لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Lā uqsimu biyawmi l-qiyāmah
¡No! Juro por el Día de la Resurrección.
75:1
Sustantivo
بِيَوْمِ
por el Día
biyawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa lā uqsimu bin-nafsi l-lawwāmah
Y juro por el alma que se reprocha a sí misma [la certeza de la resurrección].
75:2
Partícula
وَلَآ
Y ¡no!
walā
Sustantivo
بِٱلنَّفْسِ
por el alma
bil-nafsi
Sustantivo
ٱللَّوَّامَةِ
que se reprocha
l-lawāmati
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmah
¿Acaso cree el hombre que no reuniremos sus huesos?
75:3
Verbo
أَيَحْسَبُ
¿Acaso piensa?
ayaḥsabu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
أَلَّن
que no
allan
Verbo
نَّجْمَعَ
reuniremos
najmaʿa
Sustantivo
عِظَامَهُۥ
sus huesos
ʿiẓāmahu
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balā qādirīna ʿalā an nusawwiya banānah
¡Claro que sí! Somos capaces de reconstruir hasta las yemas de sus dedos.
75:4
Sustantivo
قَـٰدِرِينَ
(somos) Capaces
qādirīna
Verbo
نُّسَوِّىَ
reconstruyamos
nusawwiya
Sustantivo
بَنَانَهُۥ
sus yemas
banānahu
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah
Pero el hombre prefiere seguir pecando.
75:5
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Verbo
لِيَفْجُرَ
actuar mal
liyafjura
Sustantivo
أَمَامَهُۥ
ante él
amāmahu
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Yas'alu ayyāna yawmu l-qiyāmah
Pregunta [con ironía]: "¿Cuándo será el Día de la Resurrección?"
75:6
Verbo
يَسْـَٔلُ
Pregunta
yasalu
Sustantivo
أَيَّانَ
Cuándo
ayyāna
Sustantivo
يَوْمُ
(es el) Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa-idhā bariqa l-baṣar
Cuando la vista quede aturdida [por el terror],
75:7
Partícula
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
Verbo
بَرِقَ
se deslumbre
bariqa
Sustantivo
ٱلْبَصَرُ
la vista
l-baṣaru
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa khasafa l-qamar
La luna se eclipse,
75:8
Verbo
وَخَسَفَ
Y se oscurezca
wakhasafa
Sustantivo
ٱلْقَمَرُ
la luna
l-qamaru
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa jumiʿa sh-shamsu wal-qamar
Y el sol y la luna se junten,
75:9
Verbo
وَجُمِعَ
Y se unan
wajumiʿa
Sustantivo
ٱلشَّمْسُ
el sol
l-shamsu
Sustantivo
وَٱلْقَمَرُ
y la luna
wal-qamaru
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafar
Ese día el hombre dirá: "¿A dónde puedo escapar?"
75:10
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
Sustantivo
أَيْنَ
¿Dónde?
ayna
Sustantivo
ٱلْمَفَرُّ
(está) el escape
l-mafaru
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā lā wazar
¡No! No habrá refugio.
75:11
Partícula
كَلَّا
¡De ningún modo!
kallā
Partícula
لَا
(no hay) ningún
lā
Sustantivo
وَزَرَ
refugio
wazara
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ilā rabbika yawma-idhin l-mustaqar
Ese día el destino final será ante tu Señor.
75:12
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
ٱلْمُسْتَقَرُّ
el lugar de reposo
l-mus'taqaru
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u l-insānu yawma-idhin bimā qaddama wa akhkhar
Ese día se le informará al hombre de todo cuanto hizo y de cuanto dejó de hacer.
75:13
Verbo
يُنَبَّؤُا۟
Será informado
yunabba-u
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۭ
ese día
yawma-idhin
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَ
hizo primero
qaddama
Verbo
وَأَخَّرَ
y dejó atrás
wa-akhara
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali l-insānu ʿalā nafsihī baṣīrah
El hombre será testigo contra sí mismo,
75:14
Partícula
بَلِ
Sino que
bali
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
عَلَىٰ
contra
ʿalā
Sustantivo
نَفْسِهِۦ
sí mismo
nafsihi
Sustantivo
بَصِيرَةٌۭ
(será) evidencia
baṣīratun
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa law alqā maʿādhīrah
aunque presente sus excusas.
75:15
Partícula
وَلَوْ
Aunque
walaw
Verbo
أَلْقَىٰ
presente
alqā
Sustantivo
مَعَاذِيرَهُۥ
sus excusas
maʿādhīrahu
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā tuḥarrik bihī lisānaka litaʿjala bih
No muevas tu lengua [¡oh, Mujámmad!] con rapidez para prisa por aprenderlo [el Corán].
75:16
Verbo
تُحَرِّكْ
muevas
tuḥarrik
Sustantivo
لِسَانَكَ
tu lengua
lisānaka
Verbo
لِتَعْجَلَ
para apresurarte
litaʿjala
Partícula
بِهِۦٓ
con ello
bihi
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Inna ʿalaynā jamʿahu wa qurʾānah
A Mí me corresponde su recopilación y su lectura.
75:17
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
عَلَيْنَا
sobre Nos
ʿalaynā
Sustantivo
جَمْعَهُۥ
(está) su reunión
jamʿahu
Sustantivo
وَقُرْءَانَهُۥ
y su recitación
waqur'ānahu
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa-idhā qaraʾnāhu fattabiʿ qurʾānah
Cuando lo lea [a través del Ángel
Gabriel], sigue su lectura.
75:18
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
قَرَأْنَـٰهُ
lo hayamos leído
qaranāhu
Verbo
فَٱتَّبِعْ
entonces sigue
fa-ittabiʿ
Sustantivo
قُرْءَانَهُۥ
su recitación
qur'ānahu
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma inna ʿalaynā bayānah
Luego, a Mí me corresponde su explicación.
75:19
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Partícula
عَلَيْنَا
sobre Nos
ʿalaynā
Sustantivo
بَيَانَهُۥ
(está) su explicación
bayānahu
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilah
¡Pero no! Ustedes aman la vida fugaz [de este mundo],
75:20
Verbo
تُحِبُّونَ
amáis
tuḥibbūna
Sustantivo
ٱلْعَاجِلَةَ
la vida inmediata
l-ʿājilata
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Wa tadharūna l-ākhirah
y descuidan la otra vida.
75:21
Verbo
وَتَذَرُونَ
Y abandonáis
watadharūna
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
el Más Allá
l-ākhirata
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun yawma-idhin nāḍirah
Ese día, habrá rostros radiantes,
75:22
Sustantivo
وُجُوهٌۭ
Rostros
wujūhun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
نَّاضِرَةٌ
(estarán) radiantes
nāḍiratun
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
Ilā rabbihā nāẓirah
mirando a su Señor.
75:23
Sustantivo
رَبِّهَا
su Señor
rabbihā
Sustantivo
نَاظِرَةٌۭ
mirando
nāẓiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa wujūhun yawma-idhin bāsirah
Y habrá otros rostros, ese día, ensombrecidos,
75:24
Sustantivo
وَوُجُوهٌۭ
Y rostros
wawujūhun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۭ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
بَاسِرَةٌۭ
(estarán) sombríos
bāsiratun
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Taẓunnu an yufʿala bihā fāqirah
temiendo que les ocurra una calamidad.
75:25
Verbo
تَظُنُّ
Pensando
taẓunnu
Verbo
يُفْعَلَ
se hará
yuf'ʿala
Partícula
بِهَا
con ellos
bihā
Sustantivo
فَاقِرَةٌۭ
algo terrible
fāqiratun
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā idhā balaghati t-tarāqī
¡Pero no! Cuando [el alma] llegue a las clavículas [en el momento de la muerte],
75:26
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Verbo
بَلَغَتِ
llegue
balaghati
Sustantivo
ٱلتَّرَاقِىَ
las clavículas
l-tarāqiya
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa qīla man rāq
y se diga: "¿Quién podrá curarlo?"
75:27
Verbo
وَقِيلَ
Y se diga
waqīla
Sustantivo
رَاقٍۢ
(lo) curará?
rāqin
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa ẓanna annahu l-firāq
Entonces [el agonizante] tenga la certeza de que ha llegado la hora de la partida,
75:28
Verbo
وَظَنَّ
Y esté seguro
waẓanna
Partícula
أَنَّهُ
que ello
annahu
Sustantivo
ٱلْفِرَاقُ
(es) la separación
l-firāqu
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Waltaffati s-sāqu bis-sāq
y se entrelacen sus piernas [por la agonía].
75:29
Verbo
وَٱلْتَفَّتِ
Y se enrede
wal-tafati
Sustantivo
ٱلسَّاقُ
la pierna
l-sāqu
Sustantivo
بِٱلسَّاقِ
con la pierna
bil-sāqi
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
Ese día será conducido ante su Señor.
75:30
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
ٱلْمَسَاقُ
(será) el traslado
l-masāqu
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā ṣaddaqa wa lā ṣallā
Porque [el incrédulo] no creyó ni oró,
75:31
Verbo
صَدَّقَ
aceptó la verdad
ṣaddaqa
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa lākin kadhdhaba wa tawallā
sino que desmintió la verdad y se alejó.
75:32
Partícula
وَلَـٰكِن
Sino que
walākin
Verbo
كَذَّبَ
desmintió
kadhaba
Verbo
وَتَوَلَّىٰ
y se desentendió
watawallā
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma dhahaba ilā ahlihī yatamaṭṭā
Luego se fue hacia su familia con paso arrogante.
75:33
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
أَهْلِهِۦ
su familia
ahlihi
Verbo
يَتَمَطَّىٰٓ
pavoneándose
yatamaṭṭā
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awlā laka fa-awlā
¡Ay de ti! ¡Ya verás!
75:34
Sustantivo
أَوْلَىٰ
¡Ay de ti!
awlā
Sustantivo
فَأَوْلَىٰ
y ay de ti
fa-awlā
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma awlā laka fa-awlā
¡Sí, ay de ti! ¡Ya verás!
75:35
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
أَوْلَىٰ
ay de ti
awlā
Sustantivo
فَأَوْلَىٰٓ
y ay de ti
fa-awlā
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayaḥsabu l-insānu an yutraka sudā
¿Acaso cree el hombre que será dejado al abandono [sin ser juzgado]?
75:36
Verbo
أَيَحْسَبُ
¿Acaso piensa?
ayaḥsabu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Verbo
يُتْرَكَ
será dejado
yut'raka
Sustantivo
سُدًى
al descuido
sudan
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
Alam yaku nuṭfatan min maniyyin yumnā
¿Acaso no fue una gota de esperma eyaculada?
75:37
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Sustantivo
نُطْفَةًۭ
una gota
nuṭ'fatan
Sustantivo
مَّنِىٍّۢ
semen
maniyyin
Verbo
يُمْنَىٰ
emitida?
yum'nā
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā
Luego fue un coágulo, y [Dios] lo creó y le dio una forma armoniosa,
75:38
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
عَلَقَةًۭ
un coágulo
ʿalaqatan
Verbo
فَخَلَقَ
entonces Él creó
fakhalaqa
Verbo
فَسَوَّىٰ
y proporcionó
fasawwā
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Fajaʿala min'hu z-zawjayni dh-dhakara wal-unthā
e hizo de él los dos sexos, hombre y mujer.
75:39
Verbo
فَجَعَلَ
Entonces hizo
fajaʿala
Partícula
مِنْهُ
de ello
min'hu
Sustantivo
ٱلزَّوْجَيْنِ
la pareja
l-zawjayni
Sustantivo
ٱلذَّكَرَ
el varón
l-dhakara
Sustantivo
وَٱلْأُنثَىٰٓ
y la hembra
wal-unthā
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Alaysa dhālika biqādirin ʿalā an yuḥyiya l-mawtā
¿Acaso [Dios] no es capaz de resucitar a los muertos?
75:40
Verbo
أَلَيْسَ
¿Acaso no es?
alaysa
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese [Creador]
dhālika
Sustantivo
بِقَـٰدِرٍ
Capaz
biqādirin
Verbo
يُحْـِۧىَ
dé la vida
yuḥ'yiya
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
(a) los muertos
l-mawtā