Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
19:1
كٓهيعٓصٓ
Kāf-Hā-Yā-'Aīn-Ṣād
Kaf-Ha-Ya-'Ayn-Sad.
PARTIKEL
كٓهيعٓصٓ
Kaf-Ha-Ya-'Ayn-Sad
kaf-ha-ya-ain-sad
19:2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
dhik'ru raḥmati rabbika ʿabdahu zakariyyā
(Dies ist) eine Erwähnung der Barmherzigkeit deines Herrn zu Seinem Diener Zakariyya.
NOMEN
ذِكْرُ
(Eine) Erwähnung
dhik'ru
NOMEN
رَحْمَتِ
(der) Barmherzigkeit
raḥmati
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
عَبْدَهُۥ
(zu) Seinem Diener
ʿabdahu
EIGENNOMEN
زَكَرِيَّآ
Zakariya
zakariyyā
19:3
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا
idh nādā rabbahu nidāan khafiyyan
Als er seinen Herrn mit leisem Ruf anrief.
NOMEN
رَبَّهُۥ
(zu) seinem Herrn
rabbahu
NOMEN
نِدَآءً
einen Ruf
nidāan
NOMEN
خَفِيًّۭا
geheim
khafiyyan
19:4
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا
qāla
rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika
rabbi shaqiyyan
Er sagte: „Mein Herr, meine Knochen sind schwach geworden, und mein Kopf ist von grauem Haar entflammt, und ich war in meinem Gebet zu Dir, mein Herr, niemals unglücklich.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, [ich]
innī
VERB
وَهَنَ
(sind) schwach geworden
wahana
NOMEN
ٱلْعَظْمُ
meine Knochen
l-ʿaẓmu
PARTIKEL
مِنِّى
von mir
minnī
VERB
وَٱشْتَعَلَ
und entflammt ist
wa-ish'taʿala
NOMEN
ٱلرَّأْسُ
(mein) Kopf
l-rasu
NOMEN
شَيْبًۭا
(mit) Weiß
shayban
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
NOMEN
بِدُعَآئِكَ
in (meinem) Gebet (zu) Dir
biduʿāika
NOMEN
شَقِيًّۭا
unglücklich
shaqiyyan
19:5
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan
Und siehe, ich fürchte die Nachfolger nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar; so gib mir von Dir einen Erben.
PARTIKEL
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
wa-innī
VERB
خِفْتُ
[Ich] fürchte
khif'tu
NOMEN
ٱلْمَوَٰلِىَ
die Nachfolger
l-mawāliya
NOMEN
وَرَآءِى
nach mir
warāī
VERB
وَكَانَتِ
und ist
wakānati
NOMEN
ٱمْرَأَتِى
meine Frau
im'ra-atī
NOMEN
عَاقِرًۭا
unfruchtbar
ʿāqiran
NOMEN
وَلِيًّۭا
einen Erben
waliyyan
19:6
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا
yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyyan
Der mich beerben und von der Familie Jakobs erben wird. Und mach ihn, mein Herr, wohlgefällig [für Dich].
VERB
يَرِثُنِى
Der mich beerben wird
yarithunī
VERB
وَيَرِثُ
und erben
wayarithu
NOMEN
ءَالِ
(der) Familie
āli
EIGENNOMEN
يَعْقُوبَ ۖ
yaʿqūba
VERB
وَٱجْعَلْهُ
Und mache ihn
wa-ij'ʿalhu
NOMEN
رَضِيًّۭا
wohlgefällig
raḍiyyan
19:7
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا
yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan
[Ihm wurde gesagt]: „O Zakariyya, wahrlich, Wir verkünden dir die frohe Botschaft eines Jungen, dessen
Name Yahya sein wird. Wir haben zuvor niemandem diesen Namen gegeben.“
PARTIKEL
يَـٰزَكَرِيَّآ
O Zakariya
yāzakariyyā
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
VERB
نُبَشِّرُكَ
[Wir] geben dir frohe Botschaft
nubashiruka
NOMEN
بِغُلَـٰمٍ
eines Jungen
bighulāmin
VERB
نَجْعَل
Wir (haben) zugewiesen
najʿal
PARTIKEL
لَّهُۥ
[dafür]
lahu
NOMEN
سَمِيًّۭا
(diesen) Namen
samiyyan
19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan
Er sagte: „Mein Herr, wie kann ich einen Jungen haben, wenn meine Frau unfruchtbar ist und ich ein extremes Alter erreicht habe?“
NOMEN
غُلَـٰمٌۭ
einen Jungen
ghulāmun
VERB
وَكَانَتِ
während ist
wakānati
NOMEN
ٱمْرَأَتِى
meine Frau
im'ra-atī
NOMEN
عَاقِرًۭا
unfruchtbar
ʿāqiran
PARTIKEL
وَقَدْ
und wahrlich
waqad
VERB
بَلَغْتُ
ich habe erreicht
balaghtu
NOMEN
ٱلْكِبَرِ
hohen Alters
l-kibari
NOMEN
عِتِيًّۭا
extrem
ʿitiyyan
19:9
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
[Ein Engel] sagte: „So [wird es sein]; dein Herr sagt: ‚Es ist leicht für Mich, denn Ich habe dich zuvor erschaffen, als du nichts warst.‘“
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
عَلَىَّ
(ist) leicht für Mich
ʿalayya
NOMEN
هَيِّنٌۭ
(ist) leicht für Mich
hayyinun
PARTIKEL
وَقَدْ
und gewiss
waqad
VERB
خَلَقْتُكَ
Ich (habe) dich erschaffen
khalaqtuka
PARTIKEL
وَلَمْ
während nicht
walam
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas.'
shayan
19:10
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا
qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalātha layālin sawiyyan
[Zakariyya] sagte: „Mein Herr, gib mir ein Zeichen.“ Er sagte: „Dein Zeichen ist, dass du drei Nächte lang nicht zu den Menschen sprechen wirst, obwohl du gesund bist.“
NOMEN
ءَايَةًۭ ۚ
ein Zeichen
āyatan
NOMEN
ءَايَتُكَ
Dein Zeichen
āyatuka
PARTIKEL
أَلَّا
(ist) dass nicht
allā
VERB
تُكَلِّمَ
du sprechen wirst
tukallima
NOMEN
ٱلنَّاسَ
(zu) den Menschen
l-nāsa
NOMEN
ثَلَـٰثَ
(für) drei
thalātha
NOMEN
لَيَالٍۢ
Nächte
layālin
NOMEN
سَوِيًّۭا
gesund
sawiyyan
19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyyan
So kam er aus der Gebetskammer zu seinem Volk und bedeutete ihnen, [Allah] morgens und nachmittags zu preisen.
VERB
فَخَرَجَ
Dann kam er heraus
fakharaja
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
NOMEN
ٱلْمِحْرَابِ
der Gebetskammer
l-miḥ'rābi
VERB
فَأَوْحَىٰٓ
und er bedeutete
fa-awḥā
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
VERB
سَبِّحُوا۟
preist (Allah)
sabbiḥū
NOMEN
بُكْرَةًۭ
(am) Morgen
buk'ratan
NOMEN
وَعَشِيًّۭا
und (am) Abend
waʿashiyyan
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
yāyaḥyā khudhi l-kitāba biquwwatin waātaynāhu l-ḥuk'ma ṣabiyyan
[Zu Johannes]: „O Johannes, nimm die Schrift mit Entschlossenheit.“ Und Wir gaben ihm schon als Knabe Urteilskraft.
PARTIKEL
يَـٰيَحْيَىٰ
O Yahya
yāyaḥyā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
بِقُوَّةٍۢ ۖ
mit Stärke
biquwwatin
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
Und Wir gaben ihm
waātaynāhu
NOMEN
ٱلْحُكْمَ
[die] Weisheit
l-ḥuk'ma
NOMEN
صَبِيًّۭا
(als er ein) Kind (war)
ṣabiyyan
19:13
وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا
waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyyan
Und Zuneigung von Uns und Reinheit, und er war gottesfürchtig.
NOMEN
وَحَنَانًۭا
Und Zuneigung
waḥanānan
NOMEN
وَزَكَوٰةًۭ ۖ
und Reinheit
wazakatan
VERB
وَكَانَ
und er war
wakāna
NOMEN
تَقِيًّۭا
gerecht
taqiyyan
19:14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan
Und pflichtbewusst gegenüber seinen Eltern, und er war weder ein Tyrann noch ungehorsam.
NOMEN
وَبَرًّۢا
Und pflichtbewusst
wabarran
NOMEN
بِوَٰلِدَيْهِ
seinen Eltern gegenüber
biwālidayhi
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
NOMEN
جَبَّارًا
ein Tyrann
jabbāran
NOMEN
عَصِيًّۭا
ungehorsam
ʿaṣiyyan
19:15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا
wasalāmun ʿalayhi yawma wulida wayawma yamūtu wayawma yub'ʿathu ḥayyan
Und Friede sei auf ihm an dem Tag, an dem er geboren wurde, und an dem Tag, an dem er stirbt, und an dem Tag, an dem er wieder lebendig auferweckt wird.
NOMEN
وَسَلَـٰمٌ
Und Friede sei
wasalāmun
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihm
ʿalayhi
NOMEN
يَوْمَ
(dem) Tag
yawma
VERB
وُلِدَ
er wurde geboren
wulida
NOMEN
وَيَوْمَ
und (dem) Tag
wayawma
VERB
يَمُوتُ
er stirbt
yamūtu
NOMEN
وَيَوْمَ
und (dem) Tag
wayawma
VERB
يُبْعَثُ
er wird auferweckt werden
yub'ʿathu
NOMEN
حَيًّۭا
lebendig
ḥayyan
19:16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi maryama idhi intabadhat min ahlihā makānan sharqiyyan
Und erwähne im Buch Maria, als sie sich von ihrer Familie an einen östlichen Ort zurückzog.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und erwähne
wa-udh'kur
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
EIGENNOMEN
مَرْيَمَ
Maryam
maryama
VERB
ٱنتَبَذَتْ
sie sich zurückzog
intabadhat
NOMEN
أَهْلِهَا
ihrer Familie
ahlihā
NOMEN
مَكَانًۭا
(an einen) Ort
makānan
NOMEN
شَرْقِيًّۭا
östlich
sharqiyyan
19:17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyyan
Und sie nahm sich, in Abgeschiedenheit von ihnen, einen Vorhang. Da sandten Wir Unseren Engel zu ihr, und er erschien ihr als ein wohlproportionierter Mann.
VERB
فَٱتَّخَذَتْ
Dann nahm sie
fa-ittakhadhat
NOMEN
دُونِهِمْ
von ihnen
dūnihim
NOMEN
حِجَابًۭا
einen Vorhang
ḥijāban
VERB
فَأَرْسَلْنَآ
Dann sandten Wir
fa-arsalnā
PARTIKEL
إِلَيْهَا
zu ihr
ilayhā
NOMEN
رُوحَنَا
Unseren Geist
rūḥanā
VERB
فَتَمَثَّلَ
dann nahm er für sie die Gestalt an
fatamathala
PARTIKEL
لَهَا
dann nahm er für sie die Gestalt an
lahā
NOMEN
بَشَرًۭا
eines Mannes
basharan
NOMEN
سَوِيًّۭا
wohlproportioniert
sawiyyan
19:18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyyan
Sie sagte: „Wahrlich, ich suche Zuflucht bei dem Allerbarmer vor dir, [so verlass mich], wenn du gottesfürchtig bist.“
VERB
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَعُوذُ
[Ich] suche Zuflucht
aʿūdhu
NOMEN
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
beim Allerbarmer
bil-raḥmāni
PARTIKEL
مِنكَ
vor dir
minka
NOMEN
تَقِيًّۭا
gottesfürchtig
taqiyyan
19:19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًۭا زَكِيًّۭا
qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyyan
Er sagte: „Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir [die Nachricht von] einem reinen Jungen zu geben.“
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
NOMEN
رَسُولُ
ein Gesandter
rasūlu
NOMEN
رَبِّكِ
(von) deinem Herrn
rabbiki
VERB
لِأَهَبَ
damit ich schenke
li-ahaba
NOMEN
غُلَـٰمًۭا
einen Sohn
ghulāman
NOMEN
زَكِيًّۭا
rein
zakiyyan
19:20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا
qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyan
Sie sagte: „Wie kann ich einen Jungen haben, wenn mich kein Mann berührt hat und ich nicht unkeusch war?“
VERB
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
VERB
يَكُونُ
kann sein
yakūnu
NOMEN
غُلَـٰمٌۭ
ein Sohn
ghulāmun
PARTIKEL
وَلَمْ
während nicht
walam
VERB
يَمْسَسْنِى
mich berührt hat
yamsasnī
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mann
basharun
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
NOMEN
بَغِيًّۭا
unkeusch
baghiyyan
19:21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu āyatan lilnnāsi waraḥmatan minnā wakāna amran maqḍiyyan
Er sagte: „So [wird es sein]; dein Herr sagt: ‚Es ist leicht für Mich, und Wir werden ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen. Und es ist eine [bereits] beschlossene Sache.‘“
PARTIKEL
كَذَٰلِكِ
So
kadhāliki
NOMEN
رَبُّكِ
dein Herr
rabbuki
PARTIKEL
عَلَىَّ
(ist) für Mich
ʿalayya
NOMEN
هَيِّنٌۭ ۖ
leicht
hayyinun
VERB
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
und damit Wir ihn machen
walinajʿalahu
NOMEN
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
NOMEN
لِّلنَّاسِ
für die Menschheit
lilnnāsi
NOMEN
وَرَحْمَةًۭ
und eine Barmherzigkeit
waraḥmatan
PARTIKEL
مِّنَّا ۚ
von Uns
minnā
VERB
وَكَانَ
Und (es) ist
wakāna
NOMEN
أَمْرًۭا
eine Sache
amran
NOMEN
مَّقْضِيًّۭا
beschlossen.'
maqḍiyyan
19:22
۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
faḥamalathu fa-intabadhat bihi makānan qaṣiyyan
So empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück.
VERB
۞ فَحَمَلَتْهُ
So empfing sie ihn
faḥamalathu
VERB
فَٱنتَبَذَتْ
und sie zog sich zurück
fa-intabadhat
NOMEN
مَكَانًۭا
(an einen) Ort
makānan
NOMEN
قَصِيًّۭا
entlegen
qaṣiyyan
19:23
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
fa-ajāahā l-makhāḍu ilā jidh'ʿi l-nakhlati qālat yālaytanī mittu qabla hādhā wakuntu nasyan mansiyyan
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Palme. Sie sagte: „Oh, ich wünschte, ich wäre zuvor gestorben und in Vergessenheit geraten.“
VERB
فَأَجَآءَهَا
Dann trieben sie
fa-ajāahā
NOMEN
ٱلْمَخَاضُ
die Schmerzen der Geburt
l-makhāḍu
NOMEN
جِذْعِ
(dem) Stamm
jidh'ʿi
NOMEN
ٱلنَّخْلَةِ
(der) Dattelpalme
l-nakhlati
VERB
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
PARTIKEL
يَـٰلَيْتَنِى
O! Ich wünschte
yālaytanī
VERB
مِتُّ
ich (wäre) gestorben
mittu
VERB
وَكُنتُ
und ich war
wakuntu
NOMEN
نَسْيًۭا
(in) Vergessenheit
nasyan
NOMEN
مَّنسِيًّۭا
vergessen
mansiyyan
19:24
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا
fanādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan
Aber er rief sie von unter ihr: „Sei nicht traurig; dein Herr hat unter dir einen Bach geschaffen.
VERB
فَنَادَىٰهَا
So rief er ihr zu
fanādāhā
NOMEN
تَحْتِهَآ
unter ihr
taḥtihā
PARTIKEL
أَلَّا
Dass (du) nicht
allā
VERB
تَحْزَنِى
trauerst
taḥzanī
VERB
جَعَلَ
(hat) platziert
jaʿala
NOMEN
رَبُّكِ
dein Herr
rabbuki
NOMEN
تَحْتَكِ
unter dir
taḥtaki
NOMEN
سَرِيًّۭا
einen Bach
sariyyan
19:25
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا
wahuzzī ilayki bijidh'ʿi l-nakhlati tusāqiṭ ʿalayki ruṭaban janiyyan
Und schüttle den Stamm der Palme zu dir hin; er wird reife, frische Datteln auf dich fallen lassen.
VERB
وَهُزِّىٓ
Und schüttle
wahuzzī
PARTIKEL
إِلَيْكِ
zu dir
ilayki
NOMEN
بِجِذْعِ
(den) Stamm
bijidh'ʿi
NOMEN
ٱلنَّخْلَةِ
(der) Dattelpalme
l-nakhlati
VERB
تُسَـٰقِطْ
es wird fallen lassen
tusāqiṭ
PARTIKEL
عَلَيْكِ
auf dich
ʿalayki
NOMEN
رُطَبًۭا
frische Datteln
ruṭaban
NOMEN
جَنِيًّۭا
reif
janiyyan
19:26
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan
So iss und trink und sei zufrieden. Und wenn du unter den Menschen jemanden siehst, sage: ‚Wahrlich, ich habe dem Allerbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen sprechen.‘
VERB
وَٱشْرَبِى
und trink
wa-ish'rabī
VERB
وَقَرِّى
und kühle
waqarrī
NOMEN
عَيْنًۭا ۖ
(deine) Augen
ʿaynan
PARTIKEL
فَإِمَّا
Und wenn
fa-immā
VERB
تَرَيِنَّ
du siehst
tarayinna
NOMEN
ٱلْبَشَرِ
Mensch
l-bashari
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
VERB
فَقُولِىٓ
dann sage
faqūlī
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
VERB
نَذَرْتُ
[Ich] habe gelobt
nadhartu
NOMEN
لِلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
lilrraḥmāni
NOMEN
صَوْمًۭا
ein Fasten
ṣawman
PARTIKEL
فَلَنْ
so nicht
falan
VERB
أُكَلِّمَ
werde ich sprechen
ukallima
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
NOMEN
إِنسِيًّۭا
(zu irgendeinem) Menschen
insiyyan
19:27
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا
fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
Dann brachte sie ihn zu ihrem Volk und trug ihn. Sie sagten: „O Maria, du hast gewiss etwas Unerhörtes getan.“
VERB
فَأَتَتْ
Dann kam sie
fa-atat
NOMEN
قَوْمَهَا
(zu) ihrem Volk
qawmahā
VERB
تَحْمِلُهُۥ ۖ
ihn tragend
taḥmiluhu
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
PARTIKEL
لَقَدْ
Gewiss
laqad
VERB
جِئْتِ
du (hast) gebracht
ji'ti
NOMEN
شَيْـًۭٔا
eine erstaunliche Sache
shayan
NOMEN
فَرِيًّۭا
eine erstaunliche Sache
fariyyan
19:28
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
yāukh'ta hārūna mā kāna abūki im'ra-a sawin wamā kānat ummuki baghiyyan
O Schwester Aarons, dein Vater war kein Mann des Bösen, noch war deine Mutter unkeusch.“
NOMEN
يَـٰٓأُخْتَ
O Schwester
yāukh'ta
EIGENNOMEN
هَـٰرُونَ
hārūna
NOMEN
أَبُوكِ
dein Vater
abūki
NOMEN
ٱمْرَأَ
ein böser Mann
im'ra-a
NOMEN
سَوْءٍۢ
ein böser Mann
sawin
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
NOMEN
أُمُّكِ
deine Mutter
ummuki
NOMEN
بَغِيًّۭا
unkeusch
baghiyyan
19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
fa-ashārat ilayhi qālū kayfa nukallimu man kāna fī l-mahdi ṣabiyyan
So zeigte sie auf ihn. Sie sagten: „Wie können wir mit jemandem sprechen, der in der Wiege ein Kind ist?“
VERB
فَأَشَارَتْ
Dann zeigte sie
fa-ashārat
PARTIKEL
إِلَيْهِ ۖ
auf ihn
ilayhi
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
نُكَلِّمُ
(können) wir sprechen
nukallimu
PRONOMEN
مَن
(zu einem) der
man
NOMEN
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
l-mahdi
NOMEN
صَبِيًّۭا
ein Kind
ṣabiyyan
19:30
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا
qāla innī ʿabdu l-lahi ātāniya l-kitāba wajaʿalanī nabiyyan
[
Jesus] sagte: „Wahrlich, ich bin der Diener Allahs. Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
NOMEN
عَبْدُ
ein Diener
ʿabdu
EIGENNOMEN
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
VERB
ءَاتَىٰنِىَ
Er gab mir
ātāniya
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
وَجَعَلَنِى
und machte mich
wajaʿalanī
NOMEN
نَبِيًّۭا
einen Propheten
nabiyyan
19:31
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا
wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan
Und Er hat mich gesegnet, wo immer ich bin, und hat mir das Gebet und die Zakat aufgetragen, solange ich lebe.
VERB
وَجَعَلَنِى
Und Er (hat) mich gemacht
wajaʿalanī
NOMEN
مُبَارَكًا
gesegnet
mubārakan
PARTIKEL
أَيْنَ
wo auch immer
ayna
PARTIKEL
مَا
wo auch immer
mā
VERB
وَأَوْصَـٰنِى
und hat (mir) aufgetragen
wa-awṣānī
NOMEN
بِٱلصَّلَوٰةِ
[des] Gebets
bil-ṣalati
NOMEN
وَٱلزَّكَوٰةِ
und Zakat
wal-zakati
PARTIKEL
مَا
solange ich bin
mā
VERB
دُمْتُ
solange ich bin
dum'tu
NOMEN
حَيًّۭا
lebendig
ḥayyan
19:32
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا
wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyyan
Und [machte mich] pflichtbewusst gegenüber meiner Mutter, und Er hat mich weder zu einem Tyrannen noch unglücklich gemacht.
NOMEN
وَبَرًّۢا
Und pflichtbewusst
wabarran
NOMEN
بِوَٰلِدَتِى
meiner Mutter gegenüber
biwālidatī
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَجْعَلْنِى
Er (hat) mich gemacht
yajʿalnī
NOMEN
جَبَّارًۭا
unverschämt
jabbāran
NOMEN
شَقِيًّۭا
unglücklich
shaqiyyan
19:33
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا
wal-salāmu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amūtu wayawma ub'ʿathu ḥayyan
Und Friede ist auf mir an dem Tag, an dem ich geboren wurde, und an dem Tag, an dem ich sterben werde, und an dem Tag, an dem ich wieder lebendig auferweckt werde.“
NOMEN
وَٱلسَّلَـٰمُ
Und Friede (sei)
wal-salāmu
PARTIKEL
عَلَىَّ
auf mir
ʿalayya
NOMEN
يَوْمَ
(dem) Tag
yawma
VERB
وُلِدتُّ
ich wurde geboren
wulidttu
NOMEN
وَيَوْمَ
und (dem) Tag
wayawma
VERB
أَمُوتُ
ich werde sterben
amūtu
NOMEN
وَيَوْمَ
und (dem) Tag
wayawma
VERB
أُبْعَثُ
ich werde auferweckt
ub'ʿathu
NOMEN
حَيًّۭا
lebendig
ḥayyan
19:34
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
dhālika ʿīsā ub'nu maryama qawla l-ḥaqi alladhī fīhi yamtarūna
Das ist
Jesus, der Sohn der Maria – das Wort der Wahrheit, über das sie streiten.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
EIGENNOMEN
عِيسَى
(war) Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنُ
(der) Sohn
ub'nu
EIGENNOMEN
مَرْيَمَ ۚ
(von) Maryam
maryama
NOMEN
قَوْلَ
eine Aussage
qawla
NOMEN
ٱلْحَقِّ
(der) Wahrheit
l-ḥaqi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das, worüber
alladhī
VERB
يَمْتَرُونَ
sie streiten
yamtarūna
19:35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
mā kāna lillahi an yattakhidha min waladin sub'ḥānahu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
Es ist nicht [passend] für Allah, einen Sohn zu nehmen; erhaben ist Er! Wenn Er eine Angelegenheit beschließt, sagt Er nur zu ihr: „Sei“, und sie ist.
EIGENNOMEN
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
VERB
يَتَّخِذَ
Er nehmen sollte
yattakhidha
PARTIKEL
مِن
irgendeinen Sohn
min
NOMEN
وَلَدٍۢ ۖ
irgendeinen Sohn
waladin
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ
Ehre sei Ihm
sub'ḥānahu
VERB
قَضَىٰٓ
Er beschließt
qaḍā
NOMEN
أَمْرًۭا
eine Sache
amran
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
VERB
فَيَكُونُ
und es ist
fayakūnu
19:36
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
[Und Jesus sagte]: „Und wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.“
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
EIGENNOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبِّى
(ist) mein Herr
rabbī
NOMEN
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr
warabbukum
VERB
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
so dient Ihm
fa-uʿ'budūhu
NOMEN
صِرَٰطٌۭ
(ist) ein Weg
ṣirāṭun
NOMEN
مُّسْتَقِيمٌۭ
gerade
mus'taqīmun
19:37
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna kafarū min mashhadi yawmin ʿaẓīmin
Dann unterschieden sich die Faktionen untereinander, so wehe denen, die ungläubig waren, vor der Szene eines großen Tages.
VERB
فَٱخْتَلَفَ
Aber sie unterschieden sich
fa-ikh'talafa
NOMEN
ٱلْأَحْزَابُ
die Sekten
l-aḥzābu
PARTIKEL
مِنۢ
unter ihnen
min
NOMEN
بَيْنِهِمْ ۖ
unter ihnen
baynihim
NOMEN
فَوَيْلٌۭ
so wehe
fawaylun
PRONOMEN
لِّلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
مَّشْهَدِ
(dem) Zeugnis
mashhadi
NOMEN
يَوْمٍ
(eines) Tages
yawmin
19:38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin
Wie [klar] werden sie hören und sehen an dem Tag, an dem sie zu Uns kommen, aber die Übeltäter sind heute in klarem Irrtum.
VERB
أَسْمِعْ
Wie sie hören werden
asmiʿ
PARTIKEL
بِهِمْ
Wie sie hören werden
bihim
VERB
وَأَبْصِرْ
und wie (sie) sehen werden
wa-abṣir
NOMEN
يَوْمَ
(dem) Tag
yawma
VERB
يَأْتُونَنَا ۖ
sie werden zu Uns kommen
yatūnanā
PARTIKEL
لَـٰكِنِ
aber
lākini
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Übeltäter
l-ẓālimūna
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
NOMEN
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
klar
mubīnin
19:39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūna
Und warne sie, [O Muhammad], vor dem Tag der Reue, wenn die Angelegenheit abgeschlossen sein wird; und doch sind sie in Nachlässigkeit und glauben nicht.
VERB
وَأَنذِرْهُمْ
Und warne sie
wa-andhir'hum
NOMEN
يَوْمَ
(vor dem) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْحَسْرَةِ
(der) Reue
l-ḥasrati
VERB
قُضِىَ
entschieden wurde
quḍiya
NOMEN
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit
l-amru
PRONOMEN
وَهُمْ
Und sie
wahum
NOMEN
غَفْلَةٍۢ
Nachlässigkeit
ghaflatin
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
لَا
(glauben) nicht
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
19:40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūna
Wahrlich, Wir sind es, die die Erde und jeden, der darauf ist, erben werden, und zu Uns werden sie zurückgebracht.
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
VERB
نَرِثُ
[Wir] werden erben
narithu
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
PRONOMEN
وَمَنْ
und wer auch immer
waman
PARTIKEL
عَلَيْهَا
darauf ist
ʿalayhā
PARTIKEL
وَإِلَيْنَا
und zu Uns
wa-ilaynā
VERB
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht
yur'jaʿūna
19:41
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّا
wa-udh'kur fī l-kitābi ib'rāhīma innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
Und erwähne im Buch [die Geschichte von] Abraham. Wahrlich, er war ein Mann der Wahrheit und ein Prophet.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und erwähne
wa-udh'kur
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
EIGENNOMEN
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
ib'rāhīma
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
صِدِّيقًۭا
ein Mann der Wahrheit
ṣiddīqan
NOMEN
نَّبِيًّا
ein Prophet
nabiyyan
19:42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا
idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan
Als er zu seinem Vater sagte: „O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir überhaupt nichts nützt?
NOMEN
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
NOMEN
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
VERB
تَعْبُدُ
(verehrst) du
taʿbudu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُبْصِرُ
sieht
yub'ṣiru
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
شَيْـًۭٔا
(in) irgendetwas
shayan
19:43
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا
yāabati innī qad jāanī mina l-ʿil'mi mā lam yatika fa-ittabiʿ'nī ahdika ṣirāṭan sawiyyan
O mein Vater, wahrlich, zu mir ist von dem Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist, so folge mir; ich werde dich auf einen geraden Weg führen.
NOMEN
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, [ich]
innī
VERB
جَآءَنِى
(ist) zu mir gekommen
jāanī
NOMEN
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
l-ʿil'mi
VERB
يَأْتِكَ
zu dir kam
yatika
VERB
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so folge mir
fa-ittabiʿ'nī
VERB
أَهْدِكَ
Ich werde dich führen
ahdika
NOMEN
صِرَٰطًۭا
(auf) den Weg
ṣirāṭan
NOMEN
سَوِيًّۭا
gerade
sawiyyan
19:44
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّۭا
yāabati lā taʿbudi l-shayṭāna inna l-shayṭāna kāna lilrraḥmāni ʿaṣiyyan
O mein Vater, diene nicht dem
Satan. Wahrlich,
Satan ist dem Allerbarmer immer ungehorsam gewesen.
NOMEN
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
VERB
تَعْبُدِ
dienen
taʿbudi
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
dem Shaitan
l-shayṭāna
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
der Shaitan
l-shayṭāna
NOMEN
لِلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer gegenüber
lilrraḥmāni
NOMEN
عَصِيًّۭا
ungehorsam
ʿaṣiyyan
19:45
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّۭا
yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyyan
O mein Vater, wahrlich, ich fürchte, dass dich eine Strafe vom Allerbarmer treffen wird, so dass du dem Satan ein Gefährte [im Höllenfeuer] wärst.“
NOMEN
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَخَافُ
[Ich] fürchte
akhāfu
VERB
يَمَسَّكَ
dich berühren wird
yamassaka
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
VERB
فَتَكُونَ
so würdest du sein
fatakūna
NOMEN
لِلشَّيْطَـٰنِ
dem Shaitan
lilshayṭāni
NOMEN
وَلِيًّۭا
ein Freund
waliyyan
19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyyan
[Sein Vater] sagte: „Verachtest du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich sicher steinigen, so meide mich für eine lange Zeit.“
NOMEN
أَرَاغِبٌ
Verachtest du
arāghibun
NOMEN
ءَالِهَتِى
meine Götter
ālihatī
EIGENNOMEN
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ
yāib'rāhīmu
PARTIKEL
لَئِن
Sicherlich, wenn
la-in
VERB
تَنتَهِ
du aufhörst
tantahi
VERB
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ
sicherlich werde ich dich steinigen
la-arjumannaka
VERB
وَٱهْجُرْنِى
so verlass mich
wa-uh'jur'nī
NOMEN
مَلِيًّۭا
(für) eine lange Zeit
maliyyan
19:47
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا
qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan
[Abraham] sagte: „Friede sei mit dir. Ich werde für dich um Vergebung bei meinem Herrn bitten. Wahrlich, Er ist mir immer gnädig.
NOMEN
سَلَـٰمٌ
Friede (sei)
salāmun
PARTIKEL
عَلَيْكَ ۖ
auf dir
ʿalayka
VERB
سَأَسْتَغْفِرُ
Ich werde um Vergebung bitten
sa-astaghfiru
NOMEN
رَبِّىٓ ۖ
(von) meinem Herrn
rabbī
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
NOMEN
حَفِيًّۭا
Immer gnädig
ḥafiyyan
19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا
wa-aʿtazilukum wamā tadʿūna min dūni l-lahi wa-adʿū rabbī ʿasā allā akūna biduʿāi rabbī shaqiyyan
Und ich werde euch verlassen und das, was ihr außer Allah anruft, und werde meinen Herrn anrufen. Ich erwarte, dass ich im Anruf an meinen Herrn nicht unglücklich sein werde.“
VERB
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Und ich werde euch verlassen
wa-aʿtazilukum
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
EIGENNOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَأَدْعُوا۟
und ich werde anrufen
wa-adʿū
NOMEN
رَبِّى
meinen Herrn
rabbī
PARTIKEL
عَسَىٰٓ
Vielleicht
ʿasā
PARTIKEL
أَلَّآ
dass nicht
allā
VERB
أَكُونَ
ich werde sein
akūna
NOMEN
بِدُعَآءِ
im Anruf
biduʿāi
NOMEN
رَبِّى
(zu) meinem Herrn
rabbī
NOMEN
شَقِيًّۭا
unglücklich
shaqiyyan
19:49
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا
falammā iʿ'tazalahum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi wahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba wakullan jaʿalnā nabiyyan
Als er sie und das, was sie außer Allah anbeteten, verlassen hatte, gaben Wir ihm Isaak und Jakob, und jeden [von ihnen] machten Wir zu einem Propheten.
PARTIKEL
فَلَمَّا
So als
falammā
VERB
ٱعْتَزَلَهُمْ
er sie verließ
iʿ'tazalahum
VERB
يَعْبُدُونَ
sie anbeteten
yaʿbudūna
PARTIKEL
مِن
außer Allah
min
NOMEN
دُونِ
außer Allah
dūni
EIGENNOMEN
ٱللَّهِ
außer Allah
l-lahi
VERB
وَهَبْنَا
[und] Wir schenkten
wahabnā
EIGENNOMEN
إِسْحَـٰقَ
Isaak
is'ḥāqa
EIGENNOMEN
وَيَعْقُوبَ ۖ
wayaʿqūba
NOMEN
وَكُلًّۭا
und jeden (von ihnen)
wakullan
VERB
جَعَلْنَا
Wir machten
jaʿalnā
NOMEN
نَبِيًّۭا
einen Propheten
nabiyyan
19:50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا
wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyyan
Und Wir gaben ihnen von Unserer Barmherzigkeit, und Wir machten für sie einen Ruf von hoher Ehre.
VERB
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
NOMEN
رَّحْمَتِنَا
Unserer Barmherzigkeit
raḥmatinā
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
لِسَانَ
eine wahrhaftige Erwähnung
lisāna
NOMEN
صِدْقٍ
eine wahrhaftige Erwähnung
ṣid'qin
NOMEN
عَلِيًّۭا
hoch
ʿaliyyan
19:51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًۭا وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi mūsā innahu kāna mukh'laṣan wakāna rasūlan nabiyyan
Und erwähne im Buch Moses. Wahrlich, er war auserwählt, und er war ein Gesandter und ein Prophet.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und erwähne
wa-udh'kur
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
EIGENNOMEN
مُوسَىٰٓ ۚ
Musa
mūsā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
مُخْلَصًۭا
auserwählt
mukh'laṣan
NOMEN
رَسُولًۭا
ein Gesandter
rasūlan
NOMEN
نَّبِيًّۭا
ein Prophet
nabiyyan
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّۭا
wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyyan
Und Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und brachten ihn nahe, um ihm [etwas] anzuvertrauen.
VERB
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
Und Wir riefen ihn
wanādaynāhu
NOMEN
جَانِبِ
(der) Seite
jānibi
NOMEN
ٱلطُّورِ
(des) Berges
l-ṭūri
NOMEN
ٱلْأَيْمَنِ
der rechten
l-aymani
VERB
وَقَرَّبْنَـٰهُ
und brachten ihn nahe
waqarrabnāhu
NOMEN
نَجِيًّۭا
(für ein) Gespräch
najiyyan
19:53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّۭا
wawahabnā lahu min raḥmatinā akhāhu hārūna nabiyyan
Und Wir gaben ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als Propheten.
VERB
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
NOMEN
رَّحْمَتِنَآ
Unserer Barmherzigkeit
raḥmatinā
NOMEN
أَخَاهُ
seinen Bruder
akhāhu
EIGENNOMEN
هَـٰرُونَ
hārūna
NOMEN
نَبِيًّۭا
einen Propheten
nabiyyan
19:54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi is'māʿīla innahu kāna ṣādiqa l-waʿdi wakāna rasūlan nabiyyan
Und erwähne im Buch Ismael. Wahrlich, er war seinem Versprechen treu, und er war ein Gesandter und ein Prophet.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und erwähne
wa-udh'kur
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
EIGENNOMEN
إِسْمَـٰعِيلَ ۚ
is'māʿīla
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
ٱلْوَعْدِ
(seinem) Versprechen
l-waʿdi
NOMEN
رَسُولًۭا
ein Gesandter
rasūlan
NOMEN
نَّبِيًّۭا
ein Prophet
nabiyyan
19:55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا
wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyyan
Und er pflegte seinem Volk das Gebet und die Zakat aufzuerlegen und war bei seinem Herrn wohlgefällig.
VERB
وَكَانَ
Und er pflegte
wakāna
VERB
يَأْمُرُ
zu gebieten
yamuru
NOMEN
أَهْلَهُۥ
(seinem) Volk
ahlahu
NOMEN
بِٱلصَّلَوٰةِ
das Gebet
bil-ṣalati
NOMEN
وَٱلزَّكَوٰةِ
und Zakat
wal-zakati
NOMEN
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
NOMEN
مَرْضِيًّۭا
wohlgefällig
marḍiyyan
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا
wa-udh'kur fī l-kitābi id'rīsa innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
Und erwähne im Buch Idrees. Wahrlich, er war ein Mann der Wahrheit und ein Prophet.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und erwähne
wa-udh'kur
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
Buch
l-kitābi
EIGENNOMEN
إِدْرِيسَ ۚ
id'rīsa
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
صِدِّيقًۭا
wahrhaftig
ṣiddīqan
NOMEN
نَّبِيًّۭا
ein Prophet
nabiyyan
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
warafaʿnāhu makānan ʿaliyyan
Und Wir erhoben ihn zu einer hohen Stellung.
VERB
وَرَفَعْنَـٰهُ
Und Wir erhoben ihn
warafaʿnāhu
NOMEN
مَكَانًا
(zu einer) Stellung
makānan
NOMEN
عَلِيًّا
hoch
ʿaliyyan
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا ۩
ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan
Das waren diejenigen, denen Allah Gnade erwies unter den Propheten der Nachkommen Adams und derer, die Wir mit Noah [im Schiff] trugen, und der Nachkommen Abrahams und Israels, und derer, die Wir führten und auserwählten. Wenn ihnen die Verse des Allerbarmer vorgetragen wurden, fielen sie in Anbetung und weinten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(waren) diejenigen, denen
alladhīna
VERB
أَنْعَمَ
Allah Gnade erwies
anʿama
EIGENNOMEN
ٱللَّهُ
Allah Gnade erwies
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِم
auf ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّنَ
von (unter)
mina
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
den Propheten
l-nabiyīna
NOMEN
ذُرِّيَّةِ
(dem) Nachwuchs
dhurriyyati
EIGENNOMEN
ءَادَمَ
(von) Adam
ādama
PARTIKEL
وَمِمَّنْ
und von denen
wamimman
VERB
حَمَلْنَا
Wir trugen
ḥamalnā
PARTIKEL
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
ذُرِّيَّةِ
(dem) Nachwuchs
dhurriyyati
EIGENNOMEN
إِبْرَٰهِيمَ
(von) Ibrahim
ib'rāhīma
EIGENNOMEN
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
und Israel
wa-is'rāīla
PARTIKEL
وَمِمَّنْ
und von (denen), die
wamimman
VERB
هَدَيْنَا
Wir führten
hadaynā
VERB
وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ
und Wir wählten
wa-ij'tabaynā
VERB
تُتْلَىٰ
wurden vorgetragen
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
ءَايَـٰتُ
(die) Verse
āyātu
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(des) Allerbarmer
l-raḥmāni
VERB
خَرُّوا۟
fielen sie
kharrū
NOMEN
سُجَّدًۭا
niederwerfend
sujjadan
NOMEN
وَبُكِيًّۭا ۩
und weinend
wabukiyyan
19:59
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
fakhalafa min baʿdihim khalfun aḍāʿū l-ṣalata wa-ittabaʿū l-shahawāti fasawfa yalqawna ghayyan
Doch es folgten ihnen Nachkommen, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten; so werden sie dem Verderben begegnen.
VERB
۞ فَخَلَفَ
Dann folgten
fakhalafa
PARTIKEL
مِنۢ
nach ihnen
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
NOMEN
خَلْفٌ
Nachkommen
khalfun
VERB
أَضَاعُوا۟
die vernachlässigten
aḍāʿū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَٱتَّبَعُوا۟
und sie folgten
wa-ittabaʿū
NOMEN
ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ
den Begierden
l-shahawāti
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so bald
fasawfa
VERB
يَلْقَوْنَ
werden sie begegnen
yalqawna
NOMEN
غَيًّا
dem Verderben
ghayyan
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shayan
Außer denen, die bereuen, glauben und rechtschaffen handeln; denn diese werden ins Paradies eintreten und in keiner Weise Unrecht erleiden.
PRONOMEN
مَن
(derjenige) der
man
VERB
وَءَامَنَ
und glaubte
waāmana
VERB
وَعَمِلَ
und tat
waʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
Gutes
ṣāliḥan
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Dann jene
fa-ulāika
VERB
يَدْخُلُونَ
werden eintreten
yadkhulūna
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
ins Paradies
l-janata
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُظْلَمُونَ
werden sie Unrecht erleiden
yuẓ'lamūna
NOMEN
شَيْـًۭٔا
(in) irgendetwas
shayan
19:61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا
jannāti ʿadnin allatī waʿada l-raḥmānu ʿibādahu bil-ghaybi innahu kāna waʿduhu matiyyan
[Darin sind] Gärten ewigen Aufenthalts, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen verheißen hat. Wahrlich, Sein Versprechen wird gewiss eintreffen.
NOMEN
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
PRONOMEN
ٱلَّتِى
welche
allatī
VERB
وَعَدَ
verheißen hat
waʿada
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
عِبَادَهُۥ
Seinen Dienern
ʿibādahu
NOMEN
بِٱلْغَيْبِ ۚ
im Verborgenen
bil-ghaybi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, [es]
innahu
NOMEN
وَعْدُهُۥ
Sein Versprechen
waʿduhu
NOMEN
مَأْتِيًّۭا
sicher eintreffend
matiyyan
19:62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan illā salāman walahum riz'quhum fīhā buk'ratan waʿashiyyan
Sie werden darin kein leeres Gerede hören – nur [Worte des] Friedens. Und sie werden darin ihre Versorgung haben, morgens und nachmittags.
VERB
يَسْمَعُونَ
werden sie hören
yasmaʿūna
NOMEN
لَغْوًا
leeres Gerede
laghwan
NOMEN
سَلَـٰمًۭا ۖ
Frieden
salāman
PARTIKEL
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
NOMEN
رِزْقُهُمْ
ist ihre Versorgung
riz'quhum
NOMEN
بُكْرَةًۭ
morgens
buk'ratan
NOMEN
وَعَشِيًّۭا
und abends
waʿashiyyan
19:63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا
til'ka l-janatu allatī nūrithu min ʿibādinā man kāna taqiyyan
Das ist das Paradies, das Wir als Erbe jenen Unserer Diener geben, die gottesfürchtig waren.
NOMEN
ٱلْجَنَّةُ
(ist das) Paradies
l-janatu
PRONOMEN
ٱلَّتِى
welches
allatī
VERB
نُورِثُ
Wir geben (als) Erbe
nūrithu
PARTIKEL
مِنْ
[von] (an)
min
NOMEN
عِبَادِنَا
Unsere Diener
ʿibādinā
PRONOMEN
مَن
(derjenige) der
man
NOMEN
تَقِيًّۭا
gerecht
taqiyyan
19:64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
wamā natanazzalu illā bi-amri rabbika lahu mā bayna aydīnā wamā khalfanā wamā bayna dhālika wamā kāna rabbuka nasiyyan
[
Gabriel sagte]: „Wir [Engel] steigen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört das, was vor uns ist und das, was hinter uns ist und was dazwischen liegt. Und dein Herr ist niemals vergesslich.“
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نَتَنَزَّلُ
steigen wir herab
natanazzalu
NOMEN
بِأَمْرِ
auf (den) Befehl
bi-amri
NOMEN
رَبِّكَ ۖ
(deines) Herrn
rabbika
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm (gehört)
lahu
NOMEN
بَيْنَ
(ist) vor uns
bayna
NOMEN
أَيْدِينَا
(ist) vor uns
aydīnā
NOMEN
خَلْفَنَا
(ist) hinter uns
khalfanā
NOMEN
بَيْنَ
(ist) zwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۚ
dem
dhālika
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
نَسِيًّۭا
vergesslich
nasiyyan
19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyyan
Herr der Himmel und der Erde und was immer dazwischen ist – so diene Ihm und habe Geduld in Seinem Dienst. Kennst du irgendeine Ähnlichkeit mit Ihm?“
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PRONOMEN
وَمَا
und was auch immer
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden
baynahumā
VERB
فَٱعْبُدْهُ
so diene Ihm
fa-uʿ'bud'hu
VERB
وَٱصْطَبِرْ
und sei beständig
wa-iṣ'ṭabir
NOMEN
لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ
in Seinem Dienst
liʿibādatihi
VERB
تَعْلَمُ
du wissen
taʿlamu
NOMEN
سَمِيًّۭا
irgendeine Ähnlichkeit
samiyyan
19:66
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
wayaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukh'raju ḥayyan
Und der Ungläubige sagt: „Wenn ich gestorben bin, werde ich dann lebendig wieder hervorgebracht werden?“
VERB
وَيَقُولُ
Und sagt
wayaqūlu
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
[der] Mensch
l-insānu
PARTIKEL
أَءِذَا
Was! Wenn
a-idhā
VERB
مِتُّ
ich tot bin
mittu
PARTIKEL
لَسَوْفَ
sicherlich werde
lasawfa
VERB
أُخْرَجُ
ich hervorgebracht werden
ukh'raju
NOMEN
حَيًّا
lebendig
ḥayyan
19:67
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا
awalā yadhkuru l-insānu annā khalaqnāhu min qablu walam yaku shayan
Erinnert sich der Mensch nicht daran, dass Wir ihn zuvor erschaffen haben, als er nichts war?
PARTIKEL
أَوَلَا
Erinnert sich nicht
awalā
VERB
يَذْكُرُ
erinnert sich
yadhkuru
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
[der] Mensch
l-insānu
PARTIKEL
أَنَّا
dass Wir
annā
VERB
خَلَقْنَـٰهُ
Wir erschufen ihn
khalaqnāhu
PARTIKEL
وَلَمْ
während nicht
walam
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
19:68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyan
So bei deinem Herrn, Wir werden sie und die Teufel gewiss versammeln; dann werden Wir sie rings um die Hölle auf ihren Knien vorführen.
NOMEN
فَوَرَبِّكَ
So bei deinem Herrn
fawarabbika
VERB
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
sicherlich werden Wir sie versammeln
lanaḥshurannahum
NOMEN
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
und die Teufel
wal-shayāṭīna
VERB
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
sicherlich werden Wir sie bringen
lanuḥ'ḍirannahum
EIGENNOMEN
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
NOMEN
جِثِيًّۭا
(auf den) Knien gebeugt
jithiyyan
19:69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّۭا
thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyyan
Dann werden Wir aus jeder Sekte diejenigen herausziehen, die am schlimmsten gegen den Allerbarmer in Anmaßung waren.
VERB
لَنَنزِعَنَّ
sicherlich werden Wir herausziehen
lananziʿanna
NOMEN
شِيعَةٍ
Sekte
shīʿatin
PRONOMEN
أَيُّهُمْ
diejenigen von ihnen
ayyuhum
NOMEN
أَشَدُّ
(die am) schlimmsten (waren)
ashaddu
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
den Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
عِتِيًّۭا
(in) Auflehnung
ʿitiyyan
19:70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyyan
Dann sind es sicherlich Wir, die am besten wissen, wer am würdigsten ist, darin zu brennen.
PARTIKEL
لَنَحْنُ
sicherlich Wir
lanaḥnu
NOMEN
أَعْلَمُ
wissen am besten
aʿlamu
PRONOMEN
بِٱلَّذِينَ
[von] denen, die
bi-alladhīna
NOMEN
أَوْلَىٰ
(sind) am würdigsten
awlā
NOMEN
صِلِيًّۭا
(des) Brennens
ṣiliyyan
19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan
Und es gibt niemanden von euch, der nicht dorthin kommen wird. Dies ist für deinen Herrn eine beschlossene Unvermeidlichkeit.
PARTIKEL
وَإِن
Und (es gibt) nicht
wa-in
PARTIKEL
مِّنكُمْ
(irgendeinen) von euch
minkum
NOMEN
وَارِدُهَا ۚ
(wird) darüber hinweggehen
wāriduhā
NOMEN
رَبِّكَ
deinen Herrn
rabbika
NOMEN
حَتْمًۭا
eine Unvermeidlichkeit
ḥatman
NOMEN
مَّقْضِيًّۭا
beschlossen
maqḍiyyan
19:72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
thumma nunajjī alladhīna ittaqaw wanadharu l-ẓālimīna fīhā jithiyyan
Dann werden Wir diejenigen retten, die Allah fürchteten, und die Übeltäter darin auf ihren Knien zurücklassen.
VERB
نُنَجِّى
werden Wir erretten
nunajjī
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوا۟
fürchteten (Allah)
ittaqaw
VERB
وَّنَذَرُ
und Wir werden zurücklassen
wanadharu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Übeltäter
l-ẓālimīna
NOMEN
جِثِيًّۭا
(auf den) Knien gebeugt
jithiyyan
19:73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyu l-farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyan
Und wenn ihnen Unsere Verse als klare Beweise vorgetragen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: „Welche der beiden Parteien ist besser in der Stellung und am besten in der Gemeinschaft?“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
تُتْلَىٰ
vorgetragen werden
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Verse
āyātunā
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۢ
klar
bayyinātin
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubten
āmanū
NOMEN
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(der) beiden Gruppen
l-farīqayni
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
NOMEN
مَّقَامًۭا
(in der) Stellung
maqāman
NOMEN
وَأَحْسَنُ
und am besten
wa-aḥsanu
NOMEN
نَدِيًّۭا
(in der) Versammlung
nadiyyan
19:74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًۭا وَرِءْيًۭا
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu athāthan wari'yan
Und wie viele Generationen haben Wir vor ihnen vernichtet, die besser an Besitz und [im] Aussehen waren?
PARTIKEL
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
VERB
أَهْلَكْنَا
Wir vernichteten
ahlaknā
NOMEN
قَبْلَهُم
vor ihnen
qablahum
NOMEN
قَرْنٍ
einer Generation
qarnin
NOMEN
أَحْسَنُ
(waren) besser
aḥsanu
NOMEN
أَثَـٰثًۭا
(an) Besitz
athāthan
NOMEN
وَرِءْيًۭا
und Aussehen
wari'yan
19:75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا
qul man kāna fī l-ḍalālati falyamdud lahu l-raḥmānu maddan ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna immā l-ʿadhāba wa-immā l-sāʿata fasayaʿlamūna man huwa sharrun makānan wa-aḍʿafu jundan
Sprich: „Wer auch immer im Irrtum ist – möge der Allerbarmer ihm eine Frist gewähren, bis sie sehen, was ihnen versprochen wurde – entweder die Strafe oder die Stunde –, dann werden sie erkennen, wer in der schlimmeren Lage und schwächer an Truppen ist.“
PRONOMEN
مَن
Wer auch immer
man
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلَةِ
[dem] Irrtum
l-ḍalālati
VERB
فَلْيَمْدُدْ
dann wird sicherlich verlängern
falyamdud
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
مَدًّا ۚ
eine Verlängerung
maddan
VERB
رَأَوْا۟
sie sehen
ra-aw
VERB
يُوعَدُونَ
ihnen versprochen wurde
yūʿadūna
PARTIKEL
إِمَّا
entweder
immā
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
وَإِمَّا
oder
wa-immā
NOMEN
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
VERB
فَسَيَعْلَمُونَ
dann werden sie wissen
fasayaʿlamūna
NOMEN
شَرٌّۭ
(ist) schlechter
sharrun
NOMEN
مَّكَانًۭا
(in der) Stellung
makānan
NOMEN
وَأَضْعَفُ
und schwächer
wa-aḍʿafu
NOMEN
جُندًۭا
(an) Truppen
jundan
19:76
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maraddan
Und Allah mehrt diejenigen, die rechtgeleitet waren, in der Führung. Und die bleibenden guten Taten sind bei deinem Herrn besser als Lohn und besser als Ertrag.
VERB
وَيَزِيدُ
Und Allah mehrt
wayazīdu
EIGENNOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱهْتَدَوْا۟
Führung annehmen
ih'tadaw
NOMEN
هُدًۭى ۗ
(in der) Führung
hudan
NOMEN
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
Und die Ewigen
wal-bāqiyātu
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
guten Taten
l-ṣāliḥātu
NOMEN
خَيْرٌ
(sind) besser
khayrun
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
NOMEN
ثَوَابًۭا
(als) Belohnung
thawāban
NOMEN
وَخَيْرٌۭ
und besser
wakhayrun
NOMEN
مَّرَدًّا
(als) Ertrag
maraddan
19:77
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawaladan
Hast du denn den gesehen, der Unsere Verse leugnete und sagte: „Mir wird gewiss Reichtum und Kinder gegeben werden [im nächsten Leben]?“
VERB
أَفَرَءَيْتَ
Hast du denn gesehen
afara-ayta
PRONOMEN
ٱلَّذِى
den, der
alladhī
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Verse
biāyātinā
VERB
وَقَالَ
und sagte
waqāla
VERB
لَأُوتَيَنَّ
Sicherlich werde ich bekommen
laūtayanna
NOMEN
مَالًۭا
Reichtum
mālan
NOMEN
وَوَلَدًا
und Kinder
wawaladan
19:78
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًۭا
aṭṭalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
Hat er das Verborgene geschaut oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen erhalten?
VERB
أَطَّلَعَ
Hat er geschaut
aṭṭalaʿa
NOMEN
ٱلْغَيْبَ
(ins) Verborgene
l-ghayba
VERB
ٱتَّخَذَ
hat er erhalten
ittakhadha
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
عَهْدًۭا
ein Versprechen
ʿahdan
19:79
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi maddan
Nein! Wir werden aufzeichnen, was er sagt, und für ihn die Strafe ausgiebig verlängern.
PARTIKEL
كَلَّا ۚ
Nein
kallā
VERB
سَنَكْتُبُ
Wir werden aufzeichnen
sanaktubu
VERB
وَنَمُدُّ
und Wir werden verlängern
wanamuddu
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
NOMEN
مَدًّۭا
ausgiebig
maddan
19:80
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
wanarithuhu mā yaqūlu wayatīnā fardan
Und Wir werden von ihm erben, was er sagt, und er wird allein zu Uns kommen.
VERB
وَنَرِثُهُۥ
Und Wir werden (von) ihm erben
wanarithuhu
VERB
وَيَأْتِينَا
und er wird zu Uns kommen
wayatīnā
NOMEN
فَرْدًۭا
allein
fardan
19:81
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizzan
Und sie haben sich neben Allah [falsche] Gottheiten genommen, damit sie für sie [eine Quelle der] Ehre wären.
VERB
وَٱتَّخَذُوا۟
Und sie haben sich genommen
wa-ittakhadhū
PARTIKEL
مِن
neben Allah
min
NOMEN
دُونِ
neben Allah
dūni
EIGENNOMEN
ٱللَّهِ
neben Allah
l-lahi
NOMEN
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
VERB
لِّيَكُونُوا۟
damit sie seien
liyakūnū
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عِزًّۭا
eine Ehre
ʿizzan
19:82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍiddan
Nein! Jene „Götter“ werden ihre Anbetung leugnen und werden gegen sie Gegner [am Tag des Gerichts] sein.
PARTIKEL
كَلَّا ۚ
Nein
kallā
VERB
سَيَكْفُرُونَ
sie werden leugnen
sayakfurūna
NOMEN
بِعِبَادَتِهِمْ
ihre Anbetung (von ihnen)
biʿibādatihim
VERB
وَيَكُونُونَ
und sie werden sein
wayakūnūna
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azzan
Siehst du nicht, dass Wir die Teufel auf die Ungläubigen gesandt haben, um sie [zum Bösen] mit [ständiger] Aufhetzung anzustiften?
PARTIKEL
أَلَمْ
Siehst du nicht
alam
PARTIKEL
أَنَّآ
dass Wir
annā
VERB
أَرْسَلْنَا
[Wir] haben gesandt
arsalnā
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينَ
die Teufel
l-shayāṭīna
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
VERB
تَؤُزُّهُمْ
die sie aufhetzen
ta-uzzuhum
NOMEN
أَزًّۭا
(mit) Aufhetzung
azzan
19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿaddan
So sei nicht ungeduldig mit ihnen. Wir zählen ihnen nur eine [begrenzte] Zahl aus.
PARTIKEL
فَلَا
So (sei) nicht
falā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۖ
gegen sie
ʿalayhim
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
نَعُدُّ
Wir zählen
naʿuddu
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَدًّۭا
eine Zahl
ʿaddan
19:85
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًۭا
yawma naḥshuru l-mutaqīna ilā l-raḥmāni wafdan
An dem Tag, an dem Wir die Gerechten als eine Delegation zum Allerbarmer versammeln werden.
VERB
نَحْشُرُ
Wir werden versammeln
naḥshuru
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gerechten
l-mutaqīna
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
وَفْدًۭا
(als) eine Delegation
wafdan
19:86
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا
wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'dan
Und werden die Verbrecher durstig in die Hölle treiben.
VERB
وَنَسُوقُ
Und Wir werden treiben
wanasūqu
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Verbrecher
l-muj'rimīna
EIGENNOMEN
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
NOMEN
وِرْدًۭا
durstig
wir'dan
19:87
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًۭا
lā yamlikūna l-shafāʿata illā mani ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
Niemand wird die Macht der Fürsprache haben, außer dem, der vom Allerbarmer einen Bund geschlossen hat.
VERB
يَمْلِكُونَ
werden sie die Macht haben
yamlikūna
NOMEN
ٱلشَّفَـٰعَةَ
(der) Fürsprache
l-shafāʿata
PRONOMEN
مَنِ
(der), der
mani
VERB
ٱتَّخَذَ
genommen hat
ittakhadha
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
عَهْدًۭا
einen Bund
ʿahdan
19:88
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا
waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat einen Sohn angenommen.“
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
VERB
ٱتَّخَذَ
Hat angenommen
ittakhadha
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
وَلَدًۭا
einen Sohn
waladan
19:89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا
laqad ji'tum shayan iddan
Ihr habt eine ungeheuerliche Sache getan.
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
جِئْتُمْ
ihr habt hervorgebracht
ji'tum
NOMEN
شَيْـًٔا
eine Sache
shayan
NOMEN
إِدًّۭا
ungeheuerlich
iddan
19:90
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min'hu watanshaqqu l-arḍu watakhirru l-jibālu haddan
Die Himmel zerreißen beinahe davon, und die Erde spaltet sich, und die Berge stürzen in Trümmer
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
die Himmel
l-samāwātu
VERB
يَتَفَطَّرْنَ
zerreißen
yatafaṭṭarna
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
VERB
وَتَنشَقُّ
und spaltet sich
watanshaqqu
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
VERB
وَتَخِرُّ
und stürzen ein
watakhirru
NOMEN
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
NOMEN
هَدًّا
(in) Trümmern
haddan
19:91
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًۭا
an daʿaw lilrraḥmāni waladan
Dass sie dem Allerbarmer einen Sohn zuschreiben.
VERB
دَعَوْا۟
sie anrufen
daʿaw
EIGENNOMEN
لِلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
lilrraḥmāni
NOMEN
وَلَدًۭا
einen Sohn
waladan
19:92
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha waladan
Und es ist nicht angemessen für den Allerbarmer, dass Er sich einen Sohn nimmt.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَنۢبَغِى
ist es angemessen
yanbaghī
EIGENNOMEN
لِلرَّحْمَـٰنِ
für den Allerbarmer
lilrraḥmāni
VERB
يَتَّخِذَ
Er sich nimmt
yattakhidha
NOMEN
وَلَدًا
einen Sohn
waladan
19:93
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًۭا
in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabdan
Es gibt niemanden in den Himmeln und auf der Erde, der nicht als Diener zum Allerbarmer kommt.
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
ءَاتِى
(wird) kommen
ātī
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(zum) Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
عَبْدًۭا
(als) ein Diener
ʿabdan
19:94
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا
laqad aḥṣāhum waʿaddahum ʿaddan
Er hat sie erfasst und sie mit [voller] Zählung gezählt.
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
أَحْصَىٰهُمْ
Er hat sie erfasst
aḥṣāhum
VERB
وَعَدَّهُمْ
und zählte sie
waʿaddahum
NOMEN
عَدًّۭا
eine Zählung
ʿaddan
19:95
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا
wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati fardan
Und alle von ihnen kommen am Tag der Auferstehung allein zu Ihm.
NOMEN
وَكُلُّهُمْ
Und alle von ihnen
wakulluhum
NOMEN
ءَاتِيهِ
(werden) zu Ihm kommen
ātīhi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
19:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّۭا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan
Wahrlich, diejenigen, die geglaubt und rechtschaffene Taten vollbracht haben – der Allerbarmer wird ihnen Zuneigung schenken.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und taten
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
gute Taten
l-ṣāliḥāti
VERB
سَيَجْعَلُ
wird schenken
sayajʿalu
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
EIGENNOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
وُدًّۭا
Zuneigung
wuddan
19:97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashira bihi l-mutaqīna watundhira bihi qawman luddan
So, [O Muhammad], Wir haben den Qur'an nur in deiner Zunge leicht gemacht, damit du damit den Gerechten frohe Botschaft bringst und damit ein feindseliges Volk warnst.
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
So, nur
fa-innamā
VERB
يَسَّرْنَـٰهُ
Wir (haben) es leicht gemacht
yassarnāhu
NOMEN
بِلِسَانِكَ
in deiner Zunge
bilisānika
VERB
لِتُبَشِّرَ
damit du frohe Botschaft bringst
litubashira
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
(den) Gerechten
l-mutaqīna
VERB
وَتُنذِرَ
und warnst
watundhira
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
NOMEN
لُّدًّۭا
feindselig
luddan
19:98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu min'hum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rik'zan
Und wie viele haben Wir vor ihnen an Generationen vernichtet? Nimmst du von ihnen jemanden wahr oder hörst du von ihnen einen Laut?
PARTIKEL
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
VERB
أَهْلَكْنَا
Wir (haben) vernichtet
ahlaknā
NOMEN
قَبْلَهُم
vor ihnen
qablahum
NOMEN
قَرْنٍ
einer Generation
qarnin
VERB
تُحِسُّ
du wahrnehmen
tuḥissu
PARTIKEL
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendeinen
min
PARTIKEL
لَهُمْ
von ihnen
lahum
NOMEN
رِكْزًۢا
einen Laut
rik'zan