Sure ‘Abasa Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure ‘Abasa (Er runzelte die Stirn) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit einem sanften Tadel Allahs an den Propheten Muhammad (saw), weil er sich von einem blinden Mann (Abdullah ibn Umm Maktum) abwandte, der nach Führung suchte, während der Prophet mit den reichen Anführern von Mekka beschäftigt war. Die Sure erinnert den Menschen an seine bescheidenen Anfänge aus einem Samentropfen und listet Allahs Segen in der Landwirtschaft (Nahrung, Wasser) auf. Sie gipfelt in einer erschütternden Beschreibung von “As-Sakhkhah” (dem ohrenbetäubenden Krach) am Tag des Gerichts, an dem jeder vor seinem eigenen Bruder, seiner Mutter, seinem Vater, seiner Frau und seinen Kindern fliehen wird. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿAbasa watawallā
Er blickte finster und kehrte sich ab,
80:1
Verb
عَبَسَ
Er blickte finster
ʿabasa
Verb
وَتَوَلَّىٰٓ
und kehrte sich ab
watawallā
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
An jāahu l-aʿmā
daß der Blinde zu ihm kam.
80:2
Partikel
أَن
daß
an
Verb
جَآءَهُ
zu ihm kam
jāahu
Nomen
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
l-aʿmā
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
Was aber läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich
80:3
Partikel
وَمَا
Was aber
wamā
Verb
يُدْرِيكَ
läßt dich wissen
yud'rīka
Partikel
لَعَلَّهُۥ
vielleicht er
laʿallahu
Verb
يَزَّكَّىٰٓ
läutert sich
yazzakkā
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt.
80:4
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يَذَّكَّرُ
bedenkt
yadhakkaru
Verb
فَتَنفَعَهُ
so daß ihm nützt
fatanfaʿahu
Nomen
ٱلذِّكْرَىٰٓ
die Ermahnung
l-dhik'rā
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Ammā mani is'taghnā
Was nun denjenigen angeht, der sich für unbedürftig hält,
80:5
Partikel
أَمَّا
Was nun den angeht
ammā
Nomen
مَنِ
derjenige
mani
Verb
ٱسْتَغْنَىٰ
sich für unbedürftig hält
is'taghnā
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Fa-anta lahu taṣaddā
dem widmest du dich,
80:6
Pronomen
فَأَنتَ
dem du
fa-anta
Partikel
لَهُۥ
ihm
lahu
Verb
تَصَدَّىٰ
dich widmest
taṣaddā
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Wamā ʿalayka allā yazzakkā
obwohl es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutert.
80:7
Partikel
وَمَا
obwohl nicht
wamā
Partikel
عَلَيْكَ
dich
ʿalayka
Partikel
أَلَّا
daß er nicht
allā
Verb
يَزَّكَّىٰ
sich läutert
yazzakkā
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Wa-ammā man jāaka yasʿā
Was aber den angeht, der eifrig zu dir kommt
80:8
Partikel
وَأَمَّا
Was aber den angeht
wa-ammā
Nomen
مَن
der
man
Verb
جَآءَكَ
zu dir kommt
jāaka
Verb
يَسْعَىٰ
eifrig
yasʿā
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Wahuwa yakhshā
und gottesfürchtig ist,
80:9
Pronomen
وَهُوَ
und er
wahuwa
Verb
يَخْشَىٰ
ist gottesfürchtig
yakhshā
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Fa-anta ʿanhu talahhā
von dem läßt du dich ablenken.
80:10
Pronomen
فَأَنتَ
von dem du
fa-anta
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Verb
تَلَهَّىٰ
dich ablenken läßt
talahhā
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
Kallā innahā tadhkiratun
Nein! Gewiß, dies ist eine Ermahnung.
80:11
Partikel
كَلَّآ
Nein
kallā
Partikel
إِنَّهَا
Gewiß, dies
innahā
Nomen
تَذْكِرَةٌۭ
ist eine Ermahnung
tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shāa dhakarahu
Wer nun will, gedenkt Seiner.
80:12
Nomen
فَمَن
Wer nun
faman
Verb
شَآءَ
will
shāa
Verb
ذَكَرَهُۥ
gedenkt Seiner
dhakarahu
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
Fī ṣuḥufin mukarramatin
(Er ist) auf Blättern, die in Ehren gehalten werden,
80:13
Partikel
فِى
Auf
Nomen
صُحُفٍۢ
Blättern
ṣuḥufin
Nomen
مُّكَرَّمَةٍۢ
die in Ehren gehalten werden
mukarramatin
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
Marfūʿatin muṭahharatin
erhaben und rein gehalten,
80:14
Nomen
مَّرْفُوعَةٍۢ
erhaben
marfūʿatin
Nomen
مُّطَهَّرَةٍۭ
und rein gehalten
muṭahharatin
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
Bi-aydī safaratin
durch die Hände von Entsandten,
80:15
Nomen
بِأَيْدِى
durch die Hände
bi-aydī
Nomen
سَفَرَةٍۢ
von Entsandten
safaratin
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
Kirāmin bararatin
edlen, frommen.
80:16
Nomen
كِرَامٍۭ
edlen
kirāmin
Nomen
بَرَرَةٍۢ
frommen
bararatin
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Qutila l-insānu mā akfarahu
Tod dem Menschen, wie undankbar er ist!
80:17
Verb
قُتِلَ
Tod dem
qutila
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
Menschen
l-insānu
Partikel
مَآ
wie
Verb
أَكْفَرَهُۥ
undankbar er ist
akfarahu
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Min ayyi shayin khalaqahu
Woraus hat Er ihn erschaffen?
80:18
Partikel
مِنْ
Aus
min
Nomen
أَىِّ
was für einer
ayyi
Nomen
شَىْءٍ
Sache
shayin
Verb
خَلَقَهُۥ
hat Er ihn erschaffen
khalaqahu
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Min nuṭfatin khalaqahu faqaddarahu
Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß gesetzt.
80:19
Partikel
مِن
Aus
min
Nomen
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
Verb
خَلَقَهُۥ
hat Er ihn erschaffen
khalaqahu
Verb
فَقَدَّرَهُۥ
und ihm sein Maß gesetzt
faqaddarahu
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Thumma l-sabīla yassarahu
Dann macht Er ihm den Weg leicht.
80:20
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Nomen
ٱلسَّبِيلَ
den Weg
l-sabīla
Verb
يَسَّرَهُۥ
macht Er ihm leicht
yassarahu
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Thumma amātahu fa-aqbarahu
Dann läßt Er ihn sterben und bringt ihn ins Grab.
80:21
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
أَمَاتَهُۥ
läßt Er ihn sterben
amātahu
Verb
فَأَقْبَرَهُۥ
und bringt ihn ins Grab
fa-aqbarahu
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Thumma idhā shāa ansharahu
Dann, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen.
80:22
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
شَآءَ
Er will
shāa
Verb
أَنشَرَهُۥ
läßt Er ihn auferstehen
ansharahu
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Nein! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
80:23
Partikel
كَلَّا
Nein
kallā
Partikel
لَمَّا
noch nicht
lammā
Verb
يَقْضِ
hat er ausgeführt
yaqḍi
Nomen
مَآ
was
Verb
أَمَرَهُۥ
Er ihm befohlen hat
amarahu
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten:
80:24
Verb
فَلْيَنظُرِ
So soll betrachten
falyanẓuri
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
إِلَىٰ
doch
ilā
Nomen
طَعَامِهِۦٓ
seine Nahrung
ṭaʿāmihi
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
Annā ṣababnā l-māa ṣabban
daß Wir das Wasser in Fülle herabgegossen haben,
80:25
Partikel
اَنَّا
daß Wir
annā
Verb
صَبَبْنَا
herabgegossen haben
ṣababnā
Nomen
ٱلْمَآءَ
das Wasser
l-māa
Nomen
صَبًّۭا
in Fülle
ṣabban
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
Thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
danach die Erde aufgespalten haben,
80:26
Partikel
ثُمَّ
danach
thumma
Verb
شَقَقْنَا
haben Wir aufgespalten
shaqaqnā
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
شَقًّۭا
(als) Spaltung
shaqqan
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
Fa-anbatnā fīhā ḥabban
und dann auf ihr Korn haben wachsen lassen
80:27
Verb
فَأَنۢبَتْنَا
und dann wachsen lassen
fa-anbatnā
Partikel
فِيهَا
auf ihr
fīhā
Nomen
حَبًّۭا
Korn
ḥabban
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
Waʿinaban waqaḍban
und Rebstöcke und Pflanzen
80:28
Nomen
وَعِنَبًۭا
und Rebstöcke
waʿinaban
Nomen
وَقَضْبًۭا
und Pflanzen
waqaḍban
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
Wazaytūnan wanakhlan
und Ölbäume und Palmen
80:29
Nomen
وَزَيْتُونًۭا
und Ölbäume
wazaytūnan
Nomen
وَنَخْلًۭا
und Palmen
wanakhlan
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
Waḥadāiqa ghulban
und Gärten mit dichtem Baumbestand
80:30
Nomen
وَحَدَآئِقَ
und Gärten
waḥadāiqa
Nomen
غُلْبًۭا
mit dichtem Baumbestand
ghul'ban
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
Wafākihatan wa-abban
und Früchte und Futter,
80:31
Nomen
وَفَـٰكِهَةًۭ
und Früchte
wafākihatan
Nomen
وَأَبًّۭا
und Futter
wa-abban
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
Matāʿan lakum wali-anʿāmikum
als Nießbrauch für euch und euer Vieh.
80:32
Nomen
مَّتَـٰعًۭا
als Nießbrauch
matāʿan
Nomen
لَّكُمْ
für euch
lakum
Nomen
وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
und für euer Vieh
wali-anʿāmikum
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Wenn dann der gewaltige Schall da ist,
80:33
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
جَآءَتِ
da ist
jāati
Nomen
ٱلصَّآخَّةُ
der gewaltige Schall
l-ṣākhatu
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Yawma yafirru l-maru min akhīhi
am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder
80:34
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Verb
يَفِرُّ
da flieht
yafirru
Nomen
ٱلْمَرْءُ
der Mensch
l-maru
Partikel
مِنْ
vor
min
Nomen
أَخِيهِ
seinem Bruder
akhīhi
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Wa-ummihi wa-abīhi
und seiner Mutter und seinem Vater
80:35
Nomen
وَأُمِّهِۦ
und seiner Mutter
wa-ummihi
Nomen
وَأَبِيهِ
und seinem Vater
wa-abīhi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Waṣāḥibatihi wabanīhi
und seiner Gefährtin und seinen Söhnen.
80:36
Nomen
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
und seiner Gefährtin
waṣāḥibatihi
Nomen
وَبَنِيهِ
und seinen Söhnen
wabanīhi
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
Likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
Jeder von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn beschäftigt.
80:37
Partikel
لِكُلِّ
Jeder
likulli
Nomen
ٱمْرِئٍۢ
Mensch
im'ri-in
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
شَأْنٌۭ
eine Angelegenheit
shanun
Verb
يُغْنِيهِ
die ihn beschäftigt
yugh'nīhi
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
Wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Gesichter werden an jenem Tag leuchten,
80:38
Nomen
وُجُوهٌۭ
Gesichter
wujūhun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
مُّسْفِرَةٌۭ
leuchten
mus'firatun
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
Ḍāḥikatun mus'tabshiratun
lachen und sich freuen.
80:39
Nomen
ضَاحِكَةٌۭ
lachen
ḍāḥikatun
Nomen
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
und sich freuen
mus'tabshiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
Wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
Und Gesichter werden an jenem Tag voll Staub sein,
80:40
Nomen
وَوُجُوهٌۭ
Und Gesichter
wawujūhun
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Partikel
عَلَيْهَا
auf ihnen
ʿalayhā
Nomen
غَبَرَةٌۭ
wird Staub sein
ghabaratun
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquhā qataratun
Dunkelheit wird sie bedecken.
80:41
Verb
تَرْهَقُهَا
wird sie bedecken
tarhaquhā
Nomen
قَتَرَةٌ
Dunkelheit
qataratun
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen.
80:42
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْكَفَرَةُ
die Ungläubigen
l-kafaratu
Nomen
ٱلْفَجَرَةُ
die Sittenlosen
l-fajaratu

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure ‘Abasa Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gewähre uns den aufrichtigen Wunsch nach Wissen und Rechtleitung, wie Du ihn dem blinden Gefährten gegeben hast. Beschütze uns vor Arroganz und Undankbarkeit und lass uns Deine zahllosen Segnungen stets wertschätzen. Wenn der ohrenbetäubende Krach (As-Sakhkhah) ertönt und sich jede Seele nur noch um sich selbst sorgt, umhülle uns mit Deiner Barmherzigkeit. Mache unsere Gesichter an jenem Tag strahlend, lachend und fröhlich, und bewahre uns davor, staubbedeckt und verfinstert zu sein.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure ‘Abasa zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure ‘Abasa funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure ‘Abasa verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure ‘Abasa

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure ‘Abasa wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure ‘Abasa

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure ‘Abasa korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure ‘Abasa

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure ‘Abasa Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure ‘Abasa

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure ‘Abasa Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article