Sura An-Nahl Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura An-Nahl (Capítulo 16) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 16, conectando directamente al lector con el mensaje divino sobre las innumerables bendiciones de Allah y la gratitud.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
16:1
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
La orden de Dios es inminente, no pretendan adelantarla. ¡Glorificado y exaltado sea por encima de lo que Le asocian!
VERBO
أَتَىٰٓ
Ha llegado
atā
SUSTANTIVO
أَمْرُ
(la) orden
amru
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ
la apresuréis
tastaʿjilūhu
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorificado sea Él
sub'ḥānahu
VERBO
وَتَعَـٰلَىٰ
y Exaltado sea
wataʿālā
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
16:2
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni
Hace descender a los ángeles con la revelación, por Su voluntad, sobre quien Él quiere de Sus siervos, para que adviertan que no hay más divinidad que Yo, y para que tengan temor de Mí.
VERBO
يُنَزِّلُ
Hace descender
yunazzilu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los ángeles
l-malāikata
SUSTANTIVO
بِٱلرُّوحِ
con la inspiración
bil-rūḥi
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَمْرِهِۦ
Su mandato
amrihi
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
مَن
quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦٓ
Sus siervos
ʿibādihi
PARTÍCULA
أَنْ
para que
an
VERBO
أَنذِرُوٓا۟
adviertan
andhirū
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que [Él]
annahu
PARTÍCULA
لَآ
no hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PRONOMBRE
أَنَا۠
Yo
anā
VERBO
فَٱتَّقُونِ
así que temedme
fa-ittaqūni
16:3
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi taʿālā ʿammā yush'rikūna
Él creó los cielos y la Tierra con un propósito justo. ¡Exaltado sea por encima de quienes Le asocian!
VERBO
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۚ
con la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
تَعَـٰلَىٰ
Exaltado sea Él
taʿālā
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يُشْرِكُونَ
ellos asocian
yush'rikūna
16:4
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
khalaqa l-insāna min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
Creó al ser humano de una gota de esperma, y aun así este se convierte en un abierto adversario.
VERBO
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنَ
al ser humano
l-insāna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
نُّطْفَةٍۢ
una gota de esperma
nuṭ'fatin
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí que
fa-idhā
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
SUSTANTIVO
خَصِيمٌۭ
(es) un adversario
khaṣīmun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
16:5
وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wal-anʿāma khalaqahā lakum fīhā dif'on wamanāfiʿu wamin'hā takulūna
Y al ganado lo ha creado para ustedes; de ellos obtienen sus abrigos y otros beneficios, y también de ellos se alimentan.
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنْعَـٰمَ
Y el ganado
wal-anʿāma
VERBO
خَلَقَهَا ۗ
Él los creó
khalaqahā
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
دِفْءٌۭ
(hay) calor
dif'on
SUSTANTIVO
وَمَنَـٰفِعُ
y beneficios
wamanāfiʿu
PARTÍCULA
وَمِنْهَا
y de ellos
wamin'hā
VERBO
تَأْكُلُونَ
coméis
takulūna
16:6
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
walakum fīhā jamālun ḥīna turīḥūna waḥīna tasraḥūna
Y encuentran en ellos belleza cuando los traen de vuelta por la tarde y cuando los sacan a pastar por la mañana.
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
Y para vosotros
walakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
جَمَالٌ
(hay) belleza
jamālun
SUSTANTIVO
حِينَ
cuando
ḥīna
VERBO
تُرِيحُونَ
los traéis de vuelta
turīḥūna
SUSTANTIVO
وَحِينَ
y cuando
waḥīna
VERBO
تَسْرَحُونَ
los sacáis a pastar
tasraḥūna
16:7
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Y transportan sus cargas a tierras que ustedes no podrían alcanzar sino con gran dificultad. En verdad, su Señor es Compasivo, Misericordioso.
VERBO
وَتَحْمِلُ
Y transportan
wataḥmilu
SUSTANTIVO
أَثْقَالَكُمْ
vuestras cargas
athqālakum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
بَلَدٍۢ
una tierra
baladin
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَكُونُوا۟
podríais
takūnū
SUSTANTIVO
بَـٰلِغِيهِ
alcanzarla
bālighīhi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
بِشِقِّ
con gran dificultad
bishiqqi
SUSTANTIVO
ٱلْأَنفُسِ ۚ
para vosotros mismos
l-anfusi
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
vuestro Señor
rabbakum
SUSTANTIVO
لَرَءُوفٌۭ
es ciertamente Compasivo
laraūfun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
16:8
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūna
Y [creó] los caballos, las mulas y los asnos para que los monten y como adorno. Y Él crea otras cosas que ustedes ignoran.
SUSTANTIVO
وَٱلْخَيْلَ
Y los caballos
wal-khayla
SUSTANTIVO
وَٱلْبِغَالَ
y las mulas
wal-bighāla
SUSTANTIVO
وَٱلْحَمِيرَ
y los asnos
wal-ḥamīra
VERBO
لِتَرْكَبُوهَا
para que los montéis
litarkabūhā
SUSTANTIVO
وَزِينَةًۭ ۚ
y como adorno
wazīnatan
VERBO
وَيَخْلُقُ
Y Él crea
wayakhluqu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
16:9
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīna
A Allah Le corresponde mostrar el camino recto, del cual algunos se desvían. Si Él hubiera querido, los habría guiado a todos.
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y sobre
waʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
قَصْدُ
(está) la dirección
qaṣdu
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
del camino
l-sabīli
PARTÍCULA
وَمِنْهَا
y entre ellos
wamin'hā
SUSTANTIVO
جَآئِرٌۭ ۚ
(hay) desviados
jāirun
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
Él quisiera
shāa
VERBO
لَهَدَىٰكُمْ
ciertamente os habría guiado
lahadākum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
16:10
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ
huwa alladhī anzala mina l-samāi māan lakum min'hu sharābun wamin'hu shajarun fīhi tusīmūna
Él es Quien hace descender la lluvia del cielo, de la que beben y con la que crecen las plantas de las que pastorean sus rebaños.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِىٓ
(es) Quien
alladhī
VERBO
أَنزَلَ
hace descender
anzala
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ ۖ
agua
māan
PARTÍCULA
لَّكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
شَرَابٌۭ
(es) bebida
sharābun
PARTÍCULA
وَمِنْهُ
y de ella
wamin'hu
SUSTANTIVO
شَجَرٌۭ
(crece) vegetación
shajarun
PARTÍCULA
فِيهِ
en la cual
fīhi
VERBO
تُسِيمُونَ
pastoreáis vuestro ganado
tusīmūna
16:11
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
yunbitu lakum bihi l-zarʿa wal-zaytūna wal-nakhīla wal-aʿnāba wamin kulli l-thamarāti inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
Con ella hace crecer para ustedes los cereales, los olivos, las palmeras, las vides y toda variedad de frutos. En esto hay un signo para quienes reflexionan.
VERBO
يُنۢبِتُ
Él hace crecer
yunbitu
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
بِهِ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
ٱلزَّرْعَ
los cultivos
l-zarʿa
SUSTANTIVO
وَٱلزَّيْتُونَ
y los olivos
wal-zaytūna
SUSTANTIVO
وَٱلنَّخِيلَ
y las palmeras datileras
wal-nakhīla
SUSTANTIVO
وَٱلْأَعْنَـٰبَ
y las vides
wal-aʿnāba
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda clase
kulli
SUSTANTIVO
ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
de frutos
l-thamarāti
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
ciertamente (hay) un signo
laāyatan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
16:12
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wasakhara lakumu al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara wal-nujūmu musakharātun bi-amrihi inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna
Y ha puesto a su servicio la noche, el día, el Sol y la Luna. También las estrellas están sometidas a Su voluntad. En esto hay signos para quienes razonan.
VERBO
وَسَخَّرَ
Y Él ha sometido
wasakhara
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
SUSTANTIVO
وَٱلشَّمْسَ
y el sol
wal-shamsa
SUSTANTIVO
وَٱلْقَمَرَ ۖ
y la luna
wal-qamara
SUSTANTIVO
وَٱلنُّجُومُ
y las estrellas
wal-nujūmu
SUSTANTIVO
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(están) sometidas
musakharātun
SUSTANTIVO
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
por Su mandato
bi-amrihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente (hay) signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
16:13
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūna
Y [también ha puesto a su servicio] todo lo que ha multiplicado para ustedes en la tierra de variados colores. En esto hay un signo para quienes recapacitan.
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
ذَرَأَ
Él multiplicó
dhara-a
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
مُخْتَلِفًا
variados
mukh'talifan
SUSTANTIVO
أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ
sus colores
alwānuhu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
ciertamente (hay) un signo
laāyatan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يَذَّكَّرُونَ
que recuerda
yadhakkarūna
16:14
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Él es Quien ha sometido el mar para que coman de él carne fresca y extraigan adornos para engalanarse. Y ves las naves surcarlo para que busquen Su favor; y para que quizás sean agradecidos.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
سَخَّرَ
sometió
sakhara
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرَ
el mar
l-baḥra
VERBO
لِتَأْكُلُوا۟
para que comáis
litakulū
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
SUSTANTIVO
لَحْمًۭا
carne
laḥman
SUSTANTIVO
طَرِيًّۭا
fresca
ṭariyyan
VERBO
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
y para que extraigáis
watastakhrijū
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
SUSTANTIVO
حِلْيَةًۭ
adornos
ḥil'yatan
VERBO
تَلْبَسُونَهَا
que os ponéis
talbasūnahā
VERBO
وَتَرَى
Y ves
watarā
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكَ
las naves
l-ful'ka
SUSTANTIVO
مَوَاخِرَ
surcando
mawākhira
PARTÍCULA
فِيهِ
a través de él
fīhi
VERBO
وَلِتَبْتَغُوا۟
y para que busquéis
walitabtaghū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦ
Su favor
faḍlihi
PARTÍCULA
وَلَعَلَّكُمْ
y para que quizás
walaʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
16:15
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-alqā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa-anhāran wasubulan laʿallakum tahtadūna
Y ha afirmado en la tierra montañas para que no tiemble con ustedes, y ha creado ríos y caminos para que puedan guiarse.
VERBO
وَأَلْقَىٰ
Y ha arrojado
wa-alqā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
تَمِيدَ
tiemble
tamīda
PARTÍCULA
بِكُمْ
con vosotros
bikum
SUSTANTIVO
وَأَنْهَـٰرًۭا
y ríos
wa-anhāran
SUSTANTIVO
وَسُبُلًۭا
y caminos
wasubulan
PARTÍCULA
لَّعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تَهْتَدُونَ
os guiéis
tahtadūna
16:16
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
waʿalāmātin wabil-najmi hum yahtadūna
Y [también] puntos de referencia. Y por las estrellas se guían.
SUSTANTIVO
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ
Y puntos de referencia
waʿalāmātin
SUSTANTIVO
وَبِٱلنَّجْمِ
Y por las estrellas
wabil-najmi
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَهْتَدُونَ
se guían
yahtadūna
16:17
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afaman yakhluqu kaman lā yakhluqu afalā tadhakkarūna
¿Acaso Aquel que crea es como quien no puede crear? ¿Acaso no reflexionan?
PARTÍCULA
أَفَمَن
¿Acaso Quien
afaman
VERBO
يَخْلُقُ
crea
yakhluqu
PARTÍCULA
كَمَن
es como quien
kaman
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يَخْلُقُ ۗ
crea
yakhluqu
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَذَكَّرُونَ
reflexionáis?
tadhakkarūna
16:18
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-laha laghafūrun raḥīmun
Si intentaran contar las gracias de Dios, no podrían enumerarlas. Dios es, en verdad, Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَعُدُّوا۟
contarais
taʿuddū
SUSTANTIVO
نِعْمَةَ
la gracia
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُحْصُوهَآ ۗ
podríais enumerarla
tuḥ'ṣūhā
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَغَفُورٌۭ
(es) ciertamente Perdonador
laghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
16:19
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
wal-lahu yaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna
Y Dios sabe lo que ocultan y lo que manifiestan.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تُسِرُّونَ
ocultáis
tusirrūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تُعْلِنُونَ
manifestáis
tuʿ'linūna
16:20
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna
Y aquellos que invocan fuera de Dios no crean nada, sino que ellos mismos son creados.
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
PARTÍCULA
مِن
aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَخْلُقُونَ
crean
yakhluqūna
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PRONOMBRE
وَهُمْ
sino que ellos mismos
wahum
VERBO
يُخْلَقُونَ
son creados
yukh'laqūna
16:21
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
Son [en realidad] muertos, no vivos, y no perciben cuándo serán resucitados.
SUSTANTIVO
أَمْوَٰتٌ
(Están) muertos
amwātun
SUSTANTIVO
غَيْرُ
no
ghayru
SUSTANTIVO
أَحْيَآءٍۢ ۖ
vivos
aḥyāin
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَشْعُرُونَ
perciben
yashʿurūna
SUSTANTIVO
أَيَّانَ
cuándo
ayyāna
VERBO
يُبْعَثُونَ
serán resucitados
yub'ʿathūna
16:22
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati qulūbuhum munkiratun wahum mus'takbirūna
Su dios es un Dios Único. Pero aquellos que no creen en la Última Vida, sus corazones lo niegan, y son arrogantes.
SUSTANTIVO
إِلَـٰهُكُمْ
Vuestro dios
ilāhukum
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
(es) un dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ ۚ
Único
wāḥidun
SUSTANTIVO
فَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
fa-alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُم
sus corazones
qulūbuhum
SUSTANTIVO
مُّنكِرَةٌۭ
niegan
munkiratun
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
مُّسْتَكْبِرُونَ
(son) arrogantes
mus'takbirūna
16:23
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna
Indudablemente, Dios sabe lo que ocultan y lo que manifiestan. Ciertamente, Él no ama a los arrogantes.
PARTÍCULA
لَا
Sin
VERBO
جَرَمَ
duda
jarama
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُسِرُّونَ
ocultan
yusirrūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
يُعْلِنُونَ ۚ
manifiestan
yuʿ'linūna
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
a los arrogantes
l-mus'takbirīna
16:24
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā qīla lahum mādhā anzala rabbukum qālū asāṭīru l-awalīna
Y cuando se les dice: "¿Qué ha revelado su Señor?", dicen: "Leyendas de los antiguos".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُم
a ellos
lahum
PARTÍCULA
مَّاذَآ
¿Qué
mādhā
VERBO
أَنزَلَ
ha enviado
anzala
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ ۙ
vuestro Señor
rabbukum
VERBO
قَالُوٓا۟
Dicen
qālū
SUSTANTIVO
أَسَـٰطِيرُ
Leyendas
asāṭīru
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
16:25
لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūna
Que carguen con sus propios pecados por completo el Día de la Resurrección, y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron sin conocimiento. ¡Qué terrible es la carga que llevarán!
VERBO
لِيَحْمِلُوٓا۟
Para que carguen
liyaḥmilū
SUSTANTIVO
أَوْزَارَهُمْ
sus propias cargas
awzārahum
SUSTANTIVO
كَامِلَةًۭ
por completo
kāmilatan
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
وَمِنْ
y de
wamin
SUSTANTIVO
أَوْزَارِ
las cargas
awzāri
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
de aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
يُضِلُّونَهُم
extraviaron
yuḍillūnahum
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
عِلْمٍ ۗ
conocimiento
ʿil'min
PARTÍCULA
أَلَا
Indiscutiblemente
alā
VERBO
سَآءَ
qué mal
sāa
PARTÍCULA
مَا
(es) lo que
VERBO
يَزِرُونَ
cargarán
yazirūna
16:26
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
qad makara alladhīna min qablihim fa-atā l-lahu bun'yānahum mina l-qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Aquellos que los precedieron también conspiraron, pero Dios vino sobre su edificio desde los cimientos, y el techo se derrumbó sobre ellos, y el castigo les llegó de donde no lo percibían.
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
مَكَرَ
conspiraron
makara
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
(fueron) antes de ellos
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ
(fueron) antes de ellos
qablihim
VERBO
فَأَتَى
pero vino
fa-atā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بُنْيَـٰنَهُم
(a) su edificio
bun'yānahum
PARTÍCULA
مِّنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوَاعِدِ
los cimientos
l-qawāʿidi
VERBO
فَخَرَّ
así que se derrumbó
fakharra
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلسَّقْفُ
el techo
l-saqfu
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
فَوْقِهِمْ
encima de ellos
fawqihim
VERBO
وَأَتَىٰهُمُ
y les llegó
wa-atāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
مِنْ
desde
min
SUSTANTIVO
حَيْثُ
donde
ḥaythu
PARTÍCULA
لَا
no percibían
VERBO
يَشْعُرُونَ
no percibían
yashʿurūna
16:27
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma yawma l-qiyāmati yukh'zīhim wayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tushāqqūna fīhim qāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sūa ʿalā l-kāfirīna
Luego, el Día de la Resurrección, los deshonrará y dirá: "¿Dónde están Mis 'socios' por los que solían oponerse [a los creyentes]?" Aquellos a quienes se les dio conocimiento dirán: "En verdad, la desgracia de este Día y el mal recaen sobre los incrédulos".
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
يُخْزِيهِمْ
Él los deshonrará
yukh'zīhim
VERBO
وَيَقُولُ
y dirá
wayaqūlu
SUSTANTIVO
أَيْنَ
¿Dónde
ayna
SUSTANTIVO
شُرَكَآءِىَ
(están) Mis socios
shurakāiya
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos (por) quienes
alladhīna
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تُشَـٰٓقُّونَ
oponeros
tushāqqūna
PARTÍCULA
فِيهِمْ ۚ
[en ellos]
fīhim
VERBO
قَالَ
Dirán
qāla
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
ٱلْخِزْىَ
la desgracia
l-khiz'ya
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
este Día
l-yawma
SUSTANTIVO
وَٱلسُّوٓءَ
y el mal
wal-sūa
PARTÍCULA
عَلَى
(están) sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
16:28
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna
Aquellos a quienes los ángeles toman en la muerte [mientras] se perjudicaban a sí mismos, y [quienes] entonces ofrecen sumisión, [diciendo]: "No hacíamos ningún mal". Pero ¡sí! En verdad, Dios es Conocedor de lo que solían hacer.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
تَتَوَفَّىٰهُمُ
toman en la muerte
tatawaffāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
SUSTANTIVO
ظَالِمِىٓ
(mientras) perjudicaban
ẓālimī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ ۖ
a sí mismos
anfusihim
VERBO
فَأَلْقَوُا۟
entonces ofrecerían
fa-alqawū
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَمَ
la sumisión
l-salama
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كُنَّا
estábamos
kunnā
VERBO
نَعْمَلُ
haciendo
naʿmalu
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
سُوٓءٍۭ ۚ
mal
sūin
PARTÍCULA
بَلَىٰٓ
¡Sí!
balā
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Conocedor
ʿalīmun
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
fa-ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā falabi'sa mathwā l-mutakabirīna
Entren, pues, por las puertas del Infierno para permanecer eternamente en él. ¡Y qué terrible es la morada de los arrogantes!
VERBO
فَٱدْخُلُوٓا۟
Así que entrad
fa-ud'khulū
SUSTANTIVO
أَبْوَٰبَ
(las) puertas
abwāba
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
(para) morar eternamente
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۖ
en él
fīhā
PARTÍCULA
فَلَبِئْسَ
Ciertamente, qué miserable
falabi'sa
SUSTANTIVO
مَثْوَى
(es la) morada
mathwā
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
de los arrogantes
l-mutakabirīna
16:30
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًۭا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۚ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
waqīla lilladhīna ittaqaw mādhā anzala rabbukum qālū khayran lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun waladāru l-ākhirati khayrun walaniʿ'ma dāru l-mutaqīna
Y se les dirá a quienes temieron a Dios: "¿Qué reveló su Señor?" Dirán: "[Aquello que es] bueno". Para quienes hacen el bien en este mundo hay un bien; y la morada de la Última Vida es mejor. ¡Y qué excelente es la morada de los justos!
VERBO
۞ وَقِيلَ
Y se dirá
waqīla
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
VERBO
ٱتَّقَوْا۟
temen a Allah
ittaqaw
PARTÍCULA
مَاذَآ
¿Qué
mādhā
VERBO
أَنزَلَ
ha enviado
anzala
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ ۚ
vuestro Señor
rabbukum
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا ۗ
El bien
khayran
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
Para aquellos que
lilladhīna
VERBO
أَحْسَنُوا۟
hacen el bien
aḥsanū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
هَـٰذِهِ
este
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
حَسَنَةٌۭ ۚ
(hay) un bien
ḥasanatun
SUSTANTIVO
وَلَدَارُ
y la morada
waladāru
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Última Vida
l-ākhirati
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ ۚ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
وَلَنِعْمَ
Y ciertamente excelente
walaniʿ'ma
SUSTANTIVO
دَارُ
(es) la morada
dāru
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
de los justos
l-mutaqīna
16:31
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā tajrī min taḥtihā l-anhāru lahum fīhā mā yashāūna kadhālika yajzī l-lahu l-mutaqīna
Jardines de residencia perpetua, en los que entrarán, bajo los cuales corren ríos. Tendrán en ellos todo lo que deseen. Así recompensa Dios a los justos.
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتُ
Jardines
jannātu
NOMBRE PROPIO
عَدْنٍۢ
del Edén
ʿadnin
VERBO
يَدْخُلُونَهَا
en los que entrarán
yadkhulūnahā
VERBO
تَجْرِى
corren
tajrī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
PARTÍCULA
مَا
(estará) lo que
VERBO
يَشَآءُونَ ۚ
deseen
yashāūna
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يَجْزِى
recompensa
yajzī
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
a los justos
l-mutaqīna
16:32
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu ud'khulū l-janata bimā kuntum taʿmalūna
Aquellos a quienes los ángeles toman en la muerte [mientras] son buenos y puros; [los ángeles] dirán: "La paz sea con ustedes. Entren al Paraíso por lo que solían hacer".
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
تَتَوَفَّىٰهُمُ
toman en la muerte
tatawaffāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
SUSTANTIVO
طَيِّبِينَ ۙ
(cuando están) puros
ṭayyibīna
VERBO
يَقُولُونَ
diciendo
yaqūlūna
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
La paz
salāmun
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
(sea) con vosotros
ʿalaykumu
VERBO
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
al Paraíso
l-janata
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
16:33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
¿Acaso esperan [los incrédulos] algo más que vengan a ellos los ángeles o que llegue la orden de tu Señor? Así hicieron quienes los precedieron. Y Dios no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos.
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَأْتِيَهُمُ
vengan a ellos
tatiyahumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَأْتِىَ
venga
yatiya
SUSTANTIVO
أَمْرُ
el Mandato
amru
SUSTANTIVO
رَبِّكَ ۚ
de tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
فَعَلَ
hicieron
faʿala
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
(fueron) antes de ellos
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۚ
(fueron) antes de ellos
qablihim
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ظَلَمَهُمُ
los agravió
ẓalamahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
كَانُوٓا۟
fueron
kānū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
يَظْلِمُونَ
quienes se agraviaban
yaẓlimūna
16:34
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
fa-aṣābahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Así que fueron alcanzados por las malas consecuencias de lo que hicieron y fueron envueltos por aquello de lo que solían burlarse.
VERBO
فَأَصَابَهُمْ
Entonces les golpearon
fa-aṣābahum
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتُ
(las) consecuencias nefastas
sayyiātu
PARTÍCULA
مَا
de lo que
VERBO
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
VERBO
وَحَاقَ
y los rodeó
waḥāqa
PARTÍCULA
بِهِم
a ellos
bihim
PARTÍCULA
مَّا
aquello
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
[de ello]
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
16:35
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
waqāla alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ʿabadnā min dūnihi min shayin naḥnu walā ābāunā walā ḥarramnā min dūnihi min shayin kadhālika faʿala alladhīna min qablihim fahal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu
Y aquellos que asocian a otros con Dios dicen: "Si Dios hubiera querido, no habríamos adorado nada fuera de Él, ni nosotros ni nuestros padres, ni habríamos prohibido nada sin Su mandato". Así hicieron quienes los precedieron. ¿Acaso incumbe a los mensajeros algo más que la notificación clara?
VERBO
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أَشْرَكُوا۟
asocian a otros
ashrakū
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
عَبَدْنَا
habríamos adorado
ʿabadnā
PARTÍCULA
مِن
fuera de Él
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ
fuera de Él
dūnihi
PARTÍCULA
مِن
ninguna
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
PRONOMBRE
نَّحْنُ
nosotros
naḥnu
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُنَا
nuestros antepasados
ābāunā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
حَرَّمْنَا
habríamos prohibido
ḥarramnā
PARTÍCULA
مِن
fuera de Él
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ
fuera de Él
dūnihi
PARTÍCULA
مِن
nada
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ ۚ
nada
shayin
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
فَعَلَ
hicieron
faʿala
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
(fueron) antes de ellos
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۚ
(fueron) antes de ellos
qablihim
PARTÍCULA
فَهَلْ
Entonces, ¿hay
fahal
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلِ
los mensajeros
l-rusuli
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰغُ
la comunicación
l-balāghu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
clara
l-mubīnu
16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
walaqad baʿathnā fī kulli ummatin rasūlan ani uʿ'budū l-laha wa-ij'tanibū l-ṭāghūta famin'hum man hadā l-lahu wamin'hum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Y ciertamente enviamos a cada nación un mensajero, [diciendo]: "Adoren a Dios y eviten a los ídolos". Y entre ellos hubo quienes Dios guió, y entre ellos hubo aquellos sobre quienes el error fue [merecidamente] decretado. Así que viajen por la tierra y observen cómo fue el final de los que desmintieron.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
بَعَثْنَا
enviamos
baʿathnā
PARTÍCULA
فِى
a
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
SUSTANTIVO
رَّسُولًا
un Mensajero
rasūlan
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱجْتَنِبُوا۟
y evitad
wa-ij'tanibū
SUSTANTIVO
ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ
a los falsos dioses
l-ṭāghūta
PARTÍCULA
فَمِنْهُم
Entonces entre ellos
famin'hum
SUSTANTIVO
مَّنْ
(hubo algunos) a quienes
man
VERBO
هَدَى
guió
hadā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
y entre ellos
wamin'hum
SUSTANTIVO
مَّنْ
(hubo) algunos
man
VERBO
حَقَّتْ
se justificó
ḥaqqat
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre ellos
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ
el extravío
l-ḍalālatu
VERBO
فَسِيرُوا۟
Así que viajad
fasīrū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
فَٱنظُرُوا۟
y ved
fa-unẓurū
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
l-mukadhibīna
16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīna
Si tú, [Oh Muhammad], anhelas su guía, entonces, en verdad, Dios no guía a quienes Él extravía, y no tendrán auxiliadores.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَحْرِصْ
tú deseas
taḥriṣ
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
SUSTANTIVO
هُدَىٰهُمْ
su guía
hudāhum
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
مَن
a quien
man
VERBO
يُضِلُّ ۖ
Él deja extraviar
yuḍillu
PARTÍCULA
وَمَا
y no (hay)
wamā
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
ningún
min
SUSTANTIVO
نَّـٰصِرِينَ
auxiliador
nāṣirīna
16:38
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim lā yabʿathu l-lahu man yamūtu balā waʿdan ʿalayhi ḥaqqan walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Y juran por Dios con sus más firmes juramentos que Dios no resucitará a quien muere. Pero ¡sí! Es una verdadera promesa [que obliga] a Él, pero la mayoría de la gente no lo sabe.
VERBO
وَأَقْسَمُوا۟
Y ellos juran
wa-aqsamū
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
por Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
جَهْدَ
los más firmes
jahda
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
de sus juramentos
aymānihim
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَبْعَثُ
resucitará
yabʿathu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مَن
(a uno) que
man
VERBO
يَمُوتُ ۚ
muere
yamūtu
PARTÍCULA
بَلَىٰ
¡Sí!
balā
SUSTANTIVO
وَعْدًا
(es) una promesa
waʿdan
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre Él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
حَقًّۭا
(en) verdad
ḥaqqan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīna
Para que Él les aclare aquello en lo que discrepaban y para que aquellos que no creyeron sepan que eran mentirosos.
VERBO
لِيُبَيِّنَ
Para que Él aclare
liyubayyina
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
aquello
alladhī
VERBO
يَخْتَلِفُونَ
ellos discrepan
yakhtalifūna
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
وَلِيَعْلَمَ
y para que sepan
waliyaʿlama
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
VERBO
كَانُوا۟
eran
kānū
SUSTANTIVO
كَـٰذِبِينَ
mentirosos
kādhibīna
16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūnu
En verdad, Nuestra palabra para una cosa cuando la queremos no es más que decirle: "Sé", y es.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
قَوْلُنَا
Nuestra palabra
qawlunā
SUSTANTIVO
لِشَىْءٍ
a una cosa
lishayin
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَرَدْنَـٰهُ
la queremos
aradnāhu
PARTÍCULA
أَن
(es) que
an
VERBO
نَّقُولَ
decimos
naqūla
PARTÍCULA
لَهُۥ
a ella
lahu
VERBO
كُن
kun
VERBO
فَيَكُونُ
y es
fayakūnu
16:41
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna hājarū fī l-lahi min baʿdi mā ẓulimū lanubawwi-annahum fī l-dun'yā ḥasanatan wala-ajru l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Y a aquellos que emigraron por la causa de Dios después de haber sido perseguidos, ciertamente los estableceremos en este mundo en un buen lugar; pero la recompensa de la Última Vida es mayor, si tan solo supieran.
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
هَاجَرُوا۟
emigraron
hājarū
PARTÍCULA
فِى
en (el camino)
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
[de que]
VERBO
ظُلِمُوا۟
fueron oprimidos
ẓulimū
VERBO
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
ciertamente les daremos posición
lanubawwi-annahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ ۖ
buena
ḥasanatan
SUSTANTIVO
وَلَأَجْرُ
pero ciertamente la recompensa
wala-ajru
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Última Vida
l-ākhirati
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ ۚ
(es) mayor
akbaru
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
كَانُوا۟
ellos
kānū
VERBO
يَعْلَمُونَ
supieran
yaʿlamūna
16:42
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
[Ellos son] aquellos que soportaron con paciencia y en su Señor confiaron.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
صَبَرُوا۟
(son) pacientes
ṣabarū
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y en
waʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
يَتَوَكَّلُونَ
ponen su confianza
yatawakkalūna
16:43
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelamos [Nuestro mensaje]. Pregunten, pues, a la gente del Mensaje si no lo saben.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
de ti
qablika
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
رِجَالًۭا
hombres
rijālan
VERBO
نُّوحِىٓ
revelamos
nūḥī
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ ۚ
a ellos
ilayhim
VERBO
فَسْـَٔلُوٓا۟
así que preguntad
fasalū
SUSTANTIVO
أَهْلَ
a la gente
ahla
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرِ
del Recuerdo
l-dhik'ri
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
vosotros
kuntum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
bil-bayināti wal-zuburi wa-anzalnā ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnāsi mā nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkarūna
Con pruebas claras y ordenanzas escritas. Y te revelamos el mensaje para que aclares a la gente lo que se les ha enviado y para que reflexionen.
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
Con las pruebas claras
bil-bayināti
SUSTANTIVO
وَٱلزُّبُرِ ۗ
y los Libros
wal-zuburi
VERBO
وَأَنزَلْنَآ
Y hemos hecho descender
wa-anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
sobre ti
ilayka
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرَ
el Recuerdo
l-dhik'ra
VERBO
لِتُبَيِّنَ
para que aclares
litubayyina
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
a la humanidad
lilnnāsi
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
نُزِّلَ
se ha hecho descender
nuzzila
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
PARTÍCULA
وَلَعَلَّهُمْ
y para que quizás
walaʿallahum
VERBO
يَتَفَكَّرُونَ
reflexionen
yatafakkarūna
16:45
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
afa-amina alladhīna makarū l-sayiāti an yakhsifa l-lahu bihimu l-arḍa aw yatiyahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Entonces, ¿acaso quienes han planeado malas acciones se sienten seguros de que Dios no hará que la tierra se los trague o que el castigo no les vendrá de donde no lo perciben?
VERBO
أَفَأَمِنَ
¿Acaso se sienten seguros
afa-amina
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
مَكَرُوا۟
tramaron
makarū
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
las malas acciones
l-sayiāti
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَخْسِفَ
Allah haga que se hunda
yakhsifa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِهِمُ
con ellos
bihimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَأْتِيَهُمُ
les venga
yatiyahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
مِنْ
desde
min
SUSTANTIVO
حَيْثُ
donde
ḥaythu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَشْعُرُونَ
perciben
yashʿurūna
16:46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna
O que los sorprenda en sus [precautorias] idas y venidas, pues no podrán escapar.
PARTÍCULA
أَوْ
O
aw
VERBO
يَأْخُذَهُمْ
que Él los sorprenda
yakhudhahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
تَقَلُّبِهِمْ
sus idas y venidas
taqallubihim
PARTÍCULA
فَمَا
entonces no
famā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
SUSTANTIVO
بِمُعْجِزِينَ
podrán escapar
bimuʿ'jizīna
16:47
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍۢ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
aw yakhudhahum ʿalā takhawwufin fa-inna rabbakum laraūfun raḥīmun
O que los sorprenda gradualmente [en un estado de pavor], pues en verdad, su Señor es Compasivo y Misericordioso.
PARTÍCULA
أَوْ
O
aw
VERBO
يَأْخُذَهُمْ
que Él los sorprenda
yakhudhahum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
con
ʿalā
SUSTANTIVO
تَخَوُّفٍۢ
un desgaste gradual
takhawwufin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
Pero en verdad
fa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
vuestro Señor
rabbakum
SUSTANTIVO
لَرَءُوفٌۭ
es ciertamente Lleno de Bondad
laraūfun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
16:48
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūna
¿No han considerado las cosas que Dios ha creado? Sus sombras se inclinan a la derecha y a la izquierda, postrándose ante Dios, mientras son humildes.
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَرَوْا۟
han visto
yaraw
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
una cosa
shayin
VERBO
يَتَفَيَّؤُا۟
Se inclinan
yatafayya-u
SUSTANTIVO
ظِلَـٰلُهُۥ
sus sombras
ẓilāluhu
PARTÍCULA
عَنِ
a
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْيَمِينِ
la derecha
l-yamīni
SUSTANTIVO
وَٱلشَّمَآئِلِ
y a la izquierda
wal-shamāili
VERBO
سُجَّدًۭا
postrándose
sujjadan
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ
ante Allah
lillahi
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
دَٰخِرُونَ
(son) humildes
dākhirūna
16:49
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūna
Y ante Dios se postra todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra de criaturas, y los ángeles [también], y no son arrogantes.
NOMBRE PROPIO
وَلِلَّهِ
Y ante Allah
walillahi
VERBO
يَسْجُدُ
se postra
yasjudu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(está) en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دَآبَّةٍۢ
criaturas que se mueven
dābbatin
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los ángeles
wal-malāikatu
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no son
VERBO
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogantes
yastakbirūna
16:50
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūna
Temen a su Señor por encima de ellos y hacen lo que se les ordena.
VERBO
يَخَافُونَ
Ellos temen
yakhāfūna
SUSTANTIVO
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
PARTÍCULA
مِّن
desde
min
SUSTANTIVO
فَوْقِهِمْ
encima de ellos
fawqihim
VERBO
وَيَفْعَلُونَ
y hacen
wayafʿalūna
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُؤْمَرُونَ ۩
se les ordena
yu'marūna
16:51
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūni
Y Dios ha dicho: "No tomen para ustedes dos divinidades. Él es un solo Dios, así que témanme solo a Mí".
VERBO
۞ وَقَالَ
Y ha dicho
waqāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَتَّخِذُوٓا۟
toméis
tattakhidhū
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَيْنِ
[dos] dioses
ilāhayni
SUSTANTIVO
ٱثْنَيْنِ ۖ
dos
ith'nayni
PARTÍCULA
إِنَّمَا
sino
innamā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
(es) un Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ ۖ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
فَإِيَّـٰىَ
así que solo a Mí
fa-iyyāya
VERBO
فَٱرْهَبُونِ
temed[me]
fa-ir'habūni
16:52
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna
Y a Él pertenece todo lo que hay en los cielos y en la tierra, y a Él se le debe adoración constante. ¿Temerán entonces a otro que no sea Dios?
PARTÍCULA
وَلَهُۥ
Y a Él (pertenece)
walahu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(está) en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَلَهُ
y a Él
walahu
SUSTANTIVO
ٱلدِّينُ
(se debe) la adoración
l-dīnu
SUSTANTIVO
وَاصِبًا ۚ
constantemente
wāṣiban
PARTÍCULA
أَفَغَيْرَ
Entonces, ¿es a otro (que)
afaghayra
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تَتَّقُونَ
teméis?
tattaqūna
16:53
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūna
Y cualquier favor que tengan, es de Dios. Luego, cuando la adversidad los toca, a Él claman por ayuda.
PARTÍCULA
وَمَا
Y cualquier
wamā
PARTÍCULA
بِكُم
tenéis
bikum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نِّعْمَةٍۢ
favor
niʿ'matin
PARTÍCULA
فَمِنَ
(es) de
famina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
مَسَّكُمُ
os toca
massakumu
SUSTANTIVO
ٱلضُّرُّ
la adversidad
l-ḍuru
PARTÍCULA
فَإِلَيْهِ
entonces a Él
fa-ilayhi
VERBO
تَجْـَٔرُونَ
clamáis por ayuda
tajarūna
16:54
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūna
Luego, cuando Él aparta de ustedes la adversidad, de repente un grupo de ustedes asocia a otros con su Señor.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
كَشَفَ
Él aparta
kashafa
SUSTANTIVO
ٱلضُّرَّ
la adversidad
l-ḍura
PARTÍCULA
عَنكُمْ
de vosotros
ʿankum
PARTÍCULA
إِذَا
he aquí que
idhā
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنكُم
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
بِرَبِّهِمْ
con su Señor
birabbihim
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian a otros
yush'rikūna
16:55
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
Para que nieguen lo que les hemos dado. Disfruten, pues, que ya sabrán.
VERBO
لِيَكْفُرُوا۟
Para negar
liyakfurū
PARTÍCULA
بِمَآ
aquello que
bimā
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
les hemos dado
ātaynāhum
VERBO
فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
Entonces disfrutad
fatamattaʿū
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
pronto
fasawfa
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabréis
taʿlamūna
16:56
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus-alunna ʿammā kuntum taftarūna
Y asignan a lo que no conocen una parte de lo que les hemos provisto. ¡Por Dios, que ciertamente serán interrogados sobre lo que solían inventar!
VERBO
وَيَجْعَلُونَ
Y asignan
wayajʿalūna
PARTÍCULA
لِمَا
a lo que
limā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
conocen
yaʿlamūna
SUSTANTIVO
نَصِيبًۭا
una porción
naṣīban
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ
les hemos provisto
razaqnāhum
NOMBRE PROPIO
تَٱللَّهِ
¡Por Allah!
tal-lahi
VERBO
لَتُسْـَٔلُنَّ
ciertamente seréis preguntados
latus'alunna
PARTÍCULA
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَفْتَرُونَ
inventar
taftarūna
16:57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūna
Y le atribuyen a Dios hijas —¡glorificado sea Él!— y para ellos es lo que desean.
VERBO
وَيَجْعَلُونَ
Y asignan
wayajʿalūna
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
ٱلْبَنَـٰتِ
hijas
l-banāti
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ
¡Gloria a Él!
sub'ḥānahu
PARTÍCULA
وَلَهُم
Y para ellos
walahum
PARTÍCULA
مَّا
(es) lo que
VERBO
يَشْتَهُونَ
desean
yashtahūna
16:58
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌۭ
wa-idhā bushira aḥaduhum bil-unthā ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
Y cuando a uno de ellos se le informa [del nacimiento] de una niña, su rostro se oscurece y reprime el dolor.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
بُشِّرَ
se da la buena nueva
bushira
SUSTANTIVO
أَحَدُهُم
a uno de ellos
aḥaduhum
SUSTANTIVO
بِٱلْأُنثَىٰ
de una niña
bil-unthā
VERBO
ظَلَّ
se vuelve
ẓalla
SUSTANTIVO
وَجْهُهُۥ
su rostro
wajhuhu
SUSTANTIVO
مُسْوَدًّۭا
oscuro
mus'waddan
PRONOMBRE
وَهُوَ
y él
wahuwa
SUSTANTIVO
كَظِيمٌۭ
reprime el dolor
kaẓīmun
16:59
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
yatawārā mina l-qawmi min sūi mā bushira bihi ayum'sikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l-turābi alā sāa mā yaḥkumūna
Se esconde de la gente por la mala noticia que ha recibido. ¿La conservará con humillación o la enterrará en la tierra? ¡Indiscutiblemente, qué mal es lo que deciden!
VERBO
يَتَوَٰرَىٰ
Se esconde
yatawārā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
PARTÍCULA
مِن
(por) la
min
SUSTANTIVO
سُوٓءِ
mala
sūi
PARTÍCULA
مَا
noticia
VERBO
بُشِّرَ
que se le ha dado
bushira
PARTÍCULA
بِهِۦٓ ۚ
sobre ello
bihi
VERBO
أَيُمْسِكُهُۥ
¿La conservará
ayum'sikuhu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
con
ʿalā
SUSTANTIVO
هُونٍ
humillación
hūnin
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
VERBO
يَدُسُّهُۥ
la enterrará
yadussuhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلتُّرَابِ ۗ
la tierra
l-turābi
PARTÍCULA
أَلَا
Indiscutiblemente
alā
VERBO
سَآءَ
qué mal
sāa
PARTÍCULA
مَا
(es) lo que
VERBO
يَحْكُمُونَ
deciden
yaḥkumūna
16:60
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
lilladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿlā wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Para quienes no creen en la Última Vida es la descripción del mal; y para Dios es el atributo más elevado. Y Él es el Todopoderoso, el Sabio.
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
Para aquellos que
lilladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
SUSTANTIVO
مَثَلُ
(es) una semejanza
mathalu
SUSTANTIVO
ٱلسَّوْءِ ۖ
del mal
l-sawi
NOMBRE PROPIO
وَلِلَّهِ
y para Allah
walillahi
SUSTANTIVO
ٱلْمَثَلُ
(es) la semejanza
l-mathalu
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْلَىٰ ۚ
la más elevada
l-aʿlā
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
(es) el Todopoderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
16:61
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Y si Dios impusiera un castigo a la gente por sus injusticias, no habría dejado sobre la tierra ni una sola criatura, pero los aplaza por un término especificado. Y cuando llega su término, no se retrasarán ni una hora, ni se adelantarán [a él].
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
يُؤَاخِذُ
castigara
yuākhidhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
بِظُلْمِهِم
por su injusticia
biẓul'mihim
PARTÍCULA
مَّا
no
VERBO
تَرَكَ
Él habría dejado
taraka
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
PARTÍCULA
مِن
ninguna
min
SUSTANTIVO
دَآبَّةٍۢ
criatura viviente
dābbatin
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
يُؤَخِّرُهُمْ
Él los aplaza
yu-akhiruhum
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
por
ilā
SUSTANTIVO
أَجَلٍۢ
un término
ajalin
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى ۖ
designado
musamman
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
جَآءَ
llega
jāa
SUSTANTIVO
أَجَلُهُمْ
su término
ajaluhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْتَـْٔخِرُونَ
(se) retrasarán
yastakhirūna
SUSTANTIVO
سَاعَةًۭ ۖ
una hora
sāʿatan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَسْتَقْدِمُونَ
se pueden adelantar
yastaqdimūna
16:62
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
wayajʿalūna lillahi mā yakrahūna wataṣifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-ḥus'nā lā jarama anna lahumu l-nāra wa-annahum muf'raṭūna
Y atribuyen a Dios aquello que detestan, y sus lenguas afirman la mentira de que tendrán lo mejor [de Él]. Sin duda, tendrán el Fuego, y serán [castigados] con presteza.
VERBO
وَيَجْعَلُونَ
Y asignan
wayajʿalūna
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يَكْرَهُونَ
detestan
yakrahūna
VERBO
وَتَصِفُ
y afirman
wataṣifu
SUSTANTIVO
أَلْسِنَتُهُمُ
sus lenguas
alsinatuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
PARTÍCULA
أَنَّ
de que
anna
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
(es) lo mejor
l-ḥus'nā
PARTÍCULA
لَا
Sin
VERBO
جَرَمَ
duda
jarama
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارَ
(es) el Fuego
l-nāra
PARTÍCULA
وَأَنَّهُم
y que ellos
wa-annahum
SUSTANTIVO
مُّفْرَطُونَ
(serán) abandonados
muf'raṭūna
16:63
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
tal-lahi laqad arsalnā ilā umamin min qablika fazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum fahuwa waliyyuhumu l-yawma walahum ʿadhābun alīmun
¡Por Dios, que ciertamente enviamos [mensajeros] a naciones antes de ti, pero Satanás les hizo atractivas sus obras! Y él es su aliado hoy [en este mundo], y tendrán un castigo doloroso.
NOMBRE PROPIO
تَٱللَّهِ
¡Por Allah!
tal-lahi
PARTÍCULA
لَقَدْ
ciertamente
laqad
VERBO
أَرْسَلْنَآ
hemos enviado
arsalnā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أُمَمٍۢ
naciones
umamin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
VERBO
فَزَيَّنَ
pero hizo parecer justo
fazayyana
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
NOMBRE PROPIO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Shaitán
l-shayṭānu
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
PRONOMBRE
فَهُوَ
Así que él
fahuwa
SUSTANTIVO
وَلِيُّهُمُ
(es) su aliado
waliyyuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(es) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
16:64
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Y no te hemos revelado el Libro, [Oh Muhammad], sino para que les aclares aquello en lo que han discrepado y como guía y misericordia para un pueblo que cree.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَنزَلْنَا
hemos revelado
anzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
VERBO
لِتُبَيِّنَ
para que aclares
litubayyina
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
aquello que
alladhī
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discreparon
ikh'talafū
PARTÍCULA
فِيهِ ۙ
en ello
fīhi
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y (como) una guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةًۭ
y misericordia
waraḥmatan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
VERBO
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
16:65
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūna
Y Dios ha hecho descender lluvia del cielo y ha dado vida con ella a la tierra después de su muerte. En verdad, en eso hay un signo para un pueblo que escucha.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
أَنزَلَ
ha enviado
anzala
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَأَحْيَا
y da vida
fa-aḥyā
PARTÍCULA
بِهِ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
(a) la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
مَوْتِهَآ ۚ
de su muerte
mawtihā
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
ciertamente (hay) un Signo
laāyatan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يَسْمَعُونَ
que escucha
yasmaʿūna
16:66
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّـٰرِبِينَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihi min bayni farthin wadamin labanan khāliṣan sāighan lilshāribīna
Y en verdad, en el ganado hay para ustedes una lección. Les damos a beber de lo que hay en sus vientres, entre excremento y sangre, leche pura, agradable para los bebedores.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ
el ganado
l-anʿāmi
SUSTANTIVO
لَعِبْرَةًۭ ۖ
(hay) una lección
laʿib'ratan
VERBO
نُّسْقِيكُم
Os damos de beber
nus'qīkum
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
PARTÍCULA
فِى
(está) en
SUSTANTIVO
بُطُونِهِۦ
sus vientres
buṭūnihi
PARTÍCULA
مِنۢ
de entre
min
SUSTANTIVO
بَيْنِ
entre
bayni
SUSTANTIVO
فَرْثٍۢ
excrementos
farthin
SUSTANTIVO
وَدَمٍۢ
y sangre
wadamin
SUSTANTIVO
لَّبَنًا
leche
labanan
SUSTANTIVO
خَالِصًۭا
pura
khāliṣan
SUSTANTIVO
سَآئِغًۭا
agradable
sāighan
SUSTANTIVO
لِّلشَّـٰرِبِينَ
para los bebedores
lilshāribīna
16:67
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًۭا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wamin thamarāti l-nakhīli wal-aʿnābi tattakhidhūna min'hu sakaran wariz'qan ḥasanan inna fī dhālika laāyatan liqawmin yaʿqilūna
Y de los frutos de las palmeras y de las vides obtienen una bebida embriagante y un buen sustento. En verdad, en eso hay un signo para un pueblo que razona.
PARTÍCULA
وَمِن
Y de
wamin
SUSTANTIVO
ثَمَرَٰتِ
los frutos
thamarāti
SUSTANTIVO
ٱلنَّخِيلِ
de la palmera
l-nakhīli
SUSTANTIVO
وَٱلْأَعْنَـٰبِ
y de las vides
wal-aʿnābi
VERBO
تَتَّخِذُونَ
obtenéis
tattakhidhūna
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
SUSTANTIVO
سَكَرًۭا
bebida embriagante
sakaran
SUSTANTIVO
وَرِزْقًا
y un sustento
wariz'qan
SUSTANTIVO
حَسَنًا ۗ
bueno
ḥasanan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
ciertamente (hay) un Signo
laāyatan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
16:68
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
wa-awḥā rabbuka ilā l-naḥli ani ittakhidhī mina l-jibāli buyūtan wamina l-shajari wamimmā yaʿrishūna
Y tu Señor inspiró a la abeja: "Toma para ti entre las montañas, casas, y entre los árboles y [en] lo que construyen".
VERBO
وَأَوْحَىٰ
E inspiró
wa-awḥā
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلنَّحْلِ
la abeja
l-naḥli
PARTÍCULA
أَنِ
[que]
ani
VERBO
ٱتَّخِذِى
Toma
ittakhidhī
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالِ
las montañas
l-jibāli
SUSTANTIVO
بُيُوتًۭا
casas
buyūtan
PARTÍCULA
وَمِنَ
y entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلشَّجَرِ
los árboles
l-shajari
PARTÍCULA
وَمِمَّا
y en lo que
wamimmā
VERBO
يَعْرِشُونَ
construyen
yaʿrishūna
16:69
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًۭا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌۭ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
thumma kulī min kulli l-thamarāti fa-us'lukī subula rabbiki dhululan yakhruju min buṭūnihā sharābun mukh'talifun alwānuhu fīhi shifāon lilnnāsi inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
Luego come de todos los frutos y sigue los caminos de tu Señor trazados [para ti]". De sus vientres sale una bebida de diferentes colores, en la que hay curación para la gente. En verdad, en eso hay un signo para un pueblo que reflexiona.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
كُلِى
come
kulī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
todos
kulli
SUSTANTIVO
ٱلثَّمَرَٰتِ
los frutos
l-thamarāti
VERBO
فَٱسْلُكِى
y sigue
fa-us'lukī
SUSTANTIVO
سُبُلَ
(los) caminos
subula
SUSTANTIVO
رَبِّكِ
de tu Señor
rabbiki
SUSTANTIVO
ذُلُلًۭا ۚ
hechos llanos
dhululan
VERBO
يَخْرُجُ
Sale
yakhruju
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بُطُونِهَا
sus vientres
buṭūnihā
SUSTANTIVO
شَرَابٌۭ
una bebida
sharābun
SUSTANTIVO
مُّخْتَلِفٌ
de variados
mukh'talifun
SUSTANTIVO
أَلْوَٰنُهُۥ
colores
alwānuhu
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
SUSTANTIVO
شِفَآءٌۭ
(hay) una curación
shifāon
SUSTANTIVO
لِّلنَّاسِ ۗ
para la humanidad
lilnnāsi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
ciertamente (hay) un Signo
laāyatan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
16:70
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍۢ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffākum waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likay lā yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalīmun qadīrun
Y Dios los creó; luego los hará morir. Y entre ustedes hay quien es devuelto a la edad más decrépita para que, después de haber tenido conocimiento, no sepa nada. En verdad, Dios es Omnisciente y Competente.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
خَلَقَكُمْ
os creó
khalaqakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ
os hará morir
yatawaffākum
PARTÍCULA
وَمِنكُم
Y entre vosotros
waminkum
SUSTANTIVO
مَّن
(hay) quien
man
VERBO
يُرَدُّ
es devuelto
yuraddu
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أَرْذَلِ
la peor
ardhali
SUSTANTIVO
ٱلْعُمُرِ
(de) la edad
l-ʿumuri
PARTÍCULA
لِكَىْ
para que
likay
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمَ
sepa
yaʿlama
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
عِلْمٍۢ
de (tener) conocimiento
ʿil'min
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا ۚ
nada
shayan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
Todopoderoso
qadīrun
16:71
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūna
Y Dios ha favorecido a algunos de ustedes sobre otros en la provisión. Pero aquellos que fueron favorecidos no entregarían su provisión a quienes poseen sus diestras para que fueran iguales en ello. ¿Rechazan entonces el favor de Dios?
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
فَضَّلَ
ha favorecido
faḍḍala
SUSTANTIVO
بَعْضَكُمْ
a algunos de vosotros
baʿḍakum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلرِّزْقِ ۚ
la provisión
l-riz'qi
PARTÍCULA
فَمَا
Pero no
famā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
فُضِّلُوا۟
fueron favorecidos
fuḍḍilū
SUSTANTIVO
بِرَآدِّى
entregarían
birāddī
SUSTANTIVO
رِزْقِهِمْ
su provisión
riz'qihim
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
quienes
VERBO
مَلَكَتْ
poseen
malakat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُهُمْ
sus diestras
aymānuhum
PARTÍCULA
فَهُمْ
para que ellos
fahum
PARTÍCULA
فِيهِ
(sean) en ello
fīhi
SUSTANTIVO
سَوَآءٌ ۚ
iguales
sawāon
SUSTANTIVO
أَفَبِنِعْمَةِ
¿Acaso el favor
afabiniʿ'mati
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
يَجْحَدُونَ
rechazan?
yajḥadūna
16:72
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةًۭ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwājan wajaʿala lakum min azwājikum banīna waḥafadatan warazaqakum mina l-ṭayibāti afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfurūna
Y Dios ha hecho para ustedes cónyuges de entre ustedes mismos y les ha dado, a través de sus cónyuges, hijos y nietos, y les ha provisto de cosas buenas. ¿Creen entonces en la falsedad y en el favor de Dios no creen?
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُمْ
vosotros mismos
anfusikum
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجًۭا
cónyuges
azwājan
VERBO
وَجَعَلَ
y ha hecho
wajaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجِكُم
vuestros cónyuges
azwājikum
SUSTANTIVO
بَنِينَ
hijos
banīna
SUSTANTIVO
وَحَفَدَةًۭ
y nietos
waḥafadatan
VERBO
وَرَزَقَكُم
y os ha provisto
warazaqakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
las cosas buenas
l-ṭayibāti
SUSTANTIVO
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
¿Acaso en la falsedad
afabil-bāṭili
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
وَبِنِعْمَتِ
y el favor
wabiniʿ'mati
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَكْفُرُونَ
no creen
yakfurūna
16:73
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūna
Y adoran fuera de Dios aquello que no posee para ellos [el poder de] provisión de los cielos y de la tierra en absoluto, ni son capaces.
VERBO
وَيَعْبُدُونَ
Y adoran
wayaʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
fuera de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَمْلِكُ
posee
yamliku
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
رِزْقًۭا
ninguna provisión
riz'qan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
[nada]
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
son capaces
yastaṭīʿūna
16:74
فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
No atribuyan, pues, semejanzas a Dios. En verdad, Dios sabe y ustedes no saben.
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَضْرِبُوا۟
pongáis
taḍribū
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْثَالَ ۚ
semejanzas
l-amthāla
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
16:75
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًۭا مَّمْلُوكًۭا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًۭا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّۭا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ḍaraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā shayin waman razaqnāhu minnā riz'qan ḥasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawūna l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Dios presenta un ejemplo: un esclavo que es propiedad y no puede hacer nada, y aquel a quien hemos provisto de Nosotros una buena provisión, de la cual gasta en secreto y en público. ¿Pueden ser iguales? ¡Alabado sea Dios! Pero la mayoría de ellos no lo sabe.
VERBO
۞ ضَرَبَ
Allah propone
ḍaraba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مَثَلًا
el ejemplo
mathalan
SUSTANTIVO
عَبْدًۭا
(de) un esclavo
ʿabdan
SUSTANTIVO
مَّمْلُوكًۭا
poseído
mamlūkan
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يَقْدِرُ
tiene poder
yaqdiru
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
SUSTANTIVO
وَمَن
y (uno) a quien
waman
VERBO
رَّزَقْنَـٰهُ
le hemos provisto
razaqnāhu
PARTÍCULA
مِنَّا
de Nosotros
minnā
SUSTANTIVO
رِزْقًا
una provisión
riz'qan
SUSTANTIVO
حَسَنًۭا
buena
ḥasanan
PRONOMBRE
فَهُوَ
así que él
fahuwa
VERBO
يُنفِقُ
gasta
yunfiqu
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
سِرًّۭا
en secreto
sirran
SUSTANTIVO
وَجَهْرًا ۖ
y en público
wajahran
PARTÍCULA
هَلْ
¿Pueden
hal
VERBO
يَسْتَوُۥنَ ۚ
ser iguales
yastawūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
l-ḥamdu
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ ۚ
(es) para Allah
lillahi
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
16:76
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Y Dios presenta un ejemplo de dos hombres, uno de ellos mudo e incapaz de hacer nada, mientras que es una carga para su amo. Dondequiera que lo dirige, no trae ningún bien. ¿Es igual a quien ordena la justicia, mientras él está en un camino recto?
VERBO
وَضَرَبَ
Y Allah propone
waḍaraba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
SUSTANTIVO
رَّجُلَيْنِ
(de) dos hombres
rajulayni
SUSTANTIVO
أَحَدُهُمَآ
uno de ellos
aḥaduhumā
SUSTANTIVO
أَبْكَمُ
(es) mudo
abkamu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَقْدِرُ
tiene poder
yaqdiru
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras que él
wahuwa
SUSTANTIVO
كَلٌّ
(es) una carga
kallun
PARTÍCULA
عَلَىٰ
para
ʿalā
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰهُ
su amo
mawlāhu
PARTÍCULA
أَيْنَمَا
Dondequiera que
aynamā
VERBO
يُوَجِّههُّ
lo dirige
yuwajjihhu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَأْتِ
él trae
yati
SUSTANTIVO
بِخَيْرٍ ۖ
ningún bien
bikhayrin
PARTÍCULA
هَلْ
¿Es
hal
VERBO
يَسْتَوِى
igual
yastawī
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
SUSTANTIVO
وَمَن
y (aquel) que
waman
VERBO
يَأْمُرُ
ordena
yamuru
SUSTANTIVO
بِٱلْعَدْلِ ۙ
[la] justicia
bil-ʿadli
PRONOMBRE
وَهُوَ
y él
wahuwa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
(está) en
ʿalā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
16:77
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wamā amru l-sāʿati illā kalamḥi l-baṣari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Y a Dios pertenece lo oculto de los cielos y de la tierra. Y el asunto de la Hora no es sino como un abrir y cerrar de ojos, o aún más cercano. En verdad, Dios es sobre todas las cosas competente.
NOMBRE PROPIO
وَلِلَّهِ
Y a Allah (pertenece)
walillahi
SUSTANTIVO
غَيْبُ
lo oculto
ghaybu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
SUSTANTIVO
أَمْرُ
(es) el asunto
amru
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةِ
de la Hora
l-sāʿati
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
كَلَمْحِ
como un parpadeo
kalamḥi
SUSTANTIVO
ٱلْبَصَرِ
del ojo
l-baṣari
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PRONOMBRE
هُوَ
ello
huwa
SUSTANTIVO
أَقْرَبُ ۚ
(es) más cercano
aqrabu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(es) Todopoderoso
qadīrun
16:78
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūna
Y Dios los ha sacado de los vientres de sus madres sin saber nada, y les ha dado el oído, la vista y el intelecto para que quizás sean agradecidos.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
أَخْرَجَكُم
os sacó
akhrajakum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بُطُونِ
los vientres
buṭūni
SUSTANTIVO
أُمَّهَـٰتِكُمْ
de vuestras madres
ummahātikum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabiendo
taʿlamūna
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
VERBO
وَجَعَلَ
y os dio
wajaʿala
PARTÍCULA
لَكُمُ
a vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعَ
el oído
l-samʿa
SUSTANTIVO
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
y la vista
wal-abṣāra
SUSTANTIVO
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ
y los corazones
wal-afidata
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
16:79
أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍۢ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
alam yaraw ilā l-ṭayri musakharātin fī jawwi l-samāi mā yum'sikuhunna illā l-lahu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
¿Acaso no ven las aves controladas en la atmósfera del cielo? Nadie las sostiene excepto Dios. En verdad, en eso hay signos para un pueblo que cree.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يَرَوْا۟
ven
yaraw
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلطَّيْرِ
las aves
l-ṭayri
SUSTANTIVO
مُسَخَّرَٰتٍۢ
controladas
musakharātin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
جَوِّ
el medio
jawwi
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
del cielo
l-samāi
PARTÍCULA
مَا
Nadie
VERBO
يُمْسِكُهُنَّ
las sostiene
yum'sikuhunna
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(hay) Signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
16:80
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًۭا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًۭا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
wal-lahu jaʿala lakum min buyūtikum sakanan wajaʿala lakum min julūdi l-anʿāmi buyūtan tastakhiffūnahā yawma ẓaʿnikum wayawma iqāmatikum wamin aṣwāfihā wa-awbārihā wa-ashʿārihā athāthan wamatāʿan ilā ḥīnin
Y Dios ha hecho para ustedes de sus hogares un lugar de descanso y ha hecho para ustedes de las pieles de los animales tiendas que encuentran ligeras en su día de viaje y en su día de acampada; y de sus lanas, pieles y pelos hay mobiliario y disfrute por un tiempo.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنۢ
[de]
min
SUSTANTIVO
بُيُوتِكُمْ
vuestras casas
buyūtikum
SUSTANTIVO
سَكَنًۭا
un lugar de descanso
sakanan
VERBO
وَجَعَلَ
y ha hecho
wajaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
جُلُودِ
las pieles
julūdi
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ
del ganado
l-anʿāmi
SUSTANTIVO
بُيُوتًۭا
tiendas
buyūtan
VERBO
تَسْتَخِفُّونَهَا
que encontráis ligeras
tastakhiffūnahā
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(en) el día
yawma
SUSTANTIVO
ظَعْنِكُمْ
de vuestro viaje
ẓaʿnikum
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el día
wayawma
SUSTANTIVO
إِقَامَتِكُمْ ۙ
de vuestro campamento
iqāmatikum
PARTÍCULA
وَمِنْ
y de
wamin
SUSTANTIVO
أَصْوَافِهَا
sus lanas
aṣwāfihā
SUSTANTIVO
وَأَوْبَارِهَا
y sus pieles
wa-awbārihā
SUSTANTIVO
وَأَشْعَارِهَآ
y sus pelos
wa-ashʿārihā
SUSTANTIVO
أَثَـٰثًۭا
(es) mobiliario
athāthan
SUSTANTIVO
وَمَتَـٰعًا
y un disfrute
wamatāʿan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
por
ilā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
16:81
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
wal-lahu jaʿala lakum mimmā khalaqa ẓilālan wajaʿala lakum mina l-jibāli aknānan wajaʿala lakum sarābīla taqīkumu l-ḥara wasarābīla taqīkum basakum kadhālika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limūna
Y Dios ha hecho para ustedes, de lo que ha creado, sombras, y ha hecho para ustedes de las montañas, refugios, y ha hecho para ustedes vestiduras que los protegen del calor y vestiduras que los protegen de su [enemigo en] batalla. Así completa Su favor sobre ustedes para que se sometan [a Él].
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ظِلَـٰلًۭا
sombras
ẓilālan
VERBO
وَجَعَلَ
y ha hecho
wajaʿala
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالِ
las montañas
l-jibāli
SUSTANTIVO
أَكْنَـٰنًۭا
refugios
aknānan
VERBO
وَجَعَلَ
y ha hecho
wajaʿala
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
سَرَٰبِيلَ
vestiduras
sarābīla
VERBO
تَقِيكُمُ
que os protegen
taqīkumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَّ
(del) calor
l-ḥara
SUSTANTIVO
وَسَرَٰبِيلَ
y vestiduras
wasarābīla
VERBO
تَقِيكُم
que os protegen
taqīkum
SUSTANTIVO
بَأْسَكُمْ ۚ
de vuestra (mutua) violencia
basakum
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُتِمُّ
Él completa
yutimmu
SUSTANTIVO
نِعْمَتَهُۥ
Su favor
niʿ'matahu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تُسْلِمُونَ
os sometáis
tus'limūna
16:82
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu
Pero si se apartan, [Oh Muhammad], entonces solo te incumbe [el deber de] la notificación clara.
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْبَلَـٰغُ
(está) la comunicación
l-balāghu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
la clara
l-mubīnu
16:83
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna
Reconocen el favor de Dios; luego lo niegan. Y la mayoría de ellos son incrédulos.
VERBO
يَعْرِفُونَ
Reconocen
yaʿrifūna
SUSTANTIVO
نِعْمَتَ
(el) Favor
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُنكِرُونَهَا
lo niegan
yunkirūnahā
SUSTANTIVO
وَأَكْثَرُهُمُ
Y la mayoría de ellos
wa-aktharuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرُونَ
(son) los incrédulos
l-kāfirūna
16:84
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūna
Y [menciona] el Día en que resucitaremos de cada nación un testigo. Entonces no se les permitirá a los incrédulos [disculparse], ni se les pedirá que se reconcilien [con Dios].
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
نَبْعَثُ
resucitemos
nabʿathu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا
un testigo
shahīdan
PARTÍCULA
ثُمَّ
entonces
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْذَنُ
se permitirá
yu'dhanu
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
a ellos
hum
VERBO
يُسْتَعْتَبُونَ
se les pedirá enmienda
yus'taʿtabūna
16:85
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūna
Y cuando aquellos que cometieron injusticia vean el castigo, no se les aliviará ni se les dará tregua.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
رَءَا
vean
raā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
يُخَفَّفُ
se aliviará
yukhaffafu
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
para ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
a ellos
hum
VERBO
يُنظَرُونَ
se les dará tregua
yunẓarūna
16:86
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna
Y cuando aquellos que asociaron a otros con Dios vean a sus "socios", dirán: "Señor nuestro, estos son nuestros socios a quienes solíamos invocar además de Ti". Pero ellos les devolverán la afirmación: "En verdad, son unos mentirosos".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
رَءَا
vean
raā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أَشْرَكُوا۟
asociaron socios con Allah
ashrakū
SUSTANTIVO
شُرَكَآءَهُمْ
sus socios
shurakāahum
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
SUSTANTIVO
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
SUSTANTIVO
شُرَكَآؤُنَا
(son) nuestros socios
shurakāunā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
كُنَّا
solíamos
kunnā
VERBO
نَدْعُوا۟
invocar
nadʿū
PARTÍCULA
مِن
además
min
SUSTANTIVO
دُونِكَ ۖ
de Ti
dūnika
VERBO
فَأَلْقَوْا۟
Pero ellos (les) lanzarán
fa-alqaw
PARTÍCULA
إِلَيْهِمُ
a ellos
ilayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلَ
(su) palabra
l-qawla
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
Ciertamente, vosotros
innakum
SUSTANTIVO
لَكَـٰذِبُونَ
sois ciertamente mentirosos
lakādhibūna
16:87
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wa-alqaw ilā l-lahi yawma-idhin l-salama waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Y ofrecerán a Dios ese Día [su] sumisión, y se perderá de ellos lo que solían inventar.
VERBO
وَأَلْقَوْا۟
Y ellos ofrecerán
wa-alqaw
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍ
(en) ese Día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَمَ ۖ
la sumisión
l-salama
VERBO
وَضَلَّ
y se perderá
waḍalla
PARTÍCULA
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
16:88
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna
A aquellos que no creyeron y apartaron [a otros] del camino de Dios, les añadiremos castigo sobre castigo porque corrompían [a otros].
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
وَصَدُّوا۟
y apartaron
waṣaddū
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
زِدْنَـٰهُمْ
les aumentaremos
zid'nāhum
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
(en) castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
فَوْقَ
sobre
fawqa
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يُفْسِدُونَ
corromper
yuf'sidūna
16:89
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
wayawma nabʿathu fī kulli ummatin shahīdan ʿalayhim min anfusihim waji'nā bika shahīdan ʿalā hāulāi wanazzalnā ʿalayka l-kitāba tib'yānan likulli shayin wahudan waraḥmatan wabush'rā lil'mus'limīna
Y [menciona] el Día en que resucitaremos en cada nación un testigo sobre ellos de entre ellos mismos. Y te traeremos a ti, [Oh Muhammad], como testigo sobre estos [tu pueblo]. Y te hemos enviado el Libro como aclaración de todas las cosas y como guía, misericordia y buenas nuevas para los musulmanes.
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
VERBO
نَبْعَثُ
resucitemos
nabʿathu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
nación
ummatin
SUSTANTIVO
شَهِيدًا
un testigo
shahīdan
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ ۖ
ellos mismos
anfusihim
VERBO
وَجِئْنَا
Y te traeremos
waji'nā
PARTÍCULA
بِكَ
a ti
bika
SUSTANTIVO
شَهِيدًا
(como) testigo
shahīdan
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
estos
hāulāi
VERBO
وَنَزَّلْنَا
Y hemos hecho descender
wanazzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
تِبْيَـٰنًۭا
(como) una aclaración
tib'yānan
PARTÍCULA
لِّكُلِّ
de toda
likulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y una guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةًۭ
y misericordia
waraḥmatan
SUSTANTIVO
وَبُشْرَىٰ
y buenas nuevas
wabush'rā
SUSTANTIVO
لِلْمُسْلِمِينَ
para los musulmanes
lil'mus'limīna
16:90
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-iḥ'sāni waītāi dhī l-qur'bā wayanhā ʿani l-faḥshāi wal-munkari wal-baghyi yaʿiẓukum laʿallakum tadhakkarūna
Ciertamente, Dios ordena la justicia, la buena conducta y la generosidad con los parientes, y prohíbe la inmoralidad, la mala conducta y la opresión. Él los exhorta para que tal vez recapaciten.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَأْمُرُ
ordena
yamuru
SUSTANTIVO
بِٱلْعَدْلِ
la justicia
bil-ʿadli
SUSTANTIVO
وَٱلْإِحْسَـٰنِ
y el bien
wal-iḥ'sāni
SUSTANTIVO
وَإِيتَآئِ
y dar
waītāi
SUSTANTIVO
ذِى
(a) los parientes
dhī
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
(a) los parientes
l-qur'bā
VERBO
وَيَنْهَىٰ
y prohíbe
wayanhā
PARTÍCULA
عَنِ
[de]
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْفَحْشَآءِ
la inmoralidad
l-faḥshāi
SUSTANTIVO
وَٱلْمُنكَرِ
y lo malo
wal-munkari
SUSTANTIVO
وَٱلْبَغْىِ ۚ
y la opresión
wal-baghyi
VERBO
يَعِظُكُمْ
Él os amonesta
yaʿiẓukum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تَذَكَّرُونَ
recapacitáis
tadhakkarūna
16:91
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
wa-awfū biʿahdi l-lahi idhā ʿāhadttum walā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafīlan inna l-laha yaʿlamu mā tafʿalūna
Y cumplan el pacto de Dios cuando lo hayan hecho, [oh creyentes], y no rompan los juramentos después de su confirmación, habiendo puesto a Dios, sobre ustedes, como testigo. En verdad, Dios sabe lo que hacen.
VERBO
وَأَوْفُوا۟
Y cumplid
wa-awfū
SUSTANTIVO
بِعَهْدِ
el pacto
biʿahdi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
عَـٰهَدتُّمْ
habéis hecho un pacto
ʿāhadttum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَنقُضُوا۟
rompáis
tanquḍū
SUSTANTIVO
ٱلْأَيْمَـٰنَ
los juramentos
l-aymāna
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
تَوْكِيدِهَا
de su confirmación
tawkīdihā
PARTÍCULA
وَقَدْ
mientras que ciertamente
waqad
VERBO
جَعَلْتُمُ
habéis puesto
jaʿaltumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
كَفِيلًا ۚ
como garante
kafīlan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَفْعَلُونَ
hacéis
tafʿalūna
16:92
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًۭا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
walā takūnū ka-allatī naqaḍat ghazlahā min baʿdi quwwatin ankāthan tattakhidhūna aymānakum dakhalan baynakum an takūna ummatun hiya arbā min ummatin innamā yablūkumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati mā kuntum fīhi takhtalifūna
Y no seáis como aquella que deshizo su hilo hilado después de que estaba fuerte [tomando] sus juramentos como [medio de] engaño entre ustedes porque una comunidad es más numerosa que otra comunidad. Dios solo los prueba con esto. Y Él ciertamente les aclarará el Día de la Resurrección aquello sobre lo cual solían diferir.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُونُوا۟
seáis
takūnū
SUSTANTIVO
كَٱلَّتِى
como aquella que
ka-allatī
VERBO
نَقَضَتْ
deshizo
naqaḍat
SUSTANTIVO
غَزْلَهَا
su hilo hilado
ghazlahā
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
قُوَّةٍ
de fuerza
quwwatin
SUSTANTIVO
أَنكَـٰثًۭا
(en) hebras deshechas
ankāthan
VERBO
تَتَّخِذُونَ
tomáis
tattakhidhūna
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنَكُمْ
vuestros juramentos
aymānakum
SUSTANTIVO
دَخَلًۢا
(como) un engaño
dakhalan
PARTÍCULA
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
PARTÍCULA
أَن
porque
an
VERBO
تَكُونَ
es
takūna
SUSTANTIVO
أُمَّةٌ
una comunidad
ummatun
PRONOMBRE
هِىَ
[ella]
hiya
SUSTANTIVO
أَرْبَىٰ
más numerosa
arbā
PARTÍCULA
مِنْ
que
min
SUSTANTIVO
أُمَّةٍ ۚ
(otra) comunidad
ummatin
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يَبْلُوكُمُ
Allah os prueba
yablūkumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
con ello
bihi
VERBO
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Y Él aclarará
walayubayyinanna
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
تَخْتَلِفُونَ
diferir
takhtalifūna
16:93
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu walatus-alunna ʿammā kuntum taʿmalūna
Y si Dios hubiera querido, podría haberlos hecho una sola comunidad, pero Él extravía a quien quiere y guía a quien quiere. Y ciertamente serán interrogados sobre lo que solían hacer.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لَجَعَلَكُمْ
ciertamente os habría hecho
lajaʿalakum
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una nación
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
una
wāḥidatan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
يُضِلُّ
Él deja extraviar
yuḍillu
SUSTANTIVO
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
VERBO
وَيَهْدِى
y guía
wayahdī
SUSTANTIVO
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
VERBO
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
Y ciertamente seréis interrogados
walatus'alunna
PARTÍCULA
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
16:94
وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā tattakhidhū aymānakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubūtihā watadhūqū l-sūa bimā ṣadadttum ʿan sabīli l-lahi walakum ʿadhābun ʿaẓīmun
Y no tomen sus juramentos como [medio de] engaño entre ustedes, no sea que un pie resbale después de haber estado [una vez] firme, y gustarían del mal [en este mundo] por lo que [de mal] desviaron del camino de Dios, y tendrían un gran castigo.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَتَّخِذُوٓا۟
toméis
tattakhidhū
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنَكُمْ
vuestros juramentos
aymānakum
SUSTANTIVO
دَخَلًۢا
(como) un engaño
dakhalan
PARTÍCULA
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
VERBO
فَتَزِلَّ
para que no resbale
fatazilla
SUSTANTIVO
قَدَمٌۢ
un pie
qadamun
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
ثُبُوتِهَا
de su firmeza
thubūtihā
VERBO
وَتَذُوقُوا۟
y probéis
watadhūqū
SUSTANTIVO
ٱلسُّوٓءَ
el mal
l-sūa
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
صَدَدتُّمْ
obstaculizasteis
ṣadadttum
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(es) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
16:95
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Y no cambien el pacto de Dios por un precio insignificante. En verdad, lo que está con Dios es mejor para ustedes, si tan solo lo supieran.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَشْتَرُوا۟
cambiéis
tashtarū
SUSTANTIVO
بِعَهْدِ
el pacto
biʿahdi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
(por) un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًا ۚ
insignificante
qalīlan
PARTÍCULA
إِنَّمَا
En verdad, lo que
innamā
SUSTANTIVO
عِندَ
(está) con
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMBRE
هُوَ
ello
huwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
fueseis
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
que supierais
taʿlamūna
16:96
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Lo que ustedes tienen se acabará, pero lo que Dios tiene es duradero. Y ciertamente daremos a quienes fueron pacientes su recompensa de acuerdo con lo mejor de lo que solían hacer.
PARTÍCULA
مَا
Lo que
SUSTANTIVO
عِندَكُمْ
(está) con vosotros
ʿindakum
VERBO
يَنفَدُ ۖ
se agotará
yanfadu
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
عِندَ
(está) con
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
بَاقٍۢ ۗ
permanecerá
bāqin
VERBO
وَلَنَجْزِيَنَّ
Y ciertamente pagaremos
walanajziyanna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
صَبَرُوٓا۟
(son) pacientes
ṣabarū
SUSTANTIVO
أَجْرَهُم
su recompensa
ajrahum
SUSTANTIVO
بِأَحْسَنِ
con lo mejor
bi-aḥsani
PARTÍCULA
مَا
de lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
16:97
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
A quien obre con rectitud, sea hombre o mujer, siendo creyente, ciertamente le haremos vivir una vida buena, y ciertamente les daremos su recompensa [en la Última Vida] de acuerdo con lo mejor de lo que solían hacer.
SUSTANTIVO
مَنْ
Quien
man
VERBO
عَمِلَ
haga
ʿamila
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
obras justas
ṣāliḥan
PARTÍCULA
مِّن
ya sea
min
SUSTANTIVO
ذَكَرٍ
hombre
dhakarin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أُنثَىٰ
mujer
unthā
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras que él
wahuwa
SUSTANTIVO
مُؤْمِنٌۭ
(es) un creyente
mu'minun
VERBO
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
entonces ciertamente le haremos vivir
falanuḥ'yiyannahu
SUSTANTIVO
حَيَوٰةًۭ
una vida
ḥayatan
SUSTANTIVO
طَيِّبَةًۭ ۖ
buena
ṭayyibatan
VERBO
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
y les pagaremos
walanajziyannahum
SUSTANTIVO
أَجْرَهُم
su recompensa
ajrahum
SUSTANTIVO
بِأَحْسَنِ
con lo mejor
bi-aḥsani
PARTÍCULA
مَا
de lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
16:98
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
fa-idhā qarata l-qur'āna fa-is'taʿidh bil-lahi mina l-shayṭāni l-rajīmi
Así que cuando recites el Corán, [primero] busca refugio en Dios de Satanás, el expulsado [de Su misericordia].
PARTÍCULA
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
VERBO
قَرَأْتَ
recites
qarata
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
VERBO
فَٱسْتَعِذْ
busca refugio
fa-is'taʿidh
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
el Shaitán
l-shayṭāni
SUSTANTIVO
ٱلرَّجِيمِ
el maldito
l-rajīmi
16:99
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
En verdad, no tiene autoridad sobre aquellos que han creído y confían en su Señor.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad él
innahu
VERBO
لَيْسَ
no
laysa
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنٌ
(hay) autoridad alguna
sul'ṭānun
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
يَتَوَكَّلُونَ
ponen su confianza
yatawakkalūna
16:100
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūna
Su autoridad solo está sobre aquellos que lo toman como aliado y aquellos que a través de él asocian a otros con Dios.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنُهُۥ
su autoridad
sul'ṭānuhu
PARTÍCULA
عَلَى
(está) sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
lo toman como aliado
yatawallawnahu
SUSTANTIVO
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُم
[ellos]
hum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con Él
bihi
SUSTANTIVO
مُشْرِكُونَ
asocian socios
mush'rikūna
16:101
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wa-idhā baddalnā āyatan makāna āyatin wal-lahu aʿlamu bimā yunazzilu qālū innamā anta muf'tarin bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Y cuando sustituimos un versículo en lugar de otro —y Dios sabe mejor lo que envía—, dicen: "Tú, [Oh Muhammad], no eres más que un inventor [de mentiras]". Pero la mayoría de ellos no lo sabe.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
بَدَّلْنَآ
sustituimos
baddalnā
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
un Versículo
āyatan
SUSTANTIVO
مَّكَانَ
(en) lugar
makāna
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ ۙ
de un Versículo
āyatin
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
(es) el que mejor sabe
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يُنَزِّلُ
Él hace descender
yunazzilu
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solo
innamā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
مُفْتَرٍۭ ۚ
(eres) un inventor
muf'tarin
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
16:102
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
qul nazzalahu rūḥu l-qudusi min rabbika bil-ḥaqi liyuthabbita alladhīna āmanū wahudan wabush'rā lil'mus'limīna
Di, [Oh Muhammad]: "El Espíritu Puro lo ha hecho descender de tu Señor con la verdad para afirmar a aquellos que creen y como guía y buenas nuevas para los musulmanes".
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
نَزَّلَهُۥ
Lo ha traído
nazzalahu
SUSTANTIVO
رُوحُ
el Espíritu
rūḥu
SUSTANTIVO
ٱلْقُدُسِ
el Santo
l-qudusi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
لِيُثَبِّتَ
para afirmar
liyuthabbita
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y (como) una guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَبُشْرَىٰ
y buenas nuevas
wabush'rā
SUSTANTIVO
لِلْمُسْلِمِينَ
para los musulmanes
lil'mus'limīna
16:103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ
walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnun
Y ciertamente sabemos que dicen: "No es más que un ser humano quien enseña al Profeta". La lengua de aquel a quien se refieren es extranjera, y este Corán está [en] una clara lengua árabe.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
نَعْلَمُ
sabemos
naʿlamu
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يُعَلِّمُهُۥ
le enseña
yuʿallimuhu
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ ۗ
un ser humano
basharun
SUSTANTIVO
لِّسَانُ
(La) lengua
lisānu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
de aquel
alladhī
VERBO
يُلْحِدُونَ
al que se refieren
yul'ḥidūna
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
SUSTANTIVO
أَعْجَمِىٌّۭ
(es) extranjera
aʿjamiyyun
SUSTANTIVO
وَهَـٰذَا
mientras que esta
wahādhā
SUSTANTIVO
لِسَانٌ
(es) una lengua
lisānun
SUSTANTIVO
عَرَبِىٌّۭ
árabe
ʿarabiyyun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌ
clara
mubīnun
16:104
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
inna alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi lā yahdīhimu l-lahu walahum ʿadhābun alīmun
En verdad, aquellos que no creen en los versículos de Dios, Dios no los guiará, y para ellos hay un castigo doloroso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
en los Versículos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَهْدِيهِمُ
Allah los guiará
yahdīhimu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(es) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌ
doloroso
alīmun
16:105
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūna
Solo inventan la falsedad quienes no creen en los versículos de Dios, y son ellos los mentirosos.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يَفْتَرِى
inventan
yaftarī
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la falsedad
l-kadhiba
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
en los Versículos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(son) los mentirosos
l-kādhibūna
16:106
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Quien no crea en Dios después de haber creído... excepto quien es forzado [a renunciar a su religión] mientras su corazón está seguro en la fe. Pero aquellos que [voluntariamente] abren su pecho a la incredulidad, sobre ellos recae la ira de Dios, y para ellos hay un gran castigo.
SUSTANTIVO
مَن
Quien
man
VERBO
كَفَرَ
no cree
kafara
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنِهِۦٓ
de su creencia
īmānihi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
مَنْ
(aquel) que
man
VERBO
أُكْرِهَ
es forzado
uk'riha
SUSTANTIVO
وَقَلْبُهُۥ
mientras su corazón
waqalbuhu
SUSTANTIVO
مُطْمَئِنٌّۢ
(está) tranquilo
muṭ'ma-innun
SUSTANTIVO
بِٱلْإِيمَـٰنِ
con la fe
bil-īmāni
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
SUSTANTIVO
مَّن
(aquel) que
man
VERBO
شَرَحَ
abre
sharaḥa
SUSTANTIVO
بِٱلْكُفْرِ
a la incredulidad
bil-kuf'ri
SUSTANTIVO
صَدْرًۭا
(su) pecho
ṣadran
PARTÍCULA
فَعَلَيْهِمْ
entonces sobre ellos
faʿalayhim
SUSTANTIVO
غَضَبٌۭ
(hay) una ira
ghaḍabun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(es) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
16:107
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Eso es porque prefirieron la vida mundana sobre la Última Vida y porque Dios no guía al pueblo incrédulo.
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
Eso (es)
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمُ
porque
bi-annahumu
VERBO
ٱسْتَحَبُّوا۟
prefirieron
is'taḥabbū
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
(de) este mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Última Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédulo
l-kāfirīna
16:108
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna
Esos son aquellos sobre cuyos corazones, oído y vista Dios ha puesto un sello, y son ellos los negligentes.
SUSTANTIVO
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
(son) aquellos sobre los que
alladhīna
VERBO
طَبَعَ
ha puesto un sello
ṭabaʿa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
وَسَمْعِهِمْ
y su oído
wasamʿihim
SUSTANTIVO
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ
y su vista
wa-abṣārihim
SUSTANTIVO
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰفِلُونَ
los negligentes
l-ghāfilūna
16:109
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūna
Indudablemente, son ellos en la Última Vida quienes serán los perdedores.
PARTÍCULA
لَا
Sin
VERBO
جَرَمَ
duda
jarama
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Última Vida
l-ākhirati
PRONOMBRE
هُمُ
[ellos]
humu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(son) los perdedores
l-khāsirūna
16:110
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Luego, en verdad tu Señor, para aquellos que emigraron después de haber sido perseguidos y luego lucharon [en la causa de Dios] y fueron pacientes, en verdad, tu Señor, después de eso, es Perdonador y Misericordioso.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
VERBO
هَاجَرُوا۟
emigraron
hājarū
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
que
VERBO
فُتِنُوا۟
fueron probados
futinū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
جَـٰهَدُوا۟
se esforzaron
jāhadū
VERBO
وَصَبَرُوٓا۟
y fueron pacientes
waṣabarū
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهَا
de ello
baʿdihā
SUSTANTIVO
لَغَفُورٌۭ
ciertamente es Perdonador
laghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
16:111
۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna
En el Día en que cada alma vendrá a defenderse a sí misma, y cada alma será recompensada por completo por lo que hizo, y no serán tratados con injusticia.
SUSTANTIVO
۞ يَوْمَ
(En) el Día
yawma
VERBO
تَأْتِى
(en que) vendrá
tatī
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
VERBO
تُجَـٰدِلُ
pleiteando
tujādilu
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
SUSTANTIVO
نَّفْسِهَا
sí misma
nafsihā
VERBO
وَتُوَفَّىٰ
y será pagada en su totalidad
watuwaffā
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
عَمِلَتْ
hizo
ʿamilat
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán tratados con injusticia
yuẓ'lamūna
16:112
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
waḍaraba l-lahu mathalan qaryatan kānat āminatan muṭ'ma-innatan yatīhā riz'quhā raghadan min kulli makānin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhāqahā l-lahu libāsa l-jūʿi wal-khawfi bimā kānū yaṣnaʿūna
Y Dios presenta un ejemplo: una ciudad que estaba segura y protegida, su provisión llegándole en abundancia de todas partes, pero negó los favores de Dios. Así que Dios la hizo probar el manto del hambre y del miedo por lo que habían estado haciendo.
VERBO
وَضَرَبَ
Y Allah propone
waḍaraba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مَثَلًۭا
una similitud
mathalan
SUSTANTIVO
قَرْيَةًۭ
(de) una ciudad
qaryatan
VERBO
كَانَتْ
(que) estaba
kānat
SUSTANTIVO
ءَامِنَةًۭ
segura
āminatan
SUSTANTIVO
مُّطْمَئِنَّةًۭ
y contenta
muṭ'ma-innatan
VERBO
يَأْتِيهَا
llegando a ella
yatīhā
SUSTANTIVO
رِزْقُهَا
su provisión
riz'quhā
SUSTANTIVO
رَغَدًۭا
(en) abundancia
raghadan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
todo
kulli
SUSTANTIVO
مَكَانٍۢ
lugar
makānin
VERBO
فَكَفَرَتْ
pero negó
fakafarat
SUSTANTIVO
بِأَنْعُمِ
(los) favores
bi-anʿumi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
فَأَذَٰقَهَا
así que Allah la hizo probar
fa-adhāqahā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
لِبَاسَ
(el) manto
libāsa
SUSTANTIVO
ٱلْجُوعِ
(del) hambre
l-jūʿi
SUSTANTIVO
وَٱلْخَوْفِ
y el miedo
wal-khawfi
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَصْنَعُونَ
hacer
yaṣnaʿūna
16:113
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna
Y ciertamente les había llegado un Mensajero de entre ellos, pero lo desmintieron; así que el castigo los alcanzó mientras eran injustos.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جَآءَهُمْ
les llegó
jāahum
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
VERBO
فَكَذَّبُوهُ
pero lo desmintieron
fakadhabūhu
VERBO
فَأَخَذَهُمُ
así que los alcanzó
fa-akhadhahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمُونَ
(eran) injustos
ẓālimūna
16:114
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
Así que coman de lo que Dios les ha provisto [que es] lícito y bueno. Y sean agradecidos por el favor de Dios, si es [realmente] a Él a quien adoran.
VERBO
فَكُلُوا۟
Así que comed
fakulū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
رَزَقَكُمُ
os ha provisto
razaqakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
حَلَـٰلًۭا
lícito
ḥalālan
SUSTANTIVO
طَيِّبًۭا
y bueno
ṭayyiban
VERBO
وَٱشْكُرُوا۟
Y agradeced
wa-ush'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتَ
(el) favor
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
[vosotros]
kuntum
PRONOMBRE
إِيَّاهُ
a Él solo
iyyāhu
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
16:115
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Él solo les ha prohibido los animales muertos, la sangre, la carne de cerdo y aquello que ha sido dedicado a otro que no sea Dios. Pero quien se vea forzado [por necesidad], sin desearlo ni transgredir [su límite], entonces, en verdad, Dios es Perdonador y Misericordioso.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
حَرَّمَ
Él ha prohibido
ḥarrama
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
a vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَيْتَةَ
el animal muerto
l-maytata
SUSTANTIVO
وَٱلدَّمَ
y la sangre
wal-dama
SUSTANTIVO
وَلَحْمَ
y la carne
walaḥma
SUSTANTIVO
ٱلْخِنزِيرِ
del cerdo
l-khinzīri
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُهِلَّ
ha sido dedicado
uhilla
PARTÍCULA
لِغَيْرِ
a otro (que no sea)
lighayri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
[con ello]
bihi
PARTÍCULA
فَمَنِ
Pero (si) uno
famani
VERBO
ٱضْطُرَّ
(es) forzado
uḍ'ṭurra
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sin (ser)
ghayra
SUSTANTIVO
بَاغٍۢ
desobediente
bāghin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
عَادٍۢ
un transgresor
ʿādin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces en verdad
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
16:116
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌۭ وَهَـٰذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
Y no digan sobre lo que sus lenguas afirman de mentira: "Esto es lícito y esto es ilícito", para inventar falsedades sobre Dios. En verdad, aquellos que inventan falsedades sobre Dios no prosperarán.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
لِمَا
por lo que
limā
VERBO
تَصِفُ
afirman
taṣifu
SUSTANTIVO
أَلْسِنَتُكُمُ
vuestras lenguas
alsinatukumu
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
SUSTANTIVO
هَـٰذَا
Esto
hādhā
SUSTANTIVO
حَلَـٰلٌۭ
(es) lícito
ḥalālun
SUSTANTIVO
وَهَـٰذَا
y esto
wahādhā
SUSTANTIVO
حَرَامٌۭ
(es) prohibido
ḥarāmun
VERBO
لِّتَفْتَرُوا۟
para que inventéis
litaftarū
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ ۚ
la mentira
l-kadhiba
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُفْلِحُونَ
prosperarán
yuf'liḥūna
16:117
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
matāʿun qalīlun walahum ʿadhābun alīmun
[No es más que] un breve disfrute, y tendrán un castigo doloroso.
SUSTANTIVO
مَتَـٰعٌۭ
Un disfrute
matāʿun
SUSTANTIVO
قَلِيلٌۭ
breve
qalīlun
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(es) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
16:118
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Y a aquellos que son judíos les hemos prohibido lo que te relatamos antes. Y no fuimos injustos con ellos [con ello], sino que ellos mismos se perjudicaban.
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y a
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
هَادُوا۟
son judíos
hādū
VERBO
حَرَّمْنَا
hemos prohibido
ḥarramnā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
قَصَصْنَا
relatamos
qaṣaṣnā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ظَلَمْنَـٰهُمْ
fuimos injustos con ellos
ẓalamnāhum
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
كَانُوٓا۟
solían
kānū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
يَظْلِمُونَ
perjudicar
yaẓlimūna
16:119
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Luego, en verdad tu Señor, para aquellos que han obrado mal por ignorancia y luego se arrepienten después de eso y se corrigen, en verdad, tu Señor, después de eso, es Perdonador y Misericordioso.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
VERBO
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلسُّوٓءَ
el mal
l-sūa
SUSTANTIVO
بِجَهَـٰلَةٍۢ
en ignorancia
bijahālatin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تَابُوا۟
se arrepintieron
tābū
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
SUSTANTIVO
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
VERBO
وَأَصْلَحُوٓا۟
y se corrigieron
wa-aṣlaḥū
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهَا
de eso
baʿdihā
SUSTANTIVO
لَغَفُورٌۭ
(es) ciertamente Perdonador
laghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
16:120
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةًۭ قَانِتًۭا لِّلَّهِ حَنِيفًۭا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
inna ib'rāhīma kāna ummatan qānitan lillahi ḥanīfan walam yaku mina l-mush'rikīna
En verdad, Abraham fue un líder [completo], devotamente obediente a Dios, inclinado hacia la verdad, y no fue de los que asocian a otros con Dios.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una nación
ummatan
SUSTANTIVO
قَانِتًۭا
obediente
qānitan
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ
a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا
recto
ḥanīfan
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَكُ
fue él
yaku
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
16:121
شَاكِرًۭا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
shākiran li-anʿumihi ij'tabāhu wahadāhu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
[Él fue] agradecido por Sus favores. Dios lo escogió y lo guió a un camino recto.
SUSTANTIVO
شَاكِرًۭا
Agradecido
shākiran
SUSTANTIVO
لِّأَنْعُمِهِ ۚ
por Sus favores
li-anʿumihi
VERBO
ٱجْتَبَىٰهُ
Él lo eligió
ij'tabāhu
VERBO
وَهَدَىٰهُ
y lo guió
wahadāhu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
Y le dimos el bien en este mundo, y en verdad, en la Última Vida estará entre los justos.
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Y le dimos
waātaynāhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ ۖ
el bien
ḥasanatan
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
y en verdad, él
wa-innahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Última Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
لَمِنَ
ciertamente estará entre
lamina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
16:123
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
thumma awḥaynā ilayka ani ittabiʿ millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Luego te revelamos a ti, [Oh Muhammad]: "Sigue la religión de Abraham, inclinado hacia la verdad; y no fue de los que asocian con Dios".
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَوْحَيْنَآ
revelamos
awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱتَّبِعْ
Sigue
ittabiʿ
SUSTANTIVO
مِلَّةَ
(la) religión
millata
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا ۖ
recto
ḥanīfan
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَ
fue él
kāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
16:124
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
innamā juʿila l-sabtu ʿalā alladhīna ikh'talafū fīhi wa-inna rabbaka layaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
El sábado solo fue establecido para aquellos que discreparon sobre él. Y en verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que solían discrepar.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
جُعِلَ
fue establecido
juʿila
SUSTANTIVO
ٱلسَّبْتُ
el Sábado
l-sabtu
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discreparon
ikh'talafū
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en ello
fīhi
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
VERBO
لَيَحْكُمُ
ciertamente juzgará
layaḥkumu
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
فِيهِ
[en ello]
fīhi
VERBO
يَخْتَلِفُونَ
discrepar
yakhtalifūna
16:125
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ud'ʿu ilā sabīli rabbika bil-ḥik'mati wal-mawʿiẓati l-ḥasanati wajādil'hum bi-allatī hiya aḥsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Invita al camino de tu Señor con sabiduría y buena instrucción, y argumenta con ellos de la mejor manera. Ciertamente, tu Señor es el que mejor conoce a quien se ha desviado de Su camino, y Él es el que mejor conoce a quienes están [correctamente] guiados.
VERBO
ٱدْعُ
Invita
ud'ʿu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
بِٱلْحِكْمَةِ
con la sabiduría
bil-ḥik'mati
SUSTANTIVO
وَٱلْمَوْعِظَةِ
y la instrucción
wal-mawʿiẓati
SUSTANTIVO
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
la buena
l-ḥasanati
VERBO
وَجَـٰدِلْهُم
y discute con ellos
wajādil'hum
PARTÍCULA
بِٱلَّتِى
en aquello
bi-allatī
PRONOMBRE
هِىَ
que
hiya
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ ۚ
(es) mejor
aḥsanu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
(es) el que mejor sabe
aʿlamu
SUSTANTIVO
بِمَن
de quién
biman
VERBO
ضَلَّ
se ha desviado
ḍalla
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِهِۦ ۖ
Su camino
sabīlihi
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
(es) el que mejor sabe
aʿlamu
SUSTANTIVO
بِٱلْمُهْتَدِينَ
de los guiados
bil-muh'tadīna
16:126
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّـٰبِرِينَ
wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bimith'li mā ʿūqib'tum bihi wala-in ṣabartum lahuwa khayrun lilṣṣābirīna
Y si castigan [a un enemigo, oh creyentes], castiguen con un equivalente a aquello con lo que fueron dañados. Pero si son pacientes, es mejor para los que son pacientes.
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
عَاقَبْتُمْ
castigáis
ʿāqabtum
VERBO
فَعَاقِبُوا۟
entonces castigad
faʿāqibū
SUSTANTIVO
بِمِثْلِ
con lo mismo
bimith'li
PARTÍCULA
مَا
con lo que
VERBO
عُوقِبْتُم
fuisteis afligidos
ʿūqib'tum
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
con ello
bihi
PARTÍCULA
وَلَئِن
Pero si
wala-in
VERBO
صَبَرْتُمْ
sois pacientes
ṣabartum
PARTÍCULA
لَهُوَ
ciertamente (es)
lahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
SUSTANTIVO
لِّلصَّـٰبِرِينَ
para los pacientes
lilṣṣābirīna
16:127
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna
Y sé paciente, [Oh Muhammad], y tu paciencia no es sino a través de Dios. Y no te aflijas por ellos y no te angusties por lo que conspiran.
VERBO
وَٱصْبِرْ
Y sé paciente
wa-iṣ'bir
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
SUSTANTIVO
صَبْرُكَ
(es) tu paciencia
ṣabruka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ ۚ
por Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَحْزَنْ
te aflijas
taḥzan
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
por ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكُ
estés
taku
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ضَيْقٍۢ
angustia
ḍayqin
PARTÍCULA
مِّمَّا
por lo que
mimmā
VERBO
يَمْكُرُونَ
ellos traman
yamkurūna
16:128
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūna
Ciertamente, Dios está con los que Le temen y con los que hacen el bien.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
مَعَ
(está) con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّقَوا۟
temen (a Él)
ittaqaw
SUSTANTIVO
وَّٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُم
[ellos]
hum
SUSTANTIVO
مُّحْسِنُونَ
(son) hacedores del bien
muḥ'sinūna

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura An-Nahl palabra por palabra.

Oh Sustentador, concédenos la capacidad de estar siempre agradecidos por las innumerables bendiciones que has mencionado en este capítulo. Haznos de aquellos que reflexionan sobre Tus señales y Te adoran exclusivamente.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura An-Nahl. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura An-Nahl

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura An-Nahl:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura An-Nahl

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura An-Nahl se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura An-Nahl

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura An-Nahl correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura An-Nahl

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura An-Nahl palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura An-Nahl

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura An-Nahl palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article