Sura Al-Qiyamah Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Qiyamah (La Resurrección) palabra por palabra en español. Esta sura comienza con un juramento por el Día de la Resurrección y por el alma que se reprocha a sí misma (Nafs Lawwamah). Describe vívidamente el día en que algunos rostros estarán radiantes y resplandecientes, mirando a su Señor, mientras que otros estarán ensombrecidos por el miedo. La sura también aborda la agonía de la muerte, el momento en que el alma abandona el cuerpo, y el amor precipitado del hombre por este mundo efímero a expensas de la otra vida. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Lā uqsimu biyawmi l-qiyāmah
¡No! Juro por el Día de la Resurrección.
75:1
Partícula
لَآ
¡No!
Verbo
أُقْسِمُ
Juro
uq'simu
Sustantivo
بِيَوْمِ
por el Día
biyawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa lā uqsimu bin-nafsi l-lawwāmah
Y juro por el alma que se reprocha a sí misma [la certeza de la resurrección].
75:2
Partícula
وَلَآ
Y ¡no!
walā
Verbo
أُقْسِمُ
juro
uq'simu
Sustantivo
بِٱلنَّفْسِ
por el alma
bil-nafsi
Sustantivo
ٱللَّوَّامَةِ
que se reprocha
l-lawāmati
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmah
¿Acaso cree el hombre que no reuniremos sus huesos?
75:3
Verbo
أَيَحْسَبُ
¿Acaso piensa?
ayaḥsabu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
أَلَّن
que no
allan
Verbo
نَّجْمَعَ
reuniremos
najmaʿa
Sustantivo
عِظَامَهُۥ
sus huesos
ʿiẓāmahu
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balā qādirīna ʿalā an nusawwiya banānah
¡Claro que sí! Somos capaces de reconstruir hasta las yemas de sus dedos.
75:4
Partícula
بَلَىٰ
¡Sí!
balā
Sustantivo
قَـٰدِرِينَ
(somos) Capaces
qādirīna
Partícula
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نُّسَوِّىَ
reconstruyamos
nusawwiya
Sustantivo
بَنَانَهُۥ
sus yemas
banānahu
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah
Pero el hombre prefiere seguir pecando.
75:5
Partícula
بَلْ
Sino que
bal
Verbo
يُرِيدُ
desea
yurīdu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Verbo
لِيَفْجُرَ
actuar mal
liyafjura
Sustantivo
أَمَامَهُۥ
ante él
amāmahu
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Yas'alu ayyāna yawmu l-qiyāmah
Pregunta [con ironía]: "¿Cuándo será el Día de la Resurrección?"
75:6
Verbo
يَسْـَٔلُ
Pregunta
yasalu
Sustantivo
أَيَّانَ
Cuándo
ayyāna
Sustantivo
يَوْمُ
(es el) Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa-idhā bariqa l-baṣar
Cuando la vista quede aturdida [por el terror],
75:7
Partícula
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
Verbo
بَرِقَ
se deslumbre
bariqa
Sustantivo
ٱلْبَصَرُ
la vista
l-baṣaru
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa khasafa l-qamar
La luna se eclipse,
75:8
Verbo
وَخَسَفَ
Y se oscurezca
wakhasafa
Sustantivo
ٱلْقَمَرُ
la luna
l-qamaru
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa jumiʿa sh-shamsu wal-qamar
Y el sol y la luna se junten,
75:9
Verbo
وَجُمِعَ
Y se unan
wajumiʿa
Sustantivo
ٱلشَّمْسُ
el sol
l-shamsu
Sustantivo
وَٱلْقَمَرُ
y la luna
wal-qamaru
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafar
Ese día el hombre dirá: "¿A dónde puedo escapar?"
75:10
Verbo
يَقُولُ
Dirá
yaqūlu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
Sustantivo
أَيْنَ
¿Dónde?
ayna
Sustantivo
ٱلْمَفَرُّ
(está) el escape
l-mafaru
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā lā wazar
¡No! No habrá refugio.
75:11
Partícula
كَلَّا
¡De ningún modo!
kallā
Partícula
لَا
(no hay) ningún
Sustantivo
وَزَرَ
refugio
wazara
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ilā rabbika yawma-idhin l-mustaqar
Ese día el destino final será ante tu Señor.
75:12
Partícula
إِلَىٰ
Hacia
ilā
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
ٱلْمُسْتَقَرُّ
el lugar de reposo
l-mus'taqaru
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u l-insānu yawma-idhin bimā qaddama wa akhkhar
Ese día se le informará al hombre de todo cuanto hizo y de cuanto dejó de hacer.
75:13
Verbo
يُنَبَّؤُا۟
Será informado
yunabba-u
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۭ
ese día
yawma-idhin
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَ
hizo primero
qaddama
Verbo
وَأَخَّرَ
y dejó atrás
wa-akhara
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali l-insānu ʿalā nafsihī baṣīrah
El hombre será testigo contra sí mismo,
75:14
Partícula
بَلِ
Sino que
bali
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
عَلَىٰ
contra
ʿalā
Sustantivo
نَفْسِهِۦ
sí mismo
nafsihi
Sustantivo
بَصِيرَةٌۭ
(será) evidencia
baṣīratun
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa law alqā maʿādhīrah
aunque presente sus excusas.
75:15
Partícula
وَلَوْ
Aunque
walaw
Verbo
أَلْقَىٰ
presente
alqā
Sustantivo
مَعَاذِيرَهُۥ
sus excusas
maʿādhīrahu
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā tuḥarrik bihī lisānaka litaʿjala bih
No muevas tu lengua [¡oh, Mujámmad!] con rapidez para prisa por aprenderlo [el Corán].
75:16
Partícula
لَا
No
Verbo
تُحَرِّكْ
muevas
tuḥarrik
Partícula
بِهِۦ
con él
bihi
Sustantivo
لِسَانَكَ
tu lengua
lisānaka
Verbo
لِتَعْجَلَ
para apresurarte
litaʿjala
Partícula
بِهِۦٓ
con ello
bihi
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Inna ʿalaynā jamʿahu wa qurʾānah
A Mí me corresponde su recopilación y su lectura.
75:17
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
عَلَيْنَا
sobre Nos
ʿalaynā
Sustantivo
جَمْعَهُۥ
(está) su reunión
jamʿahu
Sustantivo
وَقُرْءَانَهُۥ
y su recitación
waqur'ānahu
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa-idhā qaraʾnāhu fattabiʿ qurʾānah
Cuando lo lea [a través del Ángel Gabriel], sigue su lectura.
75:18
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
قَرَأْنَـٰهُ
lo hayamos leído
qaranāhu
Verbo
فَٱتَّبِعْ
entonces sigue
fa-ittabiʿ
Sustantivo
قُرْءَانَهُۥ
su recitación
qur'ānahu
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma inna ʿalaynā bayānah
Luego, a Mí me corresponde su explicación.
75:19
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Partícula
عَلَيْنَا
sobre Nos
ʿalaynā
Sustantivo
بَيَانَهُۥ
(está) su explicación
bayānahu
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilah
¡Pero no! Ustedes aman la vida fugaz [de este mundo],
75:20
Partícula
كَلَّا
¡No!
kallā
Partícula
بَلْ
Sino que
bal
Verbo
تُحِبُّونَ
amáis
tuḥibbūna
Sustantivo
ٱلْعَاجِلَةَ
la vida inmediata
l-ʿājilata
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Wa tadharūna l-ākhirah
y descuidan la otra vida.
75:21
Verbo
وَتَذَرُونَ
Y abandonáis
watadharūna
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ
el Más Allá
l-ākhirata
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun yawma-idhin nāḍirah
Ese día, habrá rostros radiantes,
75:22
Sustantivo
وُجُوهٌۭ
Rostros
wujūhun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
نَّاضِرَةٌ
(estarán) radiantes
nāḍiratun
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
Ilā rabbihā nāẓirah
mirando a su Señor.
75:23
Partícula
إِلَىٰ
Hacia
ilā
Sustantivo
رَبِّهَا
su Señor
rabbihā
Sustantivo
نَاظِرَةٌۭ
mirando
nāẓiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa wujūhun yawma-idhin bāsirah
Y habrá otros rostros, ese día, ensombrecidos,
75:24
Sustantivo
وَوُجُوهٌۭ
Y rostros
wawujūhun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۭ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
بَاسِرَةٌۭ
(estarán) sombríos
bāsiratun
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Taẓunnu an yufʿala bihā fāqirah
temiendo que les ocurra una calamidad.
75:25
Verbo
تَظُنُّ
Pensando
taẓunnu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُفْعَلَ
se hará
yuf'ʿala
Partícula
بِهَا
con ellos
bihā
Sustantivo
فَاقِرَةٌۭ
algo terrible
fāqiratun
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā idhā balaghati t-tarāqī
¡Pero no! Cuando [el alma] llegue a las clavículas [en el momento de la muerte],
75:26
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
بَلَغَتِ
llegue
balaghati
Sustantivo
ٱلتَّرَاقِىَ
las clavículas
l-tarāqiya
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa qīla man rāq
y se diga: "¿Quién podrá curarlo?"
75:27
Verbo
وَقِيلَ
Y se diga
waqīla
Pronombre
مَنْ ۜ
¿Quién
man
Sustantivo
رَاقٍۢ
(lo) curará?
rāqin
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa ẓanna annahu l-firāq
Entonces [el agonizante] tenga la certeza de que ha llegado la hora de la partida,
75:28
Verbo
وَظَنَّ
Y esté seguro
waẓanna
Partícula
أَنَّهُ
que ello
annahu
Sustantivo
ٱلْفِرَاقُ
(es) la separación
l-firāqu
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Waltaffati s-sāqu bis-sāq
y se entrelacen sus piernas [por la agonía].
75:29
Verbo
وَٱلْتَفَّتِ
Y se enrede
wal-tafati
Sustantivo
ٱلسَّاقُ
la pierna
l-sāqu
Sustantivo
بِٱلسَّاقِ
con la pierna
bil-sāqi
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
Ese día será conducido ante su Señor.
75:30
Partícula
إِلَىٰ
Hacia
ilā
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
ٱلْمَسَاقُ
(será) el traslado
l-masāqu
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā ṣaddaqa wa lā ṣallā
Porque [el incrédulo] no creyó ni oró,
75:31
Partícula
فَلَا
Y no
falā
Verbo
صَدَّقَ
aceptó la verdad
ṣaddaqa
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
صَلَّىٰ
oró
ṣallā
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa lākin kadhdhaba wa tawallā
sino que desmintió la verdad y se alejó.
75:32
Partícula
وَلَـٰكِن
Sino que
walākin
Verbo
كَذَّبَ
desmintió
kadhaba
Verbo
وَتَوَلَّىٰ
y se desentendió
watawallā
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma dhahaba ilā ahlihī yatamaṭṭā
Luego se fue hacia su familia con paso arrogante.
75:33
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
ذَهَبَ
fue
dhahaba
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَهْلِهِۦ
su familia
ahlihi
Verbo
يَتَمَطَّىٰٓ
pavoneándose
yatamaṭṭā
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awlā laka fa-awlā
¡Ay de ti! ¡Ya verás!
75:34
Sustantivo
أَوْلَىٰ
¡Ay de ti!
awlā
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
فَأَوْلَىٰ
y ay de ti
fa-awlā
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma awlā laka fa-awlā
¡Sí, ay de ti! ¡Ya verás!
75:35
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
أَوْلَىٰ
ay de ti
awlā
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Sustantivo
فَأَوْلَىٰٓ
y ay de ti
fa-awlā
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayaḥsabu l-insānu an yutraka sudā
¿Acaso cree el hombre que será dejado al abandono [sin ser juzgado]?
75:36
Verbo
أَيَحْسَبُ
¿Acaso piensa?
ayaḥsabu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُتْرَكَ
será dejado
yut'raka
Sustantivo
سُدًى
al descuido
sudan
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
Alam yaku nuṭfatan min maniyyin yumnā
¿Acaso no fue una gota de esperma eyaculada?
75:37
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَكُ
fue
yaku
Sustantivo
نُطْفَةًۭ
una gota
nuṭ'fatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
مَّنِىٍّۢ
semen
maniyyin
Verbo
يُمْنَىٰ
emitida?
yum'nā
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā
Luego fue un coágulo, y [Dios] lo creó y le dio una forma armoniosa,
75:38
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَلَقَةًۭ
un coágulo
ʿalaqatan
Verbo
فَخَلَقَ
entonces Él creó
fakhalaqa
Verbo
فَسَوَّىٰ
y proporcionó
fasawwā
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Fajaʿala min'hu z-zawjayni dh-dhakara wal-unthā
e hizo de él los dos sexos, hombre y mujer.
75:39
Verbo
فَجَعَلَ
Entonces hizo
fajaʿala
Partícula
مِنْهُ
de ello
min'hu
Sustantivo
ٱلزَّوْجَيْنِ
la pareja
l-zawjayni
Sustantivo
ٱلذَّكَرَ
el varón
l-dhakara
Sustantivo
وَٱلْأُنثَىٰٓ
y la hembra
wal-unthā
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Alaysa dhālika biqādirin ʿalā an yuḥyiya l-mawtā
¿Acaso [Dios] no es capaz de resucitar a los muertos?
75:40
Verbo
أَلَيْسَ
¿Acaso no es?
alaysa
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese [Creador]
dhālika
Sustantivo
بِقَـٰدِرٍ
Capaz
biqādirin
Partícula
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُحْـِۧىَ
dé la vida
yuḥ'yiya
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
(a) los muertos
l-mawtā

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Qiyamah palabra por palabra.

Oh Señor, arraiga en nosotros la certeza del Día de la Resurrección. Desapega nuestros corazones del amor por este mundo pasajero y ayúdanos a prepararnos para el Más Allá. Cuéntanos entre esas almas bienaventuradas cuyos rostros estarán radiantes de luz, y concédenos el inmenso honor de mirarte ese Día. Facilítanos las agonías de la muerte y protégenos de la humillación cuando estemos ante Ti.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Qiyamah. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Qiyamah

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Qiyamah:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Qiyamah

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Qiyamah se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Qiyamah

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Qiyamah, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Qiyamah

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Qiyamah palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Qiyamah

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Qiyamah palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Qiyamah Written On ItSourate Qiyamah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article