الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Alif-Lām-Rā. Tilka āyātul kitābil mubīn.
الف لام را۔ یہ کتابِ روشن کی آیتیں ہیں
12:1
حرف
الٓر ۚ
الف لام را
alif-lam-ra
اسم
ءَايَـٰتُ
آیتیں ہیں
āyātu
اسم
ٱلْكِتَـٰبِ
کتاب کی
l-kitābi
اسم
ٱلْمُبِينِ
روشن
l-mubīni
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā anzalnāhu qur'ānan 'arabiyyal la'allakum ta'qilūn.
ہم نے اس قرآن کو عربی میں نازل کیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو
12:2
فعل
أَنزَلْنَـٰهُ
اسے نازل کیا
anzalnāhu
اسم
قُرْءَٰنًا
قرآن بنا کر
qur'ānan
اسم
عَرَبِيًّۭا
عربی میں
ʿarabiyyan
حرف
لَّعَلَّكُمْ
تاکہ تم
laʿallakum
فعل
تَعْقِلُونَ
سمجھو
taʿqilūna
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
Nahnu naquṣṣu 'alayka aḥsanal-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hāżal-qur'āna wa in kunta min qablihī laminal-gāfilīn.
ہم اس قرآن کے ذریعے جو ہم نے تمہاری طرف بھیجا ہے تمہیں ایک نہایت اچھا قصہ سناتے ہیں اور تم اس سے پہلے بےخبر تھے
12:3
فعل
نَقُصُّ
بیان کرتے ہیں
naquṣṣu
حرف
بِمَآ
ساتھ اسکے جو
bimā
فعل
أَوْحَيْنَآ
ہم نے وحی کی
awḥaynā
حرف
إِلَيْكَ
آپ کی طرف
ilayka
اسم
ٱلْقُرْءَانَ
قرآن
l-qur'āna
اسم
قَبْلِهِۦ
اس سے پہلے
qablihi
اسم
ٱلْغَـٰفِلِينَ
بے خبروں میں سے
l-ghāfilīna
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
'Iż qāla yūsufu li'abīhi yā abati innī ra'aytu aḥada 'ashara kawkabaw wash-shamsa wal-qamara ra'aytuhum lī sājidīn.
جب یوسف نے اپنے باپ سے کہا کہ ابا میں نے گیارہ ستاروں اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے۔ دیکھتا ہوں کہ وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں
12:4
اسم معرفہ
يُوسُفُ
یوسف نے
yūsufu
اسم
لِأَبِيهِ
اپنے والد سے
li-abīhi
اسم
يَـٰٓأَبَتِ
اے ابا جان
yāabati
فعل
رَأَيْتُ
میں نے دیکھا
ra-aytu
اسم
كَوْكَبًۭا
ستارے
kawkaban
اسم
وَٱلشَّمْسَ
اور سورج
wal-shamsa
اسم
وَٱلْقَمَرَ
اور چاند
wal-qamara
فعل
رَأَيْتُهُمْ
میں نے انہیں دیکھا
ra-aytuhum
اسم
سَـٰجِدِينَ
سجدہ کرتے ہوئے
sājidīna
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru'yāka 'alā ikhwatika fa yakīdū laka kaydā. Innas-shayṭāna lil-insāni 'aduwwum mubīn.
انہوں نے کہا کہ بیٹا اپنا خواب اپنے بھائیوں سے بیان نہ کرنا نہیں تو وہ تمہارے حق میں کوئی فریب کی چال چلیں گے۔ کچھ شک نہیں کہ شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
12:5
اسم
يَـٰبُنَىَّ
اے میرے بیٹے
yābunayya
فعل
تَقْصُصْ
بیان کرنا
taqṣuṣ
اسم
رُءْيَاكَ
اپنا خواب
ru'yāka
اسم
إِخْوَتِكَ
اپنے بھائیوں سے
ikh'watika
فعل
فَيَكِيدُوا۟
تو وہ چال چلیں گے
fayakīdū
اسم
كَيْدًا ۖ
کوئی چال
kaydan
اسم
ٱلشَّيْطَـٰنَ
شیطان
l-shayṭāna
اسم
لِلْإِنسَـٰنِ
انسان کا
lil'insāni
اسم
عَدُوٌّۭ
دشمن ہے
ʿaduwwun
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta'wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahū 'alayka wa 'alā āli ya'qūba kamā atammahā 'alā abawayka min qablu ibrāhīma wa isḥāq. Inna rabbaka 'alīmun ḥakīm.
اور اسی طرح خدا تمہیں برگزیدہ (یعنی منتخب) کرے گا اور تمہیں (خواب کی) باتوں کی تعبیر سکھائے گا۔ اور تم پر اور اولاد یعقوب پر اپنی نعمت پوری کرے گا جس طرح اس نے پہلے تمہارے دادا، پردادا ابراہیم اور اسحاق پر پوری کی تھی۔ بےشک تمہارا پروردگار علم والا اور حکمت والا ہے
12:6
حرف
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
فعل
يَجْتَبِيكَ
تجھے چن لے گا
yajtabīka
فعل
وَيُعَلِّمُكَ
اور تجھے سکھائے گا
wayuʿallimuka
اسم
ٱلْأَحَادِيثِ
باتوں کی
l-aḥādīthi
فعل
وَيُتِمُّ
اور وہ پوری کریگا
wayutimmu
اسم
نِعْمَتَهُۥ
اپنی نعمت
niʿ'matahu
اسم معرفہ
يَعْقُوبَ
یعقوب
yaʿqūba
فعل
أَتَمَّهَا
اس نے پوری کی
atammahā
اسم
أَبَوَيْكَ
تیرے دو باپ دادا
abawayka
اسم معرفہ
إِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم
ib'rāhīma
اسم معرفہ
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
اور اسحاق
wa-is'ḥāqa
اسم
عَلِيمٌ
جاننے والا
ʿalīmun
اسم
حَكِيمٌۭ
حکمت والا ہے
ḥakīmun
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ
Laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā'ilīn.
بلاشبہ یوسف اور ان کے بھائیوں کے قصے میں پوچھنے والوں کے لیے (بہت سی) نشانیاں ہیں
12:7
حرف
۞ لَّقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف
yūsufa
اسم
وَإِخْوَتِهِۦٓ
اور اسکے بھائیوں
wa-ikh'watihi
اسم
ءَايَـٰتٌۭ
نشانیاں
āyātun
اسم
لِّلسَّآئِلِينَ
پوچھنے والوں کے لیے
lilssāilīna
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
'Iż qālū layūsufu wa akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbatun. Inna abānā lafī ḍalālim mubīn.
جب انہوں نے (آپس میں) کہا کہ یوسف اور اس کا بھائی ابا کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں حالانکہ ہم جماعت (کی جماعت) ہیں۔ سچ مچ ابا صریح غلطی پر ہیں
12:8
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم معرفہ
لَيُوسُفُ
البتہ یوسف
layūsufu
اسم
وَأَخُوهُ
اور اسکا بھائی
wa-akhūhu
اسم
أَحَبُّ
زیادہ پیارے ہیں
aḥabbu
اسم
أَبِينَا
ہمارے والد
abīnā
اسم ضمیر
وَنَحْنُ
حالانکہ ہم
wanaḥnu
اسم
عُصْبَةٌ
ایک جماعت ہیں
ʿuṣ'batun
اسم
أَبَانَا
ہمارے والد
abānā
حرف
لَفِى
البتہ میں ہیں
lafī
اسم
ضَلَـٰلٍۢ
ایک غلطی
ḍalālin
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَـٰلِحِينَ
Uqtulū yūsufa awiṭraḥūhu arḍay yakhlu lakum wajhu abīkum wa takūnū mim ba'dihī qawman ṣāliḥīn.
(ایک کہنے والا بولا کہ) یوسف کو یا تو جان سے مار ڈالو یا کسی ملک میں پھینک آؤ۔ پھر اپنے ابا کی توجہ صرف اپنی طرف کر لو گے اور اس کے بعد اچھی حالت میں ہو جاؤ گے
12:9
فعل
ٱقْتُلُوا۟
قتل کردو
uq'tulū
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف کو
yūsufa
فعل
ٱطْرَحُوهُ
اسے پھینک دو
iṭ'raḥūhu
اسم
أَرْضًۭا
کسی زمین پر
arḍan
فعل
يَخْلُ
خالی ہو جائے گا
yakhlu
اسم
أَبِيكُمْ
تمہارے والد کا
abīkum
فعل
وَتَكُونُوا۟
اور تم ہو جاؤ گے
watakūnū
اسم
بَعْدِهِۦ
اس کے بعد
baʿdihi
اسم
صَـٰلِحِينَ
نیک
ṣāliḥīna
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qāla qā'ilum minhum lā taqtulū yūsufa wa alqūhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭhu ba'ḍus-sayyārati in kuntum fā'ilīn.
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے تو نہ مارو ہاں اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہ گیر نکال کر اسے لے جائے گا
12:10
اسم
قَآئِلٌۭ
ایک کہنے والے نے
qāilun
حرف
مِّنْهُمْ
ان میں سے
min'hum
فعل
تَقْتُلُوا۟
تم قتل کرو
taqtulū
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف کو
yūsufa
فعل
وَأَلْقُوهُ
اور اسے ڈال دو
wa-alqūhu
اسم
غَيَـٰبَتِ
تہہ میں
ghayābati
اسم
ٱلْجُبِّ
کنویں کی
l-jubi
فعل
يَلْتَقِطْهُ
اسے اٹھا لے گا
yaltaqiṭ'hu
اسم
ٱلسَّيَّارَةِ
قافلہ
l-sayārati
اسم
فَـٰعِلِينَ
کرنے والے
fāʿilīna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Qālū yā abānā mā laka lā ta'mannā 'alā yūsufa wa innā lahū lanāṣiḥūn.
انہوں نے (یعقوب سے جا کر) کہا کہ ابا جان کیا سبب ہے کہ آپ یوسف کے معاملے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے خیرخواہ ہیں
12:11
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
يَـٰٓأَبَانَا
اے ہمارے والد
yāabānā
فعل
تَأْمَ۫نَّا
آپ ہم پر اعتبار کرتے
tamannā
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف
yūsufa
حرف
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اسم
لَنَـٰصِحُونَ
البتہ خیر خواہ ہیں
lanāṣiḥūna
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Arsilhu ma'anā ghaday yarta' wa yal'ab wa innā lahū laḥāfiẓūn.
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجیئے کہ خوب میوے کھائے اور کھیلے کودے۔ ہم اس کے نگہبان ہیں
12:12
فعل
أَرْسِلْهُ
اسے بھیج دیں
arsil'hu
حرف
مَعَنَا
ہمارے ساتھ
maʿanā
فعل
يَرْتَعْ
کہ کھائے پیے
yartaʿ
فعل
وَيَلْعَبْ
اور کھیلے
wayalʿab
حرف
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اسم
لَحَـٰفِظُونَ
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں
laḥāfiẓūna
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
Qāla innī layaḥzununī an tażhabū bihī wa akhāfu an ya'kulahuż-żi'bu wa antum 'anhu gāfilūn.
انہوں نے کہا کہ یہ امر مجھے غمناک کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور یہ بھی ڈر ہے کہ تم (کھیل میں) اس سے غافل ہو جاؤ اور اسے بھیڑیا کھا جائے
12:13
فعل
لَيَحْزُنُنِىٓ
البتہ مجھے غمگین کرتا ہے
layaḥzununī
فعل
تَذْهَبُوا۟
تم لے جاؤ
tadhhabū
فعل
وَأَخَافُ
اور میں ڈرتا ہوں
wa-akhāfu
فعل
يَأْكُلَهُ
اسے کھا جائے گا
yakulahu
اسم
ٱلذِّئْبُ
بھیڑیا
l-dhi'bu
اسم ضمیر
وَأَنتُمْ
اور تم
wa-antum
اسم
غَـٰفِلُونَ
غافل ہو
ghāfilūna
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Qālū la'in akalahuż-żi'bu wa naḥnu 'uṣbatun innā iżal lakhāsirūn.
انہوں نے کہا کہ اگر ہماری موجودگی میں کہ ہم ایک طاقتور جماعت ہیں اسے بھیڑیا کھا جائے تو ہم بڑے ہی نقصان میں پڑ گئے
12:14
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
أَكَلَهُ
اسے کھا گیا
akalahu
اسم
ٱلذِّئْبُ
بھیڑیا
l-dhi'bu
اسم ضمیر
وَنَحْنُ
اور ہم
wanaḥnu
اسم
عُصْبَةٌ
ایک جماعت ہیں
ʿuṣ'batun
اسم
لَّخَـٰسِرُونَ
البتہ خسارہ اٹھانے والے ہوں گے
lakhāsirūna
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falammā żahabū bihī wa ajma'ū an yaj'alūhu fī gayābatil-jubb. Wa awḥaynā ilayhi latunabbi'annahum bi'amrihim hāżā wa hum lā yasy'urūn.
جب وہ اسے لے گئے اور اس بات پر اتفاق کر لیا کہ اس کو گہرے کنویں میں ڈال دیں۔ تو ہم نے یوسف کی طرف وحی بھیجی کہ (ایک وقت ایسا آئے گا کہ) تم ان کو یہ سلوک جتلا دو گے اور ان کو کچھ بھی خبر نہ ہو گی
12:15
فعل
ذَهَبُوا۟
وہ لے گئے
dhahabū
فعل
وَأَجْمَعُوٓا۟
اور انہوں نے اتفاق کر لیا
wa-ajmaʿū
فعل
يَجْعَلُوهُ
وہ اسے ڈال دیں گے
yajʿalūhu
اسم
غَيَـٰبَتِ
تہہ میں
ghayābati
اسم
ٱلْجُبِّ ۚ
کنویں کی
l-jubi
فعل
وَأَوْحَيْنَآ
اور ہم نے وحی بھیجی
wa-awḥaynā
حرف
إِلَيْهِ
اس کی طرف
ilayhi
فعل
لَتُنَبِّئَنَّهُم
البتہ تم ضرور انہیں بتاؤ گے
latunabbi-annahum
اسم
بِأَمْرِهِمْ
ان کے اس کام کے بارے میں
bi-amrihim
اسم ضمیر
وَهُمْ
اور وہ
wahum
فعل
يَشْعُرُونَ
وہ شعور رکھتے ہوں گے
yashʿurūna
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
Wa jā'ū abāhum 'ishā'ay yabkūn.
اور رات کے وقت اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے آئے
12:16
فعل
وَجَآءُوٓ
اور وہ آئے
wajāū
اسم
أَبَاهُمْ
اپنے والد کے پاس
abāhum
اسم
عِشَآءًۭ
رات کے وقت
ʿishāan
فعل
يَبْكُونَ
روتے ہوئے
yabkūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
Qālū yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yūsufa 'inda matā'inā fa akalahuż-żi'b. Wa mā anta bimu'minil lanā wa law kunnā ṣādiqīn.
(اور) کہنے لگے کہ اباجان ہم تو دوڑنے اور ایک دوسرے سے آگے نکلنے میں مصروف ہو گئے اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑ گئے تو اسے بھیڑیا کھا گیا۔ اور آپ ہماری بات کو گو ہم سچ ہی کہتے ہوں باور نہیں کریں گے
12:17
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
يَـٰٓأَبَانَآ
اے ہمارے والد
yāabānā
فعل
ذَهَبْنَا
ہم گئے
dhahabnā
فعل
نَسْتَبِقُ
آپس میں دوڑتے ہوئے
nastabiqu
فعل
وَتَرَكْنَا
اور ہم نے چھوڑ دیا
wataraknā
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف کو
yūsufa
اسم
مَتَـٰعِنَا
اپنے سامان کے
matāʿinā
فعل
فَأَكَلَهُ
تو اسے کھا گیا
fa-akalahu
اسم
ٱلذِّئْبُ ۖ
بھیڑیا
l-dhi'bu
اسم
بِمُؤْمِنٍۢ
ایمان لانے والے
bimu'minin
اسم
صَـٰدِقِينَ
سچے
ṣādiqīna
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wa jā'ū 'alā qamīṣihī bidamin każib. Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. Wal-lahul-musta'ānu 'alā mā taṣifūn.
اور ان کے کرتے پر جھوٹ موٹ کا خون بھی لگا لائے۔ انہوں نے کہا کہ یوں نہیں بلکہ تم اپنے دل سے یہ بات بنا لائے ہو۔ سو صبر ہی بہتر ہے۔ اور جو تم بیان کرتے ہو اس کے بارے میں خدا ہی سے مدد مانگنی ہے
12:18
فعل
وَجَآءُو
اور وہ لائے
wajāū
اسم
قَمِيصِهِۦ
اس کی قمیض
qamīṣihi
اسم
بِدَمٍۢ
جھوٹے خون کے ساتھ
bidamin
اسم
كَذِبٍۢ ۚ
جھوٹے
kadhibin
فعل
سَوَّلَتْ
بنا لی ہے
sawwalat
اسم
أَنفُسُكُمْ
تمہارے نفسوں نے
anfusukum
اسم
أَمْرًۭا ۖ
ایک بات
amran
اسم
فَصَبْرٌۭ
پس صبر
faṣabrun
اسم
جَمِيلٌۭ ۖ
بہتر ہے
jamīlun
اسم معرفہ
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اسم
ٱلْمُسْتَعَانُ
مددگار ہے
l-mus'taʿānu
فعل
تَصِفُونَ
تم بیان کرتے ہو
taṣifūna
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wa jā'at sayyāratun fa arsalū wāridahum fa adlā dalwah. Qāla yā bushrā hāżā gulām. Wa asarrūhu biḍā'ah. Wal-lahu 'alīmum bimā ya'malūn.
اور (وہاں) ایک قافلہ آوارد ہوا اور انہوں نے اپنے سقا (پانی بھرنے والے) کو بھیجا۔ اس نے ڈول لٹکایا تو بول اٹھا کہ زہے قسمت یہ تو لڑکا ہے۔ اور اس کو قیمتی سرمایہ سمجھ کر چھپا لیا اور جو کچھ وہ کرتے تھے خدا اس سے واقف تھا
12:19
فعل
وَجَآءَتْ
اور آیا
wajāat
اسم
سَيَّارَةٌۭ
ایک قافلہ
sayyāratun
فعل
فَأَرْسَلُوا۟
تو انہوں نے بھیجا
fa-arsalū
اسم
وَارِدَهُمْ
اپنے پانی لانے والے کو
wāridahum
فعل
فَأَدْلَىٰ
پس اس نے لٹکایا
fa-adlā
اسم
دَلْوَهُۥ ۖ
اپنا ڈول
dalwahu
اسم
يَـٰبُشْرَىٰ
اے خوشخبری
yābush'rā
اسم
غُلَـٰمٌۭ ۚ
ایک لڑکا ہے
ghulāmun
فعل
وَأَسَرُّوهُ
اور انہوں نے اسے چھپا لیا
wa-asarrūhu
اسم
بِضَـٰعَةًۭ ۚ
بطور مال تجارت
biḍāʿatan
اسم معرفہ
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اسم
عَلِيمٌۢ
خوب جاننے والا ہے
ʿalīmun
فعل
يَعْمَلُونَ
وہ کرتے تھے
yaʿmalūna
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Wa sharawhu biṡamanim bakhsin darāhima ma'dūdah. Wa kānū fīhi minaz-zāhidīn.
اور اس کو تھوڑی سی قیمت یعنی گنتی کے چند درہموں پر بیچ ڈالا اور انہیں ان (کے بارے) میں کچھ لالچ نہیں تھا
12:20
فعل
وَشَرَوْهُ
اور انہوں نے اسے بیچ دیا
washarawhu
اسم
بِثَمَنٍۭ
ایک قیمت پر
bithamanin
اسم
بَخْسٍۢ
تھوڑی سی
bakhsin
اسم
مَعْدُودَةٍۢ
چند
maʿdūdatin
فعل
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
اسم
ٱلزَّٰهِدِينَ
بے رغبت
l-zāhidīna
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qālal-lażish-tarāhu mim-miṣra limra'atihī akrimī maṡwāhu 'asā an yanfa'anā aw nattakhiżahū waladā. Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi wa linu'allimahū min ta'wīlil-aḥādīṡ. Wal-lahu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
اور مصر میں جس شخص نے اس کو خریدا اس نے اپنی بیوی سے (جس کا نام زلیخا تھا) کہا کہ اس کو عزت سے رکھنا عجب نہیں کہ یہ ہمیں فائدہ دے یا ہم اسے بیٹا بنالیں۔ اور اس طرح ہم نے یوسف کو اس ملک میں جگہ دی اور غرض یہ تھی کہ ہم ان کو (خواب کی) باتوں کی تعبیر سکھائیں اور خدا اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
12:21
اسم
ٱلَّذِى
اس شخص نے جس نے
alladhī
فعل
ٱشْتَرَىٰهُ
اسے خریدا
ish'tarāhu
اسم معرفہ
مِّصْرَ
مصر
miṣ'ra
اسم
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
اپنی بیوی سے
li-im'ra-atihi
فعل
أَكْرِمِى
عزت سے رکھ
akrimī
اسم
مَثْوَىٰهُ
اس کا ٹھکانہ
mathwāhu
فعل
يَنفَعَنَآ
وہ ہمیں نفع دے
yanfaʿanā
فعل
نَتَّخِذَهُۥ
ہم اسے بنا لیں
nattakhidhahu
حرف
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
فعل
مَكَّنَّا
ہم نے ٹھکانا دیا
makkannā
اسم معرفہ
لِيُوسُفَ
یوسف کو
liyūsufa
فعل
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
اور تاکہ ہم اسے سکھائیں
walinuʿallimahu
اسم
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
باتوں کی
l-aḥādīthi
اسم معرفہ
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اسم
غَالِبٌ
غالب ہے
ghālibun
اسم
أَمْرِهِۦ
اپنے کام کے
amrihi
حرف
وَلَـٰكِنَّ
اور لیکن
walākinna
فعل
يَعْلَمُونَ
جانتے
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammā balaga ashuddahū ātaynāhu ḥukmaw wa 'ilmā. Wa każālika najzil-muḥsinīn.
اور جب وہ اپنی جوانی کو پہنچے تو ہم نے ان کو حکمت اور علم بخشا۔ اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح بدلا دیا کرتے ہیں
12:22
اسم
أَشُدَّهُۥٓ
اپنی جوانی کو
ashuddahu
فعل
ءَاتَيْنَـٰهُ
ہم نے اسے دیا
ātaynāhu
اسم
وَعِلْمًۭا ۚ
اور علم
waʿil'man
حرف
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
فعل
نَجْزِى
ہم بدلہ دیتے ہیں
najzī
اسم
ٱلْمُحْسِنِينَ
نیکوکاروں کو
l-muḥ'sinīna
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa rāwadat-hullatī huwa fī baytihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat hayta lak. Qāla ma'āżallāh. Innahū rabbī aḥsana maṡwāy. Innahū lā yufliḥuẓ-ẓālimūn.
تو جس عورت کے گھر میں وہ رہتے تھے اس نے ان کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا اور دروازے بند کر کے کہنے لگی (یوسف) جلدی آؤ۔ انہوں نے کہا کہ خدا پناہ میں رکھے۔ وہ یعنی تمہارا خاوند تو میرا آقا ہے اور اس نے مجھے اچھی طرح سے رکھا ہے (میں ایسا ظلم نہیں کرسکتا) بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
12:23
فعل
وَرَٰوَدَتْهُ
اور اسے ورغلایا
warāwadathu
اسم
ٱلَّتِى
اس عورت نے جو
allatī
اسم
بَيْتِهَا
اس کے گھر
baytihā
اسم
نَّفْسِهِۦ
اسکے نفس
nafsihi
فعل
وَغَلَّقَتِ
اور اس نے بند کر دیے
waghallaqati
اسم
ٱلْأَبْوَٰبَ
دروازے
l-abwāba
فعل
وَقَالَتْ
اور اس نے کہا
waqālat
اسم معرفہ
ٱللَّهِ ۖ
اللہ کی
l-lahi
اسم
رَبِّىٓ
میرا آقا ہے
rabbī
فعل
أَحْسَنَ
اس نے اچھا رکھا
aḥsana
اسم
مَثْوَاىَ ۖ
میرا ٹھکانا
mathwāya
فعل
يُفْلِحُ
فلاح پاتے
yuf'liḥu
اسم
ٱلظَّـٰلِمُونَ
ظالم لوگ
l-ẓālimūna
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Wa laqad hammat bih. Wa hamma bihā lawlā an ra'ā burhāna rabbih. Każālika linaṣrifa 'an-hus-sū'a wal-faḥsyā'. Innahū min 'ibādinal-mukhlaṣīn.
اور اس عورت نے ان کا قصد کیا اور انہوں نے اس کا قصد کیا اگر وہ اپنے پروردگار کی نشانی نہ دیکھتے تو جو ہوتا سو ہوتا۔ یوں اس لیے کیا گیا کہ ہم ان سے برائی اور بےحیائی کو روک دیں۔ بےشک وہ ہمارے خالص بندوں میں سے تھے
12:24
حرف
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
فعل
هَمَّتْ
اس (عورت) نے ارادہ کیا
hammat
فعل
وَهَمَّ
اور (وہ بھی) ارادہ کرتے
wahamma
حرف
لَوْلَآ
اگر نہ ہوتا
lawlā
اسم
بُرْهَـٰنَ
دلیل
bur'hāna
اسم
رَبِّهِۦ ۚ
اپنے رب کی
rabbihi
حرف
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
فعل
لِنَصْرِفَ
تاکہ ہم پھیر دیں
linaṣrifa
اسم
ٱلسُّوٓءَ
برائی کو
l-sūa
اسم
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ
اور بے حیائی کو
wal-faḥshāa
اسم
عِبَادِنَا
ہمارے بندوں
ʿibādinā
اسم
ٱلْمُخْلَصِينَ
چنے ہوئے
l-mukh'laṣīna
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahū min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb. Qālat mā jazā'u man arāda bi'ahlika sū'an illā an yusjana aw 'ażābun alīm.
اور دونوں دروازے کی طرف بھاگے اور عورت نے ان کا کرتا پیچھے سے پھاڑ ڈالا اور دونوں نے اس کے خاوند کو دروازے کے پاس موجود پایا۔ وہ بولی کہ جو شخص تمہاری بیوی کے ساتھ برا ارادہ کرے اس کی اس کے سوا اور کیا سزا ہے کہ یا تو قید کیا جائے یا دکھ دینے والا عذاب دیا جائے
12:25
فعل
وَٱسْتَبَقَا
اور وہ دونوں دوڑے
wa-is'tabaqā
اسم
ٱلْبَابَ
دروازے کی طرف
l-bāba
فعل
وَقَدَّتْ
اور اس (عورت) نے پھاڑ دیا
waqaddat
اسم
قَمِيصَهُۥ
اس کی قمیض
qamīṣahu
اسم
دُبُرٍۢ
پیچھے سے
duburin
فعل
وَأَلْفَيَا
اور ان دونوں نے پایا
wa-alfayā
اسم
سَيِّدَهَا
اس کے سردار کو
sayyidahā
اسم
ٱلْبَابِ ۚ
دروازے کے
l-bābi
اسم
بِأَهْلِكَ
تیری بیوی کے ساتھ
bi-ahlika
حرف
إِلَّآ
سوائے اس کے
illā
فعل
يُسْجَنَ
اسے قید کیا جائے
yus'jana
اسم
عَذَابٌ
عذاب دیا جائے
ʿadhābun
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla hiya rāwadatnī 'an nafsī. Wa syahida syāhidum min ahlihā. In kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīn.
یوسف نے کہا اسی نے مجھ کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا تھا۔ اس عورت کے کنبے میں سے ایک شخص نے گواہی دی کہ اگر اس کا کرتا آگے سے پھٹا ہوا ہو تو یہ سچی اور یوسف جھوٹا ہے
12:26
فعل
رَٰوَدَتْنِى
مجھے ورغلایا
rāwadatnī
اسم
نَّفْسِى ۚ
میرے نفس
nafsī
فعل
وَشَهِدَ
اور گواہی دی
washahida
اسم
شَاهِدٌۭ
ایک گواہ نے
shāhidun
اسم
أَهْلِهَآ
اس کے گھر والوں
ahlihā
اسم
قَمِيصُهُۥ
اسکی قمیض
qamīṣuhu
فعل
فَصَدَقَتْ
تو وہ سچی ہے
faṣadaqat
اسم ضمیر
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اسم
ٱلْكَـٰذِبِينَ
جھوٹوں
l-kādhibīna
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wa in kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīn.
اور اگر کرتا پیچھے سے پھٹا ہو تو یہ جھوٹی اور وہ سچا ہے
12:27
اسم
قَمِيصُهُۥ
اسکی قمیض
qamīṣuhu
اسم
دُبُرٍۢ
پیچھے سے
duburin
فعل
فَكَذَبَتْ
تو وہ جھوٹی ہے
fakadhabat
اسم ضمیر
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اسم
ٱلصَّـٰدِقِينَ
سچوں
l-ṣādiqīna
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ
Falammā ra'ā qamīṣahū qudda min duburin qāla innahū min kaydikunn. Inna kaydakunna 'aẓīm.
جب اس کے خاوند نے دیکھا کہ ان کا کرتا پیچھے سے پھٹا ہے تو کہنے لگا کہ یہ تم عورتوں کی چالاکی ہے۔ اور کچھ شک نہیں کہ تمہاری چالاکی بڑی (غضب کی) ہے
12:28
اسم
قَمِيصَهُۥ
اسکی قمیض
qamīṣahu
اسم
دُبُرٍۢ
پیچھے سے
duburin
اسم
كَيْدِكُنَّ ۖ
تمہاری چال ہے
kaydikunna
اسم
كَيْدَكُنَّ
تمہاری چال
kaydakunna
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yūsufu a'riḍ 'an hāżā. Wastagfirī liżambik. Innaki kunti minal-khāṭi'īn.
یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (اے عورت) تو اپنے گناہوں کی معافی مانگ۔ بےشک تو گنہگاروں میں ہے
12:29
اسم معرفہ
يُوسُفُ
اے یوسف
yūsufu
فعل
أَعْرِضْ
رخ پھیر لے
aʿriḍ
فعل
وَٱسْتَغْفِرِى
اور بخشش مانگ
wa-is'taghfirī
اسم
لِذَنۢبِكِ ۖ
اپنے گناہ کی
lidhanbiki
اسم
ٱلْخَاطِـِٔينَ
خطا کاروں
l-khāṭiīna
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Wa qāla niswatun fil-madīnatimra'atul-'azīzi turāwidu fatāhā 'an nafsih. Qad shagafahā ḥubbā. Innā lanarāhā fī ḍalālim mubīn.
اور شہر میں عورتیں باتیں کرنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اپنی طرف مائل کرنا چاہتی ہے۔ اور اس کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے۔ ہم دیکھتی ہیں کہ وہ صریح گمراہی میں ہے
12:30
فعل
۞ وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اسم
نِسْوَةٌۭ
عورتوں نے
nis'watun
اسم
ٱلْمَدِينَةِ
شہر کے
l-madīnati
اسم
ٱمْرَأَتُ
بیوی
im'ra-atu
اسم
ٱلْعَزِيزِ
عزیز کی
l-ʿazīzi
فعل
تُرَٰوِدُ
ورغلاتی ہے
turāwidu
اسم
فَتَىٰهَا
اپنے غلام کو
fatāhā
اسم
نَّفْسِهِۦ ۖ
نفس سے
nafsihi
فعل
شَغَفَهَا
اس نے اس کو فریفتہ کر لیا ہے
shaghafahā
اسم
حُبًّا ۖ
محبت میں
ḥubban
فعل
لَنَرَىٰهَا
البتہ ہم اسے دیکھتے ہیں
lanarāhā
اسم
ضَلَـٰلٍۢ
گمراہی
ḍalālin
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
Falammā sami'at bimakrihinna arsalat ilayhinna wa a'tadat lahunna muttaka'aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkinaw wa qālatikh-ruj 'alayhinn. Falammā ra'aynahū akbarnahū wa qaṭṭa'na aydiyahunna wa qulna ḥāsha lillāhi mā hāżā basyarā. In hāżā illā malakun karīm.
جب اس (عزیز کی بیوی) نے ان عورتوں کی (گفتگوئے) مکر کا حال سنا تو ان کو بلا بھیجا اور ان کے لیے ایک محفل مرتب کی اور (پھل تراشنے کے لیے) ہر ایک کو ایک چھری دی اور (یوسف سے) کہا کہ ان کے سامنے آؤ۔ جب عورتوں نے ان کو دیکھا تو ان کا رعب (حسن) ان پر چھا گیا اور (پھل کاٹتے کاٹتے) اپنے ہاتھ کاٹ لیے اور بےساختہ بول اٹھیں کہ سبحان الله یہ آدمی نہیں کوئی بزرگ فرشتہ ہے
12:31
فعل
سَمِعَتْ
اس نے سنا
samiʿat
اسم
بِمَكْرِهِنَّ
ان کے مکر کو
bimakrihinna
فعل
أَرْسَلَتْ
اس نے بھیجا
arsalat
حرف
إِلَيْهِنَّ
ان کی طرف
ilayhinna
فعل
وَأَعْتَدَتْ
اور اس نے تیار کیا
wa-aʿtadat
حرف
لَهُنَّ
ان کے لیے
lahunna
اسم
مُتَّكَـًۭٔا
ایک تکیہ گاہ
muttaka-an
فعل
وَءَاتَتْ
اور اس نے دیا
waātat
اسم
وَٰحِدَةٍۢ
ایک
wāḥidatin
حرف
مِّنْهُنَّ
ان میں سے
min'hunna
اسم
سِكِّينًۭا
ایک چھری
sikkīnan
فعل
وَقَالَتِ
اور اس نے کہا
waqālati
حرف
عَلَيْهِنَّ ۖ
ان کے سامنے
ʿalayhinna
فعل
رَأَيْنَهُۥٓ
انہوں نے اسے دیکھا
ra-aynahu
فعل
أَكْبَرْنَهُۥ
انہوں نے اسے بہت بڑا سمجھا
akbarnahu
فعل
وَقَطَّعْنَ
اور کاٹ لیے
waqaṭṭaʿna
اسم
أَيْدِيَهُنَّ
اپنے ہاتھ
aydiyahunna
فعل
وَقُلْنَ
اور انہوں نے کہا
waqul'na
اسم معرفہ
لِلَّهِ
اللہ
lillahi
اسم
مَلَكٌۭ
ایک فرشتہ
malakun
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Qālat fa żālikunnal-lażī lumtunnanī fīh. Wa laqad rāwattuhū 'an nafsihī fasta'ṣam. Wa la'il lam yaf'al mā āmuhū layusjananna wa layakūnam minaṣ-ṣāgirīn.
وہ بولی، یہ وہی ہے جس کے بارے میں تم مجھے طعنے دیتی تھیں۔ اور بےشک میں نے اس کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا مگر یہ بچا رہا۔ اور اگر یہ وہ کام نہ کرے گا جو میں اسے کہتی ہوں تو قید کر دیا جائے گا اور ذلیل ہوگا
12:32
اسم
فَذَٰلِكُنَّ
تو یہی وہ ہے
fadhālikunna
اسم
ٱلَّذِى
جس کے بارے میں
alladhī
فعل
لُمْتُنَّنِى
تم نے مجھے ملامت کی
lum'tunnanī
حرف
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
فعل
رَٰوَدتُّهُۥ
میں نے اسے ورغلایا
rāwadttuhu
اسم
نَّفْسِهِۦ
نفس سے
nafsihi
فعل
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ
تو وہ بچا رہا
fa-is'taʿṣama
حرف
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
فعل
يَفْعَلْ
اس نے کیا
yafʿal
فعل
ءَامُرُهُۥ
میں اسے حکم دیتی ہوں
āmuruhu
فعل
لَيُسْجَنَنَّ
البتہ وہ ضرور قید کیا جائے گا
layus'jananna
فعل
وَلَيَكُونًۭا
اور البتہ وہ ہو جائے گا
walayakūnan
اسم
ٱلصَّـٰغِرِينَ
ذلیل ہونے والوں
l-ṣāghirīna
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ūnanī ilayh. Wa illā taṣrif 'annī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa akum minal-jāhilīn.
یوسف نے دعا کی کہ پروردگار جس کام کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اس سے تو مجھے قید خانہ زیادہ پسند ہے۔ اور اگر تو مجھ سے ان کے فریب کو نہ ہٹائے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوجاؤں گا اور نادانوں میں داخل ہو جاؤں گا
12:33
اسم
أَحَبُّ
زیادہ پسند ہے
aḥabbu
فعل
يَدْعُونَنِىٓ
وہ مجھے بلاتی ہیں
yadʿūnanī
حرف
إِلَيْهِ ۖ
اس کی طرف
ilayhi
حرف
وَإِلَّا
اور اگر نہ
wa-illā
فعل
تَصْرِفْ
تو نے پھیرا
taṣrif
اسم
كَيْدَهُنَّ
ان کی چال کو
kaydahunna
فعل
أَصْبُ
میں مائل ہو جاؤں گا
aṣbu
حرف
إِلَيْهِنَّ
ان کی طرف
ilayhinna
فعل
وَأَكُن
اور میں ہو جاؤں گا
wa-akun
اسم
ٱلْجَـٰهِلِينَ
جاہلوں
l-jāhilīna
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fastajāba lahū rabbuhū fa ṣarafa 'anhu kaydahunn. Innahū huwas-samī'ul-'alīm.
تو خدا نے ان کی دعا قبول کر لی اور ان سے عورتوں کا فریب دفع کر دیا۔ بےشک وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
12:34
فعل
فَٱسْتَجَابَ
تو قبول کر لی
fa-is'tajāba
اسم
رَبُّهُۥ
اس کے رب نے
rabbuhu
فعل
فَصَرَفَ
پس اس نے پھیر دیا
faṣarafa
اسم
كَيْدَهُنَّ ۚ
ان کی چال کو
kaydahunna
اسم
ٱلسَّمِيعُ
سننے والا
l-samīʿu
اسم
ٱلْعَلِيمُ
جاننے والا ہے
l-ʿalīmu
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Ṡumma badā lahum mim ba'di mā ra'awul-āyāti layasjununnahū ḥattā ḥīn.
پھر باوجود اس کے کہ وہ لوگ نشان دیکھ چکے تھے ان کی رائے یہی ٹھہری کہ یوسف کو کچھ عرصے کے لیے قید خانے میں بھیج دیں
12:35
فعل
رَأَوُا۟
انہوں نے دیکھ لیا
ra-awū
اسم
ٱلْـَٔايَـٰتِ
نشانیاں
l-āyāti
فعل
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
البتہ وہ ضرور اسے قید کریں گے
layasjununnahu
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān. Qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā. Wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa ra'sī khubzan ta'kulut-tayru minhu. Nabbi'nā bita'wīlih. Innā narāka minal-muḥsinīn.
اور دو جوان ان کے ساتھ قید خانے میں داخل ہوئے۔ ایک نے ان میں سے کہا کہ میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ شراب (کے لیے انگور) نچوڑ رہا ہوں۔ دوسرے نے کہا کہ میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں اور پرندے ان میں سے کھا رہے ہیں۔ (یوسف) ہمیں اس کی تعبیر بتاؤ کیونکہ ہم تمہیں نیکوکار دیکھتے ہیں
12:36
فعل
وَدَخَلَ
اور داخل ہوئے
wadakhala
حرف
مَعَهُ
اس کے ساتھ
maʿahu
اسم
ٱلسِّجْنَ
قید خانے میں
l-sij'na
اسم
فَتَيَانِ ۖ
دو جوان
fatayāni
اسم
أَحَدُهُمَآ
ان دونوں میں سے ایک نے
aḥaduhumā
فعل
أَرَىٰنِىٓ
اپنے آپ کو دیکھتا ہوں
arānī
فعل
أَعْصِرُ
میں نچوڑ رہا ہوں
aʿṣiru
اسم
ٱلْـَٔاخَرُ
دوسرے نے
l-ākharu
فعل
أَرَىٰنِىٓ
اپنے آپ کو دیکھتا ہوں
arānī
فعل
أَحْمِلُ
میں اٹھائے ہوئے ہوں
aḥmilu
فعل
تَأْكُلُ
کھا رہے تھے
takulu
حرف
مِنْهُ ۖ
اس میں سے
min'hu
فعل
نَبِّئْنَا
ہمیں بتائیں
nabbi'nā
اسم
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ
اس کی تعبیر
bitawīlihi
فعل
نَرَىٰكَ
آپ کو دیکھتے ہیں
narāka
اسم
ٱلْمُحْسِنِينَ
نیکوکاروں
l-muḥ'sinīna
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Qāla lā ya'tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba'tukumā bita'wīlihī qabla an ya'tiyakumā. Żālikumā mimmā 'allamanī rabbī. Innī taraktu millata qawmil lā yu'minūna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirūn.
یوسف نے کہا کہ جو کھانا تم کو ملنے والا ہے وہ آنے نہیں پائے گا کہ میں اس سے پہلے تم کو اس کی تعبیر بتا دوں گا۔ یہ ان باتوں میں سے ہے جو میرے پروردگار نے مجھے سکھائی ہیں جو لوگ خدا پر ایمان نہیں لاتے اور روز آخرت سے منکر ہیں میں ان کا مذہب چھوڑ بیٹھا ہوں
12:37
فعل
يَأْتِيكُمَا
تمہارے پاس آئے گا
yatīkumā
اسم
طَعَامٌۭ
کوئی کھانا
ṭaʿāmun
فعل
تُرْزَقَانِهِۦٓ
جو تمہیں دیا جائے گا
tur'zaqānihi
فعل
نَبَّأْتُكُمَا
میں تم دونوں کو بتا دوں گا
nabbatukumā
اسم
بِتَأْوِيلِهِۦ
اس کی تعبیر
bitawīlihi
فعل
يَأْتِيَكُمَا ۚ
وہ تمہارے پاس آئے
yatiyakumā
اسم ضمیر
ذَٰلِكُمَا
یہ دونوں
dhālikumā
حرف
مِمَّا
اس میں سے ہے جو
mimmā
فعل
عَلَّمَنِى
مجھے سکھایا
ʿallamanī
اسم
رَبِّىٓ ۚ
میرے رب نے
rabbī
فعل
تَرَكْتُ
چھوڑ دیا
taraktu
اسم
قَوْمٍۢ
ایک قوم کا
qawmin
فعل
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لاتے
yu'minūna
اسم معرفہ
بِٱللَّهِ
اللہ پر
bil-lahi
اسم
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
آخرت کا
bil-ākhirati
اسم
كَـٰفِرُونَ
منکر ہیں
kāfirūna
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Wattaba'tu millata ābā'ī ibrāhīma wa isḥāqa wa ya'qūb. Mā kāna lanā an nushrika billāhi min shay'. Żālika min faḍlillāhi 'alaynā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurūn.
اور اپنے باپ دادا ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے مذہب کی پیروی کرتا ہوں۔ ہمیں شایاں نہیں کہ کسی چیز کو خدا کا شریک بنائیں۔ یہ خدا کی ہم پر اور دوسرے لوگوں پر مہربانی ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
12:38
فعل
وَٱتَّبَعْتُ
اور میں نے پیروی کی
wa-ittabaʿtu
اسم
ءَابَآءِىٓ
اپنے باپ دادا
ābāī
اسم معرفہ
إِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم
ib'rāhīma
اسم معرفہ
وَإِسْحَـٰقَ
اور اسحاق
wa-is'ḥāqa
اسم معرفہ
وَيَعْقُوبَ ۚ
اور یعقوب
wayaʿqūba
فعل
نُّشْرِكَ
ہم شریک ٹھہرائیں
nush'rika
اسم معرفہ
بِٱللَّهِ
اللہ کے ساتھ
bil-lahi
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کا
l-lahi
حرف
وَلَـٰكِنَّ
اور لیکن
walākinna
فعل
يَشْكُرُونَ
شکر کرتے
yashkurūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Yā ṣāḥibayis-sijni 'a'arbābum mutafarriqūna khayrun amil-lāhul-wāḥidul-qahhār.
اے میرے جیل خانے کے رفیقو! بھلا متفرق معبود اچھے یا (ایک) خدائے یکتائے غالب؟
12:39
اسم
يَـٰصَـٰحِبَىِ
اے میرے دو ساتھیو
yāṣāḥibayi
اسم
ٱلسِّجْنِ
قید خانے کے
l-sij'ni
اسم
ءَأَرْبَابٌۭ
کیا کئی رب
a-arbābun
اسم
مُّتَفَرِّقُونَ
جدا جدا
mutafarriqūna
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ
l-lahu
اسم
ٱلْوَٰحِدُ
جو ایک ہے
l-wāḥidu
اسم
ٱلْقَهَّارُ
بہت غالب
l-qahāru
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Mā ta'budūna min dūnihī illā asmā'an sammaytumūhā antum wa ābā'ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān. Inil-ḥukmu illā lillāh. Amara allā ta'budū illā iyyāh. Żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
تم خدا کے سوا جن چیزوں کی پرستش کرتے ہو وہ صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں۔ خدا نے ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ (سن رکھو کہ) خدا کے سوا کسی کی حکومت نہیں ہے۔ اس نے ارشاد فرمایا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
12:40
فعل
تَعْبُدُونَ
تم عبادت کرتے
taʿbudūna
اسم
دُونِهِۦٓ
اسکے سوا
dūnihi
اسم
أَسْمَآءًۭ
ناموں کی
asmāan
فعل
سَمَّيْتُمُوهَآ
جو تم نے رکھ لئے ہیں
sammaytumūhā
اسم ضمیر
أَنتُمْ
تم نے
antum
اسم
وَءَابَآؤُكُم
اور تمہارے باپ دادا نے
waābāukum
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ نے
l-lahu
اسم
سُلْطَـٰنٍ ۚ
دلیل
sul'ṭānin
اسم معرفہ
لِلَّهِ ۚ
اللہ کا
lillahi
فعل
أَمَرَ
اس نے حکم دیا
amara
فعل
تَعْبُدُوٓا۟
تم عبادت کرو
taʿbudū
اسم ضمیر
إِيَّاهُ ۚ
اسی کی
iyyāhu
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
یہی
dhālika
اسم
ٱلْقَيِّمُ
سیدھا
l-qayimu
حرف
وَلَـٰكِنَّ
اور لیکن
walākinna
فعل
يَعْلَمُونَ
جانتے
yaʿlamūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahū khamrā. Wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta'kuluṭ-ṭayru mir ra'sih. Quḍiyal-amrul-lażī fīhi tastaftiyān.
میرے جیل خانے کے رفیقو! تم میں سے ایک تو اپنے آقا کو شراب پلایا کرے گا۔ اور دوسرا سولی دیا جائے گا اور پرندے اس کا سر کھائیں گے۔ جو بات تم مجھ سے پوچھتے تھے وہ فیصلہ ہو چکی ہے
12:41
اسم
يَـٰصَـٰحِبَىِ
اے میرے دو ساتھیو
yāṣāḥibayi
اسم
ٱلسِّجْنِ
قید خانے کے
l-sij'ni
اسم
أَحَدُكُمَا
تم دونوں میں سے ایک
aḥadukumā
فعل
فَيَسْقِى
تو وہ پلائے گا
fayasqī
اسم
رَبَّهُۥ
اپنے آقا کو
rabbahu
حرف
وَأَمَّا
اور بہرحال
wa-ammā
اسم
ٱلْـَٔاخَرُ
دوسرا
l-ākharu
فعل
فَيُصْلَبُ
تو وہ سولی دیا جائے گا
fayuṣ'labu
فعل
فَتَأْكُلُ
پس کھائیں گے
fatakulu
اسم
رَّأْسِهِۦ ۚ
اس کے سر
rasihi
فعل
قُضِىَ
فیصلہ ہو گیا
quḍiya
اسم
ٱلْأَمْرُ
اس معاملے کا
l-amru
اسم
ٱلَّذِى
جس کے بارے میں
alladhī
فعل
تَسْتَفْتِيَانِ
تم دونوں پوچھتے ہو
tastaftiyāni
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍۢ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Wa qāla lillażī ẓanna annahū nājim minhumāżkurnī 'inda rabbik. Fa ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbih. Fa labiṡa fis-sijni biḍ'a sinīn.
اور جس شخص کی نسبت انہیں خیال تھا کہ وہ ان دونوں میں سے رہا ہو جائے گا اس سے کہا کہ اپنے آقا سے میرا ذکر بھی کرنا لیکن شیطان نے اسے اپنے آقا سے ذکر کرنا بھلا دیا اور یوسف کئی برس جیل خانے میں رہے
12:42
فعل
وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
حرف
لِلَّذِى
اس شخص سے جسے
lilladhī
فعل
ظَنَّ
اس نے گمان کیا
ẓanna
اسم
نَاجٍۢ
نجات پانے والا ہے
nājin
حرف
مِّنْهُمَا
ان دونوں میں سے
min'humā
فعل
ٱذْكُرْنِى
میرا ذکر کرنا
udh'kur'nī
اسم
رَبِّكَ
اپنے آقا کے
rabbika
فعل
فَأَنسَىٰهُ
پس بھلا دیا
fa-ansāhu
اسم
ٱلشَّيْطَـٰنُ
شیطان نے
l-shayṭānu
اسم
رَبِّهِۦ
اپنے آقا کا
rabbihi
فعل
فَلَبِثَ
پس وہ رہے
falabitha
اسم
ٱلسِّجْنِ
قید خانے
l-sij'ni
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa qālal-maliku innī arā sab'a baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt. Yā ayyuhal-mala'u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lir-ru'yā ta'burūn.
اور بادشاہ نے کہا کہ میں نے خواب میں سات موٹی گائیں دیکھی ہیں کہ ان کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں۔ اور سات خوشے سبز اور (سات) خشک۔ اے سردارو! اگر تم خوابوں کی تعبیر دے سکتے ہو تو مجھے میرے خواب کی تعبیر بتاؤ
12:43
اسم
ٱلْمَلِكُ
بادشاہ نے
l-maliku
اسم
بَقَرَٰتٍۢ
گائیں
baqarātin
فعل
يَأْكُلُهُنَّ
انہیں کھا رہی ہیں
yakuluhunna
اسم
وَسَبْعَ
اور سات
wasabʿa
اسم
سُنۢبُلَـٰتٍ
بالیں
sunbulātin
اسم
وَأُخَرَ
اور دوسری
wa-ukhara
اسم
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ
سوکھی
yābisātin
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
ٱلْمَلَأُ
درباریو
l-mala-u
فعل
أَفْتُونِى
مجھے بتاؤ
aftūnī
اسم
رُءْيَـٰىَ
میرے خواب کی
ru'yāya
اسم
لِلرُّءْيَا
خواب کی
lilrru'yā
فعل
تَعْبُرُونَ
تعبیر کرتے ہو
taʿburūna
قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
Qālū aḍgāṡu aḥlām. Wa mā naḥnu bita'wīlil-aḥlāmi bi'ālimīn.
انہوں نے کہا یہ تو پریشان سے خواب ہیں۔ اور ہم ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے
12:44
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
أَضْغَـٰثُ
پریشان
aḍghāthu
اسم
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ
خواب ہیں
aḥlāmin
اسم
بِتَأْوِيلِ
تعبیر کو
bitawīli
اسم
ٱلْأَحْلَـٰمِ
خوابوں کی
l-aḥlāmi
اسم
بِعَـٰلِمِينَ
جاننے والے
biʿālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Wa qālal-lażī najā minhumā waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bita'wīlihī fa arsilūn.
اب ان دو شخصوں میں سے جو رہا ہوا تھا اور اسے ایک مدت کے بعد وہ بات یاد آگئی، بول اٹھا کہ میں تمہیں اس کی تعبیر بتاتا ہوں مجھے (یوسف کے پاس) جانے کی اجازت دو
12:45
اسم
ٱلَّذِى
اس شخص نے جو
alladhī
حرف
مِنْهُمَا
ان دونوں میں سے
min'humā
فعل
وَٱدَّكَرَ
اور اسے یاد آیا
wa-iddakara
اسم
أُمَّةٍ
ایک مدت کے
ummatin
فعل
أُنَبِّئُكُم
تمہیں بتاؤں گا
unabbi-ukum
اسم
بِتَأْوِيلِهِۦ
اسکی تعبیر
bitawīlihi
فعل
فَأَرْسِلُونِ
پس مجھے بھیجو
fa-arsilūni
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yūsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamūn.
(غرض وہ یوسف کے پاس گیا اور کہا) یوسف، اے بڑے سچے! ہمیں اس خواب کی تعبیر بتاؤ کہ سات موٹی گائیں ہیں جن کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات خوشے سبز ہیں اور سات سوکھے۔ تاکہ میں لوگوں کے پاس واپس جا (کر تعبیر بتاؤں) تاکہ ان کو (تمہاری قدر) معلوم ہو
12:46
اسم معرفہ
يُوسُفُ
اے یوسف
yūsufu
اسم
ٱلصِّدِّيقُ
بہت سچے
l-ṣidīqu
فعل
أَفْتِنَا
ہمیں بتائیں
aftinā
اسم
بَقَرَٰتٍۢ
گائیوں کے
baqarātin
فعل
يَأْكُلُهُنَّ
انہیں کھا رہی ہیں
yakuluhunna
اسم
وَسَبْعِ
اور سات
wasabʿi
اسم
سُنۢبُلَـٰتٍ
بالیں
sunbulātin
اسم
وَأُخَرَ
اور دوسری
wa-ukhara
اسم
يَابِسَـٰتٍۢ
سوکھی
yābisātin
حرف
لَّعَلِّىٓ
شاید کہ میں
laʿallī
فعل
أَرْجِعُ
واپس جاؤں
arjiʿu
اسم
ٱلنَّاسِ
لوگوں کی
l-nāsi
حرف
لَعَلَّهُمْ
شاید کہ وہ
laʿallahum
فعل
يَعْلَمُونَ
جان لیں
yaʿlamūna
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qāla tazra'ūna sab'a sinīna da'abā. Famā ḥaṣattum fa żarūhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta'kulūn.
یوسف نے کہا کہ تم سات سال متواتر کھیتی کرتے رہو گے۔ تو جو فصل کاٹو تو تھوڑے سے غلے کے سوا جو کھانے میں آئے باقی کو خوشوں میں ہی رہنے دینا
12:47
فعل
تَزْرَعُونَ
تم کھیتی کرو گے
tazraʿūna
فعل
حَصَدتُّمْ
تم کاٹو
ḥaṣadttum
فعل
فَذَرُوهُ
تو اسے چھوڑ دو
fadharūhu
اسم
سُنۢبُلِهِۦٓ
اسکی بالی کے
sunbulihi
حرف
مِّمَّا
اس میں سے جو
mimmā
فعل
تَأْكُلُونَ
تم کھاؤ گے
takulūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika sab'un syidāduy ya'kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinūn.
پھر اس کے بعد سات سخت (قحط کے) سال آئیں گے کہ جو (غلہ) تم نے جمع کر رکھا ہوگا وہ اس سب کو کھا جائیں گے۔ صرف وہی تھوڑا سا باقی رہے گا جو تم احتیاط سے رکھ چھوڑو گے
12:48
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
اس کے
dhālika
اسم
شِدَادٌۭ
سخت سال
shidādun
فعل
يَأْكُلْنَ
وہ کھا جائیں گے
yakul'na
فعل
قَدَّمْتُمْ
تم نے آگے بھیجا
qaddamtum
حرف
لَهُنَّ
ان کے لیے
lahunna
حرف
مِّمَّا
اس میں سے جو
mimmā
فعل
تُحْصِنُونَ
تم محفوظ کرو گے
tuḥ'ṣinūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika 'āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya'ṣirūn.
پھر اس کے بعد ایک سال ایسا آئے گا کہ اس میں لوگوں کے لیے خوب بارش ہوگی اور اس میں وہ رس نچوڑیں گے
12:49
اسم ضمیر
ذَٰلِكَ
اس کے
dhālika
فعل
يُغَاثُ
بارش کی جائے گی
yughāthu
اسم
ٱلنَّاسُ
لوگوں پر
l-nāsu
حرف
وَفِيهِ
اور اس میں
wafīhi
فعل
يَعْصِرُونَ
وہ نچوڑیں گے
yaʿṣirūna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bih. Falammā jā'ahur-rasūlu qālarji' ilā rabbika fas'alhu mā bālun-niswatil-lātī qaṭṭa'na aydiyahunn. Inna rabbī bikaydihinna 'alīm.
اور بادشاہ نے حکم دیا کہ اسے میرے پاس لاؤ۔ جب قاصد ان کے پاس گیا تو انہوں نے کہا کہ اپنے آقا کے پاس واپس جاؤ اور ان سے پوچھو کہ ان عورتوں کا کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے۔ بےشک میرا پروردگار ان کے فریب سے خوب واقف ہے
12:50
اسم
ٱلْمَلِكُ
بادشاہ نے
l-maliku
فعل
ٱئْتُونِى
میرے پاس لاؤ
i'tūnī
فعل
جَآءَهُ
اس کے پاس آیا
jāahu
اسم
ٱلرَّسُولُ
قاصد
l-rasūlu
اسم
رَبِّكَ
اپنے آقا کی
rabbika
فعل
فَسْـَٔلْهُ
پس اس سے پوچھ
fasalhu
اسم
ٱلنِّسْوَةِ
ان عورتوں کا
l-nis'wati
اسم
ٱلَّـٰتِى
جنہوں نے
allātī
فعل
قَطَّعْنَ
کاٹ لیے تھے
qaṭṭaʿna
اسم
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
اپنے ہاتھ
aydiyahunna
اسم
بِكَيْدِهِنَّ
ان کے مکر کو
bikaydihinna
اسم
عَلِيمٌۭ
خوب جاننے والا ہے
ʿalīmun
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yūsufa 'an nafsih. Qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alayhi min sū'. Qālatimra'atul-'azīzil-āna ḥaṣḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhū 'an nafsihī wa innahū laminaṣ-ṣādiqīn.
بادشاہ نے عورتوں سے پوچھا کہ جب تم نے یوسف کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا تھا تو تمہارا کیا حال تھا؟ انہوں نے کہا کہ حاش ٰللہ ہم نے اس میں کوئی برائی معلوم نہیں کی۔ عزیز کی بیوی بولی کہ اب تو سچی بات ظاہر ہو ہی گئی ہے۔ میں نے ہی اس کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا تھا اور بےشک وہ سچا ہے
12:51
اسم
خَطْبُكُنَّ
تمہارا معاملہ تھا
khaṭbukunna
فعل
رَٰوَدتُّنَّ
تم نے ورغلایا
rāwadttunna
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف کو
yūsufa
اسم
نَّفْسِهِۦ ۚ
نفس سے
nafsihi
فعل
قُلْنَ
انہوں نے کہا
qul'na
اسم معرفہ
لِلَّهِ
اللہ
lillahi
فعل
عَلِمْنَا
ہم نے جانی
ʿalim'nā
اسم
ٱمْرَأَتُ
بیوی نے
im'ra-atu
اسم
ٱلْعَزِيزِ
عزیز کی
l-ʿazīzi
فعل
حَصْحَصَ
ظاہر ہو گیا
ḥaṣḥaṣa
فعل
رَٰوَدتُّهُۥ
اسے ورغلایا
rāwadttuhu
اسم
نَّفْسِهِۦ
نفس سے
nafsihi
حرف
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
حرف
لَمِنَ
البتہ سے ہے
lamina
اسم
ٱلصَّـٰدِقِينَ
سچوں
l-ṣādiqīna
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Żālika liya'lama annī lam akhunhu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaydal-khā'inīn.
(یوسف نے کہا) یہ میں نے اس لیے کیا کہ عزیز کو یقین ہوجائے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہیں کی۔ اور یہ کہ خدا خیانت کرنے والوں کے مکر کو چلنے نہیں دیتا
12:52
فعل
لِيَعْلَمَ
تاکہ وہ جان لے
liyaʿlama
فعل
أَخُنْهُ
اس کی خیانت کی
akhun'hu
اسم
بِٱلْغَيْبِ
پیٹھ پیچھے
bil-ghaybi
حرف
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
اسم معرفہ
ٱللَّهَ
اللہ
l-laha
فعل
يَهْدِى
ہدایت دیتا
yahdī
اسم
ٱلْخَآئِنِينَ
خیانت کرنے والوں کی
l-khāinīna
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa mā ubarri'u nafsī. Innan-nafsa la'ammāratum bis-sū'i illā mā raḥima rabbī. Inna rabbī gafūrur raḥīm.
اور میں اپنے نفس کو بےقصور نہیں کہتا۔ بےشک نفس تو برائی سکھاتا ہے مگر جس پر میرا پروردگار رحم کرے۔ بلاشبہ میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
12:53
فعل
أُبَرِّئُ
میں پاک ٹھہراتا
ubarri-u
اسم
نَفْسِىٓ ۚ
اپنے نفس کو
nafsī
اسم
لَأَمَّارَةٌۢ
البتہ بہت حکم دینے والا ہے
la-ammāratun
اسم
بِٱلسُّوٓءِ
برائی کا
bil-sūi
اسم
غَفُورٌۭ
بخشنے والا
ghafūrun
اسم
رَّحِيمٌۭ
مہربان ہے
raḥīmun
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bihī astakhliṣhu linafsī. Falammā kallamahū qāla innakal-yawma ladaynā makīnun amīn.
اور بادشاہ نے حکم دیا کہ ان کو میرے پاس لے آؤ میں ان کو اپنا مصاحب خاص بناؤں گا۔ جب ان سے گفتگو کی تو کہا کہ آج سے تم ہمارے ہاں صاحب منزلت اور معتمد ہو
12:54
اسم
ٱلْمَلِكُ
بادشاہ نے
l-maliku
فعل
ٱئْتُونِى
میرے پاس لاؤ
i'tūnī
فعل
أَسْتَخْلِصْهُ
میں اسے خاص کر لوں گا
astakhliṣ'hu
حرف
لِنَفْسِى ۖ
اپنے لیے
linafsī
فعل
كَلَّمَهُۥ
اس نے اس سے بات کی
kallamahu
حرف
لَدَيْنَا
ہمارے پاس
ladaynā
اسم
أَمِينٌۭ
امانت دار ہو
amīnun
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
Qālaj'alnī 'alā khazā'inil-arḍ. Innī ḥafīẓun 'alīm.
یوسف نے کہا کہ مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں
12:55
فعل
ٱجْعَلْنِى
مجھے مقرر کر دے
ij'ʿalnī
اسم
خَزَآئِنِ
خزانوں
khazāini
اسم
ٱلْأَرْضِ ۖ
زمین کے
l-arḍi
اسم
حَفِيظٌ
حفاظت کرنے والا
ḥafīẓun
اسم
عَلِيمٌۭ
جاننے والا ہوں
ʿalīmun
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa'u minhā ḥaiṡu yasyā'. Nuṣību biraḥmatinā man nasyā'u wa lā nuḍī'u ajral-muḥsinīn.
اسی طرح ہم نے یوسف کو ملک میں جگہ دی، وہ اس ملک میں جہاں چاہتے تھے رہتے تھے۔ ہم جس پر چاہتے ہیں اپنی رحمت مبذول کرتے ہیں اور نیکوکاروں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے
12:56
حرف
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
فعل
مَكَّنَّا
ہم نے اختیار دیا
makkannā
اسم معرفہ
لِيُوسُفَ
یوسف کو
liyūsufa
فعل
يَتَبَوَّأُ
وہ جگہ بناتا تھا
yatabawwa-u
حرف
مِنْهَا
اس میں سے
min'hā
فعل
يَشَآءُ ۚ
وہ چاہتا
yashāu
فعل
نُصِيبُ
ہم پہنچاتے ہیں
nuṣību
اسم
بِرَحْمَتِنَا
اپنی رحمت
biraḥmatinā
فعل
نَّشَآءُ ۖ
ہم چاہتے ہیں
nashāu
فعل
نُضِيعُ
ہم ضائع کرتے
nuḍīʿu
اسم
ٱلْمُحْسِنِينَ
نیکوکاروں کا
l-muḥ'sinīna
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa la'ajrul-ākhirati khayrul lillażīna āmanū wa kānū yattaqūn.
اور جو لوگ ایمان لائے اور پرہیزگار رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے
12:57
اسم
وَلَأَجْرُ
اور البتہ اجر
wala-ajru
اسم
ٱلْـَٔاخِرَةِ
آخرت کا
l-ākhirati
حرف
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے جو
lilladhīna
فعل
ءَامَنُوا۟
ایمان لائے
āmanū
فعل
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
فعل
يَتَّقُونَ
ڈرتے
yattaqūna
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wa jā'a ikhwatu yūsufa fa dakhalū 'alayhi fa 'arafahum wa hum lahū munkirūn.
اور یوسف کے بھائی (کنعان سے مصر میں) آئے اور یوسف کے پاس گئے تو یوسف نے ان کو پہچان لیا لیکن انہوں نے اس کو نہ پہچانا
12:58
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف کے
yūsufa
فعل
فَدَخَلُوا۟
پس وہ داخل ہوئے
fadakhalū
فعل
فَعَرَفَهُمْ
تو اس نے انہیں پہچان لیا
faʿarafahum
اسم ضمیر
وَهُمْ
اور وہ
wahum
اسم
مُنكِرُونَ
نہ پہچاننے والے تھے
munkirūna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla'tūnī bi'akhil lakum min abīkum. Alā tarawna annī ūfil-kayla wa ana khayrul-munzilīn.
اور جب ان کا اسباب تیار کر دیا تو کہا کہ (پھر آنا تو) اپنے باپ کی طرف سے والے بھائی کو بھی میرے پاس لانا۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں پورا پورا ناپ کر دیتا ہوں اور بہت اچھا مہمان نواز ہوں
12:59
فعل
جَهَّزَهُم
اس نے ان کا سامان تیار کر دیا
jahhazahum
اسم
بِجَهَازِهِمْ
ان کے سامان کے ساتھ
bijahāzihim
فعل
ٱئْتُونِى
میرے پاس لاؤ
i'tūnī
اسم
بِأَخٍۢ
ایک بھائی
bi-akhin
اسم
أَبِيكُمْ ۚ
تمہارے باپ کی طرف
abīkum
فعل
تَرَوْنَ
تم دیکھتے
tarawna
فعل
أُوفِى
پورا دیتا ہوں
ūfī
اسم ضمیر
وَأَنَا۠
اور میں
wa-anā
اسم
خَيْرُ
بہترین ہوں
khayru
اسم
ٱلْمُنزِلِينَ
میزبانوں میں سے
l-munzilīna
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fa il lam ta'tūnī bihī fa lā kayla lakum 'indī wa lā taqrabūn.
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لاؤ گے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے غلہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس ہی آسکو گے
12:60
فعل
تَأْتُونِى
تم اسے میرے پاس لائے
tatūnī
فعل
تَقْرَبُونِ
تم میرے قریب آنا
taqrabūni
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Qālū sanurāwidu 'anhu abāhu wa innā lafā'ilūn.
انہوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ کو اس کی نسبت پھسلائیں گے اور ہم یہ کام ضرور کریں گے
12:61
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
سَنُرَٰوِدُ
ہم کوشش کریں گے
sanurāwidu
حرف
عَنْهُ
اس کے بارے میں
ʿanhu
اسم
أَبَاهُ
اس کے والد سے
abāhu
حرف
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اسم
لَفَـٰعِلُونَ
البتہ کرنے والے ہیں
lafāʿilūna
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa qāla lifityānihij'alū biḍā'atahum fī riḥālihim la'allahum ya'rifūnahā iżanqalabū ilā ahlihim la'allahum yarji'ūn.
اور یوسف نے اپنے غلاموں سے کہا کہ ان کا سرمایہ (یعنی غلے کا دام) ان کے خرجینوں میں رکھ دو تاکہ جب وہ اپنے اہل وعیال میں جائیں تو اسے پہچان لیں عجب نہیں کہ وہ پھر لوٹ کر آئیں
12:62
فعل
وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
اسم
لِفِتْيَـٰنِهِ
اپنے جوانوں سے
lifit'yānihi
فعل
ٱجْعَلُوا۟
رکھ دو
ij'ʿalū
اسم
بِضَـٰعَتَهُمْ
ان کا سامان
biḍāʿatahum
اسم
رِحَالِهِمْ
ان کے سامان میں
riḥālihim
حرف
لَعَلَّهُمْ
شاید کہ وہ
laʿallahum
فعل
يَعْرِفُونَهَآ
اسے پہچان لیں
yaʿrifūnahā
فعل
ٱنقَلَبُوٓا۟
وہ لوٹیں
inqalabū
اسم
أَهْلِهِمْ
اپنے گھر والوں کی
ahlihim
حرف
لَعَلَّهُمْ
شاید کہ وہ
laʿallahum
فعل
يَرْجِعُونَ
واپس آئیں
yarjiʿūna
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falammā raja'ū ilā abīhim qālū yā abānā muni'a minnal-kaylu fa arsil ma'anā akhānā naktal wa innā lahū laḥāfiẓūn.
جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہنے لگے کہ ابا جان! ہمارے لیے (آئندہ) غلے کی بندش کر دی گئی ہے تو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیجیئے تاکہ ہم پھر غلہ لائیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں
12:63
فعل
رَجَعُوٓا۟
وہ لوٹے
rajaʿū
اسم
أَبِيهِمْ
اپنے والد کی
abīhim
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
يَـٰٓأَبَانَا
اے ہمارے والد
yāabānā
فعل
مُنِعَ
روک دیا گیا
muniʿa
فعل
فَأَرْسِلْ
پس بھیج دے
fa-arsil
حرف
مَعَنَآ
ہمارے ساتھ
maʿanā
اسم
أَخَانَا
ہمارے بھائی کو
akhānā
فعل
نَكْتَلْ
ہم غلہ لائیں گے
naktal
حرف
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اسم
لَحَـٰفِظُونَ
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں
laḥāfiẓūna
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla hal āmanukum 'alayhi illā kamā amintukum 'alā akhīhi min qabl. Fallāhu khayrun ḥāfiẓā. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
انہوں نے کہا کہ میں اس کے بارے میں تمہارا اعتبار نہیں کرتا مگر ویسا ہی جیسا اس سے پہلے اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا۔ سو خدا ہی بہتر نگہبان ہے اور وہ سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
12:64
فعل
ءَامَنُكُمْ
میں تم پر اعتبار کروں
āmanukum
فعل
أَمِنتُكُمْ
میں نے تم پر اعتبار کیا
amintukum
اسم
أَخِيهِ
اس کے بھائی
akhīhi
اسم معرفہ
فَٱللَّهُ
پس اللہ
fal-lahu
اسم
حَـٰفِظًۭا ۖ
حفاظت کرنے والا
ḥāfiẓan
اسم ضمیر
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اسم
أَرْحَمُ
سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
arḥamu
اسم
ٱلرَّٰحِمِينَ
رحم کرنے والوں میں سے
l-rāḥimīna
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ
Wa lammā fataḥū matā'ahum wajadū biḍā'atahum ruddat ilayhim. Qālū yā abānā mā nabgī. Hāżihī biḍā'atunā ruddat ilaynā. Wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kayla ba'īr. Żālika kayluy yasīr.
اور جب انہوں نے اپنا اسباب کھولا تو دیکھا کہ ان کا سرمایہ واپس ان ہی کو لوٹا دیا گیا ہے۔ کہنے لگے کہ ابا جان ہمیں اور کیا چاہیے؟ یہ ہماری پونجی بھی ہمیں واپس دے دی گئی ہے۔ اب ہم اپنے اہل و عیال کے لیے اور غلہ لائیں گے اور اپنے بھائی کی نگہبانی کریں گے اور ایک بار شتر زیادہ لائیں گے۔ یہ غلہ جو ہم لائے ہیں تھوڑا ہے
12:65
فعل
فَتَحُوا۟
انہوں نے کھولا
fataḥū
اسم
مَتَـٰعَهُمْ
اپنا سامان
matāʿahum
فعل
وَجَدُوا۟
انہوں نے پایا
wajadū
اسم
بِضَـٰعَتَهُمْ
ان کا سامان
biḍāʿatahum
فعل
رُدَّتْ
لوٹا دیا گیا تھا
ruddat
حرف
إِلَيْهِمْ ۖ
ان کی طرف
ilayhim
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
يَـٰٓأَبَانَا
اے ہمارے والد
yāabānā
فعل
نَبْغِى ۖ
ہم چاہتے ہیں
nabghī
اسم ضمیر
هَـٰذِهِۦ
یہ
hādhihi
اسم
بِضَـٰعَتُنَا
ہمارا سامان ہے
biḍāʿatunā
فعل
رُدَّتْ
لوٹا دیا گیا ہے
ruddat
حرف
إِلَيْنَا ۖ
ہماری طرف
ilaynā
فعل
وَنَمِيرُ
اور ہم غلہ لائیں گے
wanamīru
اسم
أَهْلَنَا
اپنے گھر والوں کے لیے
ahlanā
فعل
وَنَحْفَظُ
اور ہم حفاظت کریں گے
wanaḥfaẓu
اسم
أَخَانَا
اپنے بھائی کی
akhānā
فعل
وَنَزْدَادُ
اور ہم زیادہ لائیں گے
wanazdādu
اسم
بَعِيرٍۢ ۖ
اونٹ کا
baʿīrin
اسم
كَيْلٌۭ
ایک ناپ ہے
kaylun
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qāla lan ursilahū ma'akum ḥattā tu'tūni mawṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā an yuḥāṭa bikum. Falammā ātawhu mawṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqūlu wakīl.
انہوں نے کہا کہ جب تک تم خدا کا عہد نہ کرو کہ اس کو میرے پاس (صحیح سلامت) لے آؤ گے میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا۔ مگر یہ کہ تم گھیر لیے جاؤ (تو مجبوری ہے)۔ جب انہوں نے ان سے پکا عہد کر لیا تو (یعقوب نے) کہا کہ جو قول وقرار ہم کر رہے ہیں خدا اس کا نگہبان ہے
12:66
فعل
أُرْسِلَهُۥ
میں اسے بھیجوں گا
ur'silahu
حرف
مَعَكُمْ
تمہارے ساتھ
maʿakum
حرف
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
ḥattā
فعل
تُؤْتُونِ
تم مجھے دو
tu'tūni
اسم
مَوْثِقًۭا
ایک پختہ عہد
mawthiqan
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کا
l-lahi
فعل
لَتَأْتُنَّنِى
البتہ تم ضرور اسے میرے پاس لاؤ گے
latatunnanī
فعل
يُحَاطَ
تم گھیر لیے جاؤ
yuḥāṭa
حرف
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
فعل
ءَاتَوْهُ
انہوں نے اسے دیا
ātawhu
اسم
مَوْثِقَهُمْ
اپنا پختہ عہد
mawthiqahum
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ
l-lahu
فعل
نَقُولُ
ہم کہتے ہیں
naqūlu
اسم
وَكِيلٌۭ
نگہبان ہے
wakīlun
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa qāla yā baniyya lā tadkhulū mim bābiw wāḥidiw wadkhulū min abwābim mutafarriqah. Wa mā ugnī 'ankum minallāhi min shay'. Inil-ḥukmu illā lillāh. 'Alayhi tawakkaltu wa 'alayhi falyatawakkalil-mutawakkilūn.
اور کہا کہ بیٹا ایک ہی دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ جدا جدا دروازوں سے داخل ہونا۔ اور میں خدا کی تقدیر کو تم سے ٹال نہیں سکتا۔ بےشک حکم اسی کا ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اہلِ توکل کو اسی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
12:67
فعل
وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
اسم
يَـٰبَنِىَّ
اے میرے بیٹو
yābaniyya
فعل
تَدْخُلُوا۟
تم داخل ہونا
tadkhulū
فعل
وَٱدْخُلُوا۟
اور داخل ہونا
wa-ud'khulū
اسم
أَبْوَٰبٍۢ
دروازوں
abwābin
اسم
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ
الگ الگ
mutafarriqatin
فعل
أُغْنِى
میں بچا سکتا
ugh'nī
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ
l-lahi
اسم معرفہ
لِلَّهِ ۖ
اللہ کا
lillahi
فعل
تَوَكَّلْتُ ۖ
میں نے بھروسہ کیا
tawakkaltu
حرف
وَعَلَيْهِ
اور اسی پر
waʿalayhi
فعل
فَلْيَتَوَكَّلِ
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
falyatawakkali
اسم
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
بھروسہ کرنے والے
l-mutawakilūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa lammā dakhalū min ḥaiṡu amarahum abūhum. Mā kāna yugnī 'anhum minallāhi min shay'in illā ḥājatan fī nafsi ya'qūba qaḍāhā. Wa innahū lażū 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
اور جب وہ ان ان جگہوں سے داخل ہوئے جہاں جہاں سے (داخل ہونے کا) ان کے باپ نے ان کو حکم دیا تھا تو وہ تدبیر خدا کے حکم کو ان سے کچھ بھی نہیں ٹال سکتی تھی ہاں وہ یعقوب کے دل کی خواہش تھی جو انہوں نے پوری کی۔ اور بےشک وہ صاحبِ علم تھے کیونکہ ہم نے ان کو علم سکھایا تھا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
12:68
فعل
دَخَلُوا۟
وہ داخل ہوئے
dakhalū
فعل
أَمَرَهُمْ
انہیں حکم دیا
amarahum
اسم
أَبُوهُم
ان کے والد نے
abūhum
فعل
يُغْنِى
بچا سکتا
yugh'nī
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ (کے عذاب)
l-lahi
اسم
حَاجَةًۭ
ایک ضرورت
ḥājatan
اسم معرفہ
يَعْقُوبَ
یعقوب کے
yaʿqūba
فعل
قَضَىٰهَا ۚ
جو اس نے پوری کر لی
qaḍāhā
حرف
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اسم
لَذُو
البتہ والا تھا
ladhū
حرف
لِّمَا
اس وجہ سے جو
limā
فعل
عَلَّمْنَـٰهُ
ہم نے اسے سکھایا
ʿallamnāhu
حرف
وَلَـٰكِنَّ
اور لیکن
walākinna
فعل
يَعْلَمُونَ
جانتے
yaʿlamūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa lammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi akhāh. Qāla innī ana akhūka falā tabta'is bimā kānū ya'malūn.
اور جب وہ یوسف کے پاس گئے تو یوسف نے ان کے بھائی کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ میں تمہارا بھائی ہوں تو جو سلوک یہ (تمہارے ساتھ) کرتے رہے ہیں اس پر افسوس نہ کرنا
12:69
فعل
دَخَلُوا۟
وہ داخل ہوئے
dakhalū
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف
yūsufa
فعل
ءَاوَىٰٓ
اس نے جگہ دی
āwā
حرف
إِلَيْهِ
اپنے پاس
ilayhi
اسم
أَخَاهُ ۖ
اپنے بھائی کو
akhāhu
اسم
أَخُوكَ
تیرا بھائی ہوں
akhūka
فعل
تَبْتَئِسْ
تو غمگین ہو
tabta-is
فعل
يَعْمَلُونَ
کرتے
yaʿmalūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
Falammā jahhazahum bijahāzihim ja'alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu'ażżinun ayyatuhal-'īru innakum lasāriqūn.
پھر جب ان کا اسباب تیار کر دیا تو اپنے بھائی کے خرجین میں پانی پینے کا پیالہ رکھ دیا۔ پھر جب وہ روانہ ہوگئے تو ایک پکارنے والے نے پکارا کہ قافلے والو! تم تو چور ہو
12:70
فعل
جَهَّزَهُم
اس نے ان کا سامان تیار کر دیا
jahhazahum
اسم
بِجَهَازِهِمْ
ان کے سامان کے ساتھ
bijahāzihim
فعل
جَعَلَ
اس نے رکھ دیا
jaʿala
اسم
ٱلسِّقَايَةَ
پیالہ
l-siqāyata
اسم
أَخِيهِ
اپنے بھائی کے
akhīhi
اسم
مُؤَذِّنٌ
ایک پکارنے والے نے
mu-adhinun
اسم
ٱلْعِيرُ
قافلے والو
l-ʿīru
حرف
إِنَّكُمْ
بیشک تم
innakum
اسم
لَسَـٰرِقُونَ
البتہ چور ہو
lasāriqūna
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qālū wa aqbalū 'alayhim māżā tafqidūn.
وہ ان کی طرف پھر کر کہنے لگے کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟
12:71
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
وَأَقْبَلُوا۟
اور وہ متوجہ ہوئے
wa-aqbalū
حرف
عَلَيْهِم
ان پر
ʿalayhim
فعل
تَفْقِدُونَ
تم گم پاتے ہو
tafqidūna
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ
Qālū nafqidu ṣuwā'al-maliki wa liman jā'a bihī ḥimlu ba'īriw wa ana bihī za'īm.
وہ بولے کہ بادشاہ کا پیمانہ کھویا گیا ہے اور جو شخص اس کو لائے گا اس کے لیے ایک بار شتر انعام ہے اور میں اس کا ضامن ہوں
12:72
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
نَفْقِدُ
ہم نے گم پایا
nafqidu
اسم
ٱلْمَلِكِ
بادشاہ کا
l-maliki
حرف
وَلِمَن
اور اس کے لیے جو
waliman
اسم
بَعِيرٍۢ
اونٹ کا
baʿīrin
اسم ضمیر
وَأَنَا۠
اور میں
wa-anā
اسم
زَعِيمٌۭ
ضامن ہوں
zaʿīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Qālū tallāhi laqad 'alimtum mā ji'nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn.
انہوں نے کہا کہ خدا کی قسم! تم کو معلوم ہے کہ ہم اس ملک میں اس لیے نہیں آئے کہ خرابی کریں اور نہ ہم چوری کیا کرتے ہیں
12:73
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
تَٱللَّهِ
اللہ کی قسم
tal-lahi
حرف
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
فعل
عَلِمْتُم
تم جانتے ہو
ʿalim'tum
فعل
لِنُفْسِدَ
تاکہ ہم فساد کریں
linuf'sida
اسم
سَـٰرِقِينَ
چور
sāriqīna
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
Qālū fa mā jazā'uhū in kuntum kāżibīn.
انہوں نے کہا کہ اگر تم جھوٹے ٹھرو تو اس کی سزا کیا؟
12:74
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
اسکی سزا ہے
jazāuhu
اسم
كَـٰذِبِينَ
جھوٹے
kādhibīna
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū jazā'uhū maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā'uh. Każālika najziẓ-ẓālimīn.
انہوں نے کہا کہ اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے اسباب میں وہ پایا جائے وہی اس کا بدلہ ہے۔ ہم ظالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں
12:75
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
جَزَٰٓؤُهُۥ
اسکی سزا
jazāuhu
اسم ضمیر
فَهُوَ
تو وہی
fahuwa
اسم
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ
اسکی سزا ہے
jazāuhu
حرف
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
فعل
نَجْزِى
ہم سزا دیتے ہیں
najzī
اسم
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ظالموں کو
l-ẓālimīna
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fa bada'a bi'aw'iyatihim qabla wi'ā'i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā'i akhīh. Każālika kidnā liyūsuf. Mā kāna liya'khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā an yasyā'allāh. Narfa'u darajātim man nasyā'. Wa fawqa kulli żī 'ilmin 'alīm.
تو یوسف نے اپنے بھائی کے خرجین سے پہلے ان کے خرجینوں کو دیکھنا شروع کیا پھر اپنے بھائی کے خرجین میں سے اس کو نکال لیا۔ اس طرح ہم نے یوسف کے لیے تدبیر کی۔ (کیونکہ) بادشاہ کے قانون کے مطابق وہ اپنے بھائی کو پکڑ نہیں سکتے تھے مگر یہ کہ خدا چاہے۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کر دیتے ہیں۔ اور ہر علم والے سے بڑھ کر ایک علم والا ہے
12:76
فعل
فَبَدَأَ
پس اس نے شروع کیا
fabada-a
اسم
بِأَوْعِيَتِهِمْ
ان کے سامان سے
bi-awʿiyatihim
اسم
أَخِيهِ
اس کے بھائی کے
akhīhi
فعل
ٱسْتَخْرَجَهَا
اس نے اسے نکالا
is'takhrajahā
اسم
أَخِيهِ ۚ
اپنے بھائی کے
akhīhi
حرف
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
فعل
كِدْنَا
ہم نے تدبیر کی
kid'nā
اسم معرفہ
لِيُوسُفَ ۖ
یوسف کے لیے
liyūsufa
فعل
لِيَأْخُذَ
کہ وہ لے لیتا
liyakhudha
اسم
أَخَاهُ
اپنے بھائی کو
akhāhu
اسم
ٱلْمَلِكِ
بادشاہ کے
l-maliki
اسم معرفہ
ٱللَّهُ ۚ
اللہ
l-lahu
فعل
نَرْفَعُ
ہم بلند کرتے ہیں
narfaʿu
اسم
دَرَجَـٰتٍۢ
درجات
darajātin
فعل
نَّشَآءُ ۗ
ہم چاہتے ہیں
nashāu
حرف
وَفَوْقَ
اور اوپر
wafawqa
اسم
عَلِيمٌۭ
ایک علم والا ہے
ʿalīmun
۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qālū in yasriq fa qad saraqa akhul lahū min qabl. Fa asarrahā yūsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum. Qāla antum syarrum makānā. Wal-lāhu a'lamu bimā taṣifūn.
وہ کہنے لگے کہ اگر اس نے چوری کی ہو تو (کچھ عجب نہیں کہ) اس کے ایک بھائی نے بھی پہلے چوری کی تھی۔ تو یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں پوشیدہ رکھا اور ان پر ظاہر نہ ہونے دیا۔ (اور اپنے دل میں) کہا کہ تم بڑے بدقماش ہو۔ اور جو تم بیان کرتے ہو اسے خدا ہی خوب جانتا ہے
12:77
فعل
۞ قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
فعل
يَسْرِقْ
یہ چوری کرتا ہے
yasriq
اسم
أَخٌۭ
ایک بھائی نے
akhun
فعل
فَأَسَرَّهَا
پس اس نے اسے چھپایا
fa-asarrahā
اسم معرفہ
يُوسُفُ
یوسف نے
yūsufu
اسم
نَفْسِهِۦ
اپنے نفس
nafsihi
فعل
يُبْدِهَا
اسے ظاہر کیا
yub'dihā
حرف
لَهُمْ ۚ
ان کے لیے
lahum
اسم
مَّكَانًۭا ۖ
مرتبے میں
makānan
اسم معرفہ
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اسم
أَعْلَمُ
خوب جانتا ہے
aʿlamu
فعل
تَصِفُونَ
تم بیان کرتے ہو
taṣifūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū yā ayyuhal-'azīzu inna lahū aban syaikhan kabīran fa khuż aḥadanā makānah. Innā narāka minal-muḥsinīn.
وہ کہنے لگے کہ اے عزیز! اس کے والد بہت بوڑھے ہیں (اور اس سے بہت محبت رکھتے ہیں) تو (اسے چھوڑ دیجیے اور) اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیئے۔ ہم آپ کو احسان کرنے والا دیکھتے ہیں
12:78
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
ٱلْعَزِيزُ
عزیز
l-ʿazīzu
اسم
أَحَدَنَا
ہم میں سے ایک کو
aḥadanā
اسم
مَكَانَهُۥٓ ۖ
اسکی جگہ
makānahu
فعل
نَرَىٰكَ
آپ کو دیکھتے ہیں
narāka
اسم
ٱلْمُحْسِنِينَ
احسان کرنے والوں
l-muḥ'sinīna
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَـٰلِمُونَ
Qāla ma'āżallāhi an na'khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indah. Innā iżal laẓālimūn.
یوسف نے کہا کہ خدا پناہ دے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں اگر ایسا کریں تو ہم بڑے بےانصاف ہیں
12:79
اسم
مَعَاذَ
اللہ کی پناہ
maʿādha
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کی
l-lahi
فعل
نَّأْخُذَ
ہم پکڑیں
nakhudha
فعل
وَجَدْنَا
ہم نے پایا
wajadnā
اسم
مَتَـٰعَنَا
اپنا سامان
matāʿanā
اسم
لَّظَـٰلِمُونَ
البتہ ظالم ہوں گے
laẓālimūna
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Falammas-tay'asū minhu khalaṣū najiyyā. Qāla kabīruhum alam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaykum mawṡiqam minallāhi wa min qablu mā farraṭtum fī yūsuf. Fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya'żana lī abī aw yaḥkumallāhu lī. Wa huwa khayrul-ḥākimīn.
جب وہ اس سے ناامید ہو گئے تو الگ جا کر صلاح کرنے لگے۔ ان میں جو بڑا تھا اس نے کہا کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے والد نے تم سے خدا کا عہد لیا ہے اور اس سے پہلے بھی تم یوسف کے بارے میں قصور کر چکے ہو۔ تو جب تک والد صاحب مجھے حکم نہ دیں میں تو اس جگہ سے ہلنے کا نہیں یا خدا میرے لیے کوئی اور تدبیر کرے۔ اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
12:80
فعل
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
وہ مایوس ہو گئے
is'tayasū
فعل
خَلَصُوا۟
وہ الگ ہوئے
khalaṣū
اسم
نَجِيًّۭا ۖ
مشورہ کرتے ہوئے
najiyyan
اسم
كَبِيرُهُمْ
ان کے بڑے نے
kabīruhum
فعل
تَعْلَمُوٓا۟
تم جانتے
taʿlamū
اسم
أَبَاكُمْ
تمہارے والد نے
abākum
حرف
عَلَيْكُم
تم سے
ʿalaykum
اسم
مَّوْثِقًۭا
ایک پختہ عہد
mawthiqan
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کا
l-lahi
فعل
فَرَّطتُمْ
تم نے کوتاہی کی
farraṭtum
اسم معرفہ
يُوسُفَ ۖ
یوسف
yūsufa
حرف
فَلَنْ
پس ہرگز نہیں
falan
فعل
أَبْرَحَ
میں چھوڑوں گا
abraḥa
اسم
ٱلْأَرْضَ
زمین کو
l-arḍa
حرف
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
ḥattā
فعل
يَأْذَنَ
اجازت دے
yadhana
فعل
يَحْكُمَ
فیصلہ کر دے
yaḥkuma
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ
l-lahu
اسم ضمیر
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اسم
ٱلْحَـٰكِمِينَ
فیصلہ کرنے والوں میں سے
l-ḥākimīna
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
Irji'ū ilā abīkum fa qūlū yā abānā innabnaka saraq. Wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lilgaibi ḥāfiẓīn.
تم اپنے والد کے پاس واپس جاؤ اور کہو کہ ابا جان آپ کے بیٹے نے چوری کی۔ اور ہم نے وہی گواہی دی تھی جو ہم جانتے تھے اور ہمیں غیب کی خبر نہ تھی
12:81
فعل
ٱرْجِعُوٓا۟
تم لوٹ جاؤ
ir'jiʿū
اسم
أَبِيكُمْ
اپنے والد کی
abīkum
فعل
فَقُولُوا۟
پھر کہو
faqūlū
اسم
يَـٰٓأَبَانَآ
اے ہمارے والد
yāabānā
اسم
ٱبْنَكَ
آپ کے بیٹے نے
ib'naka
فعل
شَهِدْنَآ
ہم نے گواہی دی
shahid'nā
فعل
عَلِمْنَا
ہم نے جانا
ʿalim'nā
اسم
لِلْغَيْبِ
غیب کے
lil'ghaybi
اسم
حَـٰفِظِينَ
نگہبان
ḥāfiẓīna
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Was'alil-qaryatal-latī kunnā fīhā wal-'īral-latī aqbalnā fīhā. Wa innā laṣādiqūn.
اور اس گاؤں کے لوگوں سے جہاں ہم تھے اور اس قافلے سے جس میں ہم آئے ہیں دریافت کر لیجیے اور ہم بالکل سچے ہیں
12:82
فعل
وَسْـَٔلِ
اور پوچھ لیجیے
wasali
اسم
ٱلْقَرْيَةَ
اس بستی سے
l-qaryata
اسم
وَٱلْعِيرَ
اور قافلے سے
wal-ʿīra
فعل
أَقْبَلْنَا
ہم آئے ہیں
aqbalnā
حرف
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اسم
لَصَـٰدِقُونَ
البتہ سچے ہیں
laṣādiqūna
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. 'Asallāhu an ya'tiyanī bihim jamī'ā. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
انہوں نے کہا کہ یوں نہیں بلکہ تم اپنے دل سے ایک بات بنا لائے ہو۔ اچھا صبر ہی بہتر ہے۔ امید ہے کہ خدا ان سب کو میرے پاس لے آئے گا۔ وہ بےشک علم والا اور حکمت والا ہے
12:83
فعل
سَوَّلَتْ
بنا لی ہے
sawwalat
اسم
أَنفُسُكُمْ
تمہارے نفسوں نے
anfusukum
اسم
أَمْرًۭا ۖ
ایک بات
amran
اسم
فَصَبْرٌۭ
پس صبر
faṣabrun
اسم
جَمِيلٌ ۖ
بہتر ہے
jamīlun
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ
l-lahu
فعل
يَأْتِيَنِى
وہ میرے پاس لے آئے گا
yatiyanī
اسم
جَمِيعًا ۚ
سب کو
jamīʿan
اسم
ٱلْعَلِيمُ
جاننے والا
l-ʿalīmu
اسم
ٱلْحَكِيمُ
حکمت والا ہے
l-ḥakīmu
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
Wa tawallā 'anhum wa qāla yā asafā 'alā yūsufa wabyaḍḍat 'aynāhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīm.
اور ان سے منہ پھیر لیا اور کہا ہائے افسوس یوسف پر! اور رنج وغم میں ان کی آنکھیں سفید ہو گئیں اور وہ غم کو ضبط کیے ہوئے تھے
12:84
فعل
وَتَوَلَّىٰ
اور اس نے منہ پھیر لیا
watawallā
اسم
يَـٰٓأَسَفَىٰ
ہائے افسوس
yāasafā
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف
yūsufa
فعل
وَٱبْيَضَّتْ
اور سفید ہو گئیں
wa-ib'yaḍḍat
اسم
عَيْنَاهُ
اس کی آنکھیں
ʿaynāhu
اسم
ٱلْحُزْنِ
غم کے
l-ḥuz'ni
اسم ضمیر
فَهُوَ
پس وہ
fahuwa
اسم
كَظِيمٌۭ
غم کو پینے والا تھا
kaẓīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
Qālū tallāhi tafta'u tażkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna minal-hālikīn.
بیٹوں نے کہا کہ والله آپ ہمیشہ یوسف ہی کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ بیمار ہو جائیں یا جان ہی دے دیں
12:85
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
تَٱللَّهِ
اللہ کی قسم
tal-lahi
فعل
تَفْتَؤُا۟
آپ رہیں گے
tafta-u
فعل
تَذْكُرُ
یاد کرتے
tadhkuru
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف کو
yūsufa
حرف
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
ḥattā
فعل
تَكُونَ
آپ ہو جائیں
takūna
فعل
تَكُونَ
آپ ہو جائیں
takūna
اسم
ٱلْهَـٰلِكِينَ
ہلاک ہونے والوں
l-hālikīna
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qāla innamā asykū baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
انہوں نے کہا کہ میں اپنی پریشانی اور غم کی فریاد خدا ہی سے کرتا ہوں اور خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
12:86
حرف
إِنَّمَآ
سوائے اس کے نہیں
innamā
فعل
أَشْكُوا۟
میں شکایت کرتا ہوں
ashkū
اسم
بَثِّى
اپنی پریشانی کی
bathī
اسم
وَحُزْنِىٓ
اور اپنے غم کی
waḥuz'nī
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کی
l-lahi
فعل
وَأَعْلَمُ
اور میں جانتا ہوں
wa-aʿlamu
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ
l-lahi
فعل
تَعْلَمُونَ
تم جانتے
taʿlamūna
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yā baniyyażhabū fa taḥassasū miy-yūsufa wa akhīhi wa lā tay'asū mir rawḥillāh. Innahū lā yay'asu mir rawḥillāhi illal-qawmul-kāfirūn.
بیٹا جاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ کیونکہ خدا کی رحمت سے بےایمان لوگ ہی ناامید ہوا کرتے ہیں
12:87
اسم
يَـٰبَنِىَّ
اے میرے بیٹو
yābaniyya
فعل
فَتَحَسَّسُوا۟
پس تلاش کرو
fataḥassasū
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف
yūsufa
اسم
وَأَخِيهِ
اور اس کے بھائی کو
wa-akhīhi
فعل
تَا۟يْـَٔسُوا۟
تم ناامید ہو
tāy'asū
اسم معرفہ
ٱللَّهِ ۖ
اللہ کی
l-lahi
فعل
يَا۟يْـَٔسُ
ناامید ہوتے
yāy'asu
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کی
l-lahi
اسم
ٱلْكَـٰفِرُونَ
کافر
l-kāfirūna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falammā dakhalū 'alayhi qālū yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanad-durru wa ji'nā bibiḍā'atim muzjātin fa awfi lanal-kayla wa taṣaddaq 'alaynā. Innallāha yajzil-mutaṣaddiqīn.
جب وہ یوسف کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ عزیز! ہم کو اور ہمارے اہل وعیال کو بڑی تکلیف ہو رہی ہے اور ہم تھوڑا سا سرمایہ لائے ہیں پس آپ ہمیں پورا غلہ دے دیجیے اور خیرات کیجیئے۔ کہ خدا خیرات کرنے والوں کو ثواب دیتا ہے
12:88
فعل
دَخَلُوا۟
وہ داخل ہوئے
dakhalū
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اسم
ٱلْعَزِيزُ
عزیز
l-ʿazīzu
فعل
مَسَّنَا
ہمیں پہنچی ہے
massanā
اسم
وَأَهْلَنَا
اور ہمارے گھر والوں کو
wa-ahlanā
فعل
وَجِئْنَا
اور ہم لائے ہیں
waji'nā
اسم
بِبِضَـٰعَةٍۢ
سامان
bibiḍāʿatin
اسم
مُّزْجَىٰةٍۢ
تھوڑا سا
muz'jātin
فعل
فَأَوْفِ
پس پورا دے
fa-awfi
اسم
ٱلْكَيْلَ
پیمانہ
l-kayla
فعل
وَتَصَدَّقْ
اور صدقہ کر
wataṣaddaq
حرف
عَلَيْنَآ ۖ
ہم پر
ʿalaynā
اسم معرفہ
ٱللَّهَ
اللہ
l-laha
فعل
يَجْزِى
بدلہ دیتا ہے
yajzī
اسم
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
صدقہ دینے والوں کو
l-mutaṣadiqīna
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
Qāla hal 'alimtum mā fa'altum biyūsufa wa akhīhi iż antum jāhilūn.
یوسف نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ جب تم نادان ہو رہے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا؟
12:89
فعل
عَلِمْتُم
تم نے جانا
ʿalim'tum
فعل
فَعَلْتُم
تم نے کیا
faʿaltum
اسم معرفہ
بِيُوسُفَ
یوسف کے ساتھ
biyūsufa
اسم
وَأَخِيهِ
اور اس کے بھائی کے ساتھ
wa-akhīhi
اسم
جَـٰهِلُونَ
جاہل تھے
jāhilūna
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū a'innaka la'anta yūsuf. Qāla ana yūsufu wa hāżā akhī. Qad mannallāhu 'alaynā. Innahū may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn.
انہوں نے کہا کیا تم ہی یوسف ہو؟ انہوں نے کہا ہاں میں ہی یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے۔ خدا نے ہم پر بڑا احسان کیا ہے۔ جو شخص خدا سے ڈرتا اور صبر کرتا ہے تو خدا نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
12:90
فعل
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
أَءِنَّكَ
کیا بیشک تم
a-innaka
اسم ضمیر
لَأَنتَ
البتہ تم ہی
la-anta
اسم معرفہ
يُوسُفُ ۖ
یوسف ہو
yūsufu
اسم معرفہ
يُوسُفُ
یوسف ہوں
yūsufu
اسم ضمیر
وَهَـٰذَآ
اور یہ
wahādhā
اسم
أَخِى ۖ
میرا بھائی ہے
akhī
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ نے
l-lahu
حرف
عَلَيْنَآ ۖ
ہم پر
ʿalaynā
فعل
وَيَصْبِرْ
اور صبر کرتا ہے
wayaṣbir
اسم معرفہ
ٱللَّهَ
اللہ
l-laha
فعل
يُضِيعُ
ضائع کرتا
yuḍīʿu
اسم
ٱلْمُحْسِنِينَ
نیکوکاروں کا
l-muḥ'sinīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
Qālū tallāhi laqad āṡarakallāhu 'alaynā wa in kunnā lakhāṭi'īn.
انہوں نے کہا کہ خدا کی قسم! خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے
12:91
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
تَٱللَّهِ
اللہ کی قسم
tal-lahi
حرف
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
فعل
ءَاثَرَكَ
تجھے ترجیح دی
ātharaka
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ نے
l-lahu
اسم
لَخَـٰطِـِٔينَ
البتہ خطاکار
lakhāṭiīna
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla lā taṡrība 'alaykumul-yawm. Yagfirullāhu lakum. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
انہوں نے کہا کہ آج کے دن سے تم پر کچھ ملامت نہیں۔ خدا تم کو معاف کرے۔ اور وہ سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
12:92
اسم
تَثْرِيبَ
کوئی ملامت
tathrība
حرف
عَلَيْكُمُ
تم پر
ʿalaykumu
فعل
يَغْفِرُ
بخش دے گا
yaghfiru
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ
l-lahu
اسم ضمیر
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اسم
أَرْحَمُ
سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
arḥamu
اسم
ٱلرَّٰحِمِينَ
رحم کرنے والوں میں سے
l-rāḥimīna
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Iżhabū biqamīṣī hāżā fa alqūhu 'alā wajhi abī ya'ti baṣīrā. Wa'tūnī bi'ahlikum ajma'īn.
میرا یہ کرتا لے جاؤ اور اسے ابا جان کے منہ پر ڈال دینا وہ بینا ہو جائیں گے۔ اور اپنے تمام گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ
12:93
اسم
بِقَمِيصِى
میری اس قمیض کے ساتھ
biqamīṣī
فعل
فَأَلْقُوهُ
پس اسے ڈال دینا
fa-alqūhu
فعل
يَأْتِ
وہ ہو جائیں گے
yati
فعل
وَأْتُونِى
اور میرے پاس لے آؤ
watūnī
اسم
بِأَهْلِكُمْ
اپنے گھر والوں کو
bi-ahlikum
اسم
أَجْمَعِينَ
سب کو
ajmaʿīna
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Wa lammā faṣalatil-'īru qāla abūhum innī la'ajidu rīḥa yūsuf. Lawlā an tufannidūn.
جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (جو کنعان میں تھے) کہا کہ اگر تم مجھے یہ نہ کہو کہ (بڑھاپے میں) سٹھیا گیا ہے تو مجھے یوسف کی بو آ رہی ہے
12:94
فعل
فَصَلَتِ
روانہ ہوا
faṣalati
اسم
أَبُوهُمْ
ان کے باپ نے
abūhum
فعل
لَأَجِدُ
البتہ میں پاتا ہوں
la-ajidu
اسم معرفہ
يُوسُفَ ۖ
یوسف کی
yūsufa
فعل
تُفَنِّدُونِ
تم مجھے بہکا ہوا سمجھو
tufannidūni
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīm.
وہ بولے کہ والله آپ اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں
12:95
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
حرف
تَٱللَّهِ
اللہ کی قسم
tal-lahi
حرف
لَفِى
البتہ میں ہیں
lafī
اسم
ضَلَـٰلِكَ
اپنی غلطی
ḍalālika
اسم
ٱلْقَدِيمِ
پرانی میں
l-qadīmi
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Falammā an jā'al-basyīru alqāhu 'alā wajhihī fartadda baṣīrā. Qāla alam aqul lakum innī a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
جب خوشخبری دینے والا آ پہنچا تو اس نے کرتا ان کے منہ پر ڈال دیا اور وہ بینا ہو گئے۔ (تب) انہوں نے کہا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
12:96
حرف
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
اسم
ٱلْبَشِيرُ
خوشخبری دینے والا
l-bashīru
فعل
أَلْقَىٰهُ
اس نے اسے ڈالا
alqāhu
اسم
وَجْهِهِۦ
اس کے چہرے
wajhihi
فعل
فَٱرْتَدَّ
تو وہ لوٹ آئے
fa-ir'tadda
اسم
بَصِيرًۭا ۖ
بینا ہو کر
baṣīran
فعل
أَعْلَمُ
جانتا ہوں
aʿlamu
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ
l-lahi
فعل
تَعْلَمُونَ
تم جانتے
taʿlamūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ
Qālū yā abānastagfir lanā żunūbanā innā kunnā khāṭi'īn.
انہوں نے کہا کہ ابا جان! آپ ہمارے لیے ہمارے گناہوں کی مغفرت مانگیے۔ بےشک ہم خطاکار تھے
12:97
فعل
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
اسم
يَـٰٓأَبَانَا
اے ہمارے والد
yāabānā
فعل
ٱسْتَغْفِرْ
مغفرت مانگیں
is'taghfir
اسم
ذُنُوبَنَآ
ہمارے گناہوں کی
dhunūbanā
اسم
خَـٰطِـِٔينَ
خطاکار
khāṭiīna
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qāla sawfa astagfiru lakum rabbī. Innahū huwal-gafūrur-raḥīm.
انہوں نے کہا کہ میں اپنے پروردگار سے تمہارے لیے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ بخشنے والا اور نہایت رحم والا ہے
12:98
فعل
أَسْتَغْفِرُ
میں بخشش مانگوں گا
astaghfiru
اسم
رَبِّىٓ ۖ
اپنے رب سے
rabbī
اسم
ٱلْغَفُورُ
بخشنے والا
l-ghafūru
اسم
ٱلرَّحِيمُ
مہربان ہے
l-raḥīmu
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi abawayhi wa qāladkhulū miṣra in syā'allāhu āminīn.
جب وہ (سب) یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھا لیا اور کہا کہ مصر میں داخل ہوجیے خدا نے چاہا تو آپ امن سے رہیں گے
12:99
فعل
دَخَلُوا۟
وہ داخل ہوئے
dakhalū
اسم معرفہ
يُوسُفَ
یوسف
yūsufa
فعل
ءَاوَىٰٓ
اس نے جگہ دی
āwā
حرف
إِلَيْهِ
اپنے پاس
ilayhi
اسم
أَبَوَيْهِ
اپنے والدین کو
abawayhi
فعل
ٱدْخُلُوا۟
داخل ہو جاؤ
ud'khulū
اسم معرفہ
مِصْرَ
مصر میں
miṣ'ra
اسم معرفہ
ٱللَّهُ
اللہ نے
l-lahu
اسم
ءَامِنِينَ
امن سے
āminīna
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Wa rafa'a abawayhi 'alal-'arsyi wa kharrū lahū sujjadā. Wa qāla yā abati hāżā ta'wīlu ru'yāya min qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā. Wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā'a bikum minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu baynī wa bayna ikhwatī. Inna rabbī laṭīful limā yasyā'. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
اور اپنے والدین کو تخت پر بٹھایا اور سب ان کے آگے سجدے میں گر پڑے اور (اس وقت) یوسف نے کہا کہ ابا جان یہ میرے اس خواب کی تعبیر ہے جو میں نے پہلے (بچپن میں) دیکھا تھا میرے پروردگار نے اسے سچ کر دیا۔ اور اس نے مجھ پر (بہت سے) احسان کئے ہیں کہ مجھے جیل خانے سے نکالا اور اس کے بعد کہ شیطان نے مجھ میں اور میرے بھائیوں میں فساد ڈال دیا تھا آپ کو گاؤں سے یہاں لایا۔ بےشک میرا پروردگار جو چاہتا ہے اس کے لیے لطیف تدبیر کرتا ہے۔ وہی تو علم والا اور حکمت والا ہے
12:100
فعل
وَرَفَعَ
اور اس نے بلند کیا
warafaʿa
اسم
أَبَوَيْهِ
اپنے والدین کو
abawayhi
فعل
وَخَرُّوا۟
اور وہ گر پڑے
wakharrū
اسم
سُجَّدًۭا ۖ
سجدے میں
sujjadan
فعل
وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
اسم
يَـٰٓأَبَتِ
اے ابا جان
yāabati
اسم
تَأْوِيلُ
تعبیر ہے
tawīlu
اسم
رُءْيَـٰىَ
میرے خواب کی
ru'yāya
فعل
جَعَلَهَا
اسے کر دیا
jaʿalahā
فعل
أَحْسَنَ
اس نے احسان کیا
aḥsana
فعل
أَخْرَجَنِى
اس نے مجھے نکالا
akhrajanī
اسم
ٱلسِّجْنِ
قید خانے
l-sij'ni
فعل
نَّزَغَ
فساد ڈالا
nazagha
اسم
ٱلشَّيْطَـٰنُ
شیطان نے
l-shayṭānu
حرف
بَيْنِى
میرے درمیان
baynī
حرف
وَبَيْنَ
اور درمیان
wabayna
اسم
إِخْوَتِىٓ ۚ
میرے بھائیوں کے
ikh'watī
اسم
لَطِيفٌۭ
بہت تدبیر والا ہے
laṭīfun
حرف
لِّمَا
اس کے لیے جو
limā
فعل
يَشَآءُ ۚ
وہ چاہتا ہے
yashāu
اسم
ٱلْعَلِيمُ
جاننے والا
l-ʿalīmu
اسم
ٱلْحَكِيمُ
حکمت والا ہے
l-ḥakīmu
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi qad ātaytanī minal-mulki wa 'allamtanī min ta'wīlil-aḥādīṡ. Fāṭiras-samāwāti wal-arḍ. Anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah. Tawaffanī muslimaw wa alḥiqnī biṣ-ṣāliḥīn.
اے میرے پروردگار تو نے مجھ کو حکومت سے بہرہ مند کیا اور خوابوں کی تعبیر کا علم بخشا۔ اے آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے تو ہی دنیا اور آخرت میں میرا کارساز ہے۔ تو مجھے (دنیا سے) اپنی اطاعت کی حالت میں اٹھائیو اور نیکوکاروں میں شامل کیجیو
12:101
اسم
۞ رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
فعل
ءَاتَيْتَنِى
تو نے مجھے دیا
ātaytanī
اسم
ٱلْمُلْكِ
بادشاہی
l-mul'ki
فعل
وَعَلَّمْتَنِى
اور تو نے مجھے سکھایا
waʿallamtanī
اسم
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
باتوں کی
l-aḥādīthi
اسم
فَاطِرَ
اے پیدا کرنے والے
fāṭira
اسم
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
آسمانوں
l-samāwāti
اسم
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین کے
wal-arḍi
اسم
وَلِىِّۦ
میرا کارساز ہے
waliyyī
اسم
ٱلدُّنْيَا
دنیا
l-dun'yā
اسم
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
اور آخرت
wal-ākhirati
فعل
تَوَفَّنِى
مجھے موت دے
tawaffanī
اسم
مُسْلِمًۭا
مسلمان کی حالت میں
mus'liman
فعل
وَأَلْحِقْنِى
اور مجھے ملا دے
wa-alḥiq'nī
اسم
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
نیکوں کے ساتھ
bil-ṣāliḥīna
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Żālika min ambā'il-gaibi nūḥīhi ilayk. Wa mā kunta ladayhim iż ajma'ū amrahum wa hum yamkurūn.
(اے محمدﷺ) یہ اخبار غیب میں سے ہیں جو ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں۔ اور جب برادران یوسف اپنے کام کا مصمم ارادہ کر رہے تھے اور فریبوں کے جال بچھا رہے تھے تو تم ان کے پاس تو نہ تھے
12:102
اسم
ٱلْغَيْبِ
غیب کی
l-ghaybi
فعل
نُوحِيهِ
ہم وحی کرتے ہیں اس کی
nūḥīhi
حرف
إِلَيْكَ ۖ
آپ کی طرف
ilayka
حرف
لَدَيْهِمْ
ان کے پاس
ladayhim
فعل
أَجْمَعُوٓا۟
انہوں نے اتفاق کیا
ajmaʿū
اسم
أَمْرَهُمْ
اپنے کام کا
amrahum
اسم ضمیر
وَهُمْ
اور وہ
wahum
فعل
يَمْكُرُونَ
تدبیر کر رہے تھے
yamkurūna
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa mā akṡarun-nāsi wa law ḥaraṣta bimu'minīn.
اور بہت سے آدمی گو تم (کتنی ہی) خواہش کرو ایمان لانے والے نہیں ہیں
12:103
فعل
حَرَصْتَ
آپ حرص کریں
ḥaraṣta
اسم
بِمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے
bimu'minīna
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa mā tas'aluhum 'alayhi min ajr. In huwa illā żikrul lil-'ālamīn.
اور تم ان سے اس (نصیحت) پر کچھ معاوضہ تو مانگتے نہیں ہو۔ یہ تو اہلِ عالم کے لیے محض نصیحت ہے
12:104
فعل
تَسْـَٔلُهُمْ
آپ ان سے سوال کرتے
tasaluhum
اسم
ذِكْرٌۭ
ایک نصیحت
dhik'run
اسم
لِّلْعَـٰلَمِينَ
جہان والوں کے لیے
lil'ʿālamīna
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wa ka'ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrūna 'alayhā wa hum 'anhā mu'riḍūn.
اور آسمان و زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں جن پر یہ گزرتے ہیں اور ان سے اعراض کرتے ہیں
12:105
اسم
وَكَأَيِّن
اور کتنی ہی
waka-ayyin
اسم
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
آسمانوں
l-samāwāti
اسم
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین
wal-arḍi
فعل
يَمُرُّونَ
وہ گزرتے ہیں
yamurrūna
اسم ضمیر
وَهُمْ
اور وہ
wahum
اسم
مُعْرِضُونَ
منہ پھیرنے والے ہیں
muʿ'riḍūna
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wa mā yu'minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikūn.
اور ان میں سے اکثر لوگ خدا پر ایمان نہیں لاتے مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں
12:106
فعل
يُؤْمِنُ
ایمان لاتے
yu'minu
اسم
أَكْثَرُهُم
ان کے اکثر
aktharuhum
اسم معرفہ
بِٱللَّهِ
اللہ پر
bil-lahi
اسم
مُّشْرِكُونَ
مشرک ہوتے ہیں
mush'rikūna
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afa'aminū an ta'tiyahum gāsyiyatum min 'ażābillāhi aw ta'tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urūn.
کیا یہ اس بات سے بےخوف ہیں کہ ان پر خدا کا عذاب نازل ہو کر ان کو ڈھانپ لے یا ان پر ناگہاں قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
12:107
فعل
أَفَأَمِنُوٓا۟
کیا پس وہ بے خوف ہیں
afa-aminū
فعل
تَأْتِيَهُمْ
ان پر آئے
tatiyahum
اسم
غَـٰشِيَةٌۭ
کوئی آفت
ghāshiyatun
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ کے
l-lahi
فعل
تَأْتِيَهُمُ
ان پر آئے
tatiyahumu
اسم
ٱلسَّاعَةُ
قیامت
l-sāʿatu
اسم
بَغْتَةًۭ
اچانک
baghtatan
اسم ضمیر
وَهُمْ
اور وہ
wahum
فعل
يَشْعُرُونَ
شعور رکھتے ہوں
yashʿurūna
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul hāżihī sabīlī ad'ū ilallāh. 'Alā baṣīratin ana wa manittaba'anī. Wa subḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīn.
کہہ دو یہی میرا رستہ ہے۔ میں خدا کی طرف بلاتا ہوں۔ میں بھی اور میرے پیرو بھی۔ (اور) دلیل روشن پر (قائم) ہیں۔ اور خدا پاک ہے۔ اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں
12:108
اسم
سَبِيلِىٓ
میرا راستہ ہے
sabīlī
فعل
أَدْعُوٓا۟
میں بلاتا ہوں
adʿū
اسم معرفہ
ٱللَّهِ ۚ
اللہ کی
l-lahi
اسم
بَصِيرَةٍ
بصیرت
baṣīratin
فعل
ٱتَّبَعَنِى ۖ
میری پیروی کرتے ہیں
ittabaʿanī
اسم
وَسُبْحَـٰنَ
اور پاک ہے
wasub'ḥāna
اسم معرفہ
ٱللَّهِ
اللہ
l-lahi
اسم
ٱلْمُشْرِكِينَ
مشرکوں
l-mush'rikīna
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahlil-qurā. Afalam yasīrū fil-arḍi fa yanẓurū kayfa kāna 'āqibatul-lażīna min qablihim. Wa ladārul-ākhirati khayrul lillażīnattaqaw. Afalā ta'qilūn.
اور ہم نے تم سے پہلے بستیوں کے رہنے والوں میں سے مرد ہی بھیجے تھے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ کیا ان لوگوں نے ملک میں سیر نہیں کی کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا۔ اور متقیوں کے لیے آخرت کا گھر بہت اچھا ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
12:109
فعل
أَرْسَلْنَا
ہم نے بھیجا
arsalnā
اسم
قَبْلِكَ
آپ سے پہلے
qablika
فعل
نُّوحِىٓ
ہم وحی کرتے تھے
nūḥī
حرف
إِلَيْهِم
ان کی طرف
ilayhim
اسم
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ
بستیوں کے
l-qurā
فعل
أَفَلَمْ
کیا پس نہیں
afalam
فعل
يَسِيرُوا۟
انہوں نے سیر کی
yasīrū
فعل
فَيَنظُرُوا۟
پس وہ دیکھتے
fayanẓurū
اسم
عَـٰقِبَةُ
انجام
ʿāqibatu
اسم
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کا جو
alladhīna
اسم
قَبْلِهِمْ ۗ
ان سے پہلے
qablihim
اسم
وَلَدَارُ
اور البتہ گھر
waladāru
اسم
ٱلْـَٔاخِرَةِ
آخرت کا
l-ākhirati
حرف
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے جو
lilladhīna
فعل
ٱتَّقَوْا۟ ۗ
ڈرتے ہیں
ittaqaw
حرف
أَفَلَا
کیا پس نہیں
afalā
فعل
تَعْقِلُونَ
تم عقل رکھتے
taʿqilūna
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ḥattā iżas-tay'asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibū jā'ahum naṣrunā fa nujjiya man nasyā'. Wa lā yuraddu ba'sunā 'anil-qawmil-mujrimīn.
یہاں تک کہ جب پیغمبر ناامید ہو گئے اور انہوں نے خیال کیا کہ اپنی نصرت کے بارے میں جو ان سے وعدہ کیا گیا تھا اس میں وہ سچے نہ نکلے تو ان کے پاس ہماری مدد پہنچی۔ پھر جسے ہم نے چاہا بچا دیا۔ اور ہمارا عذاب گنہگار لوگوں سے پھیرا نہیں جاتا
12:110
حرف
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
فعل
ٱسْتَيْـَٔسَ
ناامید ہو گئے
is'tayasa
فعل
وَظَنُّوٓا۟
اور انہوں نے گمان کیا
waẓannū
فعل
كُذِبُوا۟
جھٹلائے گئے
kudhibū
فعل
جَآءَهُمْ
ان کے پاس آئی
jāahum
اسم
نَصْرُنَا
ہماری مدد
naṣrunā
فعل
فَنُجِّىَ
پس نجات دی گئی
fanujjiya
فعل
نَّشَآءُ ۖ
ہم نے چاہا
nashāu
فعل
يُرَدُّ
لوٹایا جاتا
yuraddu
اسم
بَأْسُنَا
ہمارا عذاب
basunā
اسم
ٱلْمُجْرِمِينَ
مجرم
l-muj'rimīna
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Laqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul li'ulil-albāb. Mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqal-lażī bayna yadayhi wa tafṣīla kulli syay'iw wa hudaw wa raḥmatal liqawmiy yu'minūn.
ان کے قصوں میں عقلمندوں کے لیے عبرت ہے۔ یہ (قرآن) ایسی بات نہیں ہے جو گھڑ لی جائے بلکہ جو (کتابیں) اس سے پہلے ہیں ان کی تصدیق اور ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور مومنوں کے لیے رحمت ہے
12:111
حرف
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
اسم
قَصَصِهِمْ
ان کے قصوں
qaṣaṣihim
اسم
عِبْرَةٌۭ
ایک عبرت
ʿib'ratun
اسم
لِّأُو۟لِى
والوں کے لیے
li-ulī
اسم
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ
عقل
l-albābi
اسم
حَدِيثًۭا
کوئی ایسی بات
ḥadīthan
فعل
يُفْتَرَىٰ
جو گھڑ لی جائے
yuf'tarā
حرف
وَلَـٰكِن
اور لیکن
walākin
اسم
تَصْدِيقَ
تصدیق ہے
taṣdīqa
اسم
ٱلَّذِى
اس کی جو
alladhī
اسم
وَتَفْصِيلَ
اور تفصیل ہے
watafṣīla
اسم
وَهُدًۭى
اور ہدایت
wahudan
اسم
وَرَحْمَةًۭ
اور رحمت
waraḥmatan
اسم
لِّقَوْمٍۢ
ان لوگوں کے لیے جو
liqawmin
فعل
يُؤْمِنُونَ
ایمان لاتے ہیں
yu'minūna