لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Lā uqsimu biyawmi l-qiyāmah
Non ! Je jure par le Jour de la Résurrection !
75:1
Verbe
أُقْسِمُ
Je jure
uq'simu
Nom
بِيَوْمِ
par le Jour
biyawmi
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa lā uqsimu bin-nafsi l-lawwāmah
Et non ! Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.
75:2
Particule
وَلَآ
Et non
walā
Verbe
أُقْسِمُ
Je jure
uq'simu
Nom
بِٱلنَّفْسِ
par l'âme
bil-nafsi
Nom
ٱللَّوَّامَةِ
qui blâme
l-lawāmati
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmah
L'homme pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?
75:3
Verbe
أَيَحْسَبُ
Pense-t-il
ayaḥsabu
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Particule
أَلَّن
que jamais
allan
Verbe
نَّجْمَعَ
Nous réunirons
najmaʿa
Nom
عِظَامَهُۥ
ses os
ʿiẓāmahu
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balā qādirīna ʿalā an nusawwiya banānah
Mais si ! Nous sommes Capable de réordonner jusqu'à l'extrémité de ses doigts.
75:4
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Nom
قَـٰدِرِينَ
Capables
qādirīna
Particule
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Verbe
نُّسَوِّىَ
Nous formions
nusawwiya
Nom
بَنَانَهُۥ
ses doigts
banānahu
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah
L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
75:5
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
يُرِيدُ
veut
yurīdu
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Verbe
لِيَفْجُرَ
pécher
liyafjura
Nom
أَمَامَهُۥ
devant lui
amāmahu
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Yas'alu ayyāna yawmu l-qiyāmah
Il demande : « À quand le Jour de la Résurrection ? »
75:6
Verbe
يَسْـَٔلُ
Il demande
yasalu
Nom
أَيَّانَ
À quand
ayyāna
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa-idhā bariqa l-baṣar
Lorsque la vue sera éblouie,
75:7
Particule
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
Verbe
بَرِقَ
sera éblouie
bariqa
Nom
ٱلْبَصَرُ
la vue
l-baṣaru
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa khasafa l-qamar
que la lune s'éclipsera,
75:8
Verbe
وَخَسَفَ
et s'éclipsera
wakhasafa
Nom
ٱلْقَمَرُ
la lune
l-qamaru
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa jumiʿa sh-shamsu wal-qamar
et que le soleil et la lune seront réunis,
75:9
Verbe
وَجُمِعَ
et réunis
wajumiʿa
Nom
ٱلشَّمْسُ
le soleil
l-shamsu
Nom
وَٱلْقَمَرُ
et la lune
wal-qamaru
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafar
l'homme dira, ce jour-là : « Où fuir ? »
75:10
Verbe
يَقُولُ
Dira
yaqūlu
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Nom
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
ٱلْمَفَرُّ
la fuite
l-mafaru
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā lā wazar
Non ! Point de refuge !
75:11
Particule
كَلَّا
Absolument pas
kallā
Particule
لَا
point de
lā
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ilā rabbika yawma-idhin l-mustaqar
Vers ton Seigneur, ce jour-là, sera le retour.
75:12
Particule
إِلَىٰ
Vers
ilā
Nom
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
ٱلْمُسْتَقَرُّ
le retour
l-mus'taqaru
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u l-insānu yawma-idhin bimā qaddama wa akhkhar
L'homme sera informé, ce jour-là, de ce qu'il a avancé et de ce qu'il a remis à plus tard.
75:13
Verbe
يُنَبَّؤُا۟
Sera informé
yunabba-u
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Nom
يَوْمَئِذٍۭ
ce jour-là
yawma-idhin
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
قَدَّمَ
il a avancé
qaddama
Verbe
وَأَخَّرَ
et a remis
wa-akhara
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali l-insānu ʿalā nafsihī baṣīrah
Mais l'homme sera un témoin contre lui-même,
75:14
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Particule
عَلَىٰ
contre
ʿalā
Nom
نَفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
Nom
بَصِيرَةٌۭ
un témoin
baṣīratun
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa law alqā maʿādhīrah
quand bien même il présenterait ses excuses.
75:15
Particule
وَلَوْ
quand bien même
walaw
Verbe
أَلْقَىٰ
il présenterait
alqā
Nom
مَعَاذِيرَهُۥ
ses excuses
maʿādhīrahu
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā tuḥarrik bihī lisānaka litaʿjala bih
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :
75:16
Verbe
تُحَرِّكْ
remue
tuḥarrik
Particule
بِهِۦ
avec lui
bihi
Nom
لِسَانَكَ
ta langue
lisānaka
Verbe
لِتَعْجَلَ
pour hâter
litaʿjala
Particule
بِهِۦٓ
avec lui
bihi
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Inna ʿalaynā jamʿahu wa qurʾānah
Son rassemblement (dans ton cœur) et sa récitation Nous incombent.
75:17
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
عَلَيْنَا
sur Nous
ʿalaynā
Nom
جَمْعَهُۥ
son rassemblement
jamʿahu
Nom
وَقُرْءَانَهُۥ
et sa récitation
waqur'ānahu
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa-idhā qaraʾnāhu fattabiʿ qurʾānah
Quand Nous le récitons, suis sa récitation.
75:18
Particule
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
Verbe
قَرَأْنَـٰهُ
Nous le récitons
qaranāhu
Verbe
فَٱتَّبِعْ
alors suis
fa-ittabiʿ
Nom
قُرْءَانَهُۥ
sa récitation
qur'ānahu
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma inna ʿalaynā bayānah
Puis, c'est à Nous qu'appartient son explication.
75:19
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
إِنَّ
certes
inna
Particule
عَلَيْنَا
sur Nous
ʿalaynā
Nom
بَيَانَهُۥ
son explication
bayānahu
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilah
Mais non ! Vous aimez [la vie] éphémère,
75:20
Particule
كَلَّا
Mais non
kallā
Particule
بَلْ
plutôt
bal
Verbe
تُحِبُّونَ
vous aimez
tuḥibbūna
Nom
ٱلْعَاجِلَةَ
l'éphémère
l-ʿājilata
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Wa tadharūna l-ākhirah
et vous délaissez l'au-delà.
75:21
Verbe
وَتَذَرُونَ
et vous délaissez
watadharūna
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l'au-delà
l-ākhirata
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun yawma-idhin nāḍirah
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants,
75:22
Nom
وُجُوهٌۭ
Des visages
wujūhun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
نَّاضِرَةٌ
resplendissants
nāḍiratun
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
Ilā rabbihā nāẓirah
qui regarderont leur Seigneur ;
75:23
Particule
إِلَىٰ
Vers
ilā
Nom
رَبِّهَا
leur Seigneur
rabbihā
Nom
نَاظِرَةٌۭ
regardant
nāẓiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa wujūhun yawma-idhin bāsirah
et il y aura, ce jour-là, des visages assombris,
75:24
Nom
وَوُجُوهٌۭ
Et des visages
wawujūhun
Nom
يَوْمَئِذٍۭ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
بَاسِرَةٌۭ
assombris
bāsiratun
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Taẓunnu an yufʿala bihā fāqirah
s'attendant à subir une catastrophe.
75:25
Verbe
تَظُنُّ
S'attendant
taẓunnu
Particule
أَن
à ce que
an
Verbe
يُفْعَلَ
soit fait
yuf'ʿala
Particule
بِهَا
à eux
bihā
Nom
فَاقِرَةٌۭ
une catastrophe
fāqiratun
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā idhā balaghati t-tarāqī
Mais non ! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules,
75:26
Particule
كَلَّآ
Mais non
kallā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
بَلَغَتِ
elle atteint
balaghati
Nom
ٱلتَّرَاقِىَ
les clavicules
l-tarāqiya
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa qīla man rāq
et qu'on dit : « Qui est exorciste ? »
75:27
Verbe
وَقِيلَ
et qu'on dira
waqīla
Nom
رَاقٍۢ
exorciste
rāqin
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa ẓanna annahu l-firāq
et qu'il est certain que c'est la séparation,
75:28
Verbe
وَظَنَّ
et qu'il sera certain
waẓanna
Particule
أَنَّهُ
que c'est
annahu
Nom
ٱلْفِرَاقُ
la séparation
l-firāqu
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Waltaffati s-sāqu bis-sāq
et que la jambe s'enlace à la jambe,
75:29
Verbe
وَٱلْتَفَّتِ
et s'enlace
wal-tafati
Nom
ٱلسَّاقُ
la jambe
l-sāqu
Nom
بِٱلسَّاقِ
à la jambe
bil-sāqi
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
c'est vers ton Seigneur, ce jour-là, que l'on sera conduit.
75:30
Particule
إِلَىٰ
Vers
ilā
Nom
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
ٱلْمَسَاقُ
la conduite
l-masāqu
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā ṣaddaqa wa lā ṣallā
Car il n'a ni cru, ni prié ;
75:31
Particule
فَلَا
Car il n'a pas
falā
Verbe
صَدَّقَ
cru
ṣaddaqa
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa lākin kadhdhaba wa tawallā
au contraire, il a crié au mensonge et s'est détourné,
75:32
Particule
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
Verbe
كَذَّبَ
il a démenti
kadhaba
Verbe
وَتَوَلَّىٰ
et s'est détourné
watawallā
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma dhahaba ilā ahlihī yatamaṭṭā
puis il s'en est allé vers les siens, marchant avec fierté.
75:33
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
ذَهَبَ
il est allé
dhahaba
Particule
إِلَىٰٓ
vers
ilā
Nom
أَهْلِهِۦ
les siens
ahlihi
Verbe
يَتَمَطَّىٰٓ
fierement
yatamaṭṭā
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awlā laka fa-awlā
Malheur à toi, malheur !
75:34
Nom
أَوْلَىٰ
Malheur
awlā
Particule
لَكَ
à toi
laka
Nom
فَأَوْلَىٰ
puis malheur
fa-awlā
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma awlā laka fa-awlā
Encore malheur à toi, malheur !
75:35
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Nom
أَوْلَىٰ
malheur
awlā
Particule
لَكَ
à toi
laka
Nom
فَأَوْلَىٰٓ
puis malheur
fa-awlā
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayaḥsabu l-insānu an yutraka sudā
L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans but ?
75:36
Verbe
أَيَحْسَبُ
Pense-t-il
ayaḥsabu
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Verbe
يُتْرَكَ
il sera laissé
yut'raka
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
Alam yaku nuṭfatan min maniyyin yumnā
N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?
75:37
Particule
أَلَمْ
N'était-il pas
alam
Nom
نُطْفَةًۭ
une goutte
nuṭ'fatan
Nom
مَّنِىٍّۢ
sperme
maniyyin
Verbe
يُمْنَىٰ
éjaculé
yum'nā
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā
Puis il fut une adhérence ; alors [Allah] l'a créé et formé harmonieusement,
75:38
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Nom
عَلَقَةًۭ
adhérence
ʿalaqatan
Verbe
فَخَلَقَ
alors Il créa
fakhalaqa
Verbe
فَسَوَّىٰ
puis harmonisa
fasawwā
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Fajaʿala min'hu z-zawjayni dh-dhakara wal-unthā
puis en a fait alors les deux sexes, le mâle et la femelle.
75:39
Verbe
فَجَعَلَ
Puis fit
fajaʿala
Particule
مِنْهُ
de lui
min'hu
Nom
ٱلزَّوْجَيْنِ
les deux sexes
l-zawjayni
Nom
ٱلذَّكَرَ
le mâle
l-dhakara
Nom
وَٱلْأُنثَىٰٓ
et la femelle
wal-unthā
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Alaysa dhālika biqādirin ʿalā an yuḥyiya l-mawtā
Celui-là n'est-Il pas capable de faire revivre les morts ?
75:40
Verbe
أَلَيْسَ
N'est-Il pas
alaysa
Pronom
ذَٰلِكَ
Celui-là
dhālika
Nom
بِقَـٰدِرٍ
Capable
biqādirin
Particule
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Verbe
يُحْـِۧىَ
faire revivre
yuḥ'yiya
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā