَبًۭا
combustible
ḥaṭaban
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
Wa allawi staqāmū ʿalā ṭ-ṭarīqati la-asqaynāhum māʾan ghadaqā
Et s'ils s'étaient maintenus sur la Voie, Nous les aurions certes abreuvés d'une eau abondante,
72:16
Particule
وَأَلَّوِ
Et que si
wa-allawi
Verbe
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
ils s'étaient maintenus
is'taqāmū
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلطَّرِيقَةِ
la Voie
l-ṭarīqati
Verbe
لَأَسْقَيْنَـٰهُم
Nous les aurions abreuvés
la-asqaynāhum
Nom
مَّآءً
d'une eau
māan
Nom
غَدَقًۭا
abondante
ghadaqan
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
Linaftinahum fīhi wa man yuʿ'riḍ ʿan dhikri rabbihī yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿadā
afin de les éprouver par là. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l'achemine vers un châtiment de plus en plus pesant.
72:17
Verbe
لِّنَفْتِنَهُمْ
Pour les éprouver
linaftinahum
Particule
فِيهِ ۚ
par là
fīhi
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُعْرِضْ
se détourne
yuʿ'riḍ
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
ذِكْرِ
le rappel
dhik'ri
Nom
رَبِّهِۦ
de son Seigneur
rabbihi
Verbe
يَسْلُكْهُ
Il l'acheminera
yasluk'hu
Nom
عَذَابًۭا
vers un châtiment
ʿadhāban
Nom
صَعَدًۭا
croissant
ṣaʿadan
وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا
Wa anna l-masājida lillāhi falā tadʿū maʿa Allāhi aḥadā
Les mosquées sont consacrées à Allah : n'invoquez donc personne avec Allah.
72:18
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Nom
ٱلْمَسَـٰجِدَ
les mosquées
l-masājida
Nom propre
لِلَّهِ
sont à Allah
lillahi
Particule
فَلَا
alors n'invoquez
falā
Verbe
تَدْعُوا۟
pas
tadʿū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
أَحَدًۭا
quiconque
aḥadan
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
Wa annahū lammā qāma ʿabdu Allāhi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadā
Et quand le serviteur d'Allah s'est levé pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui."
72:19
Particule
وَأَنَّهُۥ
Et que
wa-annahu
Particule
لَمَّا
lorsque
lammā
Verbe
قَامَ
s'est levé
qāma
Nom
عَبْدُ
le serviteur
ʿabdu
Nom propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَدْعُوهُ
pour L'invoquer
yadʿūhu
Verbe
كَادُوا۟
ils faillirent
kādū
Verbe
يَكُونُونَ
être
yakūnūna
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
لِبَدًۭا
en masse compacte
libadan
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
Qul innamā adʿū rabbī wa lā ush'riku bihī aḥadā
Dis : « Je n'invoque que mon Seigneur et je ne Lui associe personne. »
72:20
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Verbe
أَدْعُوا۟
j'invoque
adʿū
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Particule
وَلَآ
et je ne
walā
Verbe
أُشْرِكُ
Lui associe
ush'riku
Particule
بِهِۦٓ
avec Lui
bihi
Nom
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
Qul innī lā amliku lakum ḍarran wa lā rashadā
Dis : « Je ne possède pour vous aucun pouvoir de vous faire du mal ni de vous mettre sur le bon chemin. »
72:21
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Particule
لَآ
ne
Verbe
أَمْلِكُ
possède
amliku
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
ضَرًّۭا
ni mal
ḍarran
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
رَشَدًۭا
droiture
rashadan
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Qul innī lan yujīranī mina Allāhi aḥadun wa lan ajida min dūnihī multaḥadā
Dis : « En vérité, personne ne me protégera contre Allah, et je ne trouverai jamais de refuge en dehors de Lui.
72:22
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنِّى
Certes moi
innī
Particule
لَن
jamais
lan
Verbe
يُجِيرَنِى
ne me protégera
yujīranī
Particule
مِنَ
contre
mina
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
أَحَدٌۭ
personne
aḥadun
Particule
وَلَنْ
et jamais
walan
Verbe
أَجِدَ
je ne trouverai
ajida
Particule
مِن
en
min
Nom
دُونِهِۦ
dehors de Lui
dūnihi
Nom
مُلْتَحَدًا
de refuge
mul'taḥadan
إِلَّا بَلَـٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Illā balāghan mina Allāhi wa risālātihī wa man yaʿṣi Allāha wa rasūlahū fa-inna lahū nāra jahannama khālidīna fīhā abadā
Je ne possède que la communication de la part d'Allah et Ses messages. » Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, il aura alors le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
72:23
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
بَلَـٰغًۭا
la communication
balāghan
Particule
مِّنَ
de la part de
mina
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ
et Ses Messages
warisālātihi
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَعْصِ
désobéit à
yaʿṣi
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
نَارَ
est le Feu
nāra
Nom propre
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
خَـٰلِدِينَ
y demeurant
khālidīna
Particule
فِيهَآ
dedans
fīhā
Nom
أَبَدًا
éternellement
abadan
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا
Ḥattā idhā raʾaw mā yūʿadūna fasayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa aqallu ʿadadā
[Ils continueront ainsi] jusqu'à ce que, quand ils verront ce qui leur est promis, ils sauront alors qui est le plus faible en secours et le moins nombreux.
72:24
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
رَأَوْا۟
ils voient
ra-aw
Pronom
مَا
ce qui
Verbe
يُوعَدُونَ
leur est promis
yūʿadūna
Verbe
فَسَيَعْلَمُونَ
ils sauront alors
fasayaʿlamūna
Pronom
مَنْ
qui
man
Nom
أَضْعَفُ
est le plus faible
aḍʿafu
Nom
نَاصِرًۭا
en secours
nāṣiran
Nom
وَأَقَلُّ
et le moins
wa-aqallu
Nom
عَدَدًۭا
nombreux
ʿadadan
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahū rabbī amadā
Dis : « Je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche, ou si mon Seigneur lui assignera un long délai.
72:25
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنْ
Je ne
in
Verbe
أَدْرِىٓ
sais pas
adrī
Nom
أَقَرِيبٌۭ
si est proche
aqarībun
Pronom
مَّا
ce qui
Verbe
تُوعَدُونَ
vous est promis
tūʿadūna
Particule
أَمْ
ou si
am
Verbe
يَجْعَلُ
assignera
yajʿalu
Particule
لَهُۥ
pour cela
lahu
Nom
رَبِّىٓ
mon Seigneur
rabbī
Nom
أَمَدًا
un délai
amadan
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
ʿĀlimu l-ghaybi falā yuẓ'hiru ʿalā ghaybihī aḥadā
[C'est Lui] le Connaisseur de l'Inconnu. Il ne dévoile Son mystère à personne,
72:26
Nom
عَـٰلِمُ
L'Omniscient
ʿālimu
Nom
ٱلْغَيْبِ
de l'Inconnu
l-ghaybi
Particule
فَلَا
et Il ne
falā
Verbe
يُظْهِرُ
dévoile
yuẓ'hiru
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
غَيْبِهِۦٓ
Son Inconnu
ghaybihi
Nom
أَحَدًا
à personne
aḥadan
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا
Illā mani irtaḍā min rasūlin fa-innahū yasluku min bayni yadayhi wa min khalfihī raṣadā
sauf à celui qu'Il agrée comme Messager, et Il fait alors marcher devant lui et derrière lui une garde vigilante,
72:27
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Pronom
مَنِ
celui qu'
mani
Verbe
ٱرْتَضَىٰ
Il a agréé
ir'taḍā
Particule
مِن
comme
min
Nom
رَّسُولٍۢ
un Messager
rasūlin
Particule
فَإِنَّهُۥ
et certes, Il
fa-innahu
Verbe
يَسْلُكُ
fait marcher
yasluku
Particule
مِنۢ
depuis
min
Nom
بَيْنِ
devant
bayni
Nom
يَدَيْهِ
lui
yadayhi
Particule
وَمِنْ
et depuis
wamin
Nom
خَلْفِهِۦ
derrière lui
khalfihi
Nom
رَصَدًۭا
une garde
raṣadan
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa aḥāṭa bimā ladayhim wa aḥṣā kulla shay-in ʿadadā
afin de savoir qu'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne tout ce qui est chez eux, et dénombre exactement toute chose.
72:28
Verbe
لِّيَعْلَمَ
Afin qu'Il sache
liyaʿlama
Particule
أَن
que
an
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
أَبْلَغُوا۟
ils ont transmis
ablaghū
Nom
رِسَـٰلَـٰتِ
les Messages
risālāti
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
وَأَحَاطَ
et Il cerne
wa-aḥāṭa
Particule
بِمَا
ce qui
bimā
Nom
لَدَيْهِمْ
est avec eux
ladayhim
Verbe
وَأَحْصَىٰ
et Il dénombre
wa-aḥṣā
Nom
كُلَّ
toute
kulla
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
عَدَدًۢا
exactement
ʿadadan

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-Jinn mot à mot.

Ô Seigneur, insuffle dans nos cœurs le même amour et la même réceptivité pour Ton Coran que Tu as accordés à ces djinns qui ont cru dès qu’ils l’ont entendu. Purifie notre foi de toute forme d’association (Shirk) et affermis notre croyance au Tawhid. Nous attestons que Toi seul détiens la connaissance de l’invisible. Ô Allah, protège-nous du mal des djinns et des hommes, et guide-nous fermement sur le droit chemin.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Jinn. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-Jinn

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Jinn :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-Jinn

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Jinn est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-Jinn

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Jinn, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-Jinn

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Jinn mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Jinn

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Jinn mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Jinn Written On ItSurah Jinn Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)

Share this article