Sourate An-Naba Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate An-Naba (La Grande Nouvelle) mot à mot en français. Ce chapitre aborde le scepticisme des mécréants de La Mecque concernant la “grande nouvelle” de la Résurrection. Allah y énumère les signes impressionnants de Sa création (la terre comme un lit, les montagnes comme des piquets, le sommeil comme repos, et le soleil comme une lampe éclatante) pour prouver que Celui qui a créé tout cela est capable de ressusciter les morts. La sourate décrit ensuite le Jour de la Décision (Yawm al-Fasl) et le regret intense du mécréant qui souhaitera n’être que poussière. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
ʿAmma yatasāʾalūn
Sur quoi s'interrogent-ils ?
78:1
Particule
عَمَّ
Sur quoi
ʿamma
Verbe
يَتَسَآءَلُونَ
s'interrogent-ils
yatasāalūna
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
ʿAni n-nabaʾi l-ʿaẓīm
Sur la grande nouvelle,
78:2
Particule
عَنِ
Sur
ʿani
Nom
ٱلنَّبَإِ
la Nouvelle
l-naba-i
Nom
ٱلْعَظِيمِ
la Grande
l-ʿaẓīmi
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Alladhī hum fīhi mukhtalifūn
à propos de laquelle ils divergent.
78:3
Pronom
ٱلَّذِى
(laquelle)
alladhī
Pronom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِيهِ
à son sujet
fīhi
Nom
مُخْتَلِفُونَ
divergent
mukh'talifūna
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kallā sayaʿlamūn
Eh bien non ! Ils sauront bientôt.
78:4
Particule
كَلَّا
Mais non
kallā
Verbe
سَيَعْلَمُونَ
ils sauront bientôt
sayaʿlamūna
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kallā sayaʿlamūn
Encore une fois, non ! Ils sauront bientôt.
78:5
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
كَلَّا
non
kallā
Verbe
سَيَعْلَمُونَ
ils sauront bientôt
sayaʿlamūna
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًۭا
Alam najʿali l-arḍa mihādā
N'avons-Nous pas fait de la terre un berceau ?
78:6
Particule
أَلَمْ
N'avons-nous pas
alam
Verbe
نَجْعَلِ
fait
najʿali
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
مِهَـٰدًۭا
un berceau
mihādan
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا
Wa-l-jibāla awtādā
et des montagnes des piquets ?
78:7
Nom
وَٱلْجِبَالَ
et les montagnes
wal-jibāla
Nom
أَوْتَادًۭا
des piquets
awtādan
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا
Wa khalaqnākum azwājā
Nous vous avons créés en couples,
78:8
Verbe
وَخَلَقْنَـٰكُمْ
Et Nous vous avons créés
wakhalaqnākum
Nom
أَزْوَٰجًۭا
en couples
azwājan
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا
Wa jaʿalnā nawmakum subātā
et désigné votre sommeil pour votre repos,
78:9
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
Nom
نَوْمَكُمْ
votre sommeil
nawmakum
Nom
سُبَاتًۭا
pour le repos
subātan
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا
Wa jaʿalnā l-layla libāsā
et fait de la nuit un vêtement,
78:10
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
لِبَاسًۭا
un vêtement
libāsan
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا
Wa jaʿalnā n-nahāra maʿāshā
et assigné le jour pour les moyens de subsistance,
78:11
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons fait
wajaʿalnā
Nom
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
Nom
مَعَاشًۭا
la subsistance
maʿāshan
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا
Wa banaynā fawqakum sabʿan shidādā
et construit au-dessus de vous sept (cieux) robustes,
78:12
Verbe
وَبَنَيْنَا
Et Nous avons construit
wabanaynā
Nom
فَوْقَكُمْ
au-dessus de vous
fawqakum
Nom
سَبْعًۭا
sept
sabʿan
Nom
شِدَادًۭا
robustes
shidādan
وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا
Wa jaʿalnā sirājan wahhājā
et y avons placé une lampe très ardente,
78:13
Verbe
وَجَعَلْنَا
Et Nous avons placé
wajaʿalnā
Nom
سِرَاجًۭا
une lampe
sirājan
Nom
وَهَّاجًۭا
ardente
wahhājan
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا
Wa anzalnā mina l-muʿṣirāti māʾan thajjājā
et fait descendre des nuées une eau abondante,
78:14
Verbe
وَأَنزَلْنَا
Et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
Particule
مِنَ
depuis
mina
Nom
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
les nuées
l-muʿ'ṣirāti
Nom
مَآءًۭ
une eau
māan
Nom
ثَجَّاجًۭا
déversée abondamment
thajjājan
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا
Linukh'rija bihī ḥabban wa nabātā
pour faire germer par elle des grains et des plantes,
78:15
Verbe
لِّنُخْرِجَ
Pour que Nous fassions sortir
linukh'rija
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Nom
حَبًّۭا
des grains
ḥabban
Nom
وَنَبَاتًۭا
et des plantes
wanabātan
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
Wa jannātin alfāfā
et des jardins touffus.
78:16
Nom
وَجَنَّـٰتٍ
Et des jardins
wajannātin
Nom
أَلْفَافًا
luxuriants
alfāfan
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًۭا
Inna yawma l-faṣli kāna mīqātā
Le Jour de la Décision est un rendez-vous fixé,
78:17
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْفَصْلِ
du Jugement
l-faṣli
Verbe
كَانَ
est
kāna
Nom
مِيقَـٰتًۭا
un terme fixé
mīqātan
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا
Yawma yunfakhu fī ṣ-ṣūri fataʾtūna afwājā
Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez alors par troupes,
78:18
Nom
يَوْمَ
Le Jour (où)
yawma
Verbe
يُنفَخُ
on soufflera
yunfakhu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلصُّورِ
la Trompe
l-ṣūri
Verbe
فَتَأْتُونَ
et vous viendrez
fatatūna
Nom
أَفْوَاجًۭا
par foules
afwājan
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا
Wa futiḥati s-samāʾu fakānat abwābā
et le ciel sera ouvert et présentera des portes,
78:19
Verbe
وَفُتِحَتِ
Et sera ouvert
wafutiḥati
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Verbe
فَكَانَتْ
et deviendra
fakānat
Nom
أَبْوَٰبًۭا
des portes
abwāban
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Wa suyyirati l-jibālu fakānat sarābā
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
78:20
Verbe
وَسُيِّرَتِ
Et seront mises en marche
wasuyyirati
Nom
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
Verbe
فَكَانَتْ
et deviendront
fakānat
Nom
سَرَابًا
un mirage
sarāban
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا
Inna jahannama kānat mirṣādā
L'Enfer demeure aux aguets,
78:21
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
جَهَنَّمَ
la Géhenne
jahannama
Verbe
كَانَتْ
est
kānat
Nom
مِرْصَادًۭا
un lieu de guet
mir'ṣādan
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابًۭا
Lilṭṭāghīna maʾābā
refuge pour les transgresseurs.
78:22
Nom
لِّلطَّـٰغِينَ
Pour les rebelles
lilṭṭāghīna
Nom
مَـَٔابًۭا
un lieu de retour
maāban
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا
Lābithīna fīhā aḥqābā
Ils y demeureront pendant des siècles.
78:23
Nom
لَّـٰبِثِينَ
Y demeurant
lābithīna
Particule
فِيهَآ
à l'intérieur
fīhā
Nom
أَحْقَابًۭا
pendant des siècles
aḥqāban
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا
Lā yadhūqūna fīhā bardan wa lā sharābā
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
78:24
Particule
لَّا
Ils ne
Verbe
يَذُوقُونَ
goûteront pas
yadhūqūna
Particule
فِيهَا
y (dedans)
fīhā
Nom
بَرْدًۭا
de fraîcheur
bardan
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
شَرَابًا
de breuvage
sharāban
إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا
Illā ḥamīman wa ghassāqā
hormis une eau bouillante et un pus infect,
78:25
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Nom
حَمِيمًۭا
une eau bouillante
ḥamīman
Nom
وَغَسَّاقًۭا
et un pus infect
waghassāqan
جَزَآءًۭ وِفَاقًا
Jazāʾan wifāqā
comme rétribution équitable.
78:26
Nom
جَزَآءًۭ
Une récompense
jazāan
Nom
وِفَاقًا
appropriée
wifāqan
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا
Innahum kānū lā yarjūna ḥisābā
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,
78:27
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
يَرْجُونَ
espérant
yarjūna
Nom
حِسَابًۭا
un compte
ḥisāban
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًۭا
Wa kadhdhabū biʾāyātinā kidhdhābā
et traitaient de mensonges Nos versets de la plus brutale manière,
78:28
Verbe
وَكَذَّبُوا۟
Et ils niaient
wakadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
Nom
كِذَّابًۭا
totalement
kidhāban
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًۭا
Wa kulla shayʾin aḥṣaynāhu kitābā
alors que Nous avons dénombré toute chose par écrit.
78:29
Nom
وَكُلَّ
Et toute
wakulla
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Verbe
أَحْصَيْنَـٰهُ
Nous l'avons dénombrée
aḥṣaynāhu
Nom
كِتَـٰبًۭا
par écrit
kitāban
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fa dhūqū falan nazīdakum illā ʿadhābā
"Goûtez donc ! Nous n'ajouterons pour vous que châtiment."
78:30
Verbe
فَذُوقُوا۟
Alors goûtez
fadhūqū
Particule
فَلَن
et jamais
falan
Verbe
نَّزِيدَكُمْ
Nous ne vous augmenterons
nazīdakum
Particule
إِلَّا
si ce n'est
illā
Nom
عَذَابًا
en châtiment
ʿadhāban
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Inna lilmuttaqīna mafāzā
Pour les pieux, ce sera une réussite :
78:31
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
لِلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
Nom
مَفَازًا
un succès
mafāzan
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًۭا
Ḥadāʾiqa wa-aʿnābā
jardins et vignes,
78:32
Nom
حَدَآئِقَ
Des jardins
ḥadāiqa
Nom
وَأَعْنَـٰبًۭا
et des vignes
wa-aʿnāban
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا
Wa kawāʿiba atrābā
et des (belles) compagnes d'un âge égal,
78:33
Nom
وَكَوَاعِبَ
Et des compagnes
wakawāʿiba
Nom
أَتْرَابًۭا
d'âge égal
atrāban
وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا
Wa kaʾsan dihāqā
et des coupes débordantes.
78:34
Nom
وَكَأْسًۭا
Et une coupe
wakasan
Nom
دِهَاقًۭا
pleine
dihāqan
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا
Lā yasmaʿūna fīhā laghwan wa lā kidhdhābā
Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.
78:35
Particule
لَّا
Pas
Verbe
يَسْمَعُونَ
ils n'entendront
yasmaʿūna
Particule
فِيهَا
y (dedans)
fīhā
Nom
لَغْوًۭا
de vains discours
laghwan
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
كِذَّٰبًۭا
de mensonges
kidhāban
جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا
Jazāʾan min rabbika ʿaṭāʾan ḥisābā
Récompense de ton Seigneur, un don calculé.
78:36
Nom
جَزَآءًۭ
(Comme) récompense
jazāan
Particule
مِّن
de la part de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
عَطَآءً
un don
ʿaṭāan
Nom
حِسَابًۭا
mesuré
ḥisāban
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا
Rabbi s-samāwāti wal-arḍi wa mā baynahumā r-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭābā
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux ; ils n'osent pas Lui adresser la parole.
78:37
Nom
رَّبِّ
Seigneur
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَا
est entre eux deux
baynahumā
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
Particule
لَا
ils ne
Verbe
يَمْلِكُونَ
peuvent pas
yamlikūna
Particule
مِنْهُ
de Lui
min'hu
Nom
خِطَابًۭا
adresser parole
khiṭāban
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّۭا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًۭا
Yawma yaqūmu r-rūḥu wal-malāʾikatu ṣaffan lā yatakallamūna illā man adhina lahu r-raḥmānu wa qāla ṣawābā
Le jour où l'Esprit et les Anges se tiendront en rangs, nul ne parlera, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
78:38
Nom
يَوْمَ
Le Jour (où)
yawma
Verbe
يَقُومُ
se tiendra
yaqūmu
Nom
ٱلرُّوحُ
l'Esprit
l-rūḥu
Nom
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
Nom
صَفًّۭا ۖ
en rangs
ṣaffan
Particule
لَّا
ils ne
Verbe
يَتَكَلَّمُونَ
parleront pas
yatakallamūna
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Pronom
مَنْ
celui qui
man
Verbe
أَذِنَ
aura permis
adhina
Particule
لَهُ
à lui
lahu
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Verbe
وَقَالَ
et il dira
waqāla
Nom
صَوَابًۭا
ce qui est juste
ṣawāban
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Dhālika l-yawmu l-ḥaqqu faman shāʾa ttakhadha ilā rabbihī maʾābā
Ce jour-là est la vérité. Que celui qui veut prenne donc un chemin de retour vers son Seigneur !
78:39
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
ٱلْيَوْمُ
(est) le Jour
l-yawmu
Nom
ٱلْحَقُّ ۖ
vrai
l-ḥaqu
Particule
فَمَن
Alors quiconque
faman
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Verbe
ٱتَّخَذَ
qu'il prenne
ittakhadha
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
رَبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
Nom
مَـَٔابًا
un retour
maāban
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Innā andharnākum ʿadhāban qarīban yawma yanẓuru l-marʾu mā qaddamat yadāhu wa yaqūlu l-kāfiru yā laytanī kuntu turābā
Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé ; et l'incroyant dira : "Hélas ! Si seulement je n'étais que poussière !"
78:40
Particule
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
Verbe
أَنذَرْنَـٰكُمْ
vous avons avertis
andharnākum
Nom
عَذَابًۭا
d'un châtiment
ʿadhāban
Nom
قَرِيبًۭا
proche
qarīban
Nom
يَوْمَ
le Jour (où)
yawma
Verbe
يَنظُرُ
verra
yanẓuru
Nom
ٱلْمَرْءُ
l'homme
l-maru
Particule
مَا
ce que
Verbe
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
Nom
يَدَاهُ
ses mains
yadāhu
Verbe
وَيَقُولُ
et dira
wayaqūlu
Nom
ٱلْكَافِرُ
le mécréant
l-kāfiru
Particule
يَـٰلَيْتَنِى
Hélas ! Si seulement j'
yālaytanī
Verbe
كُنتُ
étais
kuntu
Nom
تُرَٰبًۢا
poussière
turāban

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate An-Naba mot à mot.

Ô Seigneur, ancre dans nos cœurs la certitude du Jour de la Décision. Compte-nous parmi les pieux pour qui Tu as préparé les jardins et les délices du Paradis. Protège-nous de l’Enfer qui est aux aguets pour les transgresseurs. Accorde-nous Ta miséricorde le jour où l’Esprit et les anges se tiendront en rangs, et sauve-nous du regret accablant qui poussera les mécréants à souhaiter n’être que poussière.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate An-Naba. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate An-Naba

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate An-Naba :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate An-Naba

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate An-Naba est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate An-Naba

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate An-Naba, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate An-Naba

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate An-Naba mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate An-Naba

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate An-Naba mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article