Sure An-Nazi’at Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure An-Nazi’at (Die Entreißenden) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit einem Schwur bei den Engeln, die die Seelen der Ungläubigen gewaltsam entreißen, und denen, die die Seelen der Gläubigen sanft entnehmen. Es erzählt die Geschichte des Propheten Moses (Musa) und des arroganten Pharao, der sich selbst zum höchsten Herrn ausrief und schließlich von Allahs Strafe ereilt wurde. Die Sure veranschaulicht Allahs Macht durch die Erschaffung der Himmel und der Erde und endet mit einer Beschreibung des “großen Unheils” (At-Tammah Al-Kubra), wenn der Mensch sich an seine Taten erinnern wird. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًۭا
Wal-nāziʿāti gharqan
Bei den heftig Entreißenden
79:1
Nomen
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ
Bei den Entreißenden
wal-nāziʿāti
Nomen
غَرْقًۭا
heftig
gharqan
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًۭا
Wal-nāshiṭāti nashṭan
und den leicht Herausziehenden
79:2
Nomen
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ
Und den Herausziehenden
wal-nāshiṭāti
Nomen
نَشْطًۭا
leicht
nashṭan
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًۭا
Wal-sābiḥāti sabḥan
und den schnell Schwebenden
79:3
Nomen
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ
Und den Schwebenden
wal-sābiḥāti
Nomen
سَبْحًۭا
schnell
sabḥan
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًۭا
Fal-sābiqāti sabqan
dann den einander Vorauseilenden
79:4
Nomen
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ
Dann den einander Vorauseilenden
fal-sābiqāti
Nomen
سَبْقًۭا
im Wettlauf
sabqan
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
Fal-mudabirāti amran
dann den eine Angelegenheit Regelnden!
79:5
Nomen
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
Dann den Regelnden
fal-mudabirāti
Nomen
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Yawma tarjufu l-rājifatu
An dem Tag, da das Bebende bebt,
79:6
Nomen
يَوْمَ
(An dem) Tag
yawma
Verb
تَرْجُفُ
bebt
tarjufu
Nomen
ٱلرَّاجِفَةُ
das Bebende
l-rājifatu
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Tatbaʿuhā l-rādifatu
und das Folgende ihm nachfolgt,
79:7
Verb
تَتْبَعُهَا
ihm nachfolgt
tatbaʿuhā
Nomen
ٱلرَّادِفَةُ
das Folgende
l-rādifatu
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
Qulūbun yawma-idhin wājifatun
an jenem Tag Herzen unruhig schlagen werden,
79:8
Nomen
قُلُوبٌۭ
Herzen
qulūbun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
وَاجِفَةٌ
werden unruhig schlagen
wājifatun
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌۭ
Abṣāruhā khāshiʿatun
ihre Blicke werden demütig sein.
79:9
Nomen
أَبْصَـٰرُهَا
Ihre Blicke
abṣāruhā
Nomen
خَـٰشِعَةٌۭ
werden demütig sein
khāshiʿatun
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
Sie sagen: „Sollen wir denn wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?
79:10
Verb
يَقُولُونَ
Sie sagen
yaqūlūna
Partikel
أَءِنَّا
Sollen wir
a-innā
Nomen
لَمَرْدُودُونَ
wirklich zurückgebracht werden
lamardūdūna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْحَافِرَةِ
den früheren Zustand
l-ḥāfirati
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
A-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
Auch dann, wenn wir zu morschen Knochen geworden sind?“
79:11
Partikel
أَءِذَا
Auch dann, wenn
a-idhā
Verb
كُنَّا
wir geworden sind
kunnā
Nomen
عِظَـٰمًۭا
zu Knochen
ʿiẓāman
Nomen
نَّخِرَةًۭ
morschen
nakhiratan
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
Qālū tilka idhan karratun khāsiratun
Sie sagen: „Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.“
79:12
Verb
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
Nomen
تِلْكَ
Das
til'ka
Partikel
إِذًۭا
dann
idhan
Nomen
كَرَّةٌ
wäre eine Wiederkehr
karratun
Nomen
خَاسِرَةٌۭ
verlustreiche
khāsiratun
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
Fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun
Es wird nur ein einziger Scheltschrei sein,
79:13
Partikel
فَإِنَّمَا
Dann nur
fa-innamā
Pronomen
هِىَ
wird es
hiya
Nomen
زَجْرَةٌۭ
ein Scheltschrei
zajratun
Nomen
وَٰحِدَةٌۭ
einziger sein
wāḥidatun
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
Fa-idhā hum bil-sāhirati
und siehe, da werden sie auf der Erdoberfläche sein.
79:14
Partikel
فَإِذَا
Und siehe
fa-idhā
Pronomen
هُم
da werden sie
hum
Nomen
بِٱلسَّاهِرَةِ
auf der Erdoberfläche sein
bil-sāhirati
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Hal atāka ḥadīthu mūsā
Ist zu dir die Geschichte von Musa gekommen?
79:15
Partikel
هَلْ
Ist
hal
Verb
أَتَىٰكَ
zu dir gekommen
atāka
Nomen
حَدِيثُ
die Geschichte
ḥadīthu
Eigenname
مُوسَىٰٓ
von Musa
mūsā
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
Als sein Herr ihm im geheiligten Tal Tuwā zurief:
79:16
Nomen
إِذْ
Als
idh
Verb
نَادَىٰهُ
ihm zurief
nādāhu
Nomen
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
Nomen
بِٱلْوَادِ
im Tal
bil-wādi
Nomen
ٱلْمُقَدَّسِ
dem geheiligten
l-muqadasi
Nomen
طُوًى
Tuwā
ṭuwan
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
„Geh zu Fir’aun, denn er hat das Maß überschritten.
79:17
Verb
ٱذْهَبْ
Geh
idh'hab
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Fir’aun
fir'ʿawna
Partikel
إِنَّهُۥ
denn er
innahu
Verb
طَغَىٰ
hat das Maß überschritten
ṭaghā
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ilā an tazakkā
Und sag: ‚Möchtest du dich nicht läutern,
79:18
Verb
فَقُلْ
Und sag
faqul
Partikel
هَل
Möchtest
hal
Partikel
لَّكَ
du
laka
Partikel
إِلَىٰٓ
dich
ilā
Partikel
أَن
nicht
an
Verb
تَزَكَّىٰ
läutern
tazakkā
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, damit du gottesfürchtig wirst?‘“
79:19
Verb
وَأَهْدِيَكَ
Und daß ich dich rechtleite
wa-ahdiyaka
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
فَتَخْشَىٰ
damit du gottesfürchtig wirst
fatakhshā
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa-arāhu l-āyata l-kub'rā
So zeigte er ihm das größte Zeichen.
79:20
Verb
فَأَرَىٰهُ
So zeigte er ihm
fa-arāhu
Nomen
ٱلْـَٔايَةَ
das Zeichen
l-āyata
Nomen
ٱلْكُبْرَىٰ
das größte
l-kub'rā
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fakadhaba waʿaṣā
Er aber erklärte (es) für Lüge und war widerspenstig.
79:21
Verb
فَكَذَّبَ
Er aber erklärte (es) für Lüge
fakadhaba
Verb
وَعَصَىٰ
und war widerspenstig
waʿaṣā
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma adbara yasʿā
Hierauf kehrte er den Rücken, eifrig bemüht.
79:22
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
أَدْبَرَ
kehrte er den Rücken
adbara
Verb
يَسْعَىٰ
eifrig bemüht
yasʿā
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Faḥashara fanādā
Er versammelte (sein Volk) und rief dann auf
79:23
Verb
فَحَشَرَ
Er versammelte
faḥashara
Verb
فَنَادَىٰ
und rief dann auf
fanādā
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Faqāla anā rabbukumu l-aʿlā
und sagte: „Ich bin euer höchster Herr.“
79:24
Verb
فَقَالَ
Und sagte
faqāla
Pronomen
أَنَا۠
Ich bin
anā
Nomen
رَبُّكُمُ
euer Herr
rabbukumu
Nomen
ٱلْأَعْلَىٰ
der höchste
l-aʿlā
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
Da ergriff ihn Allah zur warnenden Strafe für das Letzte und das Erste.
79:25
Verb
فَأَخَذَهُ
Da ergriff ihn
fa-akhadhahu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
نَكَالَ
zur warnenden Strafe
nakāla
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
für das Letzte
l-ākhirati
Nomen
وَٱلْأُولَىٰٓ
und das Erste
wal-ūlā
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Inna fī dhālika laʿib'ratan liman yakhshā
Darin ist wahrlich eine Lehre für den, der gottesfürchtig ist.
79:26
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَعِبْرَةًۭ
ist eine Lehre
laʿib'ratan
Nomen
لِّمَن
für den, der
liman
Verb
يَخْشَىٰٓ
gottesfürchtig ist
yakhshā
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
A-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāhā
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel? Er hat ihn aufgebaut.
79:27
Pronomen
ءَأَنتُمْ
Seid ihr
a-antum
Nomen
أَشَدُّ
schwerer
ashaddu
Nomen
خَلْقًا
zu erschaffen
khalqan
Partikel
أَمِ
oder
ami
Nomen
ٱلسَّمَآءُ ۚ
der Himmel
l-samāu
Verb
بَنَىٰهَا
Er hat ihn aufgebaut
banāhā
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Rafaʿa samkahā fasawwāhā
Er hat seine Decke hochgehoben und ihn dann zurechtgeformt.
79:28
Verb
رَفَعَ
Er hat hochgehoben
rafaʿa
Nomen
سَمْكَهَا
seine Decke
samkahā
Verb
فَسَوَّىٰهَا
und ihn dann zurechtgeformt
fasawwāhā
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorgebracht.
79:29
Verb
وَأَغْطَشَ
Und Er hat finster gemacht
wa-aghṭasha
Nomen
لَيْلَهَا
seine Nacht
laylahā
Verb
وَأَخْرَجَ
und hervorgebracht
wa-akhraja
Nomen
ضُحَىٰهَا
seine Morgenhelle
ḍuḥāhā
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
Und die Erde hat Er danach hingebreitet.
79:30
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
Und die Erde
wal-arḍa
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
ذَٰلِكَ
danach
dhālika
Verb
دَحَىٰهَآ
hat Er hingebreitet
daḥāhā
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
Akhraja min'hā māahā wamarʿāhā
Er brachte aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervor,
79:31
Verb
أَخْرَجَ
Er brachte hervor
akhraja
Partikel
مِنْهَا
aus ihr
min'hā
Nomen
مَآءَهَا
ihr Wasser
māahā
Nomen
وَمَرْعَىٰهَا
und ihre Weide
wamarʿāhā
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
Wal-jibāla arsāhā
und die Berge hat Er fest gegründet
79:32
Nomen
وَٱلْجِبَالَ
Und die Berge
wal-jibāla
Verb
أَرْسَىٰهَا
hat Er fest gegründet
arsāhā
مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
Matāʿan lakum wali-anʿāmikum
als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
79:33
Nomen
مَتَـٰعًۭا
Als eine Versorgung
matāʿan
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Nomen
وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
und für euer Vieh
wali-anʿāmikum
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Fa-idhā jāati l-ṭāmatu l-kub'rā
Wenn dann die übergroße, überwältigende Katastrophe kommt,
79:34
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
جَآءَتِ
kommt
jāati
Nomen
ٱلطَّآمَّةُ
die überwältigende Katastrophe
l-ṭāmatu
Nomen
ٱلْكُبْرَىٰ
die übergroße
l-kub'rā
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
Yawma yatadhakkaru l-insānu mā saʿā
am Tag, da der Mensch sich erinnern wird, worum er sich bemüht hat,
79:35
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Verb
يَتَذَكَّرُ
da sich erinnern wird
yatadhakkaru
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
مَا
worum
Verb
سَعَىٰ
er sich bemüht hat
saʿā
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Waburrizati l-jaḥīmu liman yarā
und der Höllenbrand dem zum Vorschein gebracht wird, der sieht,
79:36
Verb
وَبُرِّزَتِ
Und zum Vorschein gebracht wird
waburrizati
Nomen
ٱلْجَحِيمُ
der Höllenbrand
l-jaḥīmu
Nomen
لِمَن
dem, der
liman
Verb
يَرَىٰ
sieht
yarā
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Fa-ammā man ṭaghā
was dann den angeht, der das Maß überschritten
79:37
Partikel
فَأَمَّا
was dann den angeht
fa-ammā
Nomen
مَن
der
man
Verb
طَغَىٰ
das Maß überschritten
ṭaghā
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Waāthara l-ḥayata l-dun'yā
und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
79:38
Verb
وَءَاثَرَ
und vorgezogen hat
waāthara
Nomen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
Nomen
ٱلدُّنْيَا
das diesseitige
l-dun'yā
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa-inna l-jaḥīma hiya l-mawā
so wird der Höllenbrand der Zufluchtsort sein.
79:39
Partikel
فَإِنَّ
so wird
fa-inna
Nomen
ٱلْجَحِيمَ
der Höllenbrand
l-jaḥīma
Pronomen
هِىَ
der
hiya
Nomen
ٱلْمَأْوَىٰ
Zufluchtsort sein
l-mawā
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
Was aber den angeht, der den Stand vor seinem Herrn gefürchtet und seiner Seele die Neigung untersagt hat,
79:40
Partikel
وَأَمَّا
Was aber den angeht
wa-ammā
Nomen
مَنْ
der
man
Verb
خَافَ
gefürchtet
khāfa
Nomen
مَقَامَ
den Stand
maqāma
Nomen
رَبِّهِۦ
vor seinem Herrn
rabbihi
Verb
وَنَهَى
und untersagt hat
wanahā
Nomen
ٱلنَّفْسَ
seiner Seele
l-nafsa
Partikel
عَنِ
die
ʿani
Nomen
ٱلْهَوَىٰ
Neigung
l-hawā
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Fa-inna l-janata hiya l-mawā
so wird der Paradiesgarten der Zufluchtsort sein.
79:41
Partikel
فَإِنَّ
so wird
fa-inna
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
der Paradiesgarten
l-janata
Pronomen
هِىَ
der
hiya
Nomen
ٱلْمَأْوَىٰ
Zufluchtsort sein
l-mawā
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird.
79:42
Verb
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
Partikel
عَنِ
nach
ʿani
Nomen
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
l-sāʿati
Nomen
أَيَّانَ
wann
ayyāna
Nomen
مُرْسَىٰهَا
sie feststehen wird
mur'sāhā
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
Fīma anta min dhik'rāhā
Was weißt du denn über sie zu sagen?
79:43
Partikel
فِيمَ
Was
fīma
Pronomen
أَنتَ
weißt du denn
anta
Partikel
مِن
über sie
min
Nomen
ذِكْرَىٰهَآ
zu sagen
dhik'rāhā
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Ilā rabbika muntahāhā
Bei deinem Herrn liegt ihre Endgültigkeit.
79:44
Partikel
إِلَىٰ
Bei
ilā
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
مُنتَهَىٰهَآ
liegt ihre Endgültigkeit
muntahāhā
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
Innamā anta mundhiru man yakhshāhā
Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für den, der sie fürchtet.
79:45
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Pronomen
أَنتَ
bist du
anta
Nomen
مُنذِرُ
ein Überbringer von Warnungen
mundhiru
Nomen
مَن
für den, der
man
Verb
يَخْشَىٰهَا
sie fürchtet
yakhshāhā
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
Ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Abend oder seinen (darauffolgenden) Morgen verweilt.
79:46
Partikel
كَأَنَّهُمْ
als hätten sie
ka-annahum
Nomen
يَوْمَ
Am Tag, da
yawma
Verb
يَرَوْنَهَا
sie sie sehen
yarawnahā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَلْبَثُوٓا۟
verweilt
yalbathū
Partikel
إِلَّا
nur
illā
Nomen
عَشِيَّةً
einen Abend
ʿashiyyatan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
ضُحَىٰهَا
seinen Morgen
ḍuḥāhā

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure An-Nazi’at Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, lass unsere Seelen im Moment des Todes sanft und leicht von Deinen Engeln der Barmherzigkeit entnommen werden. Beschütze uns vor der Arroganz und Rebellion, die Pharao ins Verderben stürzten, und erfülle unsere Herzen mit Ehrfurcht vor Deiner Größe. Wenn das große Unheil eintritt, rette uns vor dem Feuer der Hölle und gewähre uns das Paradies als ewige Zuflucht (Jannat al-Ma’wa).

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure An-Nazi’at zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure An-Nazi’at funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure An-Nazi’at verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure An-Nazi’at

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure An-Nazi’at wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure An-Nazi’at

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure An-Nazi’at korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure An-Nazi’at

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure An-Nazi’at Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure An-Nazi’at

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure An-Nazi’at Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article