Sura Maryam Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Maryam (Capítulo 19) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 19, conectando directamente al lector con el mensaje divino sobre la piedad de María (Maryam), los nacimientos milagrosos de los profetas y la inmensa misericordia de Allah.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
19:1
كٓهيعٓصٓ
Kāf-Hā-Yā-'Aīn-Ṣād
Kaf. Ha. Ya. 'Ayn. Sad.
PARTÍCULA
كٓهيعٓصٓ
Kaf Ha Ya Ain Sad
kaf-ha-ya-ain-sad
19:2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
dhik'ru raḥmati rabbika ʿabdahu zakariyyā
Un recuerdo de la misericordia de tu Señor para con Su siervo Zacarías.
SUSTANTIVO
ذِكْرُ
Un recuerdo
dhik'ru
SUSTANTIVO
رَحْمَتِ
de la Misericordia
raḥmati
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
عَبْدَهُۥ
a Su siervo
ʿabdahu
SUSTANTIVO PROPIO
زَكَرِيَّآ
Zacarías
zakariyyā
19:3
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا
idh nādā rabbahu nidāan khafiyyan
Cuando invocó a su Señor con una súplica secreta.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
نَادَىٰ
invocó
nādā
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
SUSTANTIVO
نِدَآءً
una súplica
nidāan
SUSTANTIVO
خَفِيًّۭا
secreta
khafiyyan
19:4
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا
qāla rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika rabbi shaqiyyan
Dijo: "¡Señor mío! En verdad, mis huesos se han debilitado y mi cabeza resplandece de canas, y nunca he sido, en mi súplica a Ti, Señor mío, desdichado".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, yo
innī
VERBO
وَهَنَ
se han debilitado
wahana
SUSTANTIVO
ٱلْعَظْمُ
los huesos
l-ʿaẓmu
PARTÍCULA
مِنِّى
de mí
minnī
VERBO
وَٱشْتَعَلَ
y resplandece
wa-ish'taʿala
SUSTANTIVO
ٱلرَّأْسُ
la cabeza
l-rasu
SUSTANTIVO
شَيْبًۭا
de canas
shayban
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
أَكُنۢ
he sido
akun
SUSTANTIVO
بِدُعَآئِكَ
en mi súplica a Ti
biduʿāika
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor mío
rabbi
SUSTANTIVO
شَقِيًّۭا
desdichado
shaqiyyan
19:5
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan
Y en verdad, temo por mis parientes después de mí, y mi mujer ha sido estéril, así que concédeme de Tu parte un heredero.
PARTÍCULA
وَإِنِّى
Y en verdad, yo
wa-innī
VERBO
خِفْتُ
temo
khif'tu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوَٰلِىَ
a los sucesores
l-mawāliya
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
وَرَآءِى
detrás de mí
warāī
VERBO
وَكَانَتِ
y ha sido
wakānati
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَتِى
mi mujer
im'ra-atī
SUSTANTIVO
عَاقِرًۭا
estéril
ʿāqiran
VERBO
فَهَبْ
Así que concédeme
fahab
PARTÍCULA
لِى
a mí
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنكَ
Tu parte
ladunka
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
un heredero
waliyyan
19:6
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا
yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyyan
Que me herede a mí y herede de la familia de Jacob. Y hazlo, mi Señor, agradable [a Ti].
VERBO
يَرِثُنِى
Que me herede
yarithunī
VERBO
وَيَرِثُ
y herede
wayarithu
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَالِ
la familia
āli
SUSTANTIVO PROPIO
يَعْقُوبَ ۖ
de Jacob
yaʿqūba
VERBO
وَٱجْعَلْهُ
Y hazlo
wa-ij'ʿalhu
SUSTANTIVO
رَبِّ
mi Señor
rabbi
SUSTANTIVO
رَضِيًّۭا
agradable
raḍiyyan
19:7
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا
yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan
[Se le dijo]: "¡Oh, Zacarías! Ciertamente, te damos la buena nueva de un niño cuyo nombre será Juan. A nadie hemos asignado antes este nombre".
PARTÍCULA
يَـٰزَكَرِيَّآ
¡Oh, Zacarías!
yāzakariyyā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
VERBO
نُبَشِّرُكَ
te damos la buena nueva
nubashiruka
SUSTANTIVO
بِغُلَـٰمٍ
de un niño
bighulāmin
SUSTANTIVO
ٱسْمُهُۥ
su nombre
us'muhu
SUSTANTIVO PROPIO
يَحْيَىٰ
(será) Juan
yaḥyā
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
نَجْعَل
hemos asignado
najʿal
PARTÍCULA
لَّهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
SUSTANTIVO
سَمِيًّۭا
homónimo
samiyyan
19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan
Dijo: "¡Señor mío! ¿Cómo tendré un niño si mi mujer es estéril y yo he alcanzado la vejez extrema?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
VERBO
يَكُونُ
será
yakūnu
PARTÍCULA
لِى
para mí
SUSTANTIVO
غُلَـٰمٌۭ
un niño
ghulāmun
VERBO
وَكَانَتِ
y ha sido
wakānati
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَتِى
mi mujer
im'ra-atī
SUSTANTIVO
عَاقِرًۭا
estéril
ʿāqiran
PARTÍCULA
وَقَدْ
y ciertamente
waqad
VERBO
بَلَغْتُ
he alcanzado
balaghtu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِبَرِ
la vejez
l-kibari
SUSTANTIVO
عِتِيًّۭا
extrema
ʿitiyyan
19:9
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
[Un ángel] dijo: "Así será; tu Señor dice: 'Es fácil para Mí, pues ya te creé antes, cuando no eras nada'".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PRONOMBRE
هُوَ
Eso
huwa
PARTÍCULA
عَلَىَّ
para Mí
ʿalayya
SUSTANTIVO
هَيِّنٌۭ
es fácil
hayyinun
PARTÍCULA
وَقَدْ
y ciertamente
waqad
VERBO
خَلَقْتُكَ
te he creado
khalaqtuka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
تَكُ
eras
taku
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
19:10
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا
qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalātha layālin sawiyyan
[Zacarías] dijo: "¡Señor mío! Dame una señal". Dijo: "Tu señal será que no hablarás a la gente durante tres noches, estando sano".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
ٱجْعَل
Dame
ij'ʿal
PARTÍCULA
لِّىٓ
para mí
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ ۚ
una señal
āyatan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
ءَايَتُكَ
Tu señal
āyatuka
PARTÍCULA
أَلَّا
es que no
allā
VERBO
تُكَلِّمَ
hablarás
tukallima
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَ
tres
thalātha
SUSTANTIVO
لَيَالٍۢ
noches
layālin
SUSTANTIVO
سَوِيًّۭا
sano
sawiyyan
19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyyan
Entonces salió del oratorio a su pueblo y les indicó por señas que glorificaran [a Alá] por la mañana y por la tarde.
VERBO
فَخَرَجَ
Entonces salió
fakharaja
PARTÍCULA
عَلَىٰ
hacia
ʿalā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
PARTÍCULA
مِنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمِحْرَابِ
el oratorio
l-miḥ'rābi
VERBO
فَأَوْحَىٰٓ
y les indicó
fa-awḥā
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
سَبِّحُوا۟
glorificaran
sabbiḥū
SUSTANTIVO
بُكْرَةًۭ
por la mañana
buk'ratan
SUSTANTIVO
وَعَشِيًّۭا
y por la tarde
waʿashiyyan
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
yāyaḥyā khudhi l-kitāba biquwwatin waātaynāhu l-ḥuk'ma ṣabiyyan
[A Juan]: "¡Oh, Juan! Aférrate a la Escritura con determinación". Y le concedimos la sabiduría siendo aún un niño.
PARTÍCULA
يَـٰيَحْيَىٰ
¡Oh, Juan!
yāyaḥyā
VERBO
خُذِ
Aférrate
khudhi
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
a la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
بِقُوَّةٍۢ ۖ
con fuerza
biquwwatin
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Y le concedimos
waātaynāhu
SUSTANTIVO
ٱلْحُكْمَ
la sabiduría
l-ḥuk'ma
SUSTANTIVO
صَبِيًّۭا
siendo un niño
ṣabiyyan
19:13
وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا
waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyyan
Y afecto de Nuestra parte y pureza, y era temeroso de Alá.
SUSTANTIVO
وَحَنَانًۭا
Y afecto
waḥanānan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنَّا
Nuestra parte
ladunnā
SUSTANTIVO
وَزَكَوٰةًۭ ۖ
y pureza
wazakatan
VERBO
وَكَانَ
y era
wakāna
SUSTANTIVO
تَقِيًّۭا
piadoso
taqiyyan
19:14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan
Y obediente a sus padres, y no fue un tirano ni un desobediente.
SUSTANTIVO
وَبَرًّۢا
Y obediente
wabarran
SUSTANTIVO
بِوَٰلِدَيْهِ
a sus padres
biwālidayhi
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَكُن
fue
yakun
SUSTANTIVO
جَبَّارًا
un tirano
jabbāran
SUSTANTIVO
عَصِيًّۭا
desobediente
ʿaṣiyyan
19:15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا
wasalāmun ʿalayhi yawma wulida wayawma yamūtu wayawma yub'ʿathu ḥayyan
Y la paz sea con él el día que nació, el día que muera y el día que sea resucitado vivo.
SUSTANTIVO
وَسَلَـٰمٌ
Y la paz sea
wasalāmun
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
con él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el día
yawma
VERBO
وُلِدَ
que nació
wulida
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el día
wayawma
VERBO
يَمُوتُ
que muera
yamūtu
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el día
wayawma
VERBO
يُبْعَثُ
sea resucitado
yub'ʿathu
SUSTANTIVO
حَيًّۭا
vivo
ḥayyan
19:16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi maryama idhi intabadhat min ahlihā makānan sharqiyyan
Y menciona en el Libro a María, cuando se retiró de su familia a un lugar oriental.
VERBO
وَٱذْكُرْ
Y menciona
wa-udh'kur
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
مَرْيَمَ
a María
maryama
PARTÍCULA
إِذِ
cuando
idhi
VERBO
ٱنتَبَذَتْ
se retiró
intabadhat
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِهَا
su familia
ahlihā
SUSTANTIVO
مَكَانًۭا
a un lugar
makānan
SUSTANTIVO
شَرْقِيًّۭا
oriental
sharqiyyan
19:17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyyan
Y tomó, en reclusión de ellos, una pantalla. Entonces le enviamos a Nuestro Espíritu, y se le apareció como un hombre bien proporcionado.
VERBO
فَٱتَّخَذَتْ
Entonces tomó
fa-ittakhadhat
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِهِمْ
ellos
dūnihim
SUSTANTIVO
حِجَابًۭا
una pantalla
ḥijāban
VERBO
فَأَرْسَلْنَآ
Entonces enviamos
fa-arsalnā
PARTÍCULA
إِلَيْهَا
a ella
ilayhā
SUSTANTIVO
رُوحَنَا
Nuestro Espíritu
rūḥanā
VERBO
فَتَمَثَّلَ
y se le apareció
fatamathala
PARTÍCULA
لَهَا
a ella
lahā
SUSTANTIVO
بَشَرًۭا
como un hombre
basharan
SUSTANTIVO
سَوِيًّۭا
perfecto
sawiyyan
19:18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyyan
Dijo ella: "En verdad, busco refugio en el Compasivo de ti, [así que déjame], si eres temeroso de Alá".
VERBO
قَالَتْ
Dijo ella
qālat
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
En verdad, yo
innī
VERBO
أَعُوذُ
busco refugio
aʿūdhu
SUSTANTIVO
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
en el Compasivo
bil-raḥmāni
PARTÍCULA
مِنكَ
de ti
minka
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
SUSTANTIVO
تَقِيًّۭا
temeroso
taqiyyan
19:19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًۭا زَكِيًّۭا
qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyyan
Dijo él: "Solo soy el mensajero de tu Señor para darte [la noticia de] un niño puro".
VERBO
قَالَ
Dijo él
qāla
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solo
innamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
yo soy
anā
SUSTANTIVO
رَسُولُ
un Mensajero
rasūlu
SUSTANTIVO
رَبِّكِ
de tu Señor
rabbiki
VERBO
لِأَهَبَ
para concederte
li-ahaba
PARTÍCULA
لَكِ
a ti
laki
SUSTANTIVO
غُلَـٰمًۭا
un niño
ghulāman
SUSTANTIVO
زَكِيًّۭا
puro
zakiyyan
19:20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا
qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyan
Ella dijo: "¿Cómo puedo tener un niño si ningún hombre me ha tocado y no he sido impúdica?"
VERBO
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
Cómo
annā
VERBO
يَكُونُ
puede ser
yakūnu
PARTÍCULA
لِى
para mí
SUSTANTIVO
غُلَـٰمٌۭ
un niño
ghulāmun
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَمْسَسْنِى
me ha tocado
yamsasnī
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
أَكُ
he sido
aku
SUSTANTIVO
بَغِيًّۭا
impúdica
baghiyyan
19:21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu āyatan lilnnāsi waraḥmatan minnā wakāna amran maqḍiyyan
Él dijo: "Así [será]; tu Señor dice: 'Es fácil para Mí, y haremos de él una señal para la gente y una misericordia de Nuestra parte. Y es un asunto [ya] decretado'".
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
كَذَٰلِكِ
Así
kadhāliki
VERBO
قَالَ
dice
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّكِ
tu Señor
rabbuki
PRONOMBRE
هُوَ
Eso
huwa
PARTÍCULA
عَلَىَّ
para Mí
ʿalayya
SUSTANTIVO
هَيِّنٌۭ ۖ
es fácil
hayyinun
VERBO
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
y para que hagamos de él
walinajʿalahu
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
una señal
āyatan
SUSTANTIVO
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةًۭ
y una misericordia
waraḥmatan
PARTÍCULA
مِّنَّا ۚ
de Nuestra parte
minnā
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
SUSTANTIVO
أَمْرًۭا
un asunto
amran
SUSTANTIVO
مَّقْضِيًّۭا
decretado
maqḍiyyan
19:22
۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
faḥamalathu fa-intabadhat bihi makānan qaṣiyyan
Así que lo concibió, y se retiró con él a un lugar lejano.
VERBO
۞ فَحَمَلَتْهُ
Así que lo concibió
faḥamalathu
VERBO
فَٱنتَبَذَتْ
y se retiró
fa-intabadhat
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
مَكَانًۭا
a un lugar
makānan
SUSTANTIVO
قَصِيًّۭا
lejano
qaṣiyyan
19:23
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
fa-ajāahā l-makhāḍu ilā jidh'ʿi l-nakhlati qālat yālaytanī mittu qabla hādhā wakuntu nasyan mansiyyan
Y los dolores del parto la llevaron al tronco de una palmera. Dijo: "¡Ojalá hubiera muerto antes de esto y estuviera en el olvido, olvidada!"
VERBO
فَأَجَآءَهَا
la llevaron
fa-ajāahā
SUSTANTIVO
ٱلْمَخَاضُ
los dolores del parto
l-makhāḍu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
جِذْعِ
el tronco
jidh'ʿi
SUSTANTIVO
ٱلنَّخْلَةِ
de la palmera
l-nakhlati
VERBO
قَالَتْ
Dijo
qālat
PARTÍCULA
يَـٰلَيْتَنِى
¡Oh, ojalá!
yālaytanī
VERBO
مِتُّ
hubiera muerto
mittu
SUSTANTIVO
قَبْلَ
antes de
qabla
SUSTANTIVO
هَـٰذَا
esto
hādhā
VERBO
وَكُنتُ
y fuera
wakuntu
SUSTANTIVO
نَسْيًۭا
olvido
nasyan
SUSTANTIVO
مَّنسِيًّۭا
olvidada
mansiyyan
19:24
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا
fanādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan
Pero él la llamó desde debajo de ella: "No te aflijas; tu Señor ha provisto debajo de ti un arroyo".
VERBO
فَنَادَىٰهَا
Entonces la llamó
fanādāhā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَآ
debajo de ella
taḥtihā
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تَحْزَنِى
te aflijas
taḥzanī
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
جَعَلَ
ha puesto
jaʿala
SUSTANTIVO
رَبُّكِ
tu Señor
rabbuki
SUSTANTIVO
تَحْتَكِ
debajo de ti
taḥtaki
SUSTANTIVO
سَرِيًّۭا
un arroyo
sariyyan
19:25
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا
wahuzzī ilayki bijidh'ʿi l-nakhlati tusāqiṭ ʿalayki ruṭaban janiyyan
Y sacude hacia ti el tronco de la palmera; dejará caer sobre ti dátiles maduros y frescos.
VERBO
وَهُزِّىٓ
Y sacude
wahuzzī
PARTÍCULA
إِلَيْكِ
hacia ti
ilayki
SUSTANTIVO
بِجِذْعِ
el tronco
bijidh'ʿi
SUSTANTIVO
ٱلنَّخْلَةِ
de la palmera
l-nakhlati
VERBO
تُسَـٰقِطْ
dejará caer
tusāqiṭ
PARTÍCULA
عَلَيْكِ
sobre ti
ʿalayki
SUSTANTIVO
رُطَبًۭا
dátiles frescos
ruṭaban
SUSTANTIVO
جَنِيًّۭا
maduros
janiyyan
19:26
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan
Así que come y bebe y conténtate. Y si ves a algún ser humano, di: 'Ciertamente, he prometido al Compasivo un ayuno, así que hoy no hablaré con ningún ser humano'.
VERBO
فَكُلِى
Así que come
fakulī
VERBO
وَٱشْرَبِى
y bebe
wa-ish'rabī
VERBO
وَقَرِّى
y refrigera
waqarrī
SUSTANTIVO
عَيْنًۭا ۖ
tus ojos
ʿaynan
PARTÍCULA
فَإِمَّا
Y si
fa-immā
VERBO
تَرَيِنَّ
ves
tarayinna
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْبَشَرِ
los humanos
l-bashari
SUSTANTIVO
أَحَدًۭا
a alguien
aḥadan
VERBO
فَقُولِىٓ
entonces di
faqūlī
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
VERBO
نَذَرْتُ
he prometido
nadhartu
SUSTANTIVO
لِلرَّحْمَـٰنِ
al Compasivo
lilrraḥmāni
SUSTANTIVO
صَوْمًۭا
un ayuno
ṣawman
PARTÍCULA
فَلَنْ
así que no
falan
VERBO
أُكَلِّمَ
hablaré
ukallima
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
SUSTANTIVO
إِنسِيًّۭا
a un ser humano
insiyyan
19:27
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا
fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
Entonces lo trajo a su gente, llevándolo. Dijeron: "¡Oh, María! Ciertamente has hecho algo sin precedentes".
VERBO
فَأَتَتْ
Entonces vino
fa-atat
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
قَوْمَهَا
a su gente
qawmahā
VERBO
تَحْمِلُهُۥ ۖ
llevándolo
taḥmiluhu
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
يَـٰمَرْيَمُ
¡Oh, María!
yāmaryamu
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
جِئْتِ
has traído
ji'ti
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
una cosa
shayan
SUSTANTIVO
فَرِيًّۭا
inaudita
fariyyan
19:28
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
yāukh'ta hārūna mā kāna abūki im'ra-a sawin wamā kānat ummuki baghiyyan
¡Oh, hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre de mal, ni tu madre fue impúdica".
SUSTANTIVO
يَـٰٓأُخْتَ
¡Oh, hermana
yāukh'ta
SUSTANTIVO PROPIO
هَـٰرُونَ
de Aarón!
hārūna
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
أَبُوكِ
tu padre
abūki
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَ
un hombre
im'ra-a
SUSTANTIVO
سَوْءٍۢ
malo
sawin
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَتْ
era
kānat
SUSTANTIVO
أُمُّكِ
tu madre
ummuki
SUSTANTIVO
بَغِيًّۭا
impúdica
baghiyyan
19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
fa-ashārat ilayhi qālū kayfa nukallimu man kāna fī l-mahdi ṣabiyyan
Entonces ella lo señaló. Dijeron: "¿Cómo podemos hablar con quien está en la cuna, un niño?"
VERBO
فَأَشَارَتْ
Entonces ella señaló
fa-ashārat
PARTÍCULA
إِلَيْهِ ۖ
hacia él
ilayhi
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
كَيْفَ
Cómo
kayfa
VERBO
نُكَلِّمُ
hablaremos
nukallimu
PRONOMBRE
مَن
con quien
man
VERBO
كَانَ
está
kāna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمَهْدِ
la cuna
l-mahdi
SUSTANTIVO
صَبِيًّۭا
un niño
ṣabiyyan
19:30
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا
qāla innī ʿabdu l-lahi ātāniya l-kitāba wajaʿalanī nabiyyan
[Jesús] dijo: "En verdad, soy el siervo de Alá. Me ha dado la Escritura y me ha hecho un profeta".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, yo soy
innī
SUSTANTIVO
عَبْدُ
un siervo
ʿabdu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
VERBO
ءَاتَىٰنِىَ
Él me dio
ātāniya
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
VERBO
وَجَعَلَنِى
y me hizo
wajaʿalanī
SUSTANTIVO
نَبِيًّۭا
un Profeta
nabiyyan
19:31
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا
wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan
Y me ha hecho bendito dondequiera que esté y me ha encomendado la oración y el zakat mientras viva.
VERBO
وَجَعَلَنِى
Y me ha hecho
wajaʿalanī
SUSTANTIVO
مُبَارَكًا
bendito
mubārakan
PARTÍCULA
أَيْنَ
dondequiera
ayna
PARTÍCULA
مَا
sea que
VERBO
كُنتُ
esté
kuntu
VERBO
وَأَوْصَـٰنِى
y me ha encomendado
wa-awṣānī
SUSTANTIVO
بِٱلصَّلَوٰةِ
la oración
bil-ṣalati
SUSTANTIVO
وَٱلزَّكَوٰةِ
y el zakat
wal-zakati
PARTÍCULA
مَا
mientras
VERBO
دُمْتُ
yo dure
dum'tu
SUSTANTIVO
حَيًّۭا
vivo
ḥayyan
19:32
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا
wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyyan
Y [me hizo] obediente a mi madre, y no me ha hecho un tirano [ni] desdichado.
SUSTANTIVO
وَبَرًّۢا
Y obediente
wabarran
SUSTANTIVO
بِوَٰلِدَتِى
a mi madre
biwālidatī
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَجْعَلْنِى
me hizo
yajʿalnī
SUSTANTIVO
جَبَّارًۭا
un tirano
jabbāran
SUSTANTIVO
شَقِيًّۭا
desdichado
shaqiyyan
19:33
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا
wal-salāmu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amūtu wayawma ub'ʿathu ḥayyan
Y la paz sea conmigo el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado vivo.
SUSTANTIVO
وَٱلسَّلَـٰمُ
Y la paz
wal-salāmu
PARTÍCULA
عَلَىَّ
sea conmigo
ʿalayya
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el día
yawma
VERBO
وُلِدتُّ
que nací
wulidttu
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el día
wayawma
VERBO
أَمُوتُ
que muera
amūtu
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el día
wayawma
VERBO
أُبْعَثُ
que sea resucitado
ub'ʿathu
SUSTANTIVO
حَيًّۭا
vivo
ḥayyan
19:34
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
dhālika ʿīsā ub'nu maryama qawla l-ḥaqi alladhī fīhi yamtarūna
Ese es Jesús, el hijo de María, la palabra de verdad sobre la cual están en disputa.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
SUSTANTIVO PROPIO
عِيسَى
es Jesús
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo de
ub'nu
SUSTANTIVO PROPIO
مَرْيَمَ ۚ
María
maryama
SUSTANTIVO
قَوْلَ
la palabra
qawla
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
de la verdad
l-ḥaqi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
sobre la cual
alladhī
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
يَمْتَرُونَ
dudan
yamtarūna
19:35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
mā kāna lillahi an yattakhidha min waladin sub'ḥānahu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
No es propio de Alá tomar un hijo; ¡exaltado sea! Cuando decreta un asunto, solo le dice: "Sé", y es.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانَ
es propio
kāna
SUSTANTIVO PROPIO
لِلَّهِ
para Alá
lillahi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَّخِذَ
tome
yattakhidha
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
وَلَدٍۢ ۖ
un hijo
waladin
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ
¡Glorificado sea!
sub'ḥānahu
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
قَضَىٰٓ
decreta
qaḍā
SUSTANTIVO
أَمْرًۭا
un asunto
amran
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a ello
lahu
VERBO
كُن
"Sé"
kun
VERBO
فَيَكُونُ
y es
fayakūnu
19:36
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
[Y Jesús dijo]: "Y ciertamente, Alá es mi Señor y vuestro Señor, así que adoradle. Ese es un camino recto".
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
رَبِّى
es mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
وَرَبُّكُمْ
y vuestro Señor
warabbukum
VERBO
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
así que adoradle
fa-uʿ'budūhu
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٌۭ
es un camino
ṣirāṭun
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٌۭ
recto
mus'taqīmun
19:37
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna kafarū min mashhadi yawmin ʿaẓīmin
Luego las facciones difirieron entre sí, así que ¡ay de aquellos que no creyeron en la escena de un gran Día!
VERBO
فَٱخْتَلَفَ
Luego difirieron
fa-ikh'talafa
SUSTANTIVO
ٱلْأَحْزَابُ
las facciones
l-aḥzābu
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَيْنِهِمْ ۖ
entre ellos
baynihim
SUSTANTIVO
فَوَيْلٌۭ
así que ¡ay
fawaylun
PRONOMBRE
لِّلَّذِينَ
de aquellos que
lilladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مَّشْهَدِ
la escena
mashhadi
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍ
grandioso
ʿaẓīmin
19:38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin
¡Qué claramente oirán y verán el Día que vengan a Nosotros! Pero los injustos hoy están en un claro error.
VERBO
أَسْمِعْ
¡Qué bien oirán
asmiʿ
PARTÍCULA
بِهِمْ
ellos
bihim
VERBO
وَأَبْصِرْ
y verán!
wa-abṣir
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
VERBO
يَأْتُونَنَا ۖ
que vengan a Nosotros
yatūnanā
PARTÍCULA
لَـٰكِنِ
pero
lākini
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
فِى
están en
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
19:39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūna
Y adviérteles, [Oh Muhammad], sobre el Día del Arrepentimiento, cuando el asunto sea concluido; y sin embargo, están en negligencia, y no creen.
VERBO
وَأَنذِرْهُمْ
Y adviérteles
wa-andhir'hum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
del Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْحَسْرَةِ
del Lamento
l-ḥasrati
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قُضِىَ
sea decidido
quḍiya
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرُ
el asunto
l-amru
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
فِى
están en
SUSTANTIVO
غَفْلَةٍۢ
descuido
ghaflatin
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
19:40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūna
Ciertamente, Nosotros heredaremos la tierra y a quienes están en ella, y a Nosotros serán devueltos.
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
PRONOMBRE
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
VERBO
نَرِثُ
heredaremos
narithu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
PRONOMBRE
وَمَنْ
y a quien
waman
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
esté en ella
ʿalayhā
PARTÍCULA
وَإِلَيْنَا
y a Nosotros
wa-ilaynā
VERBO
يُرْجَعُونَ
serán devueltos
yur'jaʿūna
19:41
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّا
wa-udh'kur fī l-kitābi ib'rāhīma innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
Y menciona en el Libro [la historia de] Abraham. Ciertamente, era un hombre de verdad y un profeta.
VERBO
وَٱذْكُرْ
Y menciona
wa-udh'kur
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
a Abraham
ib'rāhīma
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
صِدِّيقًۭا
un hombre de verdad
ṣiddīqan
SUSTANTIVO
نَّبِيًّا
un Profeta
nabiyyan
19:42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا
idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan
Cuando le dijo a su padre: "¡Oh, padre mío! ¿Por qué adoras lo que no oye ni ve ni te beneficia en absoluto?
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
SUSTANTIVO
يَـٰٓأَبَتِ
¡Oh, padre mío!
yāabati
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
تَعْبُدُ
adoras
taʿbudu
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْمَعُ
oye
yasmaʿu
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يُبْصِرُ
ve
yub'ṣiru
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يُغْنِى
beneficia
yugh'nī
PARTÍCULA
عَنكَ
a ti
ʿanka
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
19:43
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا
yāabati innī qad jāanī mina l-ʿil'mi mā lam yatika fa-ittabiʿ'nī ahdika ṣirāṭan sawiyyan
¡Oh, padre mío! Ciertamente, ha llegado a mí un conocimiento que no te ha llegado a ti, así que sígueme; te guiaré a un camino recto.
SUSTANTIVO
يَـٰٓأَبَتِ
¡Oh, padre mío!
yāabati
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente a mí
innī
PARTÍCULA
قَدْ
en verdad
qad
VERBO
جَآءَنِى
me ha llegado
jāanī
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ
el conocimiento
l-ʿil'mi
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَأْتِكَ
te ha llegado
yatika
VERBO
فَٱتَّبِعْنِىٓ
así que sígueme
fa-ittabiʿ'nī
VERBO
أَهْدِكَ
te guiaré
ahdika
SUSTANTIVO
صِرَٰطًۭا
a un camino
ṣirāṭan
SUSTANTIVO
سَوِيًّۭا
recto
sawiyyan
19:44
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّۭا
yāabati lā taʿbudi l-shayṭāna inna l-shayṭāna kāna lilrraḥmāni ʿaṣiyyan
¡Oh, padre mío! No adores a Satanás. Ciertamente, Satanás ha sido siempre, para el Compasivo, desobediente.
SUSTANTIVO
يَـٰٓأَبَتِ
¡Oh, padre mío!
yāabati
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَعْبُدِ
adores
taʿbudi
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
a Satanás
l-shayṭāna
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنَ
Satanás
l-shayṭāna
VERBO
كَانَ
ha sido
kāna
SUSTANTIVO
لِلرَّحْمَـٰنِ
para el Compasivo
lilrraḥmāni
SUSTANTIVO
عَصِيًّۭا
desobediente
ʿaṣiyyan
19:45
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّۭا
yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyyan
¡Oh, padre mío! En verdad, temo que te alcance un castigo del Compasivo y te conviertas en un compañero de Satanás [en el Infierno]".
SUSTANTIVO
يَـٰٓأَبَتِ
¡Oh, padre mío!
yāabati
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
En verdad, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَمَسَّكَ
te toque
yamassaka
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
VERBO
فَتَكُونَ
y te conviertas
fatakūna
SUSTANTIVO
لِلشَّيْطَـٰنِ
para Satanás
lilshayṭāni
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
un amigo
waliyyan
19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyyan
[Su padre] dijo: "¿Aborreces a mis dioses, oh Abraham? Si no desistes, ciertamente te apedrearé, así que evítame por un tiempo prolongado".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
أَرَاغِبٌ
¿Aborreces
arāghibun
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
PARTÍCULA
عَنْ
a
ʿan
SUSTANTIVO
ءَالِهَتِى
mis dioses
ālihatī
SUSTANTIVO PROPIO
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ
¡oh Abraham!
yāib'rāhīmu
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَنتَهِ
desistes
tantahi
VERBO
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ
ciertamente te apedrearé
la-arjumannaka
VERBO
وَٱهْجُرْنِى
y déjame
wa-uh'jur'nī
SUSTANTIVO
مَلِيًّۭا
por mucho tiempo
maliyyan
19:47
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا
qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan
[Abraham] dijo: "La paz sea contigo. Pediré perdón por ti a mi Señor. Ciertamente, Él es siempre bondadoso conmigo".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
La paz
salāmun
PARTÍCULA
عَلَيْكَ ۖ
sea contigo
ʿalayka
VERBO
سَأَسْتَغْفِرُ
Pediré perdón
sa-astaghfiru
PARTÍCULA
لَكَ
por ti
laka
SUSTANTIVO
رَبِّىٓ ۖ
a mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِى
conmigo
SUSTANTIVO
حَفِيًّۭا
bondadoso
ḥafiyyan
19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا
wa-aʿtazilukum wamā tadʿūna min dūni l-lahi wa-adʿū rabbī ʿasā allā akūna biduʿāi rabbī shaqiyyan
Y os dejaré a vosotros y a lo que invocáis fuera de Alá e invocaré a mi Señor. Espero no ser, en la invocación a mi Señor, desdichado".
VERBO
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Y me apartaré de vosotros
wa-aʿtazilukum
PRONOMBRE
وَمَا
y de lo que
wamā
VERBO
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
VERBO
وَأَدْعُوا۟
e invocaré
wa-adʿū
SUSTANTIVO
رَبِّى
a mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
عَسَىٰٓ
Espero
ʿasā
PARTÍCULA
أَلَّآ
que no
allā
VERBO
أَكُونَ
sea
akūna
SUSTANTIVO
بِدُعَآءِ
en la invocación
biduʿāi
SUSTANTIVO
رَبِّى
a mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
شَقِيًّۭا
desdichado
shaqiyyan
19:49
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا
falammā iʿ'tazalahum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi wahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba wakullan jaʿalnā nabiyyan
Así que, cuando los dejó a ellos y a lo que adoraban aparte de Alá, le concedimos a Isaac y a Jacob, y a cada uno [de ellos] lo hicimos profeta.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
VERBO
ٱعْتَزَلَهُمْ
se apartó de ellos
iʿ'tazalahum
PRONOMBRE
وَمَا
y de lo que
wamā
VERBO
يَعْبُدُونَ
adoraban
yaʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
VERBO
وَهَبْنَا
le concedimos
wahabnā
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
a él
lahu
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
SUSTANTIVO PROPIO
وَيَعْقُوبَ ۖ
y a Jacob
wayaʿqūba
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
y a cada uno
wakullan
VERBO
جَعَلْنَا
hicimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
نَبِيًّۭا
un Profeta
nabiyyan
19:50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا
wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyyan
Y les concedimos de Nuestra misericordia, y les dimos una reputación de alto honor.
VERBO
وَوَهَبْنَا
Y concedimos
wawahabnā
PARTÍCULA
لَهُم
a ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّحْمَتِنَا
Nuestra Misericordia
raḥmatinā
VERBO
وَجَعَلْنَا
y les dimos
wajaʿalnā
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
لِسَانَ
una mención
lisāna
SUSTANTIVO
صِدْقٍ
verídica
ṣid'qin
SUSTANTIVO
عَلِيًّۭا
elevada
ʿaliyyan
19:51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًۭا وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi mūsā innahu kāna mukh'laṣan wakāna rasūlan nabiyyan
Y menciona en el Libro a Moisés. Ciertamente, fue elegido, y fue un mensajero y un profeta.
VERBO
وَٱذْكُرْ
Y menciona
wa-udh'kur
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰٓ ۚ
a Moisés
mūsā
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
مُخْلَصًۭا
escogido
mukh'laṣan
VERBO
وَكَانَ
y fue
wakāna
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
SUSTANTIVO
نَّبِيًّۭا
un Profeta
nabiyyan
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّۭا
wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyyan
Y lo llamamos desde el lado derecho del monte y lo acercamos, para confiarle [algo].
VERBO
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
Y lo llamamos
wanādaynāhu
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
جَانِبِ
el lado
jānibi
SUSTANTIVO
ٱلطُّورِ
del Monte
l-ṭūri
SUSTANTIVO
ٱلْأَيْمَنِ
el derecho
l-aymani
VERBO
وَقَرَّبْنَـٰهُ
y lo acercamos
waqarrabnāhu
SUSTANTIVO
نَجِيًّۭا
en confidencia
najiyyan
19:53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّۭا
wawahabnā lahu min raḥmatinā akhāhu hārūna nabiyyan
Y le concedimos, por Nuestra misericordia, a su hermano Aarón como profeta.
VERBO
وَوَهَبْنَا
Y concedimos
wawahabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّحْمَتِنَآ
Nuestra Misericordia
raḥmatinā
SUSTANTIVO
أَخَاهُ
a su hermano
akhāhu
SUSTANTIVO PROPIO
هَـٰرُونَ
Aarón
hārūna
SUSTANTIVO
نَبِيًّۭا
como Profeta
nabiyyan
19:54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi is'māʿīla innahu kāna ṣādiqa l-waʿdi wakāna rasūlan nabiyyan
Y menciona en el Libro a Ismael. Ciertamente, fue fiel a su promesa, y fue un mensajero y un profeta.
VERBO
وَٱذْكُرْ
Y menciona
wa-udh'kur
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْمَـٰعِيلَ ۚ
a Ismael
is'māʿīla
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
صَادِقَ
fiel a
ṣādiqa
SUSTANTIVO
ٱلْوَعْدِ
la promesa
l-waʿdi
VERBO
وَكَانَ
y fue
wakāna
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
SUSTANTIVO
نَّبِيًّۭا
un Profeta
nabiyyan
19:55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا
wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyyan
Y solía ordenar a su gente la oración y el zakat y era, ante su Señor, agradable.
VERBO
وَكَانَ
Y solía
wakāna
VERBO
يَأْمُرُ
ordenar
yamuru
SUSTANTIVO
أَهْلَهُۥ
a su gente
ahlahu
SUSTANTIVO
بِٱلصَّلَوٰةِ
la oración
bil-ṣalati
SUSTANTIVO
وَٱلزَّكَوٰةِ
y el zakat
wal-zakati
VERBO
وَكَانَ
y era
wakāna
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
مَرْضِيًّۭا
agradable
marḍiyyan
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi id'rīsa innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
Y menciona en el Libro a Idris. Ciertamente, fue un hombre de verdad y un profeta.
VERBO
وَٱذْكُرْ
Y menciona
wa-udh'kur
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
إِدْرِيسَ ۚ
id'rīsa
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
صِدِّيقًۭا
veraz
ṣiddīqan
SUSTANTIVO
نَّبِيًّۭا
un Profeta
nabiyyan
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
warafaʿnāhu makānan ʿaliyyan
Y lo elevamos a una estación elevada.
VERBO
وَرَفَعْنَـٰهُ
Y lo elevamos
warafaʿnāhu
SUSTANTIVO
مَكَانًا
a un lugar
makānan
SUSTANTIVO
عَلِيًّا
elevado
ʿaliyyan
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا ۩
ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan
Esos fueron aquellos sobre quienes Alá derramó Su favor de entre los profetas de la descendencia de Adán y de aquellos que llevamos [en el arca] con Noé, y de la descendencia de Abraham e Israel, y de aquellos a quienes guiamos y elegimos. Cuando se les recitaban los versículos del Compasivo, caían en postración y llanto.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
son aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
أَنْعَمَ
favoreció
anʿama
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
los Profetas
l-nabiyīna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةِ
la descendencia
dhurriyyati
SUSTANTIVO PROPIO
ءَادَمَ
de Adán
ādama
PARTÍCULA
وَمِمَّنْ
y de aquellos que
wamimman
VERBO
حَمَلْنَا
llevamos
ḥamalnā
SUSTANTIVO
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٍۢ
Noé
nūḥin
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةِ
la descendencia
dhurriyyati
SUSTANTIVO PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
de Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO PROPIO
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
e Israel
wa-is'rāīla
PARTÍCULA
وَمِمَّنْ
y de aquellos a quienes
wamimman
VERBO
هَدَيْنَا
guiamos
hadaynā
VERBO
وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ
y elegimos
wa-ij'tabaynā
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
تُتْلَىٰ
se recitaban
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
los versículos
āyātu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Compasivo
l-raḥmāni
VERBO
خَرُّوا۟
caían
kharrū
SUSTANTIVO
سُجَّدًۭا
en postración
sujjadan
SUSTANTIVO
وَبُكِيًّۭا ۩
y llorando
wabukiyyan
19:59
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
fakhalafa min baʿdihim khalfun aḍāʿū l-ṣalata wa-ittabaʿū l-shahawāti fasawfa yalqawna ghayyan
Pero vinieron después de ellos sucesores que descuidaron la oración y siguieron los deseos; así que encontrarán el mal.
VERBO
۞ فَخَلَفَ
Pero vinieron
fakhalafa
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ
después de ellos
baʿdihim
SUSTANTIVO
خَلْفٌ
sucesores
khalfun
VERBO
أَضَاعُوا۟
que descuidaron
aḍāʿū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَٱتَّبَعُوا۟
y siguieron
wa-ittabaʿū
SUSTANTIVO
ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ
los deseos
l-shahawāti
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
así que pronto
fasawfa
VERBO
يَلْقَوْنَ
encontrarán
yalqawna
SUSTANTIVO
غَيًّا
el mal
ghayyan
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shayan
Excepto quienes se arrepientan, crean y hagan obras de justicia; pues esos entrarán en el Paraíso y no serán perjudicados en absoluto.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
تَابَ
se arrepintió
tāba
VERBO
وَءَامَنَ
y creyó
waāmana
VERBO
وَعَمِلَ
y obró
waʿamila
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
VERBO
يَدْخُلُونَ
entrarán
yadkhulūna
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
al Paraíso
l-janata
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
19:61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا
jannāti ʿadnin allatī waʿada l-raḥmānu ʿibādahu bil-ghaybi innahu kāna waʿduhu matiyyan
[Allí hay] jardines de residencia perpetua que el Compasivo ha prometido a Sus siervos en lo oculto. Ciertamente, Su promesa siempre se cumple.
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتِ
Jardines
jannāti
SUSTANTIVO PROPIO
عَدْنٍ
de Edén
ʿadnin
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
وَعَدَ
prometió
waʿada
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
عِبَادَهُۥ
a Sus siervos
ʿibādahu
SUSTANTIVO
بِٱلْغَيْبِ ۚ
en lo oculto
bil-ghaybi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
وَعْدُهُۥ
Su promesa
waʿduhu
SUSTANTIVO
مَأْتِيًّۭا
se cumplirá
matiyyan
19:62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan illā salāman walahum riz'quhum fīhā buk'ratan waʿashiyyan
No oirán allí palabras vanas, sino [palabras de] paz. Y tendrán su provisión allí, mañana y tarde.
PARTÍCULA
لَّا
No
VERBO
يَسْمَعُونَ
oirán
yasmaʿūna
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
لَغْوًا
palabras vanas
laghwan
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
سَلَـٰمًۭا ۖ
paz
salāman
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
Y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
رِزْقُهُمْ
su provisión
riz'quhum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
بُكْرَةًۭ
mañana
buk'ratan
SUSTANTIVO
وَعَشِيًّۭا
y tarde
waʿashiyyan
19:63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا
til'ka l-janatu allatī nūrithu min ʿibādinā man kāna taqiyyan
Ese es el Paraíso, que damos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que fueron temerosos de Alá.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Ese
til'ka
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةُ
es el Paraíso
l-janatu
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
نُورِثُ
damos en herencia
nūrithu
PARTÍCULA
مِنْ
a
min
SUSTANTIVO
عِبَادِنَا
Nuestros siervos
ʿibādinā
PRONOMBRE
مَن
aquel que
man
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
تَقِيًّۭا
piadoso
taqiyyan
19:64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
wamā natanazzalu illā bi-amri rabbika lahu mā bayna aydīnā wamā khalfanā wamā bayna dhālika wamā kāna rabbuka nasiyyan
[Gabriel dijo]: "Nosotros [los ángeles] no descendemos sino por mandato de tu Señor. A Él pertenece lo que está delante de nosotros, lo que está detrás de nosotros y lo que está entre ambos. Y tu Señor nunca olvida".
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
نَتَنَزَّلُ
descendemos
natanazzalu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بِأَمْرِ
por mandato
bi-amri
SUSTANTIVO
رَبِّكَ ۖ
de tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
لَهُۥ
A Él pertenece
lahu
PRONOMBRE
مَا
lo que
SUSTANTIVO
بَيْنَ
está entre
bayna
SUSTANTIVO
أَيْدِينَا
nuestras manos
aydīnā
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَنَا
está detrás de nosotros
khalfanā
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
está entre
bayna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۚ
eso
dhālika
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
نَسِيًّۭا
olvidadizo
nasiyyan
19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyyan
Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos, así que adórale y sé paciente en Su adoración. ¿Conoces a alguno semejante a Él?
SUSTANTIVO
رَّبُّ
Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
está entre ellos
baynahumā
VERBO
فَٱعْبُدْهُ
así que adórale
fa-uʿ'bud'hu
VERBO
وَٱصْطَبِرْ
y sé constante
wa-iṣ'ṭabir
SUSTANTIVO
لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ
en Su adoración
liʿibādatihi
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
تَعْلَمُ
conoces
taʿlamu
PARTÍCULA
لَهُۥ
para Él
lahu
SUSTANTIVO
سَمِيًّۭا
algún semejante?
samiyyan
19:66
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
wayaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukh'raju ḥayyan
Y el incrédulo dice: "Cuando haya muerto, ¿acaso seré resucitado vivo?".
VERBO
وَيَقُولُ
Y dice
wayaqūlu
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
PARTÍCULA
أَءِذَا
¿Cuando
a-idhā
PARTÍCULA
مَا
ya
VERBO
مِتُّ
muera
mittu
PARTÍCULA
لَسَوْفَ
acaso
lasawfa
VERBO
أُخْرَجُ
seré sacado
ukh'raju
SUSTANTIVO
حَيًّا
vivo?
ḥayyan
19:67
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا
awalā yadhkuru l-insānu annā khalaqnāhu min qablu walam yaku shayan
¿Acaso no recuerda el hombre que lo creamos antes, cuando no era nada?
PARTÍCULA
أَوَلَا
¿Acaso no
awalā
VERBO
يَذْكُرُ
recuerda
yadhkuru
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
PARTÍCULA
أَنَّا
que Nosotros
annā
VERBO
خَلَقْنَـٰهُ
lo creamos
khalaqnāhu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَكُ
era
yaku
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
19:68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyan
Así que, por tu Señor, ciertamente los reuniremos a ellos y a los demonios; luego los haremos presentes alrededor del Infierno sobre sus rodillas.
SUSTANTIVO
فَوَرَبِّكَ
Así que por tu Señor
fawarabbika
VERBO
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
ciertamente los reuniremos
lanaḥshurannahum
SUSTANTIVO
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
y a los demonios
wal-shayāṭīna
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
ciertamente los traeremos
lanuḥ'ḍirannahum
SUSTANTIVO
حَوْلَ
alrededor
ḥawla
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
جِثِيًّۭا
de rodillas
jithiyyan
19:69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّۭا
thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyyan
Luego, ciertamente extraeremos de cada secta a aquellos de ellos que fueron peores contra el Compasivo en insolencia.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
لَنَنزِعَنَّ
ciertamente sacaremos
lananziʿanna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
شِيعَةٍ
secta
shīʿatin
PRONOMBRE
أَيُّهُمْ
quien de ellos
ayyuhum
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
fue más fuerte
ashaddu
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
SUSTANTIVO
عِتِيًّۭا
en rebelión
ʿitiyyan
19:70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyyan
Luego, ciertamente somos Nosotros quienes mejor conocemos a los que son más dignos de arder en él.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
لَنَحْنُ
ciertamente Nosotros
lanaḥnu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabemos mejor
aʿlamu
PRONOMBRE
بِٱلَّذِينَ
quiénes
bi-alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
أَوْلَىٰ
son más dignos
awlā
PARTÍCULA
بِهَا
en él
bihā
SUSTANTIVO
صِلِيًّۭا
de ser quemados
ṣiliyyan
19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan
Y no hay ninguno de vosotros que no pase por él. Esto es, para tu Señor, una inevitabilidad decretada.
PARTÍCULA
وَإِن
Y no hay
wa-in
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
ninguno de vosotros
minkum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
وَارِدُهَا ۚ
que pasará por él
wāriduhā
VERBO
كَانَ
Es
kāna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
حَتْمًۭا
una inevitabilidad
ḥatman
SUSTANTIVO
مَّقْضِيًّۭا
decretada
maqḍiyyan
19:72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
thumma nunajjī alladhīna ittaqaw wanadharu l-ẓālimīna fīhā jithiyyan
Luego salvaremos a los que temieron a Alá y dejaremos a los injustos dentro, de rodillas.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
نُنَجِّى
salvaremos
nunajjī
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّقَوا۟
temieron
ittaqaw
VERBO
وَّنَذَرُ
y dejaremos
wanadharu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
جِثِيًّۭا
de rodillas
jithiyyan
19:73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyu l-farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyan
Y cuando Nuestros versículos se les recitan como evidencias claras, los que no creen dicen a los que creen: "¿Cuál de los dos grupos es mejor en posición y mejor en compañía?".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros versículos
āyātunā
SUSTANTIVO
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
VERBO
قَالَ
dicen
qāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
a los que
lilladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
أَىُّ
Cuál
ayyu
SUSTANTIVO
ٱلْفَرِيقَيْنِ
de los dos grupos
l-farīqayni
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
SUSTANTIVO
مَّقَامًۭا
en posición
maqāman
SUSTANTIVO
وَأَحْسَنُ
y mejor
wa-aḥsanu
SUSTANTIVO
نَدِيًّۭا
en asamblea
nadiyyan
19:74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًۭا وَرِءْيًۭا
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu athāthan wari'yan
¿Y cuántas generaciones hemos destruido antes que ellos que eran mejores en posesiones y en apariencia?
PARTÍCULA
وَكَمْ
Y cuántas
wakam
VERBO
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
SUSTANTIVO
قَبْلَهُم
antes que ellos
qablahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَرْنٍ
una generación
qarnin
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
eran mejores
aḥsanu
SUSTANTIVO
أَثَـٰثًۭا
en bienes
athāthan
SUSTANTIVO
وَرِءْيًۭا
y en apariencia
wari'yan
19:75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا
qul man kāna fī l-ḍalālati falyamdud lahu l-raḥmānu maddan ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna immā l-ʿadhāba wa-immā l-sāʿata fasayaʿlamūna man huwa sharrun makānan wa-aḍʿafu jundan
Di: "Quienquiera que esté en el error, que el Compasivo le prolongue [en riqueza y tiempo] hasta que, cuando vean lo que se les prometió, ya sea el castigo o la Hora, entonces sabrán quién es peor en posición y más débil en soldados".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
مَن
Quienquiera que
man
VERBO
كَانَ
esté
kāna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلَةِ
el error
l-ḍalālati
VERBO
فَلْيَمْدُدْ
que le prolongue
falyamdud
PARTÍCULA
لَهُ
a él
lahu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
مَدًّا ۚ
una prórroga
maddan
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
رَأَوْا۟
vean
ra-aw
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يُوعَدُونَ
se les promete
yūʿadūna
PARTÍCULA
إِمَّا
ya sea
immā
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
وَإِمَّا
o
wa-immā
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
VERBO
فَسَيَعْلَمُونَ
entonces sabrán
fasayaʿlamūna
PRONOMBRE
مَنْ
quién
man
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
شَرٌّۭ
peor
sharrun
SUSTANTIVO
مَّكَانًۭا
en posición
makānan
SUSTANTIVO
وَأَضْعَفُ
y más débil
wa-aḍʿafu
SUSTANTIVO
جُندًۭا
en ejército
jundan
19:76
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maraddan
Y Alá aumenta en guía a los que fueron guiados. Y las buenas obras perdurables son mejores ante tu Señor en recompensa y mejores en retorno.
VERBO
وَيَزِيدُ
Y aumenta
wayazīdu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱهْتَدَوْا۟
se guían
ih'tadaw
SUSTANTIVO
هُدًۭى ۗ
en guía
hudan
SUSTANTIVO
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
Y las perdurables
wal-bāqiyātu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
obras justas
l-ṣāliḥātu
SUSTANTIVO
خَيْرٌ
son mejores
khayrun
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
ثَوَابًۭا
en recompensa
thawāban
SUSTANTIVO
وَخَيْرٌۭ
y mejores
wakhayrun
SUSTANTIVO
مَّرَدًّا
en retorno
maraddan
19:77
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawaladan
¿Has visto a aquel que no creyó en Nuestros versículos y dijo: "Ciertamente se me darán riquezas e hijos [en la otra vida]?"
VERBO
أَفَرَءَيْتَ
¿Has visto
afara-ayta
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a aquel que
alladhī
VERBO
كَفَرَ
no creyó
kafara
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros versículos
biāyātinā
VERBO
وَقَالَ
y dijo
waqāla
VERBO
لَأُوتَيَنَّ
Ciertamente se me dará
laūtayanna
SUSTANTIVO
مَالًۭا
riqueza
mālan
SUSTANTIVO
وَوَلَدًا
e hijos
wawaladan
19:78
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًۭا
aṭṭalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
¿Acaso ha visto lo oculto, o ha tomado del Compasivo una promesa?
VERBO
أَطَّلَعَ
¿Ha mirado
aṭṭalaʿa
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبَ
lo oculto
l-ghayba
PARTÍCULA
أَمِ
o
ami
VERBO
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
SUSTANTIVO
عِندَ
de
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
SUSTANTIVO
عَهْدًۭا
una promesa?
ʿahdan
19:79
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi maddan
¡No! Registraremos lo que dice y le extenderemos el castigo extensamente.
PARTÍCULA
كَلَّا ۚ
¡No!
kallā
VERBO
سَنَكْتُبُ
Registraremos
sanaktubu
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
VERBO
وَنَمُدُّ
y extenderemos
wanamuddu
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
SUSTANTIVO
مَدًّۭا
extensamente
maddan
19:80
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
wanarithuhu mā yaqūlu wayatīnā fardan
Y heredaremos de él lo que dice, y vendrá a Nosotros solo.
VERBO
وَنَرِثُهُۥ
Y heredaremos de él
wanarithuhu
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
VERBO
وَيَأْتِينَا
y vendrá a Nosotros
wayatīnā
SUSTANTIVO
فَرْدًۭا
solo
fardan
19:81
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizzan
Y han tomado, además de Alá, [falsas] deidades para que sean para ellos [una fuente de] honor.
VERBO
وَٱتَّخَذُوا۟
Y han tomado
wa-ittakhadhū
PARTÍCULA
مِن
aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ
dioses
ālihatan
VERBO
لِّيَكُونُوا۟
para que sean
liyakūnū
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
عِزًّۭا
un honor
ʿizzan
19:82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍiddan
¡No! Esos "dioses" negarán su adoración y serán sus adversarios [en el Día del Juicio].
PARTÍCULA
كَلَّا ۚ
¡No!
kallā
VERBO
سَيَكْفُرُونَ
negarán
sayakfurūna
SUSTANTIVO
بِعِبَادَتِهِمْ
su adoración
biʿibādatihim
VERBO
وَيَكُونُونَ
y serán
wayakūnūna
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ضِدًّا
adversarios
ḍiddan
19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azzan
¿No ves que hemos enviado a los demonios sobre los incrédulos, incitándolos [al mal] con [constante] incitación?
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَرَ
ves
tara
PARTÍCULA
أَنَّآ
que Nosotros
annā
VERBO
أَرْسَلْنَا
hemos enviado
arsalnā
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينَ
a los demonios
l-shayāṭīna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
VERBO
تَؤُزُّهُمْ
incitándolos
ta-uzzuhum
SUSTANTIVO
أَزًّۭا
con incitación
azzan
19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿaddan
Así que no te apresures contra ellos. Solo les contamos un número [limitado].
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَعْجَلْ
te apresures
taʿjal
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۖ
contra ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
نَعُدُّ
contamos
naʿuddu
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
عَدًّۭا
un número
ʿaddan
19:85
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًۭا
yawma naḥshuru l-mutaqīna ilā l-raḥmāni wafdan
El Día que reuniremos a los justos ante el Compasivo como una delegación.
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El Día
yawma
VERBO
نَحْشُرُ
que reuniremos
naḥshuru
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
a los justos
l-mutaqīna
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
SUSTANTIVO
وَفْدًۭا
como una delegación
wafdan
19:86
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا
wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'dan
Y conduciremos a los criminales al Infierno sedientos.
VERBO
وَنَسُوقُ
Y conduciremos
wanasūqu
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
l-muj'rimīna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
وِرْدًۭا
sedientos
wir'dan
19:87
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًۭا
lā yamlikūna l-shafāʿata illā mani ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
Nadie tendrá poder de intercesión excepto aquel que haya tomado del Compasivo un pacto.
PARTÍCULA
لَّا
No
VERBO
يَمْلِكُونَ
tendrán poder
yamlikūna
SUSTANTIVO
ٱلشَّفَـٰعَةَ
de intercesión
l-shafāʿata
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱتَّخَذَ
haya tomado
ittakhadha
SUSTANTIVO
عِندَ
de
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
SUSTANTIVO
عَهْدًۭا
un pacto
ʿahdan
19:88
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا
waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan
Y dicen: "El Compasivo ha tomado un hijo".
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
VERBO
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
وَلَدًۭا
un hijo
waladan
19:89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا
laqad ji'tum shayan iddan
Habéis hecho una cosa atroz.
PARTÍCULA
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
جِئْتُمْ
habéis dicho
ji'tum
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا
una cosa
shayan
SUSTANTIVO
إِدًّۭا
monstruosa
iddan
19:90
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min'hu watanshaqqu l-arḍu watakhirru l-jibālu haddan
Los cielos casi se rasgan por ello, la tierra se abre y las montañas se derrumban en devastación.
VERBO
تَكَادُ
Casi
takādu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
los cielos
l-samāwātu
VERBO
يَتَفَطَّرْنَ
se rasgan
yatafaṭṭarna
PARTÍCULA
مِنْهُ
por ello
min'hu
VERBO
وَتَنشَقُّ
y se abre
watanshaqqu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
VERBO
وَتَخِرُّ
y se derrumban
watakhirru
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
SUSTANTIVO
هَدًّا
en ruinas
haddan
19:91
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًۭا
an daʿaw lilrraḥmāni waladan
Porque atribuyen al Compasivo un hijo.
PARTÍCULA
أَن
Que
an
VERBO
دَعَوْا۟
atribuyen
daʿaw
SUSTANTIVO PROPIO
لِلرَّحْمَـٰنِ
al Compasivo
lilrraḥmāni
SUSTANTIVO
وَلَدًۭا
un hijo
waladan
19:92
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha waladan
Y no es apropiado para el Compasivo que tome un hijo.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَنۢبَغِى
es apropiado
yanbaghī
SUSTANTIVO PROPIO
لِلرَّحْمَـٰنِ
para el Compasivo
lilrraḥmāni
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَّخِذَ
tome
yattakhidha
SUSTANTIVO
وَلَدًا
un hijo
waladan
19:93
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًۭا
in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabdan
No hay nadie en los cielos y la tierra que no venga al Compasivo como un siervo.
PARTÍCULA
إِن
No
in
SUSTANTIVO
كُلُّ
hay nadie
kullu
PRONOMBRE
مَن
que
man
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
ءَاتِى
que viene
ātī
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
al Compasivo
l-raḥmāni
SUSTANTIVO
عَبْدًۭا
como un siervo
ʿabdan
19:94
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا
laqad aḥṣāhum waʿaddahum ʿaddan
Él los ha enumerado y los ha contado [completamente].
PARTÍCULA
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
أَحْصَىٰهُمْ
Él los ha enumerado
aḥṣāhum
VERBO
وَعَدَّهُمْ
y los ha contado
waʿaddahum
SUSTANTIVO
عَدًّۭا
un conteo
ʿaddan
19:95
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا
wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati fardan
Y todos ellos vendrán a Él en el Día de la Resurrección solos.
SUSTANTIVO
وَكُلُّهُمْ
Y todos ellos
wakulluhum
SUSTANTIVO
ءَاتِيهِ
vendrán a Él
ātīhi
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
SUSTANTIVO
فَرْدًا
solos
fardan
19:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّۭا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan
Ciertamente, a aquellos que han creído y han hecho obras justas, el Compasivo les concederá afecto.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
VERBO
سَيَجْعَلُ
concederá
sayajʿalu
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
وُدًّۭا
afecto
wuddan
19:97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashira bihi l-mutaqīna watundhira bihi qawman luddan
Así que, [Oh Muhammad], solo hemos hecho [el Corán] fácil en tu lengua para que des buenas nuevas a los justos y adviertas a un pueblo hostil.
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
Así que, solo
fa-innamā
VERBO
يَسَّرْنَـٰهُ
lo hemos hecho fácil
yassarnāhu
SUSTANTIVO
بِلِسَانِكَ
en tu lengua
bilisānika
VERBO
لِتُبَشِّرَ
para que des buenas nuevas
litubashira
PARTÍCULA
بِهِ
con él
bihi
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
a los justos
l-mutaqīna
VERBO
وَتُنذِرَ
y adviertas
watundhira
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
a un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
لُّدًّۭا
hostil
luddan
19:98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu min'hum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rik'zan
¿Y cuántas generaciones hemos destruido antes que ellos? ¿Percibes de ellos a alguno o oyes de ellos un susurro?
PARTÍCULA
وَكَمْ
Y cuántas
wakam
VERBO
أَهْلَكْنَا
hemos destruido
ahlaknā
SUSTANTIVO
قَبْلَهُم
antes que ellos
qablahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَرْنٍ
una generación
qarnin
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
تُحِسُّ
percibes
tuḥissu
PARTÍCULA
مِنْهُم
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
مِّنْ
a alguno
min
SUSTANTIVO
أَحَدٍ
de ellos
aḥadin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تَسْمَعُ
oyes
tasmaʿu
PARTÍCULA
لَهُمْ
de ellos
lahum
SUSTANTIVO
رِكْزًۢا
un susurro
rik'zan

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Maryam palabra por palabra.

Oh El Más Misericordioso, concédenos una parte de la misericordia que otorgaste a Tus profetas y a la piadosa Maryam. Mantennos firmes en la verdad y haznos de aquellos que se postran y lloran al escuchar Tus revelaciones.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Maryam. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Maryam

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Maryam:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Maryam

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Maryam se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Maryam

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Maryam correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Maryam

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Maryam palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Maryam

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Maryam palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article