Sure An-Nahl Wort für Wort Deutsch | FarbCodierte Grammatik Karten, Übersetzung & Tajwid

Erleben Sie Sure An-Nahl (Kapitel 16) Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, die es den Lesern ermöglichen, visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln zu unterscheiden, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers mit angemessenem Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Steigerung der Konzentration im Gebet, schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen von Kapitel 16 auf und verbindet den Leser direkt mit der göttlichen Botschaft über die unzähligen Segnungen Allahs und die Dankbarkeit.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
16:1
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
VERB
أَتَىٰٓ
wird kommen
atā
NOMEN
أَمْرُ
der Befehl
amru
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَلَا
also nicht
falā
VERB
تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ
seid ungeduldig darauf
tastaʿjilūhu
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gepriesen sei Er
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
und Erhaben ist Er
wataʿālā
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
16:2
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: „Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein).“
VERB
يُنَزِّلُ
Er sendet herab
yunazzilu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
NOMEN
بِٱلرُّوحِ
mit der Inspiration
bil-rūḥi
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَمْرِهِۦ
Seinem Befehl
amrihi
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِهِۦٓ
Seinen Dienern
ʿibādihi
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَنذِرُوٓا۟
Warnt
andhirū
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass [Er]
annahu
PARTIKEL
لَآ
es gibt kein
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PRONOMEN
أَنَا۠
Mir
anā
VERB
فَٱتَّقُونِ
so fürchtet Mich
fa-ittaqūni
16:3
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi taʿālā ʿammā yush'rikūna
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
VERB
خَلَقَ
Er schuf
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
تَعَـٰلَىٰ
Erhaben ist Er
taʿālā
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
16:4
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
khalaqa l-insāna min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
Er hat den Menschen aus einem Samentropfen erschaffen, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.
VERB
خَلَقَ
Er schuf
khalaqa
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
نُّطْفَةٍۢ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
PARTIKEL
فَإِذَا
und doch
fa-idhā
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
NOMEN
خَصِيمٌۭ
ist ein Gegner
khaṣīmun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutlich
mubīnun
16:5
وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wal-anʿāma khalaqahā lakum fīhā dif'on wamanāfiʿu wamin'hā takulūna
Und (auch) das Vieh hat Er erschaffen. An ihm habt ihr Wärme und (allerlei anderen) Nutzen; und davon eßt ihr.
NOMEN
وَٱلْأَنْعَـٰمَ
Und das Vieh
wal-anʿāma
VERB
خَلَقَهَا ۗ
hat Er erschaffen
khalaqahā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
دِفْءٌۭ
ist Wärme
dif'on
NOMEN
وَمَنَـٰفِعُ
und Nutzen
wamanāfiʿu
PARTIKEL
وَمِنْهَا
und davon
wamin'hā
VERB
تَأْكُلُونَ
eßt ihr
takulūna
16:6
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
walakum fīhā jamālun ḥīna turīḥūna waḥīna tasraḥūna
Und ihr habt an ihnen Schönes, wenn ihr (sie abends) eintreibt und wenn ihr (sie) morgens austreibt.
PARTIKEL
وَلَكُمْ
Und für euch
walakum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
جَمَالٌ
ist Schönheit
jamālun
NOMEN
حِينَ
wenn
ḥīna
VERB
تُرِيحُونَ
ihr eintreibt
turīḥūna
NOMEN
وَحِينَ
und wenn
waḥīna
VERB
تَسْرَحُونَ
ihr austreibt
tasraḥūna
16:7
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.
VERB
وَتَحْمِلُ
Und sie tragen
wataḥmilu
NOMEN
أَثْقَالَكُمْ
eure Lasten
athqālakum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
بَلَدٍۢ
einem Land
baladin
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَكُونُوا۟
ihr könntet
takūnū
NOMEN
بَـٰلِغِيهِ
es erreichen
bālighīhi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِشِقِّ
mit großer Mühe
bishiqqi
NOMEN
ٱلْأَنفُسِ ۚ
für euch selbst
l-anfusi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكُمْ
euer Herr
rabbakum
NOMEN
لَرَءُوفٌۭ
ist wahrlich Gnädig
laraūfun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
16:8
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūna
Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und (auch) als Schmuck. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.
NOMEN
وَٱلْخَيْلَ
Und Pferde
wal-khayla
NOMEN
وَٱلْبِغَالَ
und Maultiere
wal-bighāla
NOMEN
وَٱلْحَمِيرَ
und Esel
wal-ḥamīra
VERB
لِتَرْكَبُوهَا
damit ihr auf ihnen reitet
litarkabūhā
NOMEN
وَزِينَةًۭ ۚ
und als Schmuck
wazīnatan
VERB
وَيَخْلُقُ
Und Er erschafft
wayakhluqu
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr wißt
taʿlamūna
16:9
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīna
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
قَصْدُ
ist die Richtung
qaṣdu
NOMEN
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
l-sabīli
PARTIKEL
وَمِنْهَا
und unter ihnen
wamin'hā
NOMEN
جَآئِرٌۭ ۚ
sind krumm
jāirun
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
Er gewollt hätte
shāa
VERB
لَهَدَىٰكُمْ
hätte Er euch surely geleitet
lahadākum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
alle
ajmaʿīna
16:10
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ
huwa alladhī anzala mina l-samāi māan lakum min'hu sharābun wamin'hu shajarun fīhi tusīmūna
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Bäume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt.
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلَّذِىٓ
ist Derjenige, Der
alladhī
VERB
أَنزَلَ
herabsendet
anzala
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ ۖ
Wasser
māan
PARTIKEL
لَّكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
شَرَابٌۭ
ist Trunk
sharābun
PARTIKEL
وَمِنْهُ
und davon
wamin'hu
NOMEN
شَجَرٌۭ
wächst Vegetation
shajarun
PARTIKEL
فِيهِ
in welcher
fīhi
VERB
تُسِيمُونَ
ihr euer Vieh weidet
tusīmūna
16:11
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
yunbitu lakum bihi l-zarʿa wal-zaytūna wal-nakhīla wal-aʿnāba wamin kulli l-thamarāti inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
Er läßt euch damit Getreide wachsen, und Ölbäume, Palmen, Rebstöcke und von allen Früchten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
VERB
يُنۢبِتُ
Er lässt wachsen
yunbitu
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
بِهِ
damit
bihi
NOMEN
ٱلزَّرْعَ
die Ernte
l-zarʿa
NOMEN
وَٱلزَّيْتُونَ
und die Oliven
wal-zaytūna
NOMEN
وَٱلنَّخِيلَ
und die Dattelpalmen
wal-nakhīla
NOMEN
وَٱلْأَعْنَـٰبَ
und die Weintrauben
wal-aʿnāba
PARTIKEL
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
كُلِّ
jeder Art
kulli
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
der Früchte
l-thamarāti
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
ist gewiss ein Zeichen
laāyatan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
das nachdenkt
yatafakkarūna
16:12
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wasakhara lakumu al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara wal-nujūmu musakharātun bi-amrihi inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
VERB
وَسَخَّرَ
Und Er hat dienstbar gemacht
wasakhara
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
NOMEN
وَٱلشَّمْسَ
und die Sonne
wal-shamsa
NOMEN
وَٱلْقَمَرَ ۖ
und den Mond
wal-qamara
NOMEN
وَٱلنُّجُومُ
und die Sterne
wal-nujūmu
NOMEN
مُسَخَّرَٰتٌۢ
sind dienstbar gemacht
musakharātun
NOMEN
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
durch Seinen Befehl
bi-amrihi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind gewiss Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَعْقِلُونَ
das Verstand benutzt
yaʿqilūna
16:13
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūna
Und was Er für euch auf der Erde in verschiedenen Farben wachsen läßt. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
ذَرَأَ
Er erschaffen hat
dhara-a
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُخْتَلِفًا
von unterschiedlichen
mukh'talifan
NOMEN
أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ
Farben
alwānuhu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
ist gewiss ein Zeichen
laāyatan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَذَّكَّرُونَ
das bedenkt
yadhakkarūna
16:14
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck gewinnt, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf fahren, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachten und dankbar sein mögt.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلَّذِى
ist Derjenige, Der
alladhī
VERB
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
sakhara
NOMEN
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
VERB
لِتَأْكُلُوا۟
damit ihr eßt
litakulū
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
NOMEN
لَحْمًۭا
Fleisch
laḥman
NOMEN
طَرِيًّۭا
frisches
ṭariyyan
VERB
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
und damit ihr hervorbringt
watastakhrijū
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
NOMEN
حِلْيَةًۭ
Schmuck
ḥil'yatan
VERB
تَلْبَسُونَهَا
den ihr tragt
talbasūnahā
VERB
وَتَرَى
Und du siehst
watarā
NOMEN
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
l-ful'ka
NOMEN
مَوَاخِرَ
pflügen
mawākhira
PARTIKEL
فِيهِ
dadurch
fīhi
VERB
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr sucht
walitabtaghū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
وَلَعَلَّكُمْ
und damit ihr
walaʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
16:15
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-alqā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa-anhāran wasubulan laʿallakum tahtadūna
Und Er hat in der Erde feste Berge verankert, damit sie nicht mit euch ins Wanken gerät; und Flüsse und Wege (hat Er erschaffen), damit ihr euch orientieren könnt;
VERB
وَأَلْقَىٰ
Und Er hat geworfen
wa-alqā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
NOMEN
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
PARTIKEL
أَن
damit nicht
an
VERB
تَمِيدَ
sie wanke
tamīda
PARTIKEL
بِكُمْ
mit euch
bikum
NOMEN
وَأَنْهَـٰرًۭا
und Flüsse
wa-anhāran
NOMEN
وَسُبُلًۭا
und Wege
wasubulan
PARTIKEL
لَّعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
VERB
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet
tahtadūna
16:16
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
waʿalāmātin wabil-najmi hum yahtadūna
und (andere) Wegzeichen; (durch sie) und durch die Gestirne folgen sie der rechten Richtung.
NOMEN
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ
Und Wegzeichen
waʿalāmātin
NOMEN
وَبِٱلنَّجْمِ
Und durch die Sterne
wabil-najmi
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَهْتَدُونَ
leiten sich selbst
yahtadūna
16:17
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afaman yakhluqu kaman lā yakhluqu afalā tadhakkarūna
Ist etwa Derjenige, Der (alles) erschafft, demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
PARTIKEL
أَفَمَن
Ist dann Der, Der
afaman
VERB
يَخْلُقُ
erschafft
yakhluqu
PARTIKEL
كَمَن
wie der, der
kaman
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَخْلُقُ ۗ
erschafft
yakhluqu
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr dann nicht
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
bedenken
tadhakkarūna
16:18
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-laha laghafūrun raḥīmun
Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَعُدُّوا۟
ihr zählen wollt
taʿuddū
NOMEN
نِعْمَةَ
die Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُحْصُوهَآ ۗ
könntet ihr sie aufzählen
tuḥ'ṣūhā
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
لَغَفُورٌۭ
ist Allvergebend
laghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
16:19
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
wal-lahu yaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna
Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تُسِرُّونَ
ihr verheimlicht
tusirrūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
تُعْلِنُونَ
ihr offenlegt
tuʿ'linūna
16:20
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
PARTIKEL
مِن
außer
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَخْلُقُونَ
erschaffen sie
yakhluqūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
nichts
shayan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie selbst
wahum
VERB
يُخْلَقُونَ
erschaffen werden
yukh'laqūna
16:21
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
NOMEN
أَمْوَٰتٌ
(Sie sind) tot
amwātun
NOMEN
غَيْرُ
nicht
ghayru
NOMEN
أَحْيَآءٍۢ ۖ
lebendig
aḥyāin
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
sie merken
yashʿurūna
NOMEN
أَيَّانَ
wann
ayyāna
VERB
يُبْعَثُونَ
sie auferweckt werden
yub'ʿathūna
16:22
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati qulūbuhum munkiratun wahum mus'takbirūna
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Diejenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, deren Herzen weisen (es) ab, und sie verhalten sich hochmütig.
NOMEN
إِلَـٰهُكُمْ
Euer Gott
ilāhukum
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
ist ein Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۚ
Einziger
wāḥidun
NOMEN
فَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
fa-alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
NOMEN
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
qulūbuhum
NOMEN
مُّنكِرَةٌۭ
weisen ab
munkiratun
PRONOMEN
وَهُم
und sie
wahum
NOMEN
مُّسْتَكْبِرُونَ
sind hochmütig
mus'takbirūna
16:23
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen.
PARTIKEL
لَا
Kein Zweifel
VERB
جَرَمَ
Zweifel
jarama
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُسِرُّونَ
sie verheimlichen
yusirrūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
يُعْلِنُونَ ۚ
sie offenlegen
yuʿ'linūna
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
die Hochmütigen
l-mus'takbirīna
16:24
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā qīla lahum mādhā anzala rabbukum qālū asāṭīru l-awalīna
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?“, sagen sie: „(Es sind) Fabeln der Früheren.“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُم
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
مَّاذَآ
Was
mādhā
VERB
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
NOMEN
رَبُّكُمْ ۙ
euer Herr
rabbukum
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagen
qālū
NOMEN
أَسَـٰطِيرُ
Fabeln
asāṭīru
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
16:25
لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūna
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
VERB
لِيَحْمِلُوٓا۟
Dass sie tragen mögen
liyaḥmilū
NOMEN
أَوْزَارَهُمْ
ihre eigenen Lasten
awzārahum
NOMEN
كَامِلَةًۭ
vollständig
kāmilatan
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
وَمِنْ
und von
wamin
NOMEN
أَوْزَارِ
den Lasten
awzāri
NOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
يُضِلُّونَهُم
sie irreführten
yuḍillūnahum
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
عِلْمٍ ۗ
Wissen
ʿil'min
PARTIKEL
أَلَا
Unbestreitbar
alā
VERB
سَآءَ
böse
sāa
PARTIKEL
مَا
ist das, was
VERB
يَزِرُونَ
sie tragen werden
yazirūna
16:26
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
qad makara alladhīna min qablihim fa-atā l-lahu bun'yānahum mina l-qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da traf Allah ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie fiel, und die Strafe kam über sie, von wo sie nicht merkten.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
مَكَرَ
schmiedeten Ränke
makara
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor ihnen
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
qablihim
VERB
فَأَتَى
aber kam
fa-atā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بُنْيَـٰنَهُم
(an) ihrem Bau
bun'yānahum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْقَوَاعِدِ
den Grundmauern
l-qawāʿidi
VERB
فَخَرَّ
so fiel
fakharra
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
auf sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلسَّقْفُ
das Dach
l-saqfu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَوْقِهِمْ
über ihnen
fawqihim
VERB
وَأَتَىٰهُمُ
und kam zu ihnen
wa-atāhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حَيْثُ
wo
ḥaythu
PARTIKEL
لَا
sie nicht wahrnahmen
VERB
يَشْعُرُونَ
sie nicht wahrnahmen
yashʿurūna
16:27
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma yawma l-qiyāmati yukh'zīhim wayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tushāqqūna fīhim qāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sūa ʿalā l-kāfirīna
Dann, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: „Wo sind Meine ‚Teilhaber‘, derentwegen ihr (den Gläubigen) zuwiderhandeltet?“ Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, werden sagen: „Wahrlich, Schande und Übel kommen an diesem Tag über die Ungläubigen.“
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
NOMEN
يَوْمَ
am Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
يُخْزِيهِمْ
wird Er sie in Schande stürzen
yukh'zīhim
VERB
وَيَقُولُ
und sagen
wayaqūlu
NOMEN
أَيْنَ
Wo
ayna
NOMEN
شُرَكَآءِىَ
sind Meine Partner
shurakāiya
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, für die
alladhīna
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تُشَـٰٓقُّونَ
zu widersprechen
tushāqqūna
PARTIKEL
فِيهِمْ ۚ
in ihnen
fīhim
VERB
قَالَ
Wird sagen
qāla
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
NOMEN
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْخِزْىَ
die Schande
l-khiz'ya
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
an diesem Tag
l-yawma
NOMEN
وَٱلسُّوٓءَ
und das Böse
wal-sūa
PARTIKEL
عَلَى
sind über
ʿalā
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
16:28
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna
Diejenigen, die von den Engeln im Zustand des Unrechts gegen sich selbst dahingerafft werden, werden dann ihre Unterwerfung anbieten (und sagen): „Wir pflegten nichts Böses zu tun.“ Doch! Wahrlich, Allah weiß, was ihr zu tun pflegtet.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
تَتَوَفَّىٰهُمُ
im Tod hinnehmen
tatawaffāhumu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
ظَالِمِىٓ
während sie Unrecht tun
ẓālimī
NOMEN
أَنفُسِهِمْ ۖ
sich selbst
anfusihim
VERB
فَأَلْقَوُا۟
dann werden sie anbieten
fa-alqawū
NOMEN
ٱلسَّلَمَ
die Unterwerfung
l-salama
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
كُنَّا
waren wir
kunnā
VERB
نَعْمَلُ
taten
naʿmalu
PARTIKEL
مِن
irgendein
min
NOMEN
سُوٓءٍۭ ۚ
Böses
sūin
PARTIKEL
بَلَىٰٓ
Doch!
balā
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
pflegtet
taʿmalūna
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
fa-ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā falabi'sa mathwā l-mutakabirīna
So tretet ein in die Tore der Hölle, um ewig darin zu verweilen, und elend ist die Wohnstätte der Hochmütigen.
VERB
فَٱدْخُلُوٓا۟
So tretet ein
fa-ud'khulū
NOMEN
أَبْوَٰبَ
in die Tore
abwāba
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
um ewig zu bleiben
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
PARTIKEL
فَلَبِئْسَ
Wahrlich, elend
falabi'sa
NOMEN
مَثْوَى
ist die Wohnstätte
mathwā
NOMEN
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
der Hochmütigen
l-mutakabirīna
16:30
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًۭا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۚ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
waqīla lilladhīna ittaqaw mādhā anzala rabbukum qālū khayran lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun waladāru l-ākhirati khayrun walaniʿ'ma dāru l-mutaqīna
Und zu denjenigen, die gottesfürchtig waren, wird gesagt: „Was hat euer Herr herabgesandt?“ Sie werden sagen: „Gutes.“ Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes; und die Heimat des Jenseits ist besser. Und wie trefflich ist die Heimat der Gottesfürchtigen –
VERB
۞ وَقِيلَ
Und es wird gesagt
waqīla
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
Gott fürchten
ittaqaw
PARTIKEL
مَاذَآ
Was
mādhā
VERB
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
NOMEN
رَبُّكُمْ ۚ
euer Herr
rabbukum
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
NOMEN
خَيْرًۭا ۗ
Gutes
khayran
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
aḥsanū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Welt
l-dun'yā
NOMEN
حَسَنَةٌۭ ۚ
ist Gutes
ḥasanatun
NOMEN
وَلَدَارُ
und die Heimat
waladāru
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
خَيْرٌۭ ۚ
ist besser
khayrun
PARTIKEL
وَلَنِعْمَ
Und wahrlich, trefflich
walaniʿ'ma
NOMEN
دَارُ
ist die Heimat
dāru
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
der Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
16:31
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā tajrī min taḥtihā l-anhāru lahum fīhā mā yashāūna kadhālika yajzī l-lahu l-mutaqīna
Gärten der Ewigkeit, in die sie eingehen, unter denen Flüsse fließen. Sie werden darin haben, was immer sie wünschen. So belohnt Allah die Rechtschaffenen.
NOMEN
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
EIGENNAME
عَدْنٍۢ
von Eden
ʿadnin
VERB
يَدْخُلُونَهَا
in die sie eingehen werden
yadkhulūnahā
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
darunter
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
die Flüsse
l-anhāru
PARTIKEL
لَهُمْ
Für sie
lahum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
مَا
wird sein, was immer
VERB
يَشَآءُونَ ۚ
sie wünschen
yashāūna
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يَجْزِى
belohnt
yajzī
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Rechtschaffenen
l-mutaqīna
16:32
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu ud'khulū l-janata bimā kuntum taʿmalūna
Diejenigen, die die Engel im Zustand der Reinheit hinnehmen, sagen: „Friede sei mit euch! Tretet ein in das Paradies für das, was ihr zu tun pflegtet.“
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
تَتَوَفَّىٰهُمُ
im Tod hinnehmen
tatawaffāhumu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
طَيِّبِينَ ۙ
wenn sie rein sind
ṭayyibīna
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
NOMEN
سَلَـٰمٌ
Friede
salāmun
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
sei mit euch
ʿalaykumu
VERB
ٱدْخُلُوا۟
Tretet ein
ud'khulū
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
ins Paradies
l-janata
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
pflegtet
taʿmalūna
16:33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Erwarten die Ungläubigen (etwas) anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten es auch diejenigen, die vor ihnen waren. Und Allah hat ihnen kein Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
PARTIKEL
هَلْ
Warten
hal
VERB
يَنظُرُونَ
sie
yanẓurūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
tatiyahumu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
NOMEN
أَمْرُ
der Befehl
amru
NOMEN
رَبِّكَ ۚ
deines Herrn
rabbika
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
فَعَلَ
taten
faʿala
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor ihnen
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ظَلَمَهُمُ
hat ihnen Unrecht getan
ẓalamahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
sie waren
kānū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht taten
yaẓlimūna
16:34
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
fa-aṣābahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
So trafen sie die bösen Folgen dessen, was sie taten, und es umschloß sie das, worüber sie zu spotten pflegten.
VERB
فَأَصَابَهُمْ
Dann trafen sie
fa-aṣābahum
NOMEN
سَيِّـَٔاتُ
die bösen (Folgen)
sayyiātu
PARTIKEL
مَا
dessen, was
VERB
عَمِلُوا۟
sie taten
ʿamilū
VERB
وَحَاقَ
und umgab
waḥāqa
PARTIKEL
بِهِم
sie
bihim
PARTIKEL
مَّا
das, was
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
spotten pflegten
yastahziūna
16:35
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
waqāla alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ʿabadnā min dūnihi min shayin naḥnu walā ābāunā walā ḥarramnā min dūnihi min shayin kadhālika faʿala alladhīna min qablihim fahal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu
Und diejenigen, die Allah andere beigesellen, sagen: „Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anderes als Ihn angebetet, weder wir noch unsere Väter, noch hätten wir etwas anderes als Seinen Befehl verboten.“ So taten es auch diejenigen, die vor ihnen waren. Liegt also bei den Gesandten etwas anderes als (die Pflicht) der klaren Verkündigung?
VERB
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
Partner beigesellen
ashrakū
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
شَآءَ
hätte gewollt
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
عَبَدْنَا
hätten wir angebetet
ʿabadnā
PARTIKEL
مِن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
PARTIKEL
مِن
irgendein
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
PRONOMEN
نَّحْنُ
wir
naḥnu
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
ءَابَآؤُنَا
unsere Väter
ābāunā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
حَرَّمْنَا
hätten wir verboten
ḥarramnā
PARTIKEL
مِن
außer Ihm
min
NOMEN
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
PARTIKEL
مِن
irgendetwas
min
NOMEN
شَىْءٍۢ ۚ
irgendetwas
shayin
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
فَعَلَ
taten
faʿala
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor ihnen
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
PARTIKEL
فَهَلْ
Ist dann (da)
fahal
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلرُّسُلِ
den Gesandten
l-rusuli
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْبَلَـٰغُ
die Übermittlung
l-balāghu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
klar
l-mubīnu
16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
walaqad baʿathnā fī kulli ummatin rasūlan ani uʿ'budū l-laha wa-ij'tanibū l-ṭāghūta famin'hum man hadā l-lahu wamin'hum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt (der da predigte): „Dient Allah und meidet die Götzen.“ Unter ihnen waren einige, die Allah rechtleitete, und unter ihnen waren einige, über die das Urteil des Irrtums (verdientermaßen) gefällt wurde. So reist durch das Land und seht, wie das Ende der Leugner war.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
بَعَثْنَا
Wir sandten
baʿathnā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كُلِّ
jede
kulli
NOMEN
أُمَّةٍۢ
ummatin
NOMEN
رَّسُولًا
einen Gesandten
rasūlan
PARTIKEL
أَنِ
dass
ani
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Betet an
uʿ'budū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱجْتَنِبُوا۟
und meidet
wa-ij'tanibū
NOMEN
ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ
die falschen Götter
l-ṭāghūta
PARTIKEL
فَمِنْهُم
Dann unter ihnen
famin'hum
NOMEN
مَّنْ
waren einige, die
man
VERB
هَدَى
geleitet
hadā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und unter ihnen
wamin'hum
NOMEN
مَّنْ
(waren) einige
man
VERB
حَقَّتْ
war gerechtfertigt
ḥaqqat
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihnen
ʿalayhi
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ
die Irreführung
l-ḍalālatu
VERB
فَسِيرُوا۟
So reist
fasīrū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَٱنظُرُوا۟
und seht
fa-unẓurū
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner
l-mukadhibīna
16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīna
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَحْرِصْ
du begehrst
taḥriṣ
PARTIKEL
عَلَىٰ
für
ʿalā
NOMEN
هُدَىٰهُمْ
ihre Rechtleitung
hudāhum
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
wird nicht
VERB
يَهْدِى
leiten
yahdī
NOMEN
مَن
wen
man
VERB
يُضِلُّ ۖ
Er in die Irre gehen lässt
yuḍillu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht sind
wamā
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّن
irgendwelche
min
NOMEN
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
16:38
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim lā yabʿathu l-lahu man yamūtu balā waʿdan ʿalayhi ḥaqqan walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Und sie schwören bei Allah ihre stärksten Eide, daß Allah niemanden auferwecken wird, der stirbt. Doch! – (es ist) ein wahres Versprechen, das Ihm obliegt, aber die meisten Menschen wissen es nicht.
VERB
وَأَقْسَمُوا۟
Und sie schwören
wa-aqsamū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
NOMEN
جَهْدَ
stärkste
jahda
NOMEN
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
(ihrer) Eide
aymānihim
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَبْعَثُ
wird auferwecken
yabʿathu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَن
(einen), der
man
VERB
يَمُوتُ ۚ
stirbt
yamūtu
PARTIKEL
بَلَىٰ
Doch!
balā
NOMEN
وَعْدًا
(es ist) ein Versprechen
waʿdan
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf Ihm
ʿalayhi
NOMEN
حَقًّۭا
(in) Wahrheit
ḥaqqan
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīna
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
VERB
لِيُبَيِّنَ
Damit Er klarstellt
liyubayyina
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلَّذِى
das
alladhī
VERB
يَخْتَلِفُونَ
sie uneinig sind
yakhtalifūna
PARTIKEL
فِيهِ
worin
fīhi
VERB
وَلِيَعْلَمَ
und damit sie wissen mögen
waliyaʿlama
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
كَانُوا۟
waren
kānū
NOMEN
كَـٰذِبِينَ
Lügner
kādhibīna
16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūnu
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: „Sei!“, und so ist es.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
قَوْلُنَا
Unser Wort
qawlunā
NOMEN
لِشَىْءٍ
zu einer Sache
lishayin
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
أَرَدْنَـٰهُ
Wir es beabsichtigen
aradnāhu
PARTIKEL
أَن
(ist) dass
an
VERB
نَّقُولَ
Wir sagen
naqūla
PARTIKEL
لَهُۥ
zu ihm
lahu
VERB
كُن
Sei
kun
VERB
فَيَكُونُ
und es ist
fayakūnu
16:41
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna hājarū fī l-lahi min baʿdi mā ẓulimū lanubawwi-annahum fī l-dun'yā ḥasanatan wala-ajru l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
hājarū
PARTIKEL
فِى
in (dem Weg)
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
[was]
VERB
ظُلِمُوا۟
ihnen Unrecht getan wurde
ẓulimū
VERB
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
sicherlich werden Wir ihnen eine Stellung geben
lanubawwi-annahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
NOMEN
حَسَنَةًۭ ۖ
gutes
ḥasanatan
NOMEN
وَلَأَجْرُ
aber sicherlich die Belohnung
wala-ajru
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(des) Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
أَكْبَرُ ۚ
ist größer
akbaru
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
كَانُوا۟
sie
kānū
VERB
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
16:42
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
(Sie sind) diejenigen, die geduldig waren und auf ihren Herrn vertrauten.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
صَبَرُوا۟
geduldig sind
ṣabarū
PARTIKEL
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
rabbihim
VERB
يَتَوَكَّلُونَ
sie vertrauen
yatawakkalūna
16:43
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Unsere Botschaft) offenbarten. So fragt die Leute der Botschaft, wenn ihr es nicht wißt.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رِجَالًۭا
Männer
rijālan
VERB
نُّوحِىٓ
Wir offenbarten
nūḥī
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ ۚ
ihnen
ilayhim
VERB
فَسْـَٔلُوٓا۟
so fragt
fasalū
NOMEN
أَهْلَ
(die) Leute
ahla
NOMEN
ٱلذِّكْرِ
der Erinnerung
l-dhik'ri
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
bil-bayināti wal-zuburi wa-anzalnā ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnāsi mā nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkarūna
Mit klaren Beweisen und schriftlichen Verordnungen. Und Wir haben dir die Botschaft offenbart, damit du den Menschen klar machst, was ihnen herabgesandt wurde, und damit sie nachdenken mögen.
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
Mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
NOMEN
وَٱلزُّبُرِ ۗ
und den Büchern
wal-zuburi
VERB
وَأَنزَلْنَآ
Und Wir haben herabgesandt
wa-anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
ٱلذِّكْرَ
die Erinnerung
l-dhik'ra
VERB
لِتُبَيِّنَ
damit du klar machst
litubayyina
NOMEN
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
مَا
was
VERB
نُزِّلَ
herabgesandt wurde
nuzzila
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
PARTIKEL
وَلَعَلَّهُمْ
und damit sie
walaʿallahum
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
nachdenken
yatafakkarūna
16:45
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
afa-amina alladhīna makarū l-sayiāti an yakhsifa l-lahu bihimu l-arḍa aw yatiyahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Fühlen sich denn diejenigen, die böse Taten geplant haben, sicher davor, daß Allah die Erde nicht mit ihnen versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommt, von wo sie es nicht wahrnehmen?
VERB
أَفَأَمِنَ
Fühlen sich dann sicher
afa-amina
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
مَكَرُوا۟
Ränke schmiedeten
makarū
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten
l-sayiāti
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَخْسِفَ
Allah wird einstürzen lassen
yakhsifa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهِمُ
mit ihnen
bihimu
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَأْتِيَهُمُ
wird zu ihnen kommen
yatiyahumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
حَيْثُ
wo
ḥaythu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَشْعُرُونَ
sie wahrnehmen
yashʿurūna
16:46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna
Oder daß Er sie in ihrem [vorsorglichen] Hin und Her ergreifen könnte, denn sie werden nicht in der Lage sein zu entkommen.
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
يَأْخُذَهُمْ
dass Er sie ergreifen möge
yakhudhahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
تَقَلُّبِهِمْ
ihrem Hin und Her
taqallubihim
PARTIKEL
فَمَا
dann nicht
famā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
بِمُعْجِزِينَ
werden entkommen können
bimuʿ'jizīna
16:47
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍۢ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
aw yakhudhahum ʿalā takhawwufin fa-inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Oder daß Er sie in einem Zustand der Angst allmählich ergreift, denn euer Herr ist wahrlich gütig und barmherzig.
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
يَأْخُذَهُمْ
dass Er sie ergreift
yakhudhahum
PARTIKEL
عَلَىٰ
mit
ʿalā
NOMEN
تَخَوُّفٍۢ
einer allmählichen Abnahme
takhawwufin
PARTIKEL
فَإِنَّ
Aber wahrlich
fa-inna
NOMEN
رَبَّكُمْ
euer Herr
rabbakum
NOMEN
لَرَءُوفٌۭ
ist gewiss voller Güte
laraūfun
NOMEN
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
16:48
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūna
Haben sie nicht die Dinge betrachtet, die Allah erschaffen hat? Ihre Schatten neigen sich nach rechts und nach links, werfen sich vor Allah nieder, während sie demütig sind.
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
VERB
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
einer Sache
shayin
VERB
يَتَفَيَّؤُا۟
sich neigen
yatafayya-u
NOMEN
ظِلَـٰلُهُۥ
ihre Schatten
ẓilāluhu
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْيَمِينِ
rechts
l-yamīni
NOMEN
وَٱلشَّمَآئِلِ
und nach links
wal-shamāili
VERB
سُجَّدًۭا
sich niederwerfend
sujjadan
EIGENNAME
لِّلَّهِ
vor Allah
lillahi
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
دَٰخِرُونَ
demütig sind
dākhirūna
16:49
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūna
Und vor Allah wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde ist an Lebewesen, und (auch) die Engel, und sie sind nicht hochmütig.
EIGENNAME
وَلِلَّهِ
Und vor Allah
walillahi
VERB
يَسْجُدُ
wirft sich nieder
yasjudu
PARTIKEL
مَا
was auch immer
PARTIKEL
فِى
ist in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was auch immer
wamā
PARTIKEL
فِى
ist in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دَآبَّةٍۢ
beweglichen Geschöpfen
dābbatin
NOMEN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
لَا
sind nicht
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig
yastakbirūna
16:50
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūna
Sie fürchten ihren Herrn über ihnen und tun, was ihnen befohlen wird.
VERB
يَخَافُونَ
Sie fürchten
yakhāfūna
NOMEN
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
فَوْقِهِمْ
über ihnen
fawqihim
VERB
وَيَفْعَلُونَ
und sie tun
wayafʿalūna
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُؤْمَرُونَ ۩
ihnen befohlen wird
yu'marūna
16:51
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūni
Und Allah hat gesagt: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten. Er ist nur ein einziger Gott, so fürchtet allein Mich."
VERB
۞ وَقَالَ
Und hat gesagt
waqāla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
tattakhidhū
NOMEN
إِلَـٰهَيْنِ
[zwei] Götter
ilāhayni
NOMEN
ٱثْنَيْنِ ۖ
zwei
ith'nayni
PARTIKEL
إِنَّمَا
nur
innamā
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
ist ein Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۖ
Einziger
wāḥidun
PARTIKEL
فَإِيَّـٰىَ
so Mich allein
fa-iyyāya
VERB
فَٱرْهَبُونِ
fürchtet [Mich]
fa-ir'habūni
16:52
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna
Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Ihm gebührt ständige Anbetung. Fürchtet ihr denn etwas anderes als Allah?
PARTIKEL
وَلَهُۥ
Und Ihm (gehört)
walahu
PARTIKEL
مَا
was auch immer
PARTIKEL
فِى
ist in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَلَهُ
und Ihm
walahu
NOMEN
ٱلدِّينُ
gebührt die Anbetung
l-dīnu
NOMEN
وَاصِبًا ۚ
ständig
wāṣiban
PARTIKEL
أَفَغَيْرَ
Ist es dann ein anderer (als)
afaghayra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَتَّقُونَ
den ihr fürchtet
tattaqūna
16:53
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūna
Und was immer ihr an Gunst habt, es ist von Allah. Dann, wenn euch ein Unheil trifft, schreit ihr zu Ihm um Hilfe.
PARTIKEL
وَمَا
Und was auch immer
wamā
PARTIKEL
بِكُم
ihr habt
bikum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
نِّعْمَةٍۢ
Gunst
niʿ'matin
PARTIKEL
فَمِنَ
ist von
famina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
مَسَّكُمُ
euch berührt
massakumu
NOMEN
ٱلضُّرُّ
das Unheil
l-ḍuru
PARTIKEL
فَإِلَيْهِ
dann zu Ihm
fa-ilayhi
VERB
تَجْـَٔرُونَ
schreit ihr um Hilfe
tajarūna
16:54
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūna
Dann, wenn Er das Unheil von euch entfernt hat, siehe, ein Teil von euch gesellt ihrem Herrn andere bei.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
كَشَفَ
Er entfernt
kashafa
NOMEN
ٱلضُّرَّ
das Unheil
l-ḍura
PARTIKEL
عَنكُمْ
von euch
ʿankum
PARTIKEL
إِذَا
siehe
idhā
NOMEN
فَرِيقٌۭ
Eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنكُم
von euch
minkum
NOMEN
بِرَبِّهِمْ
ihrem Herrn
birabbihim
VERB
يُشْرِكُونَ
gesellen andere bei
yush'rikūna
16:55
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
damit sie verleugnen, was Wir ihnen gegeben haben. So vergnügt euch, denn ihr werdet es noch erfahren.
VERB
لِيَكْفُرُوا۟
damit sie verleugnen
liyakfurū
PARTIKEL
بِمَآ
das, was
bimā
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
Wir ihnen gegeben haben
ātaynāhum
VERB
فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
Dann vergnügt euch
fatamattaʿū
PARTIKEL
فَسَوْفَ
bald
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
werdet ihr wissen
taʿlamūna
16:56
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus-alunna ʿammā kuntum taftarūna
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen, einen Teil von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden über das, was ihr zu ersinnen pflegtet.
VERB
وَيَجْعَلُونَ
Und sie bestimmen
wayajʿalūna
PARTIKEL
لِمَا
für das, was
limā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
NOMEN
نَصِيبًۭا
einen Teil
naṣīban
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ
Wir ihnen gegeben haben
razaqnāhum
EIGENNAME
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
VERB
لَتُسْـَٔلُنَّ
gewiss werdet ihr gefragt
latus'alunna
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu
kuntum
VERB
تَفْتَرُونَ
ersinnen pflegtet
taftarūna
16:57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūna
Und sie schreiben Allah Töchter zu – gepriesen sei Er – und für sich selbst (begehren sie), was sie sich wünschen.
VERB
وَيَجْعَلُونَ
Und sie schreiben zu
wayajʿalūna
EIGENNAME
لِلَّهِ
Allah
lillahi
NOMEN
ٱلْبَنَـٰتِ
Töchter
l-banāti
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ
Preis sei Ihm
sub'ḥānahu
PARTIKEL
وَلَهُم
Und für sie
walahum
PARTIKEL
مَّا
ist das, was
VERB
يَشْتَهُونَ
sie begehren
yashtahūna
16:58
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌۭ
wa-idhā bushira aḥaduhum bil-unthā ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter überbracht wird, verdunkelt sich sein Gesicht, und er unterdrückt seinen Groll.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
بُشِّرَ
gute Nachricht gegeben wird
bushira
NOMEN
أَحَدُهُم
einem von ihnen
aḥaduhum
NOMEN
بِٱلْأُنثَىٰ
einer Frau
bil-unthā
VERB
ظَلَّ
wird
ẓalla
NOMEN
وَجْهُهُۥ
sein Gesicht
wajhuhu
NOMEN
مُسْوَدًّۭا
dunkel
mus'waddan
PRONOMEN
وَهُوَ
und er
wahuwa
NOMEN
كَظِيمٌۭ
unterdrückt Groll
kaẓīmun
16:59
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
yatawārā mina l-qawmi min sūi mā bushira bihi ayum'sikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l-turābi alā sāa mā yaḥkumūna
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm überbracht wurde. Soll er sie in Demütigung behalten oder sie in der Erde vergraben? Zweifellos ist das, was sie entscheiden, böse.
VERB
يَتَوَٰرَىٰ
Er verbirgt sich
yatawārā
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
den Leuten
l-qawmi
PARTIKEL
مِن
wegen
min
NOMEN
سُوٓءِ
des Übels
sūi
PARTIKEL
مَا
dessen, was
VERB
بُشِّرَ
ihm als gute Nachricht gegeben wurde
bushira
PARTIKEL
بِهِۦٓ ۚ
darüber
bihi
VERB
أَيُمْسِكُهُۥ
Soll er es behalten
ayum'sikuhu
PARTIKEL
عَلَىٰ
in
ʿalā
NOMEN
هُونٍ
Demütigung
hūnin
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
يَدُسُّهُۥ
es vergraben
yadussuhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلتُّرَابِ ۗ
dem Staub
l-turābi
PARTIKEL
أَلَا
Zweifellos
alā
VERB
سَآءَ
übel
sāa
PARTIKEL
مَا
ist, was
VERB
يَحْكُمُونَ
sie entscheiden
yaḥkumūna
16:60
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
lilladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿlā wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Für diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, gilt die Beschreibung des Bösen; und für Allah gilt die höchste Eigenschaft. Und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
NOMEN
مَثَلُ
ist ein Gleichnis
mathalu
NOMEN
ٱلسَّوْءِ ۖ
des Bösen
l-sawi
EIGENNAME
وَلِلَّهِ
und für Allah
walillahi
NOMEN
ٱلْمَثَلُ
ist das Gleichnis
l-mathalu
NOMEN
ٱلْأَعْلَىٰ ۚ
das Höchste
l-aʿlā
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
Allweise
l-ḥakīmu
16:61
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Und wenn Allah die Menschen für ihr Unrecht zur Rechenschaft ziehen würde, hätte Er auf der Erde kein einziges Lebewesen übrig gelassen, aber Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist. Und wenn ihre Frist gekommen ist, werden sie weder um eine Stunde zurückbleiben noch (ihr) vorauseilen.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
يُؤَاخِذُ
würde zur Rechenschaft ziehen
yuākhidhu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
بِظُلْمِهِم
für ihr Unrecht
biẓul'mihim
PARTIKEL
مَّا
nicht
VERB
تَرَكَ
hätte Er hinterlassen
taraka
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darauf
ʿalayhā
PARTIKEL
مِن
kein
min
NOMEN
دَآبَّةٍۢ
Lebewesen
dābbatin
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
يُؤَخِّرُهُمْ
Er gewährt ihnen Aufschub
yu-akhiruhum
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
für
ilā
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّۭى ۖ
bestimmt
musamman
PARTIKEL
فَإِذَا
Dann wenn
fa-idhā
VERB
جَآءَ
kommt
jāa
NOMEN
أَجَلُهُمْ
ihre Fristen
ajaluhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
werden sie zurückbleiben
yastakhirūna
NOMEN
سَاعَةًۭ ۖ
eine Stunde
sāʿatan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَسْتَقْدِمُونَ
können sie (es) vorverlegen
yastaqdimūna
16:62
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
wayajʿalūna lillahi mā yakrahūna wataṣifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-ḥus'nā lā jarama anna lahumu l-nāra wa-annahum muf'raṭūna
Und sie schreiben Allah zu, was sie (selbst) verabscheuen, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß sie das Beste (von Ihm) erhalten werden. Zweifellos werden sie das Feuer haben, und sie werden mit Eile (bestraft) werden.
VERB
وَيَجْعَلُونَ
Und sie schreiben zu
wayajʿalūna
EIGENNAME
لِلَّهِ
Allah
lillahi
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يَكْرَهُونَ
sie verabscheuen
yakrahūna
VERB
وَتَصِفُ
und behaupten
wataṣifu
NOMEN
أَلْسِنَتُهُمُ
ihre Zungen
alsinatuhumu
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
(ist) das Beste
l-ḥus'nā
PARTIKEL
لَا
Kein
VERB
جَرَمَ
Zweifel
jarama
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلنَّارَ
(ist) das Feuer
l-nāra
PARTIKEL
وَأَنَّهُم
und dass sie
wa-annahum
NOMEN
مُّفْرَطُونَ
verlassen sein werden
muf'raṭūna
16:63
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
tal-lahi laqad arsalnā ilā umamin min qablika fazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum fahuwa waliyyuhumu l-yawma walahum ʿadhābun alīmun
Bei Allah, Wir haben gewiß (Gesandte) zu den Nationen vor dir gesandt, aber Satan hat ihnen ihre Taten schön erscheinen lassen. Und er ist heute (in dieser Welt) ihr Verbündeter, und sie werden eine schmerzhafte Strafe haben.
EIGENNAME
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
PARTIKEL
لَقَدْ
gewiss
laqad
VERB
أَرْسَلْنَآ
Wir haben gesandt
arsalnā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أُمَمٍۢ
Nationen
umamin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
VERB
فَزَيَّنَ
aber machte schön
fazayyana
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
EIGENNAME
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
NOMEN
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
PRONOMEN
فَهُوَ
So er
fahuwa
NOMEN
وَلِيُّهُمُ
(ist) ihr Verbündeter
waliyyuhumu
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
16:64
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
Und Wir haben dir das Buch (O Muhammad) nur offenbart, damit du ihnen das klar machst, worüber sie sich uneinig waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für ein Volk, das glaubt.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَنزَلْنَا
Wir offenbarten
anzalnā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
لِتُبَيِّنَ
damit du klarstellst
litubayyina
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلَّذِى
das, worüber
alladhī
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneins waren
ikh'talafū
PARTIKEL
فِيهِ ۙ
darin
fīhi
NOMEN
وَهُدًۭى
und (als) eine Rechtleitung
wahudan
NOMEN
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna
16:65
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūna
Und Allah hat Regen vom Himmel herabgesandt und damit der Erde nach ihrer Leblosigkeit Leben gegeben. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das hört.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
أَنزَلَ
hat herabgesandt
anzala
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَأَحْيَا
dann gibt Er Leben
fa-aḥyā
PARTIKEL
بِهِ
damit
bihi
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
(der) Erde
l-arḍa
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
مَوْتِهَآ ۚ
ihrem Tod
mawtihā
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
(ist) gewiss ein Zeichen
laāyatan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَسْمَعُونَ
das hört
yasmaʿūna
16:66
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّـٰرِبِينَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihi min bayni farthin wadamin labanan khāliṣan sāighan lilshāribīna
Und wahrlich, für euch ist im Weidevieh eine Lehre. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Bäuchen ist – zwischen Ausscheidung und Blut – reine Milch, schmackhaft für die Trinkenden.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
dem Vieh
l-anʿāmi
NOMEN
لَعِبْرَةًۭ ۖ
(ist) eine Lehre
laʿib'ratan
VERB
نُّسْقِيكُم
Wir geben euch zu trinken
nus'qīkum
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
PARTIKEL
فِى
ist in
NOMEN
بُطُونِهِۦ
ihren Bäuchen
buṭūnihi
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَيْنِ
zwischen
bayni
NOMEN
فَرْثٍۢ
Darm
farthin
NOMEN
وَدَمٍۢ
und Blut
wadamin
NOMEN
لَّبَنًا
Milch
labanan
NOMEN
خَالِصًۭا
rein
khāliṣan
NOMEN
سَآئِغًۭا
schmackhaft
sāighan
NOMEN
لِّلشَّـٰرِبِينَ
für die Trinkenden
lilshāribīna
16:67
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًۭا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wamin thamarāti l-nakhīli wal-aʿnābi tattakhidhūna min'hu sakaran wariz'qan ḥasanan inna fī dhālika laāyatan liqawmin yaʿqilūna
Und aus den Früchten der Palmen und Weinstöcke nehmt ihr berauschendes Getränk und gute Nahrung. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das Verstand hat.
PARTIKEL
وَمِن
Und von
wamin
NOMEN
ثَمَرَٰتِ
den Früchten
thamarāti
NOMEN
ٱلنَّخِيلِ
der Dattelpalme
l-nakhīli
NOMEN
وَٱلْأَعْنَـٰبِ
und den Weintrauben
wal-aʿnābi
VERB
تَتَّخِذُونَ
nehmt ihr
tattakhidhūna
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
NOMEN
سَكَرًۭا
Berauschendes
sakaran
NOMEN
وَرِزْقًا
und eine Versorgung
wariz'qan
NOMEN
حَسَنًا ۗ
gute
ḥasanan
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
(ist) gewiss ein Zeichen
laāyatan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَعْقِلُونَ
das Verstand benutzt
yaʿqilūna
16:68
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
wa-awḥā rabbuka ilā l-naḥli ani ittakhidhī mina l-jibāli buyūtan wamina l-shajari wamimmā yaʿrishūna
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm für dich unter den Bergen Häuser, und unter den Bäumen und in dem, was sie errichten.
VERB
وَأَوْحَىٰ
Und eingegeben hat
wa-awḥā
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱلنَّحْلِ
der Biene
l-naḥli
PARTIKEL
أَنِ
[dass]
ani
VERB
ٱتَّخِذِى
Nimm
ittakhidhī
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
NOMEN
بُيُوتًۭا
Häuser
buyūtan
PARTIKEL
وَمِنَ
und unter
wamina
NOMEN
ٱلشَّجَرِ
den Bäumen
l-shajari
PARTIKEL
وَمِمَّا
und in dem, was
wamimmā
VERB
يَعْرِشُونَ
sie errichten
yaʿrishūna
16:69
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًۭا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌۭ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
thumma kulī min kulli l-thamarāti fa-us'lukī subula rabbiki dhululan yakhruju min buṭūnihā sharābun mukh'talifun alwānuhu fīhi shifāon lilnnāsi inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
Dann iß von allen Früchten und folge den Wegen deines Herrn, die dir leicht gemacht wurden." Aus ihren Bäuchen kommt ein Getränk von unterschiedlichen Farben hervor, in dem Heilung für die Menschen ist. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das nachdenkt.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
كُلِى
kulī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
allen
kulli
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
l-thamarāti
VERB
فَٱسْلُكِى
und folge
fa-us'lukī
NOMEN
سُبُلَ
den Wegen
subula
NOMEN
رَبِّكِ
deines Herrn
rabbiki
NOMEN
ذُلُلًۭا ۚ
glatt gemacht
dhululan
VERB
يَخْرُجُ
Kommt hervor
yakhruju
PARTIKEL
مِنۢ
aus
min
NOMEN
بُطُونِهَا
ihren Bäuchen
buṭūnihā
NOMEN
شَرَابٌۭ
ein Getränk
sharābun
NOMEN
مُّخْتَلِفٌ
von unterschiedlichen
mukh'talifun
NOMEN
أَلْوَٰنُهُۥ
Farben
alwānuhu
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
شِفَآءٌۭ
ist eine Heilung
shifāon
NOMEN
لِّلنَّاسِ ۗ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
(ist) gewiss ein Zeichen
laāyatan
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
das nachdenkt
yatafakkarūna
16:70
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍۢ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffākum waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likay lā yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalīmun qadīrun
Und Allah hat euch erschaffen; dann wird Er euch sterben lassen. Und unter euch ist manch einer, der ins hinfälligste Alter zurückgebracht wird, so daß er, nachdem er (einst) Wissen besessen hatte, nichts mehr weiß. Wahrlich, Allah ist Allwissend und Allmächtig.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
خَلَقَكُمْ
erschuf euch
khalaqakum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ
lässt Er euch sterben
yatawaffākum
PARTIKEL
وَمِنكُم
Und unter euch
waminkum
NOMEN
مَّن
(ist einer), der
man
VERB
يُرَدُّ
zurückgebracht wird
yuraddu
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أَرْذَلِ
dem schlimmsten
ardhali
NOMEN
ٱلْعُمُرِ
(des) Alters
l-ʿumuri
PARTIKEL
لِكَىْ
damit
likay
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمَ
er wird wissen
yaʿlama
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
NOMEN
شَيْـًٔا ۚ
etwas
shayan
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌۭ
ist Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
قَدِيرٌۭ
Allmächtig
qadīrun
16:71
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūna
Und Allah hat einige von euch über andere in der Versorgung bevorzugt. Aber diejenigen, die bevorzugt wurden, würden ihre Versorgung nicht an diejenigen übergeben, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie dann die Gunst Allahs verleugnen?
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
فَضَّلَ
hat bevorzugt
faḍḍala
NOMEN
بَعْضَكُمْ
einige von euch
baʿḍakum
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ
andere
baʿḍin
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلرِّزْقِ ۚ
der Versorgung
l-riz'qi
PARTIKEL
فَمَا
Aber nicht
famā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
فُضِّلُوا۟
bevorzugt wurden
fuḍḍilū
NOMEN
بِرَآدِّى
würden übergeben
birāddī
NOMEN
رِزْقِهِمْ
ihre Versorgung
riz'qihim
PARTIKEL
عَلَىٰ
an
ʿalā
PARTIKEL
مَا
diejenigen, die
VERB
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُهُمْ
ihre rechten Hände
aymānuhum
PARTIKEL
فَهُمْ
damit sie
fahum
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
سَوَآءٌ ۚ
gleich sind
sawāon
NOMEN
أَفَبِنِعْمَةِ
Ist es dann die Gunst
afabiniʿ'mati
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يَجْحَدُونَ
die sie verleugnen
yajḥadūna
16:72
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةًۭ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwājan wajaʿala lakum min azwājikum banīna waḥafadatan warazaqakum mina l-ṭayibāti afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfurūna
Und Allah hat für euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und hat euch aus euren Gattinnen Söhne und Enkelkinder gemacht und hat euch von den guten Dingen versorgt. Glauben sie dann an das Falsche und leugnen sie die Gnade Allahs?
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
جَعَلَ
hat gemacht
jaʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
NOMEN
أَزْوَٰجًۭا
Gattinnen
azwājan
VERB
وَجَعَلَ
und hat gemacht
wajaʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَزْوَٰجِكُم
euren Gattinnen
azwājikum
NOMEN
بَنِينَ
Söhne
banīna
NOMEN
وَحَفَدَةًۭ
und Enkelkinder
waḥafadatan
VERB
وَرَزَقَكُم
und hat euch versorgt
warazaqakum
PARTIKEL
مِّنَ
mit
mina
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
NOMEN
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
Glauben sie dann an Falsches?
afabil-bāṭili
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
yu'minūna
NOMEN
وَبِنِعْمَتِ
und der Gunst
wabiniʿ'mati
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَكْفُرُونَ
sind undankbar
yakfurūna
16:73
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūna
Und sie beten anstatt Allahs das an, was für sie keinerlei Versorgung aus den Himmeln und der Erde besitzt, noch dazu in der Lage ist.
VERB
وَيَعْبُدُونَ
Und sie beten an
wayaʿbudūna
PARTIKEL
مِن
anstatt
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مَا
das, was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَمْلِكُ
besitzt
yamliku
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
رِزْقًۭا
irgendeine Versorgung
riz'qan
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
شَيْـًۭٔا
[irgendetwas]
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
sind sie in der Lage
yastaṭīʿūna
16:74
فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
So prägt Allah keine Gleichnisse. Wahrlich, Allah weiß, und ihr wißt nicht.
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَضْرِبُوا۟
macht
taḍribū
EIGENNAME
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
NOMEN
ٱلْأَمْثَالَ ۚ
die Gleichnisse
l-amthāla
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
und ihr
wa-antum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
16:75
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًۭا مَّمْلُوكًۭا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًۭا فَهُوَ يُNFِقُ مِنْهُ سِرًّۭا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ḍaraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā shayin waman razaqnāhu minnā riz'qan ḥasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawūna l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah prägt ein Gleichnis: ein Sklave, der (jemandem) gehört und über nichts Macht hat, und jemand, dem Wir von Uns eine gute Versorgung gewährt haben, so daß er davon heimlich und öffentlich ausgibt. Können sie gleich sein? Lob sei Allah! Aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
VERB
۞ ضَرَبَ
Allah prägt
ḍaraba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَثَلًا
das Beispiel
mathalan
NOMEN
عَبْدًۭا
(eines) Sklaven
ʿabdan
NOMEN
مَّمْلُوكًۭا
der besessen wird
mamlūkan
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَقْدِرُ
er hat Macht
yaqdiru
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
شَىْءٍۢ
irgendetwas
shayin
NOMEN
وَمَن
und (einer), den
waman
VERB
رَّزَقْنَـٰهُ
Wir versorgten ihn
razaqnāhu
PARTIKEL
مِنَّا
von Uns
minnā
NOMEN
رِزْقًا
eine Versorgung
riz'qan
NOMEN
حَسَنًۭا
gut
ḥasanan
PRONOMEN
فَهُوَ
so er
fahuwa
VERB
يُنفِقُ
gibt aus
yunfiqu
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
سِرًّۭا
heimlich
sirran
NOMEN
وَجَهْرًا ۖ
und öffentlich
wajahran
PARTIKEL
هَلْ
Können
hal
VERB
يَسْتَوُۥنَ ۚ
sie gleich sein
yastawūna
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Aller Lob
l-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ ۚ
(ist) für Allah
lillahi
PARTIKEL
بَلْ
Doch
bal
NOMEN
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
16:76
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Und Allah stellt ein Gleichnis von zwei Männern auf, von denen einer stumm ist und nichts vermag, während er seinem Herrn eine Last ist. Wohin er ihn auch schickt, er bringt nichts Gutes. Ist er gleich dem, der Gerechtigkeit gebietet, während er auf einem geraden Weg ist?
VERB
وَضَرَبَ
Und Allah stellt auf
waḍaraba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَثَلًۭا
ein Beispiel
mathalan
NOMEN
رَّجُلَيْنِ
(von) zwei Männern
rajulayni
NOMEN
أَحَدُهُمَآ
einer von ihnen
aḥaduhumā
NOMEN
أَبْكَمُ
ist stumm
abkamu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَقْدِرُ
er hat Macht
yaqdiru
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
شَىْءٍۢ
irgendetwas
shayin
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
كَلٌّ
eine Last ist
kallun
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
مَوْلَىٰهُ
seinem Herrn
mawlāhu
PARTIKEL
أَيْنَمَا
Wohin auch immer
aynamā
VERB
يُوَجِّههُّ
er ihn schickt
yuwajjihhu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَأْتِ
er kommt
yati
NOMEN
بِخَيْرٍ ۖ
mit etwas Gutem
bikhayrin
PARTIKEL
هَلْ
Ist
hal
VERB
يَسْتَوِى
gleich
yastawī
PRONOMEN
هُوَ
er
huwa
NOMEN
وَمَن
und (derjenige), der
waman
VERB
يَأْمُرُ
befiehlt
yamuru
NOMEN
بِٱلْعَدْلِ ۙ
Gerechtigkeit
bil-ʿadli
PRONOMEN
وَهُوَ
und er
wahuwa
PARTIKEL
عَلَىٰ
(ist) auf
ʿalā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
16:77
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wamā amru l-sāʿati illā kalamḥi l-baṣari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Und Allah gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick oder sogar noch näher. Wahrlich, Allah ist über alle Dinge mächtig.
EIGENNAME
وَلِلَّهِ
Und Allah (gehört)
walillahi
NOMEN
غَيْبُ
das Verborgene
ghaybu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
NOMEN
أَمْرُ
(ist) die Angelegenheit
amru
NOMEN
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
l-sāʿati
PARTIKEL
إِلَّا
sondern
illā
NOMEN
كَلَمْحِ
wie ein Blinzeln
kalamḥi
NOMEN
ٱلْبَصَرِ
des Auges
l-baṣari
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
أَقْرَبُ ۚ
ist näher
aqrabu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jede
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
ist Allmächtig
qadīrun
16:78
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūna
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, ohne daß ihr etwas wußtet, und Er hat euch Gehör und Augen und Herzen gegeben, damit ihr dankbar seid.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
أَخْرَجَكُم
hat euch hervorgebracht
akhrajakum
PARTIKEL
مِّنۢ
aus
min
NOMEN
بُطُونِ
den Leibern
buṭūni
NOMEN
أُمَّهَـٰتِكُمْ
eurer Mütter
ummahātikum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
wissend
taʿlamūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
VERB
وَجَعَلَ
und gemacht
wajaʿala
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
NOMEN
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
und das Sehen
wal-abṣāra
NOMEN
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ
und die Herzen
wal-afidata
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
16:79
أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍۢ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
alam yaraw ilā l-ṭayri musakharātin fī jawwi l-samāi mā yum'sikuhunna illā l-lahu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Sehen sie nicht die Vögel, die in der Atmosphäre des Himmels unter Kontrolle gehalten werden? Niemand hält sie oben außer Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt.
PARTIKEL
أَلَمْ
Sehen nicht
alam
VERB
يَرَوْا۟
sie
yaraw
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
NOMEN
ٱلطَّيْرِ
die Vögel
l-ṭayri
NOMEN
مُسَخَّرَٰتٍۢ
beherrscht
musakharātin
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
جَوِّ
der Mitte
jawwi
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
des Himmels
l-samāi
PARTIKEL
مَا
Niemand
VERB
يُمْسِكُهُنَّ
hält sie oben
yum'sikuhunna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind Zeichen
laāyātin
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna
16:80
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًۭا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًۭا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
wal-lahu jaʿala lakum min buyūtikum sakanan wajaʿala lakum min julūdi l-anʿāmi buyūtan tastakhiffūnahā yawma ẓaʿnikum wayawma iqāmatikum wamin aṣwāfihā wa-awbārihā wa-ashʿārihā athāthan wamatāʿan ilā ḥīnin
Und Allah hat für euch aus euren Häusern einen Ort der Ruhe gemacht und hat euch aus den Häuten der Tiere Zelte gemacht, die ihr an eurem Reisetag und an eurem Lagertag leicht findet; und aus ihrer Wolle, ihrem Fell und ihrem Haar ist Einrichtung und Genuss für eine Zeit.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
جَعَلَ
hat gemacht
jaʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنۢ
[aus]
min
NOMEN
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern
buyūtikum
NOMEN
سَكَنًۭا
einen Ruheplatz
sakanan
VERB
وَجَعَلَ
und gemacht
wajaʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
جُلُودِ
den Häuten
julūdi
NOMEN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
(der) Tiere
l-anʿāmi
NOMEN
بُيُوتًۭا
Zelte
buyūtan
VERB
تَسْتَخِفُّونَهَا
die ihr leicht findet
tastakhiffūnahā
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ظَعْنِكُمْ
eurer Reise
ẓaʿnikum
NOMEN
وَيَوْمَ
und dem Tag
wayawma
NOMEN
إِقَامَتِكُمْ ۙ
eures Lagerns
iqāmatikum
PARTIKEL
وَمِنْ
und aus
wamin
NOMEN
أَصْوَافِهَا
ihrer Wolle
aṣwāfihā
NOMEN
وَأَوْبَارِهَا
und ihrem Fell
wa-awbārihā
NOMEN
وَأَشْعَارِهَآ
und ihrem Haar
wa-ashʿārihā
NOMEN
أَثَـٰثًۭا
(ist) Einrichtung
athāthan
NOMEN
وَمَتَـٰعًا
und Genuss
wamatāʿan
PARTIKEL
إِلَىٰ
für
ilā
NOMEN
حِينٍۢ
eine Zeit
ḥīnin
16:81
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
wal-lahu jaʿala lakum mimmā khalaqa ẓilālan wajaʿala lakum mina l-jibāli aknānan wajaʿala lakum sarābīla taqīkumu l-ḥara wasarābīla taqīkum basakum kadhālika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limūna
Und Allah hat für euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schatten gemacht und hat für euch aus den Bergen Schutzräume gemacht und hat für euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurem [feindlichen] Kampf schützen. So vollendet Er Seine Gnade an euch, damit ihr euch (Ihm) unterwerfen möget.
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
جَعَلَ
hat gemacht
jaʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّمَّا
aus dem, was
mimmā
VERB
خَلَقَ
Er schuf
khalaqa
NOMEN
ظِلَـٰلًۭا
Schatten
ẓilālan
VERB
وَجَعَلَ
und (hat) gemacht
wajaʿala
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
NOMEN
أَكْنَـٰنًۭا
Schutzhütten
aknānan
VERB
وَجَعَلَ
und (hat) gemacht
wajaʿala
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
سَرَٰبِيلَ
Kleider
sarābīla
VERB
تَقِيكُمُ
die euch schützen
taqīkumu
NOMEN
ٱلْحَرَّ
(vor) der Hitze
l-ḥara
NOMEN
وَسَرَٰبِيلَ
und Kleider
wasarābīla
VERB
تَقِيكُم
die euch schützen
taqīkum
NOMEN
بَأْسَكُمْ ۚ
vor eurer (gegenseitigen) Gewalt
basakum
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُتِمُّ
vervollständigt Er
yutimmu
NOMEN
نِعْمَتَهُۥ
Seine Gunst
niʿ'matahu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
VERB
تُسْلِمُونَ
euch unterwerft
tus'limūna
16:82
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu
Doch wenn sie sich abwenden, (O Muhammad) – dann obliegt dir nur die klare Verkündigung.
PARTIKEL
فَإِن
Dann, wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abwenden
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dir
ʿalayka
NOMEN
ٱلْبَلَـٰغُ
(ist) die Verkündigung
l-balāghu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
die klare
l-mubīnu
16:83
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna
Sie erkennen die Gunst Allahs; dann leugnen sie sie. Und die meisten von ihnen sind Ungläubige.
VERB
يَعْرِفُونَ
Sie erkennen
yaʿrifūna
NOMEN
نِعْمَتَ
(die) Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُنكِرُونَهَا
leugnen sie es
yunkirūnahā
NOMEN
وَأَكْثَرُهُمُ
Und die meisten von ihnen
wa-aktharuhumu
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
(sind) die Ungläubigen
l-kāfirūna
16:84
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūna
Und (gedenke) des Tages, an dem Wir aus jeder Nation einen Zeugen erwecken werden. Dann wird den Ungläubigen keine Erlaubnis (zur Entschuldigung) gegeben werden, noch wird von ihnen verlangt werden, (Allah) zu besänftigen.
NOMEN
وَيَوْمَ
Und der Tag
wayawma
VERB
نَبْعَثُ
an dem Wir erwecken
nabʿathu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
أُمَّةٍۢ
Nation
ummatin
NOMEN
شَهِيدًۭا
einen Zeugen
shahīdan
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْذَنُ
wird erlaubt
yu'dhanu
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يُسْتَعْتَبُونَ
werden sie um Wiedergutmachung gebeten
yus'taʿtabūna
16:85
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūna
Und wenn diejenigen, die Unrecht getan haben, die Strafe sehen, wird sie ihnen nicht erleichtert, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
رَءَا
(werden) sehen
raā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht getan haben
ẓalamū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
يُخَفَّفُ
wird es erleichtert
yukhaffafu
PARTIKEL
عَنْهُمْ
für sie
ʿanhum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يُنظَرُونَ
wird ihnen Aufschub gewährt
yunẓarūna
16:86
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna
Und wenn diejenigen, die (Allah) Teilhaber zur Seite stellten, ihre „Teilhaber“ sehen, werden sie sagen: „Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir statt Deiner anzurufen pflegten.“ Aber sie werden ihnen das Wort zurückwerfen: „Wahrlich, ihr seid Lügner.“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
رَءَا
(werden) sehen
raā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
Partner beigesellten
ashrakū
NOMEN
شُرَكَآءَهُمْ
ihre Partner
shurakāahum
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
NOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
das sind
hāulāi
NOMEN
شُرَكَآؤُنَا
unsere Partner
shurakāunā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كُنَّا
wir pflegten
kunnā
VERB
نَدْعُوا۟
anzurufen
nadʿū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِكَ ۖ
neben Dir
dūnika
VERB
فَأَلْقَوْا۟
Aber sie (werden) zurückwerfen
fa-alqaw
PARTIKEL
إِلَيْهِمُ
auf sie
ilayhimu
NOMEN
ٱلْقَوْلَ
(ihr) Wort
l-qawla
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
NOMEN
لَكَـٰذِبُونَ
(seid) gewiss Lügner
lakādhibūna
16:87
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wa-alqaw ilā l-lahi yawma-idhin l-salama waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Und sie werden an jenem Tag Allah ihre Unterwerfung anbieten, und verloren ist für sie, was sie zu ersinnen pflegten.
VERB
وَأَلْقَوْا۟
Und sie (werden) anbieten
wa-alqaw
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
NOMEN
ٱلسَّلَمَ ۖ
die Unterwerfung
l-salama
VERB
وَضَلَّ
und verloren (ist)
waḍalla
PARTIKEL
عَنْهُم
von ihnen
ʿanhum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun pflegten
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
ersinnen
yaftarūna
16:88
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna
Diejenigen, die ungläubig waren und (andere) vom Weg Allahs abhielten – Wir werden ihnen Strafe über Strafe hinzufügen, weil sie (andere) verdorben haben.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
VERB
وَصَدُّوا۟
und hinderten
waṣaddū
PARTIKEL
عَن
vom
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
VERB
زِدْنَـٰهُمْ
Wir werden ihnen hinzufügen
zid'nāhum
NOMEN
عَذَابًۭا
(an) Strafe
ʿadhāban
NOMEN
فَوْقَ
über
fawqa
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
Strafe
l-ʿadhābi
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يُفْسِدُونَ
Verderben zu verbreiten
yuf'sidūna
16:89
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
wayawma nabʿathu fī kulli ummatin shahīdan ʿalayhim min anfusihim waji'nā bika shahīdan ʿalā hāulāi wanazzalnā ʿalayka l-kitāba tib'yānan likulli shayin wahudan waraḥmatan wabush'rā lil'mus'limīna
Und (gedenke) des Tages, an dem Wir in jeder Nation einen Zeugen aus ihrer Mitte über sie erwecken werden. Und Wir werden dich, (O Muhammad), als Zeugen über diese (deine Leute) bringen. Und Wir haben dir das Buch herabgesandt als eine Klärung für alle Dinge und als Führung und Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die Muslime.
NOMEN
وَيَوْمَ
Und der Tag
wayawma
VERB
نَبْعَثُ
Wir werden erwecken
nabʿathu
PARTIKEL
فِى
unter
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
أُمَّةٍۢ
Nation
ummatin
NOMEN
شَهِيدًا
einen Zeugen
shahīdan
PARTIKEL
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَنفُسِهِمْ ۖ
ihnen selbst
anfusihim
VERB
وَجِئْنَا
Und Wir (werden) bringen
waji'nā
PARTIKEL
بِكَ
dich
bika
NOMEN
شَهِيدًا
(als) einen Zeugen
shahīdan
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
diese
hāulāi
VERB
وَنَزَّلْنَا
Und Wir haben herabgesandt
wanazzalnā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
zu dir
ʿalayka
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
NOMEN
تِبْيَـٰنًۭا
(als) eine Klärung
tib'yānan
PARTIKEL
لِّكُلِّ
für jede
likulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
NOMEN
وَهُدًۭى
und eine Führung
wahudan
NOMEN
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
NOMEN
وَبُشْرَىٰ
und frohe Botschaft
wabush'rā
NOMEN
لِلْمُسْلِمِينَ
für die Muslime
lil'mus'limīna
16:90
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-iḥ'sāni waītāi dhī l-qur'bā wayanhā ʿani l-faḥshāi wal-munkari wal-baghyi yaʿiẓukum laʿallakum tadhakkarūna
Wahrlich, Allah gebietet Gerechtigkeit und gutes Verhalten und das Geben an die Verwandten und verbietet Unmoral und schlechtes Verhalten und Unterdrückung. Er ermahnt euch, damit ihr euch vielleicht ermahnen lasst.
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَأْمُرُ
befiehlt
yamuru
NOMEN
بِٱلْعَدْلِ
Gerechtigkeit
bil-ʿadli
NOMEN
وَٱلْإِحْسَـٰنِ
und das Gute
wal-iḥ'sāni
NOMEN
وَإِيتَآئِ
und das Geben
waītāi
NOMEN
ذِى
(an) Verwandte
dhī
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
(an) Verwandte
l-qur'bā
VERB
وَيَنْهَىٰ
und verbietet
wayanhā
PARTIKEL
عَنِ
[vor]
ʿani
NOMEN
ٱلْفَحْشَآءِ
der Unmoral
l-faḥshāi
NOMEN
وَٱلْمُنكَرِ
und dem Schlechten
wal-munkari
NOMEN
وَٱلْبَغْىِ ۚ
und der Unterdrückung
wal-baghyi
VERB
يَعِظُكُمْ
Er ermahnt euch
yaʿiẓukum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
euch ermahnen lasst
tadhakkarūna
16:91
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
wa-awfū biʿahdi l-lahi idhā ʿāhadttum walā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafīlan inna l-laha yaʿlamu mā tafʿalūna
Und erfüllt den Bund mit Allah, wenn ihr ihn geschlossen habt, (o Gläubige,) und brecht keine Eide nach ihrer Bestätigung, während ihr Allah über euch als Zeugen gemacht habt. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut.
VERB
وَأَوْفُوا۟
Und erfüllt
wa-awfū
NOMEN
بِعَهْدِ
den Bund
biʿahdi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
عَـٰهَدتُّمْ
ihr einen Bund geschlossen habt
ʿāhadttum
PARTIKEL
وَلَا
und (nicht)
walā
VERB
تَنقُضُوا۟
brecht
tanquḍū
NOMEN
ٱلْأَيْمَـٰنَ
Eide
l-aymāna
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
تَوْكِيدِهَا
ihrer Bestätigung
tawkīdihā
PARTIKEL
وَقَدْ
während wahrlich
waqad
VERB
جَعَلْتُمُ
ihr gemacht habt
jaʿaltumu
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
كَفِيلًا ۚ
einen Bürgen
kafīlan
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تَفْعَلُونَ
ihr tut
tafʿalūna
16:92
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًۭا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
walā takūnū ka-allatī naqaḍat ghazlahā min baʿdi quwwatin ankāthan tattakhidhūna aymānakum dakhalan baynakum an takūna ummatun hiya arbā min ummatin innamā yablūkumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati mā kuntum fīhi takhtalifūna
Und seid nicht wie die, die ihren gesponnenen Faden auflöste, nachdem er stark war, (indem ihr) eure Eide als (Mittel der) Täuschung unter euch nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch nur damit. Und Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiß klar machen, worüber ihr euch zu streiten pflegtet.
PARTIKEL
وَلَا
Und (sei) nicht
walā
VERB
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
NOMEN
كَٱلَّتِى
wie sie, die
ka-allatī
VERB
نَقَضَتْ
auflöst
naqaḍat
NOMEN
غَزْلَهَا
ihren gesponnenen Faden
ghazlahā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
قُوَّةٍ
Stärke
quwwatin
NOMEN
أَنكَـٰثًۭا
(in) ungedrehte Stränge
ankāthan
VERB
تَتَّخِذُونَ
ihr nehmt
tattakhidhūna
NOMEN
أَيْمَـٰنَكُمْ
eure Eide
aymānakum
NOMEN
دَخَلًۢا
(als) eine Täuschung
dakhalan
PARTIKEL
بَيْنَكُمْ
unter euch
baynakum
PARTIKEL
أَن
weil
an
VERB
تَكُونَ
ist
takūna
NOMEN
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft
ummatun
PRONOMEN
هِىَ
[sie]
hiya
NOMEN
أَرْبَىٰ
zahlreicher
arbā
PARTIKEL
مِنْ
als
min
NOMEN
أُمَّةٍ ۚ
(eine andere) Gemeinschaft
ummatin
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَبْلُوكُمُ
Allah prüft euch
yablūkumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
damit
bihi
VERB
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Und Er wird klarstellen
walayubayyinanna
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
uneinig seid
takhtalifūna
16:93
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu walatus-alunna ʿammā kuntum taʿmalūna
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft machen können, aber Er lässt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und ihr werdet gewiss zur Rechenschaft gezogen werden über das, was ihr zu tun pflegtet.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
(hätte) gewollt
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَجَعَلَكُمْ
hätte Er euch gewiss gemacht
lajaʿalakum
NOMEN
أُمَّةًۭ
eine Nation
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
einzige
wāḥidatan
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
VERB
يُضِلُّ
Er lässt in die Irre gehen
yuḍillu
NOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيَهْدِى
und leitet
wayahdī
NOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
VERB
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
Und gewiss werdet ihr gefragt
walatus'alunna
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
pflegtet
taʿmalūna
16:94
وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā tattakhidhū aymānakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubūtihā watadhūqū l-sūa bimā ṣadadttum ʿan sabīli l-lahi walakum ʿadhābun ʿaẓīmun
Und nehmt eure Eide nicht als (Mittel der) Täuschung unter euch, damit nicht ein Fuß ausrutscht, nachdem er (einst) fest stand, und ihr das Böse (in dieser Welt) schmecken würdet, weil (ihr Böses) vom Weg Allahs abgelenkt habt, und ihr eine große Strafe hättet.
PARTIKEL
وَلَا
Und (nicht)
walā
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
tattakhidhū
NOMEN
أَيْمَـٰنَكُمْ
eure Eide
aymānakum
NOMEN
دَخَلًۢا
(als) eine Täuschung
dakhalan
PARTIKEL
بَيْنَكُمْ
unter euch
baynakum
VERB
فَتَزِلَّ
damit nicht ausrutscht
fatazilla
NOMEN
قَدَمٌۢ
ein Fuß
qadamun
NOMEN
بَعْدَ
nachdem
baʿda
NOMEN
ثُبُوتِهَا
er fest steht
thubūtihā
VERB
وَتَذُوقُوا۟
und ihr würdet schmecken
watadhūqū
NOMEN
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
l-sūa
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
صَدَدتُّمْ
ihr gehindert habt
ṣadadttum
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَكُمْ
und für euch
walakum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
große
ʿaẓīmun
16:95
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Und verkauft nicht den Bund mit Allah für einen geringen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.
PARTIKEL
وَلَا
Und (nicht)
walā
VERB
تَشْتَرُوا۟
verkauft
tashtarū
NOMEN
بِعَهْدِ
den Bund
biʿahdi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
NOMEN
ثَمَنًۭا
(für) einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًا ۚ
wenig
qalīlan
PARTIKEL
إِنَّمَا
Wahrlich, was
innamā
NOMEN
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr würdet
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wissen
taʿlamūna
16:96
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Was ihr habt, wird vergehen, aber was Allah hat, ist bleibend. Und Wir werden denjenigen, die geduldig waren, gewiss ihren Lohn nach dem Besten geben, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
مَا
Was auch immer
NOMEN
عِندَكُمْ
(ist) bei euch
ʿindakum
VERB
يَنفَدُ ۖ
wird erschöpft sein
yanfadu
PARTIKEL
وَمَا
und was auch immer
wamā
NOMEN
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
بَاقٍۢ ۗ
(wird) verbleibend sein
bāqin
VERB
وَلَنَجْزِيَنَّ
Und gewiss werden Wir zahlen
walanajziyanna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
صَبَرُوٓا۟
geduldig sind
ṣabarū
NOMEN
أَجْرَهُم
ihren Lohn
ajrahum
NOMEN
بِأَحْسَنِ
nach dem Besten
bi-aḥsani
PARTIKEL
مَا
(von) dem, was
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
pflegten
yaʿmalūna
16:97
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Wer Rechtschaffenheit tut, ob Mann oder Frau, während er ein Gläubiger ist – Wir werden ihn gewiss ein gutes Leben leben lassen, und Wir werden ihnen gewiss ihren Lohn [im Jenseits] nach dem Besten geben, was sie zu tun pflegten.
NOMEN
مَنْ
Wer auch immer
man
VERB
عَمِلَ
tut
ʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffene Taten
ṣāliḥan
PARTIKEL
مِّن
ob
min
NOMEN
ذَكَرٍ
männlich
dhakarin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أُنثَىٰ
weiblich
unthā
PRONOMEN
وَهُوَ
während er
wahuwa
NOMEN
مُؤْمِنٌۭ
(ist) ein Gläubiger
mu'minun
VERB
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
dann werden Wir ihn gewiss leben lassen
falanuḥ'yiyannahu
NOMEN
حَيَوٰةًۭ
ein Leben
ḥayatan
NOMEN
طَيِّبَةًۭ ۖ
gutes
ṭayyibatan
VERB
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und Wir werden ihnen zahlen
walanajziyannahum
NOMEN
أَجْرَهُم
ihren Lohn
ajrahum
NOMEN
بِأَحْسَنِ
nach dem Besten
bi-aḥsani
PARTIKEL
مَا
(von) dem, was
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
pflegten
yaʿmalūna
16:98
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
fa-idhā qarata l-qur'āna fa-is'taʿidh bil-lahi mina l-shayṭāni l-rajīmi
Wenn du also den Qur'an rezitierst, suche Zuflucht bei Allah vor dem Satan, dem aus Seiner Barmherzigkeit Verstoßenen.
PARTIKEL
فَإِذَا
So wenn
fa-idhā
VERB
قَرَأْتَ
du rezitierst
qarata
NOMEN
ٱلْقُرْءَانَ
den Quran
l-qur'āna
VERB
فَٱسْتَعِذْ
suche Zuflucht
fa-is'taʿidh
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
EIGENNAME
ٱلشَّيْطَـٰنِ
dem Satan
l-shayṭāni
NOMEN
ٱلرَّجِيمِ
dem Verfluchten
l-rajīmi
16:99
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Wahrlich, er hat keine Macht über diejenigen, die geglaubt haben und auf ihren Herrn vertrauen.
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich er
innahu
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
سُلْطَـٰنٌ
(ist) irgendeine Autorität
sul'ṭānun
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
rabbihim
VERB
يَتَوَكَّلُونَ
sie vertrauen
yatawakkalūna
16:100
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūna
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn als Verbündeten nehmen und die durch ihn (Allah) andere beigesellen.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
سُلْطَـٰنُهُۥ
seine Autorität
sul'ṭānuhu
PARTIKEL
عَلَى
(ist) über
ʿalā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
ihn als Verbündeten nehmen
yatawallawnahu
NOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُم
[sie]
hum
PARTIKEL
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
NOMEN
مُشْرِكُونَ
Partner beigesellen
mush'rikūna
16:101
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wa-idhā baddalnā āyatan makāna āyatin wal-lahu aʿlamu bimā yunazzilu qālū innamā anta muf'tarin bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines anderen Verses ersetzen – und Allah weiß am besten, was Er herabsendet –, sagen sie: „Du, [o Muhammad], bist nur ein Erfinder [von Lügen].“ Aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
بَدَّلْنَآ
Wir ersetzen
baddalnā
NOMEN
ءَايَةًۭ
einen Vers
āyatan
NOMEN
مَّكَانَ
an der Stelle
makāna
NOMEN
ءَايَةٍۢ ۙ
(eines) Verses
āyatin
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
(ist) am besten wissend
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
يُنَزِّلُ
Er herabsendet
yunazzilu
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
مُفْتَرٍۭ ۚ
(bist) ein Erfinder
muf'tarin
PARTIKEL
بَلْ
Doch
bal
NOMEN
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
16:102
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
qul nazzalahu rūḥu l-qudusi min rabbika bil-ḥaqi liyuthabbita alladhīna āmanū wahudan wabush'rā lil'mus'limīna
Sag, (o Muhammad): „Der Reine Geist hat es von deinem Herrn in Wahrheit herabgebracht, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Führung und frohe Botschaft für die Muslime.“
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
نَزَّلَهُۥ
Hat es herabgebracht
nazzalahu
NOMEN
رُوحُ
der Geist
rūḥu
NOMEN
ٱلْقُدُسِ
der Heilige
l-qudusi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
لِيُثَبِّتَ
um zu festigen
liyuthabbita
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
NOMEN
وَهُدًۭى
und (als) eine Führung
wahudan
NOMEN
وَبُشْرَىٰ
und frohe Botschaft
wabush'rā
NOMEN
لِلْمُسْلِمِينَ
für die Muslime
lil'mus'limīna
16:103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ
walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnun
Und Wir wissen gewiß, daß sie sagen: „Es ist nur ein Mensch, der den Propheten lehrt.“ Die Zunge dessen, auf den sie sich beziehen, ist fremd, und dieser Qur'an ist (in) einer klaren arabischen Sprache.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
نَعْلَمُ
Wir wissen
naʿlamu
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يُعَلِّمُهُۥ
lehrt ihn
yuʿallimuhu
NOMEN
بَشَرٌۭ ۗ
ein Mensch
basharun
NOMEN
لِّسَانُ
(Die) Zunge
lisānu
NOMEN
ٱلَّذِى
(des) einen
alladhī
VERB
يُلْحِدُونَ
sie verweisen
yul'ḥidūna
PARTIKEL
إِلَيْهِ
auf ihn
ilayhi
NOMEN
أَعْجَمِىٌّۭ
(ist) fremd
aʿjamiyyun
NOMEN
وَهَـٰذَا
während dies
wahādhā
NOMEN
لِسَانٌ
(ist) eine Sprache
lisānun
NOMEN
عَرَبِىٌّۭ
Arabisch
ʿarabiyyun
NOMEN
مُّبِينٌ
klar
mubīnun
16:104
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
inna alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi lā yahdīhimu l-lahu walahum ʿadhābun alīmun
Wahrlich, diejenigen, die nicht an die Verse Allahs glauben – Allah wird sie nicht rechtleiten, und für sie ist eine schmerzhafte Strafe bestimmt.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
an die Verse
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَهْدِيهِمُ
Allah wird sie leiten
yahdīhimu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌ
schmerzhaft
alīmun
16:105
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūna
Nur diejenigen erfinden die Lüge, die nicht an die Verse Allahs glauben, und das sind die Lügner.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَفْتَرِى
erfinden sie
yaftarī
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
an die Verse
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
(von) Allah
l-lahi
NOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(sind) die Lügner
l-kādhibūna
16:106
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Wer an Allah ungläubig wird, nachdem er geglaubt hat ... außer jemandem, der gezwungen wird (seine Religion zu verleugnen), während sein Herz im Glauben sicher ist. Aber diejenigen, die (willentlich) ihre Brust dem Unglauben öffnen, über sie kommt Zorn von Allah, und für sie ist eine große Strafe bestimmt;
NOMEN
مَن
Wer
man
VERB
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
إِيمَـٰنِهِۦٓ
seinem Glauben
īmānihi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
مَنْ
(einer), der
man
VERB
أُكْرِهَ
gezwungen wird
uk'riha
NOMEN
وَقَلْبُهُۥ
während sein Herz
waqalbuhu
NOMEN
مُطْمَئِنٌّۢ
zufrieden ist
muṭ'ma-innun
NOMEN
بِٱلْإِيمَـٰنِ
mit dem Glauben
bil-īmāni
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
NOMEN
مَّن
(einer), der
man
VERB
شَرَحَ
öffnet
sharaḥa
NOMEN
بِٱلْكُفْرِ
dem Unglauben
bil-kuf'ri
NOMEN
صَدْرًۭا
(seine) Brust
ṣadran
PARTIKEL
فَعَلَيْهِمْ
dann über sie
faʿalayhim
NOMEN
غَضَبٌۭ
(ist) ein Zorn
ghaḍabun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
große
ʿaẓīmun
16:107
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Das ist so, weil sie das weltliche Leben dem Jenseits vorzogen und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.
NOMEN
ذَٰلِكَ
Das (ist)
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمُ
weil
bi-annahumu
VERB
ٱسْتَحَبُّوا۟
sie bevorzugten
is'taḥabbū
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
das Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
16:108
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augen Allah versiegelt hat, und das sind die Unachtsamen.
NOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen,
alladhīna
VERB
طَبَعَ
hat versiegelt
ṭabaʿa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
NOMEN
وَسَمْعِهِمْ
und ihr Gehör
wasamʿihim
NOMEN
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ
und ihr Sehen
wa-abṣārihim
NOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sind sie
humu
NOMEN
ٱلْغَـٰفِلُونَ
die Unachtsamen
l-ghāfilūna
16:109
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūna
Zweifellos werden sie im Jenseits die Verlierer sein.
PARTIKEL
لَا
Kein
VERB
جَرَمَ
Zweifel
jarama
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
PRONOMEN
هُمُ
[sie]
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer
l-khāsirūna
16:110
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Dann, wahrlich, dein Herr, zu denen, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann (auf dem Wege Allahs) kämpften und geduldig waren – wahrlich, dein Herr, danach, ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
hājarū
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
dem, was
VERB
فُتِنُوا۟
sie Prüfungen ausgesetzt waren
futinū
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
جَـٰهَدُوا۟
sich anstrengten
jāhadū
VERB
وَصَبَرُوٓا۟
und geduldig waren
waṣabarū
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهَا
danach
baʿdihā
NOMEN
لَغَفُورٌۭ
ist gewiss Allvergebend
laghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
16:111
۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna
Am Tag, an dem jede Seele kommen und für sich selbst streiten wird, und jeder Seele wird voll entschädigt werden für das, was sie getan hat, und sie werden nicht ungerecht behandelt werden.
NOMEN
۞ يَوْمَ
(An) dem Tag
yawma
VERB
تَأْتِى
(wenn) kommen wird
tatī
NOMEN
كُلُّ
jede
kullu
NOMEN
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
VERB
تُجَـٰدِلُ
plädierend
tujādilu
PARTIKEL
عَن
für
ʿan
NOMEN
نَّفْسِهَا
sich selbst
nafsihā
VERB
وَتُوَفَّىٰ
und wird voll bezahlt
watuwaffā
NOMEN
كُلُّ
jede
kullu
NOMEN
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
عَمِلَتْ
sie getan hat
ʿamilat
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
لَا
werden nicht
VERB
يُظْلَمُونَ
Unrecht erleiden
yuẓ'lamūna
16:112
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
waḍaraba l-lahu mathalan qaryatan kānat āminatan muṭ'ma-innatan yatīhā riz'quhā raghadan min kulli makānin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhāqahā l-lahu libāsa l-jūʿi wal-khawfi bimā kānū yaṣnaʿūna
Und Allah stellt ein Gleichnis auf: eine Stadt, die sicher und geborgen war, deren Versorgung von allen Orten in Fülle zu ihr kam, aber sie leugnete die Gunst Allahs. So ließ Allah sie das Gewand des Hungers und der Furcht schmecken für das, was sie zu tun pflegten.
VERB
وَضَرَبَ
Und Allah stellt auf
waḍaraba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
NOMEN
قَرْيَةًۭ
(von) einer Stadt
qaryatan
VERB
كَانَتْ
(die) war
kānat
NOMEN
ءَامِنَةًۭ
sicher
āminatan
NOMEN
مُّطْمَئِنَّةًۭ
und zufrieden
muṭ'ma-innatan
VERB
يَأْتِيهَا
zu ihr kommend
yatīhā
NOMEN
رِزْقُهَا
ihre Versorgung
riz'quhā
NOMEN
رَغَدًۭا
(in) Fülle
raghadan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jedem
kulli
NOMEN
مَكَانٍۢ
Ort
makānin
VERB
فَكَفَرَتْ
aber sie leugnete
fakafarat
NOMEN
بِأَنْعُمِ
(die) Gnaden
bi-anʿumi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَأَذَٰقَهَا
so ließ Allah sie schmecken
fa-adhāqahā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
لِبَاسَ
(das) Gewand
libāsa
NOMEN
ٱلْجُوعِ
(des) Hungers
l-jūʿi
NOMEN
وَٱلْخَوْفِ
und der Furcht
wal-khawfi
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
VERB
يَصْنَعُونَ
pflegten
yaṣnaʿūna
16:113
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna
Und es war gewiss ein Gesandter aus ihrer Mitte zu ihnen gekommen, aber sie leugneten ihn; so überkam sie die Strafe, während sie Unrecht taten.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
جَآءَهُمْ
kam zu ihnen
jāahum
NOMEN
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
aus ihrer Mitte
min'hum
VERB
فَكَذَّبُوهُ
aber sie leugneten ihn
fakadhabūhu
VERB
فَأَخَذَهُمُ
so ergriff sie
fa-akhadhahumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
ظَـٰلِمُونَ
Unrecht taten
ẓālimūna
16:114
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
So eßt von dem, was Allah euch als erlaubt und gut beschert hat. Und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr (tatsächlich) Ihn anbetet.
VERB
فَكُلُوا۟
So eßt
fakulū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
رَزَقَكُمُ
euch versorgt hat
razaqakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
حَلَـٰلًۭا
erlaubt
ḥalālan
NOMEN
طَيِّبًۭا
und gut
ṭayyiban
VERB
وَٱشْكُرُوا۟
Und seid dankbar
wa-ush'kurū
NOMEN
نِعْمَتَ
(für die) Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
[ihr]
kuntum
PRONOMEN
إِيَّاهُ
Ihn allein
iyyāhu
VERB
تَعْبُدُونَ
anbetet
taʿbudūna
16:115
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Er hat euch nur Aas, Blut, Schweinefleisch und das, was einem anderen als Allah gewidmet wurde, verboten. Wer aber gezwungen ist (es zu essen), ohne (es) zu begehren oder (dessen Grenze) zu überschreiten, dann ist Allah wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
حَرَّمَ
hat Er verboten
ḥarrama
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْمَيْتَةَ
das tote Tier
l-maytata
NOMEN
وَٱلدَّمَ
und das Blut
wal-dama
NOMEN
وَلَحْمَ
und das Fleisch
walaḥma
NOMEN
ٱلْخِنزِيرِ
(des) Schweins
l-khinzīri
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُهِلَّ
gewidmet wurde
uhilla
PARTIKEL
لِغَيْرِ
einem anderen (als)
lighayri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
[damit]
bihi
PARTIKEL
فَمَنِ
Aber (wenn) einer
famani
VERB
ٱضْطُرَّ
(ist) gezwungen
uḍ'ṭurra
NOMEN
غَيْرَ
ohne (zu sein)
ghayra
NOMEN
بَاغٍۢ
ungehorsam
bāghin
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
عَادٍۢ
ein Übertreter
ʿādin
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
16:116
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌۭ وَهَـٰذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
Und sagt nicht über das, was eure Zungen an Unwahrheit behaupten: „Dies ist erlaubt und dies ist verboten“, um eine Lüge über Allah zu erfinden. Wahrlich, diejenigen, die eine Lüge über Allah erfinden, werden keinen Erfolg haben.
PARTIKEL
وَلَا
Und (nicht)
walā
VERB
تَقُولُوا۟
sagt
taqūlū
PARTIKEL
لِمَا
für das, was
limā
VERB
تَصِفُ
behaupten
taṣifu
NOMEN
أَلْسِنَتُكُمُ
eure Zungen
alsinatukumu
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
NOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
حَلَـٰلٌۭ
(ist) erlaubt
ḥalālun
NOMEN
وَهَـٰذَا
und dies
wahādhā
NOMEN
حَرَامٌۭ
(ist) verboten
ḥarāmun
VERB
لِّتَفْتَرُوا۟
damit ihr erfindet
litaftarū
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ ۚ
die Lüge
l-kadhiba
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَفْتَرُونَ
erfinden
yaftarūna
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْكَذِبَ
die Lüge
l-kadhiba
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُفْلِحُونَ
werden sie Erfolg haben
yuf'liḥūna
16:117
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
matāʿun qalīlun walahum ʿadhābun alīmun
[Es ist nur] ein kurzer Genuß, und sie werden eine schmerzhafte Strafe haben.
NOMEN
مَتَـٰعٌۭ
Ein Genuss
matāʿun
NOMEN
قَلِيلٌۭ
wenig
qalīlun
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
16:118
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Und denen, die Juden sind, haben Wir das verboten, was Wir dir zuvor berichtet haben. Und Wir haben ihnen nicht Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
PARTIKEL
وَعَلَى
Und zu
waʿalā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
هَادُوا۟
Juden sind
hādū
VERB
حَرَّمْنَا
Wir haben verboten
ḥarramnā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
قَصَصْنَا
Wir berichteten
qaṣaṣnā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ظَلَمْنَـٰهُمْ
Wir taten ihnen Unrecht
ẓalamnāhum
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
sie pflegten
kānū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht zu tun
yaẓlimūna
16:119
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Dann, wahrlich, dein Herr, zu denen, die aus Unwissenheit Böses getan haben und danach bereuen und sich bessern – wahrlich, dein Herr, danach, ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
عَمِلُوا۟
taten
ʿamilū
NOMEN
ٱلسُّوٓءَ
Böses
l-sūa
NOMEN
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in Unwissenheit
bijahālatin
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
تَابُوا۟
bereuten
tābū
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
VERB
وَأَصْلَحُوٓا۟
und sich besserten
wa-aṣlaḥū
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهَا
danach
baʿdihā
NOMEN
لَغَفُورٌۭ
(ist) gewiss Allvergebend
laghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
16:120
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةًۭ قَانِتًۭا لِّلَّهِ حَنِيفًۭا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
inna ib'rāhīma kāna ummatan qānitan lillahi ḥanīfan walam yaku mina l-mush'rikīna
Wahrlich, Abraham war ein (umfassender) Führer, Allah demütig gehorsam, der sich zur Wahrheit neigte, und er gehörte nicht zu denen, die (Allah) andere beigesellen.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
أُمَّةًۭ
eine Nation
ummatan
NOMEN
قَانِتًۭا
gehorsam
qānitan
EIGENNAME
لِّلَّهِ
zu Allah
lillahi
NOMEN
حَنِيفًۭا
aufrecht
ḥanīfan
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَكُ
war er
yaku
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten
l-mush'rikīna
16:121
شَاكِرًۭا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
shākiran li-anʿumihi ij'tabāhu wahadāhu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
[Er war] dankbar für Seine Gaben. Allah erwählte ihn und leitete ihn auf einen geraden Weg.
NOMEN
شَاكِرًۭا
Dankbar
shākiran
NOMEN
لِّأَنْعُمِهِ ۚ
für Seine Gnaden
li-anʿumihi
VERB
ٱجْتَبَىٰهُ
Er erwählte ihn
ij'tabāhu
VERB
وَهَدَىٰهُ
und leitete ihn
wahadāhu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
dem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
Und Wir gaben ihm Gutes in dieser Welt, und wahrlich, im Jenseits wird er unter den Rechtschaffenen sein.
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Und Wir gaben ihm
waātaynāhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
NOMEN
حَسَنَةًۭ ۖ
Gutes
ḥasanatan
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
wa-innahu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
لَمِنَ
(wird er) gewiss (sein) unter
lamina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
16:123
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
thumma awḥaynā ilayka ani ittabiʿ millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Dann haben Wir dir, [o Muhammad], offenbart: „Folge der Religion Abrahams, der sich zur Wahrheit neigte; und er gehörte nicht zu denen, die (Allah) Teilhaber zur Seite stellen.“
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbarten
awḥaynā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
PARTIKEL
أَنِ
dass
ani
VERB
ٱتَّبِعْ
Du folgst
ittabiʿ
NOMEN
مِلَّةَ
(der) Religion
millata
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
(von) Ibrahim
ib'rāhīma
NOMEN
حَنِيفًۭا ۖ
aufrecht
ḥanīfan
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war er
kāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten
l-mush'rikīna
16:124
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
innamā juʿila l-sabtu ʿalā alladhīna ikh'talafū fīhi wa-inna rabbaka layaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Der Sabbat wurde nur für diejenigen bestimmt, die sich darüber uneinig waren. Und wahrlich, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie sich zu streiten pflegten.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
جُعِلَ
wurde bestimmt
juʿila
NOMEN
ٱلسَّبْتُ
der Sabbat
l-sabtu
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig waren
ikh'talafū
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
darüber
fīhi
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
VERB
لَيَحْكُمُ
wird gewiss richten
layaḥkumu
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
فِيمَا
in dem, was
fīmā
VERB
كَانُوا۟
sie zu tun
kānū
PARTIKEL
فِيهِ
[darin]
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ
uneinig waren
yakhtalifūna
16:125
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ud'ʿu ilā sabīli rabbika bil-ḥik'mati wal-mawʿiẓati l-ḥasanati wajādil'hum bi-allatī hiya aḥsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Lade zum Weg deines Herrn mit Weisheit und guter Ermahnung ein, und diskutiere mit ihnen auf die beste Art und Weise. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abgeirrt ist, und Er weiß am besten, wer (recht)geleitet ist.
VERB
ٱدْعُ
Rufe
ud'ʿu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
NOMEN
رَبِّكَ
(deines) Herrn
rabbika
NOMEN
بِٱلْحِكْمَةِ
mit der Weisheit
bil-ḥik'mati
NOMEN
وَٱلْمَوْعِظَةِ
und der Ermahnung
wal-mawʿiẓati
NOMEN
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
der guten
l-ḥasanati
VERB
وَجَـٰدِلْهُم
und diskutiere mit ihnen
wajādil'hum
PARTIKEL
بِٱلَّتِى
in dem
bi-allatī
PRONOMEN
هِىَ
welches
hiya
NOMEN
أَحْسَنُ ۚ
(ist) am besten
aḥsanu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
أَعْلَمُ
(ist) am besten wissend
aʿlamu
NOMEN
بِمَن
über den, der
biman
VERB
ضَلَّ
abgeirrt ist
ḍalla
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِهِۦ ۖ
Seinem Weg
sabīlihi
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
أَعْلَمُ
(ist) am besten wissend
aʿlamu
NOMEN
بِٱلْمُهْتَدِينَ
über die Rechtgeleiteten
bil-muh'tadīna
16:126
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّـٰبِرِينَ
wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bimith'li mā ʿūqib'tum bihi wala-in ṣabartum lahuwa khayrun lilṣṣābirīna
Und wenn ihr (einen Feind, o Gläubige) bestraft, so bestraft mit einem Äquivalent dessen, womit euch geschadet wurde. Aber wenn ihr geduldig seid – es ist besser für diejenigen, die geduldig sind.
PARTIKEL
وَإِنْ
Und wenn
wa-in
VERB
عَاقَبْتُمْ
ihr vergeltet
ʿāqabtum
VERB
فَعَاقِبُوا۟
dann vergeltet
faʿāqibū
NOMEN
بِمِثْلِ
mit Gleichem
bimith'li
PARTIKEL
مَا
dessen, womit
VERB
عُوقِبْتُم
ihr heimgesucht wurdet
ʿūqib'tum
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
damit
bihi
PARTIKEL
وَلَئِن
Aber wenn
wala-in
VERB
صَبَرْتُمْ
ihr geduldig seid
ṣabartum
PARTIKEL
لَهُوَ
gewiss (es) ist
lahuwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
NOMEN
لِّلصَّـٰبِرِينَ
für die Geduldigen
lilṣṣābirīna
16:127
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna
Und sei geduldig, (o Muhammad), und deine Geduld ist nur durch Allah. Und betrübe dich nicht über sie und sei nicht in Bedrängnis über das, was sie aushecken.
VERB
وَٱصْبِرْ
Und sei geduldig
wa-iṣ'bir
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
NOMEN
صَبْرُكَ
(ist) deine Geduld
ṣabruka
PARTIKEL
إِلَّا
sondern
illā
EIGENNAME
بِٱللَّهِ ۚ
von Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَلَا
Und (nicht)
walā
VERB
تَحْزَنْ
trauere
taḥzan
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und (nicht)
walā
VERB
تَكُ
sei
taku
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ضَيْقٍۢ
Bedrängnis
ḍayqin
PARTIKEL
مِّمَّا
für das, was
mimmā
VERB
يَمْكُرُونَ
sie schmieden
yamkurūna
16:128
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūna
Wahrlich, Allah ist mit denen, die Ihn fürchten, und denen, die Gutes tun.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
مَعَ
(ist) mit
maʿa
NOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوا۟
(Ihn) fürchten
ittaqaw
NOMEN
وَّٱلَّذِينَ
und denen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُم
[sie]
hum
NOMEN
مُّحْسِنُونَ
Gutes tun
muḥ'sinūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit dafür aus, dass Du uns befähigt hast, diese Analyse von Sure An-Nahl Wort für Wort abzuschließen.

O Versorger, gewähre uns die Fähigkeit, immer dankbar für die unzähligen Segnungen zu sein, die Du in diesem Kapitel erwähnt hast. Mache uns zu denen, die über Deine Zeichen nachdenken und ausschließlich Dich anbeten.

Lass dieses Studium nicht nur bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz von Sure An-Nahl zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse von Sure An-Nahl funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes geben, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss von Sure An-Nahl verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes der Reihe nach zu sehen.

Verständnis der FarbCodierten Grammatik-Anleitung für Sure An-Nahl

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure An-Nahl wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache von Sure An-Nahl

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in Sure An-Nahl richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koranische Statistik: Wortschatzaufbau durch Sure An-Nahl

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch der Wortschatz wiederholt sich stark.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure An-Nahl Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit Sure An-Nahl

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen von Sure An-Nahl hilft Ihnen, diesen Wortschatz in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und diese Verse rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu Folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article