يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
Yā ayyuhā l-mudaththir
¡Oh, tú que te envuelves en el manto!
74:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, tú!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمُدَّثِّرُ
envuelto en el manto
l-mudathiru
قُمْ فَأَنذِرْ
Qum fa-andhir
¡Levántate y advierte!
74:2
Verbo
فَأَنذِرْ
y advierte
fa-andhir
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Wa rabbaka fakabbir
¡A tu Señor glorifica!
74:3
Sustantivo
وَرَبَّكَ
Y a tu Señor
warabbaka
Verbo
فَكَبِّرْ
engrandece
fakabbir
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Wa thiyābaka faṭahhir
¡Tu vestimenta purifica!
74:4
Sustantivo
وَثِيَابَكَ
Y tu ropa
wathiyābaka
Verbo
فَطَهِّرْ
purifica
faṭahhir
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
War-rujza fahjur
¡De la impureza [de los ídolos] apártate!
74:5
Sustantivo
وَٱلرُّجْزَ
Y la abominación
wal-ruj'za
Verbo
فَٱهْجُرْ
evita
fa-uh'jur
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Wa lā tamnun tastakthir
¡No des esperando recibir más!
74:6
Verbo
تَمْنُن
des esperando
tamnun
Verbo
تَسْتَكْثِرُ
recibir más
tastakthiru
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
Wa lirabbika faṣbir
¡Y por tu Señor, ten paciencia!
74:7
Sustantivo
وَلِرَبِّكَ
Y por tu Señor
walirabbika
Verbo
فَٱصْبِرْ
sé paciente
fa-iṣ'bir
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
Fa-idhā nuqira fī n-nāqūr
Cuando suene el toque de la trompeta...
74:8
Partícula
فَإِذَا
Pues cuando
fa-idhā
Verbo
نُقِرَ
se sople
nuqira
Sustantivo
ٱلنَّاقُورِ
la trompeta
l-nāqūri
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīr
ese será, entonces, un día difícil,
74:9
Pronombre
فَذَٰلِكَ
ese será
fadhālika
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
يَوْمٌ
un día
yawmun
Sustantivo
عَسِيرٌ
difícil
ʿasīrun
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿAlā l-kāfirīna ghayru yasīr
nada fácil para los que se niegan a creer.
74:10
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
Sustantivo
غَيْرُ
nada
ghayru
Sustantivo
يَسِيرٍۢ
fácil
yasīrin
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
Dharnī wa man khalaqtu waḥīdā
Déjame a Mí con quien he creado solo,
74:11
Pronombre
وَمَنْ
con quien
waman
Verbo
خَلَقْتُ
creé
khalaqtu
Sustantivo
وَحِيدًۭا
solo
waḥīdan
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
Wa jaʿaltu lahū mālan mamdūdā
al que le he concedido una gran fortuna,
74:12
Verbo
وَجَعَلْتُ
Y le otorgué
wajaʿaltu
Sustantivo
مَالًۭا
riqueza
mālan
Sustantivo
مَّمْدُودًۭا
abundante
mamdūdan
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
Wa banīna shuhūdā
e hijos que están siempre a su lado,
74:13
Sustantivo
وَبَنِينَ
e hijos
wabanīna
Sustantivo
شُهُودًۭا
presentes
shuhūdan
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
Wa mahhadttu lahū tamhīdā
y le he facilitado todo plenamente.
74:14
Verbo
وَمَهَّدتُّ
Y le preparé
wamahhadttu
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
تَمْهِيدًۭا
comodidad
tamhīdan
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Thumma yaṭmaʿu an azīd
Pero aún así anhela que le dé más.
74:15
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يَطْمَعُ
codicia
yaṭmaʿu
Verbo
أَزِيدَ
yo le añada
azīda
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
Kallā innahu kāna li-āyātinā ʿanīdā
¡No! Él ha sido hostil a Mis signos.
74:16
Partícula
كَلَّآ ۖ
¡De ningún modo!
kallā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Sustantivo
لِـَٔايَـٰتِنَا
a Nuestros signos
liāyātinā
Sustantivo
عَنِيدًۭا
obstinado
ʿanīdan
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
Sa-ur'hiquhu ṣaʿūdā
Lo someteré a un castigo agotador.
74:17
Verbo
سَأُرْهِقُهُۥ
Le impondré
sa-ur'hiquhu
Sustantivo
صَعُودًا
una dura pena
ṣaʿūdan
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Innahu fakkara wa qaddar
Él reflexionó y deliberó.
74:18
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Verbo
فَكَّرَ
reflexionó
fakkara
Verbo
وَقَدَّرَ
y deliberó
waqaddara
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Faqutila kayfa qaddar
¡Maldito
sea por cómo deliberó!
74:19
Verbo
فَقُتِلَ
¡Qué muera!
faqutila
Partícula
كَيْفَ
por cómo
kayfa
Verbo
قَدَّرَ
deliberó
qaddara
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Thumma qutila kayfa qaddar
Sí, ¡maldito
sea por cómo deliberó!
74:20
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
قُتِلَ
¡qué muera!
qutila
Partícula
كَيْفَ
por cómo
kayfa
Verbo
قَدَّرَ
deliberó
qaddara
ثُمَّ نَظَرَ
Thumma naẓar
Luego miró,
74:21
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Thumma ʿabasa wa basar
frunció el ceño y se mostró hosco,
74:22
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
عَبَسَ
frunció el ceño
ʿabasa
Verbo
وَبَسَرَ
y se amargó
wabasara
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Thumma adbara was'takbar
luego dio la espalda y se ensoberbeció,
74:23
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَدْبَرَ
dio la espalda
adbara
Verbo
وَٱسْتَكْبَرَ
y se ensoberbeció
wa-is'takbara
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
Faqāla in hādhā illā siḥrun yu'thar
y dijo: "Esto no es más que magia aprendida de otros,
74:24
Pronombre
هَـٰذَآ
esto
hādhā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
magia
siḥ'run
Verbo
يُؤْثَرُ
transmitida
yu'tharu
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
In hādhā illā qawlu l-bashar
esto no es sino la palabra de un mortal".
74:25
Pronombre
هَـٰذَآ
esto
hādhā
Sustantivo
قَوْلُ
palabra
qawlu
Sustantivo
ٱلْبَشَرِ
de un humano
l-bashari
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Sa-uṣ'līhi saqar
Lo arrojaré al Fuego del Saqar.
74:26
Verbo
سَأُصْلِيهِ
Pronto lo arrojaré
sa-uṣ'līhi
Nombre Propio
سَقَرَ
al Saqar
saqara
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
Wa mā adrāka mā saqar
¿Y qué te hará comprender qué es el Saqar?
74:27
Partícula
وَمَآ
¿Y qué
wamā
Verbo
أَدْرَىٰكَ
te hará saber
adrāka
Nombre Propio
سَقَرُ
el Saqar
saqaru
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
Lā tub'qī wa lā tadhar
No deja nada ni perdona a nadie,
74:28
Verbo
تُبْقِى
deja restos
tub'qī
Verbo
تَذَرُ
perdona
tadharu
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
Lawwāḥatun lilbashar
carboniza la piel.
74:29
Sustantivo
لَوَّاحَةٌۭ
abrasadora
lawwāḥatun
Sustantivo
لِّلْبَشَرِ
de la piel humana
lil'bashari
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿAlayhā tisʿata ʿashar
Sobre él hay diecinueve [ángeles guardianes].
74:30
Partícula
عَلَيْهَا
Sobre él
ʿalayhā
Sustantivo
تِسْعَةَ
nueve
tis'ʿata
Sustantivo
عَشَرَ
diez (diecinueve)
ʿashara
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Wa mā jaʿalnā aṣḥāba n-nāri illā malāikatan wa mā jaʿalnā ʿiddatahum illā fitnatan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wa yazdāda alladhīna āmanū īmānan wa lā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna wa liyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda Allāhu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu Allāhu man yashāu wa yahdī man yashāu wa mā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wa mā hiya illā dhikrā lilbashar
No hemos puesto por guardianes del Fuego sino a ángeles, y no fijamos su número sino como una prueba para los que se niegan a creer, para que aquellos que recibieron el Libro tengan certeza y para que los creyentes aumenten su fe, y para que tanto los que recibieron el Libro como los creyentes no tengan dudas, y para que aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad y los incrédulos digan: "¿Qué pretende Alá con este ejemplo?". Así es como Alá extravía a quien quiere y guía a quien quiere. Nadie conoce los ejércitos de tu Señor sino Él. Esto no es sino un recordatorio para los seres humanos.
74:31
Verbo
جَعَلْنَآ
hemos puesto
jaʿalnā
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
guardianes
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
Sustantivo
مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ
ángeles
malāikatan
Verbo
جَعَلْنَا
hemos fijado
jaʿalnā
Sustantivo
عِدَّتَهُمْ
su número
ʿiddatahum
Partícula
إِلَّا
sino como
illā
Sustantivo
فِتْنَةًۭ
una prueba
fit'natan
Pronombre
لِّلَّذِينَ
para los que
lilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
لِيَسْتَيْقِنَ
para que tengan certeza
liyastayqina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
وَيَزْدَادَ
y aumenten
wayazdāda
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Sustantivo
إِيمَـٰنًۭا ۙ
en fe
īmānan
Verbo
يَرْتَابَ
duden
yartāba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ
y los creyentes
wal-mu'minūna
Verbo
وَلِيَقُولَ
y para que digan
waliyaqūla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Sustantivo
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
Sustantivo
مَّرَضٌۭ
(hay) una enfermedad
maraḍun
Sustantivo
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
y los incrédulos
wal-kāfirūna
Sustantivo
مَاذَآ
Qué
mādhā
Verbo
أَرَادَ
pretende
arāda
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Pronombre
بِهَـٰذَا
con esto
bihādhā
Sustantivo
مَثَلًۭا ۚ
como ejemplo
mathalan
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يُضِلُّ
extravía
yuḍillu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَهْدِى
y guía
wayahdī
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Partícula
وَمَا
Y nadie
wamā
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
جُنُودَ
los ejércitos
junūda
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Pronombre
هِىَ
esto (es)
hiya
Sustantivo
ذِكْرَىٰ
un recordatorio
dhik'rā
Sustantivo
لِلْبَشَرِ
para los humanos
lil'bashari
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
Kallā wal-qamar
¡No! Por la luna,
74:32
Sustantivo
وَٱلْقَمَرِ
Por la luna
wal-qamari
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Wal-layli idh adbar
por la noche cuando se retira,
74:33
Sustantivo
وَٱلَّيْلِ
Y la noche
wa-al-layli
Verbo
أَدْبَرَ
se retira
adbara
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
Waṣ-ṣubḥi idhā asfar
por la mañana cuando resplandece,
74:34
Sustantivo
وَٱلصُّبْحِ
Y la mañana
wal-ṣub'ḥi
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَسْفَرَ
resplandece
asfara
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
Innahā la-iḥdā l-kubar
que el Saqar es una de las cosas más grandes,
74:35
Partícula
إِنَّهَا
Ciertamente (es)
innahā
Sustantivo
لَإِحْدَى
seguramente una
la-iḥ'dā
Sustantivo
ٱلْكُبَرِ
de las más grandes
l-kubari
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
Nadhīran lilbashar
una advertencia para los seres humanos,
74:36
Sustantivo
نَذِيرًۭا
Una advertencia
nadhīran
Sustantivo
لِّلْبَشَرِ
para los humanos
lil'bashari
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Liman shāʾa minkum an yataqaddama aw yataʾakhkhar
para quienes de ustedes quieran adelantarse [en el bien] o quedarse atrás.
74:37
Pronombre
لِمَن
Para quien
liman
Partícula
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
Verbo
يَتَقَدَّمَ
se adelante
yataqaddama
Verbo
يَتَأَخَّرَ
se retrase
yata-akhara
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Kullu nafsin bimā kasabat rahīnah
Toda alma será rehén de lo que haya hecho,
74:38
Sustantivo
نَفْسٍۭ
alma
nafsin
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبَتْ
haya ganado
kasabat
Sustantivo
رَهِينَةٌ
(es) rehén
rahīnatun
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
Illā aṣḥāba l-yamīn
excepto los de la derecha,
74:39
Partícula
إِلَّآ
Excepto
illā
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
los compañeros
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلْيَمِينِ
de la derecha
l-yamīni
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Fī jannātin yatasāʾalūn
que en jardines se preguntarán unos a otros
74:40
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Verbo
يَتَسَآءَلُونَ
se preguntarán
yatasāalūna
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿAni l-mujrimīn
acerca de los criminales:
74:41
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
los criminales
l-muj'rimīna
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
Mā salakakum fī saqar
"¿Qué los ha llevado al Saqar?".
74:42
Verbo
سَلَكَكُمْ
os llevó
salakakum
Nombre Propio
سَقَرَ
Saqar
saqara
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Qālū lam naku mina l-muṣallīn
Dirán: "No éramos de los que oraban,
74:43
Sustantivo
ٱلْمُصَلِّينَ
los que oraban
l-muṣalīna
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
Wa lam naku nuṭʿimu l-miskīn
ni alimentábamos al pobre,
74:44
Verbo
نُطْعِمُ
alimentar
nuṭ'ʿimu
Sustantivo
ٱلْمِسْكِينَ
al pobre
l-mis'kīna
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
Wa kunnā nakhūḍu maʿa l-khāʾiḍīn
solíamos hablar vanidades con los que hablaban vanidades,
74:45
Verbo
وَكُنَّا
Y solíamos
wakunnā
Verbo
نَخُوضُ
entrar en vanidades
nakhūḍu
Sustantivo
ٱلْخَآئِضِينَ
los que banalizaban
l-khāiḍīna
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Wa kunnā nukadhdhibu biyawmi d-dīn
y negábamos el Día del Juicio,
74:46
Verbo
وَكُنَّا
Y solíamos
wakunnā
Verbo
نُكَذِّبُ
desmentir
nukadhibu
Sustantivo
بِيَوْمِ
el Día
biyawmi
Sustantivo
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
Ḥattā atānā l-yaqīn
hasta que nos llegó la certeza [la muerte].
74:47
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Verbo
أَتَىٰنَا
nos llegó
atānā
Sustantivo
ٱلْيَقِينُ
la certeza
l-yaqīnu
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
Famā tanfaʿuhum shafāʿatu sh-shāfiʿīn
De nada les servirá la intercesión de los intercesores.
74:48
Partícula
فَمَا
Así que no
famā
Verbo
تَنفَعُهُمْ
les beneficiará
tanfaʿuhum
Sustantivo
شَفَـٰعَةُ
la intercesión
shafāʿatu
Sustantivo
ٱلشَّـٰفِعِينَ
de los intercesores
l-shāfiʿīna
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Famā lahum ʿani t-tadhkirati muʿ'riḍīn
¿Qué les sucede que se apartan del Recuerdo [el Corán],
74:49
Partícula
فَمَا
Entonces qué
famā
Partícula
لَهُمْ
les pasa
lahum
Sustantivo
ٱلتَّذْكِرَةِ
Recordatorio
l-tadhkirati
Sustantivo
مُعْرِضِينَ
se apartan
muʿ'riḍīna
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
Ka-annahum ḥumurun mustanfirah
como si fueran asnos espantados
74:50
Partícula
كَأَنَّهُمْ
Como si ellos
ka-annahum
Sustantivo
حُمُرٌۭ
asnos
ḥumurun
Sustantivo
مُّسْتَنفِرَةٌۭ
espantados
mus'tanfiratun
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Farrat min qaswarah
que huyen de un león?
74:51
Verbo
فَرَّتْ
huyendo
farrat
Sustantivo
قَسْوَرَةٍۭ
un león
qaswaratin
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
Bal yurīdu kullu imri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munashsharah
Pero cada uno de ellos quisiera que se le enviaran páginas desplegadas [del cielo].
74:52
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Sustantivo
ٱمْرِئٍۢ
persona
im'ri-in
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Verbo
يُؤْتَىٰ
se le dé
yu'tā
Sustantivo
صُحُفًۭا
páginas
ṣuḥufan
Sustantivo
مُّنَشَّرَةًۭ
desplegadas
munasharatan
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirah
¡Pero no! Lo que sucede es que no temen la otra vida.
74:53
Partícula
كَلَّا ۖ
¡No!
kallā
Verbo
يَخَافُونَ
temen
yakhāfūna
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
la Otra Vida
l-ākhirata
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
Kallā innahu tadhkirah
¡No! Es un recordatorio.
74:54
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente (es)
innahu
Sustantivo
تَذْكِرَةٌۭ
un Recordatorio
tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shāʾa dhakarah
Quien quiera, pues, que lo recuerde.
74:55
Partícula
فَمَن
Así que quien
faman
Verbo
ذَكَرَهُۥ
lo recordará
dhakarahu
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Wa mā yadhkurūna illā an yashāʾa Allāhu huwa ahlu t-taqwā wa ahlu l-maghfirah
Pero no lo recordarán a menos que Alá quiera. Él es el único que merece ser temido y el Dueño del perdón.
74:56
Verbo
يَذْكُرُونَ
lo recordarán
yadhkurūna
Partícula
إِلَّآ
a menos
illā
Verbo
يَشَآءَ
quiera
yashāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Sustantivo
أَهْلُ
(es) digno
ahlu
Sustantivo
ٱلتَّقْوَىٰ
de ser temido
l-taqwā
Sustantivo
وَأَهْلُ
y digno
wa-ahlu
Sustantivo
ٱلْمَغْفِرَةِ
de perdonar
l-maghfirati