Sourate Maryam Mot à Mot Français | CouleurCodée Grammaire Cartes, Traduction & Tajwid

Expérimentez la Sourate Maryam (Chapitre 19) mot à mot en français avec ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire uniques avec un code couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset est récité avec le Tajwid approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière, cet outil interactif décompose les significations du chapitre 19, connectant directement le lecteur au message divin concernant la piété de Marie (Maryam), les naissances miraculeuses des prophètes et l’immense miséricorde d’Allah.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
19:1
كٓهيعٓصٓ
Kāf-Hā-Yā-'Aīn-Ṣād
Kâf, Hâ, Yâ, 'Aîn, Sâd.
PARTICULE
كٓهيعٓصٓ
Kâf, Hâ, Yâ, 'Aîn, Sâd
kaf-ha-ya-ain-sad
19:2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
dhik'ru raḥmati rabbika ʿabdahu zakariyyā
Ceci est un rappel de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
NOM
ذِكْرُ
(Un) rappel
dhik'ru
NOM
رَحْمَتِ
de la miséricorde
raḥmati
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
عَبْدَهُۥ
envers Son serviteur
ʿabdahu
NOM PROPRE
زَكَرِيَّآ
Zacharie
zakariyyā
19:3
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا
idh nādā rabbahu nidāan khafiyyan
Quand il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
نَادَىٰ
il invoqua
nādā
NOM
رَبَّهُۥ
son Seigneur
rabbahu
NOM
نِدَآءً
une invocation
nidāan
NOM
خَفِيًّۭا
secrète
khafiyyan
19:4
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا
qāla rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika rabbi shaqiyyan
Et dit : « Seigneur ! Mes os sont devenus fragiles et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. Jamais, Seigneur, je n'ai été déçu en T'implorant.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
إِنِّى
Certes, [je]
innī
VERBE
وَهَنَ
ont faibli
wahana
NOM
ٱلْعَظْمُ
les os
l-ʿaẓmu
PARTICULE
مِنِّى
de moi
minnī
VERBE
وَٱشْتَعَلَ
et s'est enflammée
wa-ish'taʿala
NOM
ٱلرَّأْسُ
(ma) tête
l-rasu
NOM
شَيْبًۭا
de cheveux blancs
shayban
PARTICULE
وَلَمْ
et jamais
walam
VERBE
أَكُنۢ
je n'ai été
akun
NOM
بِدُعَآئِكَ
en T'invoquant
biduʿāika
NOM
رَبِّ
mon Seigneur
rabbi
NOM
شَقِيًّۭا
déçu
shaqiyyan
19:5
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan
Et en vérité, je crains mes proches après moi, et ma femme est stérile. Accorde-moi donc, de Ta part, un héritier.
PARTICULE
وَإِنِّى
Et en vérité, je
wa-innī
VERBE
خِفْتُ
je crains
khif'tu
NOM
ٱلْمَوَٰلِىَ
les successeurs
l-mawāliya
PARTICULE
مِن
après
min
NOM
وَرَآءِى
moi
warāī
VERBE
وَكَانَتِ
et est
wakānati
NOM
ٱمْرَأَتِى
ma femme
im'ra-atī
NOM
عَاقِرًۭا
stérile
ʿāqiran
VERBE
فَهَبْ
Alors accorde
fahab
PARTICULE
لِى
moi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنكَ
Ta part
ladunka
NOM
وَلِيًّۭا
un héritier
waliyyan
19:6
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا
yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyyan
Qui héritera de moi et héritera de la famille de Jacob. Et fais de lui, mon Seigneur, quelqu'un d'agréé.
VERBE
يَرِثُنِى
Qui héritera de moi
yarithunī
VERBE
وَيَرِثُ
et héritera
wayarithu
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
ءَالِ
(la) famille
āli
NOM PROPRE
يَعْقُوبَ ۖ
de Jacob
yaʿqūba
VERBE
وَٱجْعَلْهُ
Et fais de lui
wa-ij'ʿalhu
NOM
رَبِّ
mon Seigneur
rabbi
NOM
رَضِيًّۭا
agréé
raḍiyyan
19:7
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا
yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan
[Il lui fut dit] : « Ô Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un garçon qui s'appellera Jean. Nous n'avons désigné personne avant lui de ce nom. »
PARTICULE
يَـٰزَكَرِيَّآ
Ô Zacharie
yāzakariyyā
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
نُبَشِّرُكَ
Nous t'annonçons
nubashiruka
NOM
بِغُلَـٰمٍ
un garçon
bighulāmin
NOM
ٱسْمُهُۥ
son nom
us'muhu
NOM PROPRE
يَحْيَىٰ
(sera) Jean
yaḥyā
PARTICULE
لَمْ
ne pas
lam
VERBE
نَجْعَل
Nous (avons) assigné
najʿal
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
NOM
سَمِيًّۭا
(ce) nom
samiyyan
19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan
Il dit : « Mon Seigneur, comment aurai-je un garçon alors que ma femme est stérile et que j'ai atteint un âge extrême ? »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comment
annā
VERBE
يَكُونُ
puis-je
yakūnu
PARTICULE
لِى
avoir
NOM
غُلَـٰمٌۭ
un garçon
ghulāmun
VERBE
وَكَانَتِ
alors que
wakānati
NOM
ٱمْرَأَتِى
ma femme est
im'ra-atī
NOM
عَاقِرًۭا
stérile
ʿāqiran
PARTICULE
وَقَدْ
et certes
waqad
VERBE
بَلَغْتُ
j'ai atteint
balaghtu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْكِبَرِ
vieillesse
l-kibari
NOM
عِتِيًّۭا
extrême
ʿitiyyan
19:9
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
[Un ange] dit : « Ainsi [en sera-t-il] ; ton Seigneur dit : "C'est facile pour Moi, car Je t'ai créé auparavant, alors que tu n'étais rien." »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PRONOM
هُوَ
C'est
huwa
PARTICULE
عَلَىَّ
pour Moi facile
ʿalayya
NOM
هَيِّنٌۭ
facile
hayyinun
PARTICULE
وَقَدْ
et certes
waqad
VERBE
خَلَقْتُكَ
Je t'ai créé
khalaqtuka
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلُ
auparavant
qablu
PARTICULE
وَلَمْ
alors que tu n'étais
walam
VERBE
تَكُ
pas
taku
NOM
شَيْـًۭٔا
rien
shayan
19:10
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا
qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalātha layālin sawiyyan
[Zacharie] dit : « Mon Seigneur, donne-moi un signe. » Il dit : « Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois nuits, [tout en étant] bien portant. »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
ٱجْعَل
Fais
ij'ʿal
PARTICULE
لِّىٓ
pour moi
NOM
ءَايَةًۭ ۚ
un signe
āyatan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
ءَايَتُكَ
Ton signe
āyatuka
PARTICULE
أَلَّا
(est) que non
allā
VERBE
تُكَلِّمَ
tu parleras
tukallima
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
ثَلَـٰثَ
(pendant) trois
thalātha
NOM
لَيَالٍۢ
nuits
layālin
NOM
سَوِيًّۭا
bien portant
sawiyyan
19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyyan
Il sortit donc de l'oratoire vers son peuple et leur fit signe de glorifier [Allah] matin et soir.
VERBE
فَخَرَجَ
Puis il sortit
fakharaja
PARTICULE
عَلَىٰ
vers
ʿalā
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْمِحْرَابِ
l'oratoire
l-miḥ'rābi
VERBE
فَأَوْحَىٰٓ
et il fit signe
fa-awḥā
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
سَبِّحُوا۟
glorifiez (Allah)
sabbiḥū
NOM
بُكْرَةًۭ
le matin
buk'ratan
NOM
وَعَشِيًّۭا
et le soir
waʿashiyyan
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
yāyaḥyā khudhi l-kitāba biquwwatin waātaynāhu l-ḥuk'ma ṣabiyyan
[À Jean] : « Ô Jean, tiens fermement à l'Écriture. » Et Nous lui avons donné le jugement [alors qu'il n'était encore qu'] un garçon.
PARTICULE
يَـٰيَحْيَىٰ
Ô Jean
yāyaḥyā
VERBE
خُذِ
Tiens
khudhi
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
l'Écriture
l-kitāba
NOM
بِقُوَّةٍۢ ۖ
avec force
biquwwatin
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Et Nous lui avons donné
waātaynāhu
NOM
ٱلْحُكْمَ
la sagesse
l-ḥuk'ma
NOM
صَبِيًّۭا
(quand il était) enfant
ṣabiyyan
19:13
وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا
waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyyan
Et de l'affection de Notre part et de la pureté, et il craignait Allah.
NOM
وَحَنَانًۭا
Et de la tendresse
waḥanānan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
لَّدُنَّا
Notre part
ladunnā
NOM
وَزَكَوٰةًۭ ۖ
et la pureté
wazakatan
VERBE
وَكَانَ
et il était
wakāna
NOM
تَقِيًّۭا
pieux
taqiyyan
19:14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan
Et dévoué envers ses parents, et il n'était ni un tyran ni un désobéissant.
NOM
وَبَرًّۢا
Et dévoué
wabarran
NOM
بِوَٰلِدَيْهِ
envers ses parents
biwālidayhi
PARTICULE
وَلَمْ
et n'était pas
walam
VERBE
يَكُن
il était
yakun
NOM
جَبَّارًا
un tyran
jabbāran
NOM
عَصِيًّۭا
désobéissant
ʿaṣiyyan
19:15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا
wasalāmun ʿalayhi yawma wulida wayawma yamūtu wayawma yub'ʿathu ḥayyan
Et que la paix soit sur lui le jour où il est né, le jour où il mourra et le jour où il sera ressuscité vivant.
NOM
وَسَلَـٰمٌ
Et la paix soit
wasalāmun
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
يَوْمَ
le jour
yawma
VERBE
وُلِدَ
il est né
wulida
NOM
وَيَوْمَ
et le jour
wayawma
VERBE
يَمُوتُ
il mourra
yamūtu
NOM
وَيَوْمَ
et le jour
wayawma
VERBE
يُبْعَثُ
il sera ressuscité
yub'ʿathu
NOM
حَيًّۭا
vivant
ḥayyan
19:16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi maryama idhi intabadhat min ahlihā makānan sharqiyyan
Et mentionne dans le Livre, Marie, quand elle se retira de sa famille dans un lieu oriental.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et mentionne
wa-udh'kur
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
Marie
maryama
PARTICULE
إِذِ
quand
idhi
VERBE
ٱنتَبَذَتْ
elle se retira
intabadhat
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَهْلِهَا
sa famille
ahlihā
NOM
مَكَانًۭا
(vers) un lieu
makānan
NOM
شَرْقِيًّۭا
oriental
sharqiyyan
19:17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyyan
Et elle prit, à l'écart d'eux, un voile. Alors Nous lui envoyâmes Notre Ange, qui se présenta à elle sous la forme d'un homme bien proportionné.
VERBE
فَٱتَّخَذَتْ
Puis elle prit
fa-ittakhadhat
PARTICULE
مِن
d'eux
min
NOM
دُونِهِمْ
à l'écart
dūnihim
NOM
حِجَابًۭا
un voile
ḥijāban
VERBE
فَأَرْسَلْنَآ
Alors Nous envoyâmes
fa-arsalnā
PARTICULE
إِلَيْهَا
vers elle
ilayhā
NOM
رُوحَنَا
Notre Esprit
rūḥanā
VERBE
فَتَمَثَّلَ
alors il prit pour elle l'apparence
fatamathala
PARTICULE
لَهَا
d'un
lahā
NOM
بَشَرًۭا
homme
basharan
NOM
سَوِيًّۭا
bien proportionné
sawiyyan
19:18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyyan
Elle dit : « Certes, je cherche refuge auprès du Tout Miséricordieux contre toi, [laisse-moi donc], si tu crains Allah. »
VERBE
قَالَتْ
Elle dit
qālat
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَعُوذُ
je cherche refuge
aʿūdhu
NOM
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
auprès du Tout Miséricordieux
bil-raḥmāni
PARTICULE
مِنكَ
contre toi
minka
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
NOM
تَقِيًّۭا
craignant Dieu
taqiyyan
19:19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًۭا زَكِيًّۭا
qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyyan
Il dit : « Je ne suis que le messager de ton Seigneur pour t'annoncer [la nouvelle d']un garçon pur. »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
PRONOM
أَنَا۠
je suis
anā
NOM
رَسُولُ
un Messager
rasūlu
NOM
رَبِّكِ
de ton Seigneur
rabbiki
VERBE
لِأَهَبَ
pour que je te donne
li-ahaba
PARTICULE
لَكِ
à toi
laki
NOM
غُلَـٰمًۭا
un fils
ghulāman
NOM
زَكِيًّۭا
pur
zakiyyan
19:20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا
qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyan
Elle dit : « Comment puis-je avoir un garçon alors qu'aucun homme ne m'a touchée et que je n'ai pas été impudique ? »
VERBE
قَالَتْ
Elle dit
qālat
PARTICULE
أَنَّىٰ
Comment
annā
VERBE
يَكُونُ
peut-il y avoir
yakūnu
PARTICULE
لِى
pour moi
NOM
غُلَـٰمٌۭ
un fils
ghulāmun
PARTICULE
وَلَمْ
alors que non
walam
VERBE
يَمْسَسْنِى
ne m'a touchée
yamsasnī
NOM
بَشَرٌۭ
un homme
basharun
PARTICULE
وَلَمْ
et je ne suis
walam
VERBE
أَكُ
pas
aku
NOM
بَغِيًّۭا
impudique
baghiyyan
19:21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu āyatan lilnnāsi waraḥmatan minnā wakāna amran maqḍiyyan
Il dit : « Ainsi [en sera-t-il] ; ton Seigneur dit : "C'est facile pour Moi, et Nous ferons de lui un signe pour les gens et une miséricorde de Notre part. Et c'est une affaire [déjà] décrétée." »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
كَذَٰلِكِ
Ainsi
kadhāliki
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM
رَبُّكِ
ton Seigneur
rabbuki
PRONOM
هُوَ
C'est
huwa
PARTICULE
عَلَىَّ
pour Moi
ʿalayya
NOM
هَيِّنٌۭ ۖ
facile
hayyinun
VERBE
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
et afin que Nous fassions de lui
walinajʿalahu
NOM
ءَايَةًۭ
un signe
āyatan
NOM
لِّلنَّاسِ
pour l'humanité
lilnnāsi
NOM
وَرَحْمَةًۭ
et une Miséricorde
waraḥmatan
PARTICULE
مِّنَّا ۚ
de Notre part
minnā
VERBE
وَكَانَ
Et (c') est
wakāna
NOM
أَمْرًۭا
une affaire
amran
NOM
مَّقْضِيًّۭا
décrétée
maqḍiyyan
19:22
۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
faḥamalathu fa-intabadhat bihi makānan qaṣiyyan
Elle le conçut donc, et se retira avec lui en un lieu éloigné.
VERBE
۞ فَحَمَلَتْهُ
Elle le conçut donc
faḥamalathu
VERBE
فَٱntَبَذَتْ
et elle se retira
fa-intabadhat
PARTICULE
بِهِۦ
avec lui
bihi
NOM
مَكَانًۭا
(en) un lieu
makānan
NOM
قَصِيًّۭا
éloigné
qaṣiyyan
19:23
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
fa-ajāahā l-makhāḍu ilā jidh'ʿi l-nakhlati qālat yālaytanī mittu qabla hādhā wakuntu nasyan mansiyyan
Et les douleurs de l'accouchement la conduisirent au tronc d'un palmier. Elle dit : « Oh, je voudrais être morte avant cela et être dans l'oubli, oubliée. »
VERBE
فَأَجَآءَهَا
Puis la conduisirent
fa-ajāahā
NOM
ٱلْمَخَاضُ
les douleurs de l'accouchement
l-makhāḍu
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
جِذْعِ
le tronc
jidh'ʿi
NOM
ٱلنَّخْلَةِ
du palmier
l-nakhlati
VERBE
قَالَتْ
Elle dit
qālat
PARTICULE
يَـٰلَيْتَنِى
Oh ! Je voudrais
yālaytanī
VERBE
مِتُّ
être morte
mittu
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
NOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
VERBE
وَكُنتُ
et avoir été
wakuntu
NOM
نَسْيًۭا
dans l'oubli
nasyan
NOM
مَّنسِيًّۭا
oubliée
mansiyyan
19:24
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا
fanādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan
Mais il l'appela d'en dessous d'elle : « Ne t'afflige pas ; ton Seigneur a pourvu à un ruisseau sous toi.
VERBE
فَنَادَىٰهَا
Alors il l'appela
fanādāhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تَحْتِهَآ
dessous d'elle
taḥtihā
PARTICULE
أَلَّا
Que (ne) pas
allā
VERBE
تَحْزَنِى
t'affliger
taḥzanī
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
جَعَلَ
a placé
jaʿala
NOM
رَبُّكِ
ton Seigneur
rabbuki
NOM
تَحْتَكِ
sous toi
taḥtaki
NOM
سَرِيًّۭا
un ruisseau
sariyyan
19:25
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا
wahuzzī ilayki bijidh'ʿi l-nakhlati tusāqiṭ ʿalayki ruṭaban janiyyan
Et secoue vers toi le tronc du palmier ; il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
VERBE
وَهُزِّىٓ
Et secoue
wahuzzī
PARTICULE
إِلَيْكِ
vers toi
ilayki
NOM
بِجِذْعِ
le tronc
bijidh'ʿi
NOM
ٱلنَّخْلَةِ
du palmier
l-nakhlati
VERBE
تُسَـٰقِطْ
il fera tomber
tusāqiṭ
PARTICULE
عَلَيْكِ
sur toi
ʿalayki
NOM
رُطَبًۭا
des dattes fraîches
ruṭaban
NOM
جَنِيًّۭا
mûres
janiyyan
19:26
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan
Mange donc, bois et réjouis-toi. Et si tu vois quelqu'un parmi les humains, dis : "En vérité, j'ai fait vœu de jeûne au Tout Miséricordieux, je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain."
VERBE
فَكُلِى
Mange donc
fakulī
VERBE
وَٱشْرَبِى
et bois
wa-ish'rabī
VERBE
وَقَرِّى
et réjouis
waqarrī
NOM
عَيْنًۭا ۖ
(ton) œil
ʿaynan
PARTICULE
فَإِمَّا
Et si
fa-immā
VERBE
تَرَيِنَّ
tu vois
tarayinna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْبَشَرِ
les humains
l-bashari
NOM
أَحَدًۭا
quelqu'un
aḥadan
VERBE
فَقُولِىٓ
alors dis
faqūlī
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je
innī
VERBE
نَذَرْتُ
j'ai voué
nadhartu
NOM
لِلرَّحْمَـٰنِ
au Tout Miséricordieux
lilrraḥmāni
NOM
صَوْمًۭا
un jeûne
ṣawman
PARTICULE
فَلَنْ
donc je ne
falan
VERBE
أُكَلِّمَ
parlerai
ukallima
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
NOM
إِنسِيًّۭا
à (aucun) être humain
insiyyan
19:27
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا
fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
Puis elle l'amena à son peuple, le portant. Ils dirent : « Ô Marie, tu as certainement fait une chose sans précédent. »
VERBE
فَأَتَتْ
Puis elle vint
fa-atat
PARTICULE
بِهِۦ
avec lui
bihi
NOM
قَوْمَهَا
à son peuple
qawmahā
VERBE
تَحْمِلُهُۥ ۖ
le portant
taḥmiluhu
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
يَـٰمَرْيَمُ
Ô Marie
yāmaryamu
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
جِئْتِ
tu as apporté
ji'ti
NOM
شَيْـًۭٔا
une chose
shayan
NOM
فَرِيًّۭا
inouïe
fariyyan
19:28
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
yāukh'ta hārūna mā kāna abūki im'ra-a sawin wamā kānat ummuki baghiyyan
Ô sœur d'Aaron, ton père n'était pas un homme de mal, ni ta mère une femme de mauvaise vie.
NOM
يَـٰٓأُخْتَ
Ô sœur
yāukh'ta
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
d'Aaron
hārūna
PARTICULE
مَا
N'était
VERBE
كَانَ
pas
kāna
NOM
أَبُوكِ
ton père
abūki
NOM
ٱمْرَأَ
un homme de mal
im'ra-a
NOM
سَوْءٍۢ
mauvais
sawin
PARTICULE
وَمَا
et n'était pas
wamā
VERBE
كَانَتْ
était
kānat
NOM
أُمُّكِ
ta mère
ummuki
NOM
بَغِيًّۭا
une impudique
baghiyyan
19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
fa-ashārat ilayhi qālū kayfa nukallimu man kāna fī l-mahdi ṣabiyyan
Alors elle le désigna. Ils dirent : « Comment pouvons-nous parler à celui qui est au berceau, un enfant ? »
VERBE
فَأَشَارَتْ
Alors elle désigna
fa-ashārat
PARTICULE
إِلَيْهِ ۖ
vers lui
ilayhi
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
كَيْفَ
Comment
kayfa
VERBE
نُكَلِّمُ
(pouvons)-nous parler
nukallimu
PRONOM
مَن
à celui qui
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمَهْدِ
le berceau
l-mahdi
NOM
صَبِيًّۭا
un enfant
ṣabiyyan
19:30
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا
qāla innī ʿabdu l-lahi ātāniya l-kitāba wajaʿalanī nabiyyan
[Jésus] dit : « En vérité, je suis le serviteur d'Allah. Il m'a donné l'Écriture et m'a fait prophète.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنِّى
Certes, je suis
innī
NOM
عَبْدُ
un serviteur
ʿabdu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
ءَاتَىٰنِىَ
Il m'a donné
ātāniya
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
l'Écriture
l-kitāba
VERBE
وَجَعَلَنِى
et m'a fait
wajaʿalanī
NOM
نَبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
19:31
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا
wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan
Et Il m'a rendu béni où que je sois et m'a enjoint la prière et la zakat tant que je resterai en vie.
VERBE
وَجَعَلَنِى
Et Il (m'a) fait
wajaʿalanī
NOM
مُبَارَكًا
béni
mubārakan
PARTICULE
أَيْنَ
où que
ayna
PARTICULE
مَا
que
VERBE
كُنتُ
je sois
kuntu
VERBE
وَأَوْصَـٰنِى
et m'a enjoint
wa-awṣānī
NOM
بِٱلصَّلَوٰةِ
la prière
bil-ṣalati
NOM
وَٱلزَّكَوٰةِ
et la zakat
wal-zakati
PARTICULE
مَا
tant que
VERBE
دُمْتُ
je vivrai
dum'tu
NOM
حَيًّۭا
vivant
ḥayyan
19:32
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا
wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyyan
Et [m'a fait] dévoué envers ma mère, et Il ne m'a fait ni tyran ni malheureux.
NOM
وَبَرًّۢا
Et dévoué
wabarran
NOM
بِوَٰلِدَتِى
envers ma mère
biwālidatī
PARTICULE
وَلَمْ
et Il ne m'a
walam
VERBE
يَجْعَلْنِى
pas fait
yajʿalnī
NOM
جَبَّارًۭا
insolent
jabbāran
NOM
شَقِيًّۭا
malheureux
shaqiyyan
19:33
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا
wal-salāmu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amūtu wayawma ub'ʿathu ḥayyan
Et la paix est sur moi le jour où je suis né, le jour où je mourrai et le jour où je serai ressuscité vivant."
NOM
وَٱلسَّلَـٰمُ
Et la paix (soit)
wal-salāmu
PARTICULE
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
NOM
يَوْمَ
le jour
yawma
VERBE
وُلِدتُّ
je suis né
wulidttu
NOM
وَيَوْمَ
et le jour
wayawma
VERBE
أَمُوتُ
je mourrai
amūtu
NOM
وَيَوْمَ
et le Jour
wayawma
VERBE
أُبْعَثُ
je serai ressuscité
ub'ʿathu
NOM
حَيًّۭا
vivant
ḥayyan
19:34
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
dhālika ʿīsā ub'nu maryama qawla l-ḥaqi alladhī fīhi yamtarūna
C'est Jésus, fils de Marie - la parole de vérité sur laquelle ils sont en dispute.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Tel
dhālika
NOM PROPRE
عِيسَى
(était) Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنُ
(le) fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ ۚ
de Marie
maryama
NOM
قَوْلَ
une parole
qawla
NOM
ٱلْحَقِّ
de vérité
l-ḥaqi
PRONOM
ٱلَّذِى
sur laquelle
alladhī
PARTICULE
فِيهِ
à son sujet
fīhi
VERBE
يَمْتَرُونَ
ils doutent
yamtarūna
19:35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
mā kāna lillahi an yattakhidha min waladin sub'ḥānahu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
Il ne convient pas à Allah de prendre un fils ; gloire à Lui ! Quand Il décrète une affaire, Il lui dit seulement : « Sois », et elle est.
PARTICULE
مَا
Il ne
VERBE
كَانَ
convenait
kāna
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتَّخِذَ
Il Se prenne
yattakhidha
PARTICULE
مِن
un
min
NOM
وَلَدٍۢ ۖ
fils
waladin
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
PARTICULE
إِذَا
Quand
idhā
VERBE
قَضَىٰٓ
Il décrète
qaḍā
NOM
أَمْرًۭا
une affaire
amran
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَقُولُ
Il dit
yaqūlu
PARTICULE
لَهُۥ
à elle
lahu
VERBE
كُن
Sois
kun
VERBE
فَيَكُونُ
et elle est
fayakūnu
19:36
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
[Et Jésus a dit] : « Et en vérité, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur, adorez-Le donc. C'est un chemin droit. »
PARTICULE
وَإِنَّ
Et en vérité
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبِّى
(est) mon Seigneur
rabbī
NOM
وَرَبُّكُمْ
et votre Seigneur
warabbukum
VERBE
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
adorez-Le donc
fa-uʿ'budūhu
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
صِرَٰطٌۭ
(est) un chemin
ṣirāṭun
NOM
مُّسْتَقِيمٌۭ
droit
mus'taqīmun
19:37
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna kafarū min mashhadi yawmin ʿaẓīmin
Puis les factions divergèrent entre elles, malheur donc à ceux qui ont mécru de la scène d'un grand Jour.
VERBE
فَٱخْتَلَفَ
Mais divergèrent
fa-ikh'talafa
NOM
ٱلْأَحْزَابُ
les sectes
l-aḥzābu
PARTICULE
مِنۢ
parmi eux
min
NOM
بَيْنِهِمْ ۖ
d'entre eux
baynihim
NOM
فَوَيْلٌۭ
malheur donc
fawaylun
PRONOM
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
مَّشْهَدِ
le témoignage
mashhadi
NOM
يَوْمٍ
d'un Jour
yawmin
NOM
عَظِيمٍ
grand
ʿaẓīmin
19:38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin
Comme ils entendront et verront clairement le Jour où ils viendront à Nous, mais les injustes aujourd'hui sont dans un égarement évident.
VERBE
أَسْمِعْ
Comme ils entendront
asmiʿ
PARTICULE
بِهِمْ
bien
bihim
VERBE
وَأَبْصِرْ
et comme ils verront
wa-abṣir
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
VERBE
يَأْتُونَنَا ۖ
ils viendront à Nous
yatūnanā
PARTICULE
لَـٰكِنِ
mais
lākini
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
NOM
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
NOM
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
19:39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūna
Et avertis-les, [Ô Muhammad], du Jour du Regret, lorsque l'affaire sera conclue ; et pourtant ils sont dans l'insouciance, et ils ne croient pas.
VERBE
وَأَنذِرْهُمْ
Et avertis-les
wa-andhir'hum
NOM
يَوْمَ
(du) Jour
yawma
NOM
ٱلْحَسْرَةِ
du Regret
l-ḥasrati
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قُضِىَ
aura été décidée
quḍiya
NOM
ٱلْأَمْرُ
l'affaire
l-amru
PRONOM
وَهُمْ
Et eux
wahum
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
غَفْلَةٍۢ
l'insouciance
ghaflatin
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
19:40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūna
En vérité, c'est Nous qui hériterons de la terre et de quiconque s'y trouve, et vers Nous ils seront ramenés.
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
PRONOM
نَحْنُ
[Nous]
naḥnu
VERBE
نَرِثُ
Nous hériterons
narithu
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
PRONOM
وَمَنْ
et quiconque
waman
PARTICULE
عَلَيْهَا
est sur elle
ʿalayhā
PARTICULE
وَإِلَيْنَا
et vers Nous
wa-ilaynā
VERBE
يُرْجَعُونَ
ils seront ramenés
yur'jaʿūna
19:41
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّا
wa-udh'kur fī l-kitābi ib'rāhīma innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
Et mentionne dans le Livre [l'histoire d']Abraham. En vérité, il était un homme de vérité et un prophète.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et mentionne
wa-udh'kur
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
Abraham
ib'rāhīma
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
صِدِّيقًۭا
un homme de vérité
ṣiddīqan
NOM
نَّبِيًّا
un Prophète
nabiyyan
19:42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا
idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan
Quand il dit à son père : « Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit et ne te sera d'aucune utilité ?
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
NOM
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تَعْبُدُ
adores-tu
taʿbudu
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
لَا
n'
VERBE
يَسْمَعُ
entend pas
yasmaʿu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُبْصِرُ
voit pas
yub'ṣiru
PARTICULE
وَلَا
et n'
walā
VERBE
يُغْنِى
est utile
yugh'nī
PARTICULE
عَنكَ
pour toi
ʿanka
NOM
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
19:43
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا
yāabati innī qad jāanī mina l-ʿil'mi mā lam yatika fa-ittabiʿ'nī ahdika ṣirāṭan sawiyyan
Ô mon père, en vérité, il m'est venu une connaissance que tu n'as pas reçue, suis-moi donc ; je te guiderai sur un chemin droit.
NOM
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
PARTICULE
إِنِّى
Certes, [je]
innī
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
جَآءَنِى
(il) m'est venu
jāanī
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْعِلْمِ
la science
l-ʿil'mi
PRONOM
مَا
ce qui
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
يَأْتِكَ
t'est pas parvenu
yatika
VERBE
فَٱتَّبِعْنِىٓ
suis-moi donc
fa-ittabiʿ'nī
VERBE
أَهْدِكَ
je te guiderai
ahdika
NOM
صِرَٰطًۭا
(sur) un chemin
ṣirāṭan
NOM
سَوِيًّۭا
droit
sawiyyan
19:44
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّۭا
yāabati lā taʿbudi l-shayṭāna inna l-shayṭāna kāna lilrraḥmāni ʿaṣiyyan
Ô mon père, n'adore pas Satan. En vérité, Satan a toujours été, envers le Tout Miséricordieux, désobéissant.
NOM
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
PARTICULE
لَا
(N')
VERBE
تَعْبُدِ
adore pas
taʿbudi
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
Satan
l-shayṭāna
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنَ
Satan
l-shayṭāna
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
لِلرَّحْمَـٰنِ
envers le Tout Miséricordieux
lilrraḥmāni
NOM
عَصِيًّۭا
désobéissant
ʿaṣiyyan
19:45
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّۭا
yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyyan
Ô mon père, en vérité, je crains qu'un châtiment du Tout Miséricordieux ne te touche, et que tu ne deviennes un compagnon de Satan [en Enfer].
NOM
يَـٰٓأَبَتِ
Ô mon père
yāabati
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَخَافُ
je crains
akhāfu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَمَسَّكَ
te touche
yamassaka
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Très Miséricordieux
l-raḥmāni
VERBE
فَتَكُونَ
et que tu deviennes
fatakūna
NOM
لِلشَّيْطَـٰنِ
pour Satan
lilshayṭāni
NOM
وَلِيًّۭا
un ami
waliyyan
19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyyan
[Son père] dit : « N'as-tu aucun désir pour mes dieux, ô Abraham ? Si tu ne cesses pas, je te lapiderai certainement, alors évite-moi pour un temps prolongé. »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
أَرَاغِبٌ
As-tu de l'aversion
arāghibun
PRONOM
أَنتَ
toi
anta
PARTICULE
عَنْ
pour
ʿan
NOM
ءَالِهَتِى
mes dieux
ālihatī
NOM PROPRE
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ
Ô Abraham
yāib'rāhīmu
PARTICULE
لَئِن
Assurément, si
la-in
PARTICULE
لَّمْ
ne pas
lam
VERBE
تَنتَهِ
tu cesses
tantahi
VERBE
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ
je te lapiderai
la-arjumannaka
VERBE
وَٱهْجُرْنِى
et quitte-moi
wa-uh'jur'nī
NOM
مَلِيًّۭا
pour longtemps
maliyyan
19:47
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا
qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan
[Abraham] dit : « Que la paix soit sur toi. Je demanderai pardon pour toi à mon Seigneur. En vérité, Il est toujours bienveillant envers moi.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
سَلَـٰمٌ
Paix (soit)
salāmun
PARTICULE
عَلَيْكَ ۖ
sur toi
ʿalayka
VERBE
سَأَسْتَغْفِرُ
Je demanderai pardon
sa-astaghfiru
PARTICULE
لَكَ
pour toi
laka
NOM
رَبِّىٓ ۖ
(à) mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِى
envers moi
NOM
حَفِيًّۭا
Toujours Bienveillant
ḥafiyyan
19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا
wa-aʿtazilukum wamā tadʿūna min dūni l-lahi wa-adʿū rabbī ʿasā allā akūna biduʿāi rabbī shaqiyyan
Et je vous quitterai, vous et ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère que je ne serai pas malheureux dans mon invocation à mon Seigneur. »
VERBE
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Et je vous quitte
wa-aʿtazilukum
PRONOM
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
PARTICULE
مِن
en dehors de
min
NOM
دُونِ
en dehors de
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
وَأَدْعُوا۟
et j'invoquerai
wa-adʿū
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
عَسَىٰٓ
Peut-être
ʿasā
PARTICULE
أَلَّآ
que je ne
allā
VERBE
أَكُونَ
serai
akūna
NOM
بِدُعَآءِ
en invocation
biduʿāi
NOM
رَبِّى
(à) mon Seigneur
rabbī
NOM
شَقِيًّۭا
malheureux
shaqiyyan
19:49
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا
falammā iʿ'tazalahum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi wahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba wakullan jaʿalnā nabiyyan
Ainsi, quand il les eut quittés, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et de chacun [d'eux] Nous fîmes un prophète.
PARTICULE
فَلَمَّا
Ainsi quand
falammā
VERBE
ٱعْتَزَلَهُمْ
il les quitta
iʿ'tazalahum
PRONOM
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
يَعْبُدُونَ
ils adoraient
yaʿbudūna
PARTICULE
مِن
en dehors d'Allah
min
NOM
دُونِ
en dehors d'Allah
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَهَبْنَا
Nous accordâmes
wahabnā
PARTICULE
لَهُۥٓ
à lui
lahu
NOM PROPRE
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ ۖ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
وَكُلًّۭا
et de chacun
wakullan
VERBE
جَعَلْنَا
Nous fîmes
jaʿalnā
NOM
نَبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
19:50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا
wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyyan
Et Nous leur avons accordé de Notre miséricorde, et Nous leur avons fait une réputation de haute estime.
VERBE
وَوَهَبْنَا
Et Nous accordâmes
wawahabnā
PARTICULE
لَهُم
à eux
lahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّحْمَتِنَا
Notre Miséricorde
raḥmatinā
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous fîmes
wajaʿalnā
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
لِسَانَ
une mention véridique
lisāna
NOM
صِدْقٍ
de vérité
ṣid'qin
NOM
عَلِيًّۭا
élevée
ʿaliyyan
19:51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًۭا وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi mūsā innahu kāna mukh'laṣan wakāna rasūlan nabiyyan
Et mentionne dans le Livre, Moïse. En vérité, il a été choisi, et il était un messager et un prophète.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et mentionne
wa-udh'kur
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ ۚ
Moïse
mūsā
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
مُخْلَصًۭا
choisi
mukh'laṣan
VERBE
وَكَانَ
et était
wakāna
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
NOM
نَّبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّۭا
wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyyan
Et Nous l'appelâmes du côté droit du mont et Nous le rapprochâmes, lui confiant [Notre parole].
VERBE
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
Et Nous l'appelâmes
wanādaynāhu
PARTICULE
مِن
du
min
NOM
جَانِبِ
côté
jānibi
NOM
ٱلطُّورِ
du Mont
l-ṭūri
NOM
ٱلْأَيْمَنِ
droit
l-aymani
VERBE
وَقَرَّبْنَـٰهُ
et Nous le rapprochâmes
waqarrabnāhu
NOM
نَجِيًّۭا
(pour) une conversation
najiyyan
19:53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّۭا
wawahabnā lahu min raḥmatinā akhāhu hārūna nabiyyan
Et Nous lui donnâmes par Notre miséricorde son frère Aaron comme prophète.
VERBE
وَوَهَبْنَا
Et Nous accordâmes
wawahabnā
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّحْمَتِنَآ
Notre Miséricorde
raḥmatinā
NOM
أَخَاهُ
son frère
akhāhu
NOM PROPRE
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
NOM
نَبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
19:54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi is'māʿīla innahu kāna ṣādiqa l-waʿdi wakāna rasūlan nabiyyan
Et mentionne dans le Livre, Ismaël. En vérité, il était fidèle à sa promesse, et il était un messager et un prophète.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et mentionne
wa-udh'kur
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
NOM PROPRE
إِسْمَـٰعِيلَ ۚ
Ismaël
is'māʿīla
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
صَادِقَ
fidèle
ṣādiqa
NOM
ٱلْوَعْدِ
à (sa) promesse
l-waʿdi
VERBE
وَكَانَ
et était
wakāna
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
NOM
نَّبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
19:55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا
wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyyan
Et il enjoignait à son peuple la prière et la zakat et était agréable aux yeux de son Seigneur.
VERBE
وَكَانَ
Et il avait l'habitude
wakāna
VERBE
يَأْمُرُ
d'enjoindre
yamuru
NOM
أَهْلَهُۥ
(à) son peuple
ahlahu
NOM
بِٱلصَّلَوٰةِ
la prière
bil-ṣalati
NOM
وَٱلزَّكَوٰةِ
et la zakat
wal-zakati
VERBE
وَكَانَ
et était
wakāna
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
NOM
مَرْضِيًّۭا
agréable
marḍiyyan
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi id'rīsa innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
Et mentionne dans le Livre, Idriss. En vérité, il était un homme de vérité et un prophète.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et mentionne
wa-udh'kur
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
NOM PROPRE
إِدْرِيسَ ۚ
Idriss
id'rīsa
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
صِدِّيقًۭا
véridique
ṣiddīqan
NOM
نَّبِيًّۭا
un Prophète
nabiyyan
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
warafaʿnāhu makānan ʿaliyyan
Et Nous l'avons élevé à une haute station.
VERBE
وَرَفَعْنَـٰهُ
Et Nous l'avons élevé
warafaʿnāhu
NOM
مَكَانًا
(à) une position
makānan
NOM
عَلِيًّا
élevée
ʿaliyyan
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا ۩
ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan
Ceux-là sont ceux sur qui Allah a accordé Sa faveur parmi les prophètes des descendants d'Adam et de ceux que Nous avons transportés [dans l'arche] avec Noé, et des descendants d'Abraham et d'Israël, et de ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient en prosternation et en pleurs.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux que
alladhīna
VERBE
أَنْعَمَ
a comblés de faveurs
anʿama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
les Prophètes
l-nabiyīna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
ذُرِّيَّةِ
(la) descendance
dhurriyyati
NOM PROPRE
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
PARTICULE
وَمِمَّنْ
et de ceux que
wamimman
VERBE
حَمَلْنَا
Nous avons portés
ḥamalnā
NOM
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
نُوحٍۢ
Noé
nūḥin
PARTICULE
وَمِن
et de
wamin
NOM
ذُرِّيَّةِ
(la) descendance
dhurriyyati
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
et d'Israël
wa-is'rāīla
PARTICULE
وَمِمَّنْ
et de (ceux) que
wamimman
VERBE
هَدَيْنَا
Nous avons guidés
hadaynā
VERBE
وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ
et Nous avons choisis
wa-ij'tabaynā
PARTICULE
إِذَا
Quand
idhā
VERBE
تُتْلَىٰ
étaient récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
ءَايَـٰتُ
(les) Versets
āyātu
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Très Miséricordieux
l-raḥmāni
VERBE
خَرُّوا۟
ils tombaient
kharrū
NOM
سُجَّدًۭا
prosternés
sujjadan
NOM
وَبُكِيًّۭا ۩
et en pleurant
wabukiyyan
19:59
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
fakhalafa min baʿdihim khalfun aḍāʿū l-ṣalata wa-ittabaʿū l-shahawāti fasawfa yalqawna ghayyan
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,
VERBE
۞ فَخَلَفَ
Puis succédèrent
fakhalafa
PARTICULE
مِنۢ
après eux
min
NOM
بَعْدِهِمْ
après eux
baʿdihim
NOM
خَلْفٌ
des successeurs
khalfun
VERBE
أَضَاعُوا۟
qui négligèrent
aḍāʿū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَٱتَّبَعُوا۟
et ils suivirent
wa-ittabaʿū
NOM
ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ
les passions
l-shahawāti
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
يَلْقَوْنَ
ils rencontreront
yalqawna
NOM
غَيًّۭا
le mal
ghayyan
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shayan
Sauf ceux qui se repentent, croient et accomplissent de bonnes œuvres ; ceux-là entreront au Paradis et ne seront lésés en rien.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
مَن
(celui) qui
man
VERBE
تَابَ
s'est repenti
tāba
VERBE
وَءَامَنَ
et a cru
waāmana
VERBE
وَعَمِلَ
et a accompli
waʿamila
NOM
صَـٰلِحًۭا
de bonnes (œuvres)
ṣāliḥan
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
يَدْخُلُونَ
entreront
yadkhulūna
NOM
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
VERBE
يُظْلَمُونَ
ils seront lésés
yuẓ'lamūna
NOM
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
19:61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا
jannāti ʿadnin allatī waʿada l-raḥmānu ʿibādahu bil-ghaybi innahu kāna waʿduhu matiyyan
[Il y aura] des Jardins d'Éden que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs dans l'invisible. En vérité, Sa promesse s'accomplira certainement.
NOM
جَنَّـٰتِ
Jardins
jannāti
NOM PROPRE
عَدْنٍ
d'Éden
ʿadnin
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
وَعَدَ
a promis
waʿada
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
عِبَادَهُۥ
(à) Ses serviteurs
ʿibādahu
NOM
بِٱلْغَيْبِ ۚ
dans l'invisible
bil-ghaybi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, [elle]
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
وَعْدُهُۥ
Sa promesse
waʿduhu
NOM
مَأْتِيًّۭا
certaine d'arriver
matiyyan
19:62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan illā salāman walahum riz'quhum fīhā buk'ratan waʿashiyyan
Ils n'y entendront aucune parole vaine, mais seulement [des paroles de] paix. Et ils y auront leur subsistance, matin et soir.
PARTICULE
لَّا
Non
VERBE
يَسْمَعُونَ
ils entendront
yasmaʿūna
PARTICULE
فِيهَا
fīhā
NOM
لَغْوًا
de parole vaine
laghwan
PARTICULE
إِلَّا
mais
illā
NOM
سَلَـٰمًۭا ۖ
paix
salāman
PARTICULE
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
NOM
رِزْقُهُمْ
leur subsistance
riz'quhum
PARTICULE
فِيهَا
fīhā
NOM
بُكْرَةًۭ
matin
buk'ratan
NOM
وَعَشِيًّۭا
et soir
waʿashiyyan
19:63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا
til'ka l-janatu allatī nūrithu min ʿibādinā man kāna taqiyyan
C'est le Paradis que Nous donnerons en héritage à ceux de Nos serviteurs qui craignaient Allah.
PRONOM
تِلْكَ
C'est
til'ka
NOM
ٱلْجَنَّةُ
le Paradis
l-janatu
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
نُورِثُ
Nous donnons en héritage
nūrithu
PARTICULE
مِنْ
[de] (à)
min
NOM
عِبَادِنَا
Nos serviteurs
ʿibādinā
PRONOM
مَن
celui qui
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
تَقِيًّۭا
pieux
taqiyyan
19:64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
wamā natanazzalu illā bi-amri rabbika lahu mā bayna aydīnā wamā khalfanā wamā bayna dhālika wamā kāna rabbuka nasiyyan
[Gabriel dit] : « Nous [les anges] ne descendons que par l'ordre de ton Seigneur. À Lui appartient ce qui est devant nous, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Et ton Seigneur n'est jamais oublieux. »
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
نَتَنَزَّلُ
nous descendons
natanazzalu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِأَمْرِ
par (le) commandement
bi-amri
NOM
رَبِّكَ ۖ
de ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
لَهُۥ
À Lui (appartient)
lahu
PRONOM
مَا
ce qui
NOM
بَيْنَ
(est) devant nous
bayna
NOM
أَيْدِينَا
(est) devant nous
aydīnā
PRONOM
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
خَلْفَنَا
(est) derrière nous
khalfanā
PRONOM
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
بَيْنَ
(est) entre
bayna
PRONOM
ذَٰلِكَ ۚ
cela
dhālika
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
كَانَ
n'est
kāna
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
نَسِيًّۭا
oublieux
nasiyyan
19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyyan
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Adore-Le donc et sois patient dans Son adoration. Connais-tu quelqu'un qui Lui soit semblable ?
NOM
رَّبُّ
Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(des) cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PRONOM
وَمَا
et de ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا
est entre eux
baynahumā
VERBE
فَٱعْبُدْهُ
adore-Le donc
fa-uʿ'bud'hu
VERBE
وَٱصْطَبِرْ
et sois constant
wa-iṣ'ṭabir
NOM
لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ
dans Son adoration
liʿibādatihi
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
تَعْلَمُ
tu connais
taʿlamu
PARTICULE
لَهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
سَمِيًّۭا
un semblable
samiyyan
19:66
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
wayaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukh'raju ḥayyan
Et l'homme mécréant dit : « Quand je serai mort, serai-je ramené à la vie ? »
VERBE
وَيَقُولُ
Et dit
wayaqūlu
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
PARTICULE
أَءِذَا
Quoi ! Quand
a-idhā
PARTICULE
مَا
que
VERBE
مِتُّ
je serai mort
mittu
PARTICULE
لَسَوْفَ
serai-je sûrement
lasawfa
VERBE
أُخْرَجُ
ressuscité
ukh'raju
NOM
حَيًّا
vivant
ḥayyan
19:67
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا
awalā yadhkuru l-insānu annā khalaqnāhu min qablu walam yaku shayan
L'homme ne se souvient-il pas que Nous l'avons créé auparavant, alors qu'il n'était rien ?
PARTICULE
أَوَلَا
Ne
awalā
VERBE
يَذْكُرُ
se souvient-il pas
yadhkuru
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
PARTICULE
أَنَّا
que Nous
annā
VERBE
خَلَقْنَـٰهُ
l'avons créé
khalaqnāhu
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ
auparavant
qablu
PARTICULE
وَلَمْ
alors qu'il n'était
walam
VERBE
يَكُ
pas
yaku
NOM
شَيْـًۭٔا
rien
shayan
19:68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyan
Par ton Seigneur, Nous les rassemblerons certainement, eux et les démons ; puis Nous les amènerons à être présents autour de l'Enfer, à genoux.
NOM
فَوَرَبِّكَ
Alors, par ton Seigneur
fawarabbika
VERBE
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
Nous les rassemblerons
lanaḥshurannahum
NOM
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
et les démons
wal-shayāṭīna
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
Nous les amènerons
lanuḥ'ḍirannahum
NOM
حَوْلَ
autour
ḥawla
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
NOM
جِثِيًّۭا
à genoux
jithiyyan
19:69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّۭا
thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyyan
Puis Nous extrairons certainement de chaque secte ceux d'entre eux qui étaient les pires envers le Tout Miséricordieux en insolence.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
لَنَنزِعَنَّ
Nous arracherons
lananziʿanna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
شِيعَةٍ
secte
shīʿatin
PRONOM
أَيُّهُمْ
ceux d'entre eux
ayyuhum
NOM
أَشَدُّ
(qui étaient) les pires
ashaddu
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Très Miséricordieux
l-raḥmāni
NOM
عِتِيًّۭا
(en) rébellion
ʿitiyyan
19:70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyyan
Puis, assurément, c'est Nous qui savons le mieux qui sont les plus dignes d'y brûler.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَنَحْنُ
assurément, Nous
lanaḥnu
NOM
أَعْلَمُ
savons le mieux
aʿlamu
PRONOM
بِٱلَّذِينَ
de ceux qui
bi-alladhīna
PRONOM
هُمْ
[ils]
hum
NOM
أَوْلَىٰ
(sont) les plus dignes
awlā
PARTICULE
بِهَا
d'y
bihā
NOM
صِلِيًّۭا
être brûlés
ṣiliyyan
19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan
Et il n'est aucun d'entre vous qui ne s'y rendra. C'est sur votre Seigneur une fatalité décrétée.
PARTICULE
وَإِن
Et (il n'y a) pas
wa-in
PARTICULE
مِّنكُمْ
de vous
minkum
PARTICULE
إِلَّا
mais
illā
NOM
وَارِدُهَا ۚ
qui y passera
wāriduhā
VERBE
كَانَ
(Ceci) est
kāna
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
حَتْمًۭا
une fatalité
ḥatman
NOM
مَّقْضِيًّۭا
décrétée
maqḍiyyan
19:72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
thumma nunajjī alladhīna ittaqaw wanadharu l-ẓālimīna fīhā jithiyyan
Puis Nous sauverons ceux qui craignaient Allah et laisserons les injustes à l'intérieur, à genoux.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
نُنَجِّى
Nous délivrerons
nunajjī
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّقَوا۟
craignaient (Allah)
ittaqaw
VERBE
وَّنَذَرُ
et Nous laisserons
wanadharu
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
NOM
جِثِيًّۭا
à genoux
jithiyyan
19:73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyu l-farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyan
Et lorsque Nos versets leur sont récités comme des preuves claires, ceux qui mécroient disent à ceux qui croient : « Lequel des deux groupes est le meilleur en position et le meilleur en compagnie ? »
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
ءَايَـٰتُنَا
Nos Versets
āyātunā
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
bayyinātin
VERBE
قَالَ
disent
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PRONOM
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
PARTICULE
أَىُّ
Lequel
ayyu
NOM
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(des) deux groupes
l-farīqayni
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
NOM
مَّقَامًۭا
en position
maqāman
NOM
وَأَحْسَنُ
et meilleur
wa-aḥsanu
NOM
نَدِيًّۭا
en assemblée
nadiyyan
19:74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًۭا وَرِءْيًۭا
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu athāthan wari'yan
Et combien de générations avons-Nous détruites avant eux qui étaient meilleures en biens et [en] apparence ?
PARTICULE
وَكَمْ
Et combien
wakam
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
NOM
قَبْلَهُم
avant eux
qablahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَرْنٍ
génération
qarnin
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
أَحْسَنُ
(étaient) meilleurs
aḥsanu
NOM
أَثَـٰثًۭا
en biens
athāthan
NOM
وَرِءْيًۭا
et en apparence
wari'yan
19:75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا
qul man kāna fī l-ḍalālati falyamdud lahu l-raḥmānu maddan ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna immā l-ʿadhāba wa-immā l-sāʿata fasayaʿlamūna man huwa sharrun makānan wa-aḍʿafu jundan
Dis : « Quiconque est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux lui accorde un sursis [en richesse et en temps] jusqu'à ce que, lorsqu'ils verront ce dont ils étaient menacés - soit le châtiment, soit l'Heure - ils sauront qui est le pire en position et le plus faible en soldats. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
مَن
Quiconque
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلضَّلَـٰلَةِ
l'égarement
l-ḍalālati
VERBE
فَلْيَمْدُدْ
qu'il prolonge
falyamdud
PARTICULE
لَهُ
pour lui
lahu
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
مَدًّا ۚ
une extension
maddan
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
رَأَوْا۟
ils verront
ra-aw
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يُوعَدُونَ
leur a été promis
yūʿadūna
PARTICULE
إِمَّا
soit
immā
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
وَإِمَّا
ou
wa-immā
NOM
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
VERBE
فَسَيَعْلَمُونَ
alors ils sauront
fasayaʿlamūna
PRONOM
مَنْ
qui
man
PRONOM
هُوَ
[il]
huwa
NOM
شَرٌّۭ
(est) le pire
sharrun
NOM
مَّكَانًۭا
en position
makānan
NOM
وَأَضْعَفُ
et le plus faible
wa-aḍʿafu
NOM
جُندًۭا
en forces
jundan
19:76
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maraddan
Et Allah augmente en guidée ceux qui ont été guidés. Et les bonnes œuvres durables sont meilleures auprès de ton Seigneur pour la récompense et meilleures pour le retour.
VERBE
وَيَزِيدُ
Et Allah augmente
wayazīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah augmente
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱهْتَدَوْا۟
acceptent la guidance
ih'tadaw
NOM
هُدًۭى ۗ
(en) guidée
hudan
NOM
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
Et les durables
wal-bāqiyātu
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
bonnes actions
l-ṣāliḥātu
NOM
خَيْرٌ
(sont) meilleures
khayrun
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
NOM
ثَوَابًۭا
en récompense
thawāban
NOM
وَخَيْرٌۭ
et meilleures
wakhayrun
NOM
مَّرَدًّا
en retour
maraddan
19:77
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawaladan
Alors, as-tu vu celui qui a mécru en Nos versets et a dit : « On me donnera certainement des richesses et des enfants [dans l'au-delà] ? »
VERBE
أَفَرَءَيْتَ
As-tu donc vu
afara-ayta
PRONOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
VERBE
كَفَرَ
a mécru
kafara
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos Versets
biāyātinā
VERBE
وَقَالَ
et a dit
waqāla
VERBE
لَأُوتَيَنَّ
Certes, je recevrai
laūtayanna
NOM
مَالًۭا
des richesses
mālan
NOM
وَوَلَدًا
et des enfants
wawaladan
19:78
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًۭا
aṭṭalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
A-t-il examiné l'invisible, ou a-t-il pris du Très Miséricordieux une promesse ?
VERBE
أَطَّلَعَ
A-t-il examiné
aṭṭalaʿa
NOM
ٱلْغَيْبَ
l'invisible
l-ghayba
PARTICULE
أَمِ
ou
ami
VERBE
ٱتَّخَذَ
a-t-il pris
ittakhadha
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Très Miséricordieux
l-raḥmāni
NOM
عَهْدًۭا
une promesse
ʿahdan
19:79
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi maddan
Non ! Nous enregistrerons ce qu'il dit et Nous prolongerons pour lui le châtiment considérablement.
PARTICULE
كَلَّا ۚ
Non
kallā
VERBE
سَنَكْتُبُ
Nous enregistrerons
sanaktubu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يَقُولُ
il dit
yaqūlu
VERBE
وَنَمُدُّ
et Nous prolongerons
wanamuddu
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
NOM
مَدًّۭا
considérablement
maddan
19:80
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
wanarithuhu mā yaqūlu wayatīnā fardan
Et Nous hériterons de lui ce qu'il dit, et il viendra à Nous seul.
VERBE
وَنَرِثُهُۥ
Et Nous hériterons (de) lui
wanarithuhu
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يَقُولُ
il dit
yaqūlu
VERBE
وَيَأْتِينَا
et il viendra à Nous
wayatīnā
NOM
فَرْدًۭا
seul
fardan
19:81
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizzan
Et ils ont pris en dehors d'Allah de [fausses] divinités pour qu'elles soient pour eux [une source d'] honneur.
VERBE
وَٱتَّخَذُوا۟
Et ils ont pris
wa-ittakhadhū
PARTICULE
مِن
en dehors d'Allah
min
NOM
دُونِ
en dehors d'Allah
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ءَالِهَةًۭ
des dieux
ālihatan
VERBE
لِّيَكُونُوا۟
pour qu'ils soient
liyakūnū
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عِزًّۭا
un honneur
ʿizzan
19:82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍiddan
Non ! Ces « dieux » nieront leur adoration d'eux et seront contre eux des adversaires [le Jour du Jugement].
PARTICULE
كَلَّا ۚ
Non
kallā
VERBE
سَيَكْفُرُونَ
ils nieront
sayakfurūna
NOM
بِعِبَادَتِهِمْ
leur adoration (d'eux)
biʿibādatihim
VERBE
وَيَكُونُونَ
et ils seront
wayakūnūna
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
NOM
ضِدًّا
des adversaires
ḍiddan
19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azzan
Ne vois-tu pas que Nous avons envoyé les démons sur les mécréants, les incitant [au mal] avec [constante] incitation ?
PARTICULE
أَلَمْ
Ne
alam
VERBE
تَرَ
vois-tu pas
tara
PARTICULE
أَنَّآ
que Nous
annā
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
NOM
ٱلشَّيَـٰطِينَ
les démons
l-shayāṭīna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
VERBE
تَؤُزُّهُمْ
les incitant
ta-uzzuhum
NOM
أَزًّۭا
(avec) incitation
azzan
19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿaddan
Ne sois donc pas impatient à leur sujet. Nous ne leur comptons qu'un nombre [limité].
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تَعْجَلْ
te hâte pas
taʿjal
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۖ
contre eux
ʿalayhim
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
نَعُدُّ
Nous comptons
naʿuddu
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَدًّۭا
un nombre
ʿaddan
19:85
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًۭا
yawma naḥshuru l-mutaqīna ilā l-raḥmāni wafdan
Le Jour où Nous rassemblerons les pieux vers le Tout Miséricordieux en délégation.
NOM
يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
VERBE
نَحْشُرُ
Nous rassemblerons
naḥshuru
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Très Miséricordieux
l-raḥmāni
NOM
وَفْدًۭا
(en) délégation
wafdan
19:86
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا
wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'dan
Et Nous conduirons les criminels en Enfer, assoiffés.
VERBE
وَنَسُوقُ
Et Nous conduirons
wanasūqu
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
NOM
وِرْدًۭا
assoiffés
wir'dan
19:87
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًۭا
lā yamlikūna l-shafāʿata illā mani ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
Nul n'aura le pouvoir d'intercession, sauf celui qui aura pris du Très Miséricordieux une alliance.
PARTICULE
لَّا
Non
VERBE
يَمْلِكُونَ
ils auront le pouvoir
yamlikūna
NOM
ٱلشَّفَـٰعَةَ
l-shafāʿata
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَنِ
(celui) qui
mani
VERBE
ٱتَّخَذَ
a pris
ittakhadha
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Très Miséricordieux
l-raḥmāni
NOM
عَهْدًۭا
un pacte
ʿahdan
19:88
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا
waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan
Et ils disent : « Le Tout Miséricordieux s'est attribué un fils. »
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
VERBE
ٱتَّخَذَ
S'est attribué
ittakhadha
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
وَلَدًۭا
un fils
waladan
19:89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا
laqad ji'tum shayan iddan
Vous avez fait une chose atroce.
PARTICULE
لَّقَدْ
En vérité
laqad
VERBE
جِئْتُمْ
vous avez avancé
ji'tum
NOM
شَيْـًٔا
une chose
shayan
NOM
إِدًّۭا
atroce
iddan
19:90
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min'hu watanshaqqu l-arḍu watakhirru l-jibālu haddan
Les cieux faillirent se fendre, la terre s'ouvrir et les montagnes s'écrouler en dévastation.
VERBE
تَكَادُ
Peu s'en faut que
takādu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
les cieux
l-samāwātu
VERBE
يَتَفَطَّرْنَ
ne se fendent
yatafaṭṭarna
PARTICULE
مِنْهُ
de cela
min'hu
VERBE
وَتَنشَقُّ
et que ne se fende
watanshaqqu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
VERBE
وَتَخِرُّ
et que ne s'écroulent
watakhirru
NOM
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
NOM
هَدًّا
(en) dévastation
haddan
19:91
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًۭا
an daʿaw lilrraḥmāni waladan
Parce qu'ils attribuent au Très Miséricordieux un fils.
PARTICULE
أَن
Que
an
VERBE
دَعَوْا۟
ils invoquent
daʿaw
NOM PROPRE
لِلرَّحْمَـٰنِ
au Très Miséricordieux
lilrraḥmāni
NOM
وَلَدًۭا
un fils
waladan
19:92
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha waladan
Et il ne convient pas au Très Miséricordieux qu'Il se donne un fils.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
يَنۢبَغِى
il ne convient pas
yanbaghī
NOM PROPRE
لِلرَّحْمَـٰنِ
au Très Miséricordieux
lilrraḥmāni
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتَّخِذَ
Il Se prenne
yattakhidha
NOM
وَلَدًا
un fils
waladan
19:93
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًۭا
in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabdan
Il n'y a personne dans les cieux et sur la terre qui ne vienne au Très Miséricordieux en tant que serviteur.
PARTICULE
إِن
Non
in
NOM
كُلُّ
tous
kullu
PRONOM
مَن
ceux qui
man
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
PARTICULE
إِلَّآ
mais
illā
NOM
ءَاتِى
(viendra)
ātī
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(au) Très Miséricordieux
l-raḥmāni
NOM
عَبْدًۭا
(en) serviteur
ʿabdan
19:94
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا
laqad aḥṣāhum waʿaddahum ʿaddan
Il les a recensés et les a comptés d'un [plein] compte.
PARTICULE
لَّقَدْ
En vérité
laqad
VERBE
أَحْصَىٰهُمْ
Il les a recensés
aḥṣāhum
VERBE
وَعَدَّهُمْ
et les a comptés
waʿaddahum
NOM
عَدًّۭا
un comptage
ʿaddan
19:95
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا
wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati fardan
Et tous viendront à Lui le Jour de la Résurrection, seuls.
NOM
وَكُلُّهُمْ
Et tous
wakulluhum
NOM
ءَاتِيهِ
viendront (à) Lui
ātīhi
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
NOM
فَرْدًا
seuls
fardan
19:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّۭا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan
En vérité, ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres, le Très Miséricordieux leur accordera de l'affection.
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont accompli
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
سَيَجْعَلُ
accordera
sayajʿalu
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM PROPRE
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Très Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
وُدًّۭا
de l'affection
wuddan
19:97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashira bihi l-mutaqīna watundhira bihi qawman luddan
Ainsi, [Ô Muhammad], Nous n'avons rendu le Coran facile dans ta langue que pour que tu puisses annoncer la bonne nouvelle aux justes et avertir un peuple hostile.
PARTICULE
فَإِنَّمَا
Ainsi, seulement
fa-innamā
VERBE
يَسَّرْنَـٰهُ
Nous l'avons rendu facile
yassarnāhu
NOM
بِلِسَانِكَ
dans ta langue
bilisānika
VERBE
لِتُبَشِّرَ
pour que tu donnes la bonne nouvelle
litubashira
PARTICULE
بِهِ
avec lui
bihi
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
aux pieux
l-mutaqīna
VERBE
وَتُنذِرَ
et avertisses
watundhira
PARTICULE
بِهِۦ
avec lui
bihi
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
NOM
لُّدًّۭا
hostile
luddan
19:98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu min'hum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rik'zan
Et combien de générations avons-Nous détruites avant eux ? Perçois-tu l'un d'entre eux ou entends-tu d'eux le moindre bruit ?
PARTICULE
وَكَمْ
Et combien
wakam
VERBE
أَهْلَكْنَا
avons-Nous détruit
ahlaknā
NOM
قَبْلَهُم
avant eux
qablahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَرْنٍ
génération
qarnin
PARTICULE
هَلْ
Peux-tu
hal
VERBE
تُحِسُّ
percevoir
tuḥissu
PARTICULE
مِنْهُم
d'eux
min'hum
PARTICULE
مِّنْ
le moindre
min
NOM
أَحَدٍ
seul
aḥadin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَسْمَعُ
entends-tu
tasmaʿu
PARTICULE
لَهُمْ
d'eux
lahum
NOM
رِكْزًۢا
un bruit
rik'zan

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude de nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Maryam mot à mot.

Ô Le Plus Miséricordieux, accorde-nous une part de la miséricorde que Tu as accordée à Tes prophètes et à la pieuse Maryam. Garde-nous fermes sur la vérité et fais de nous ceux qui se prosternent et pleurent en entendant Tes révélations.

Ne laisse pas cette étude rester de la simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Maryam. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Maryam

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Intégral”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour s’assurer que vous ne perdez jamais le fil de la Sourate Maryam :

  • Ligne Supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Ligne Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de CouleurCodée Grammaire pour la Sourate Maryam

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive tout en lisant. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Maryam est présenté comme une “Carte de Grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous aide à reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant une mémorisation et une compréhension plus rapides.

Translittération et Prononciation de la Sourate Maryam

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Maryam, reliant directement le son à la signification.

Statistiques Coraniques : Construire son Vocabulaire avec la Sourate Maryam

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que cest réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots Racines Réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Maryam mot à mot, vous apprenez les mots essentiels trouvés dans ce chapitre. Comme ces mots se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension du Livre Saint tout entier.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Maryam

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit a tendance à vagabonder. Lire la Sourate Maryam mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez ces versets, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité d’adoration spirituelle plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate avec la récitation.

Share this article