يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Yā 'ayyuhā an-Nabiyyu-ttaqi-llāha wa lā tuṭi'il-kāfirīna wal-munāfiqīn(a), 'inna-llāha kāna 'alīman ḥakīmā.
ऐ नबी! अल्लाह से डरते रहो और इनकार करनेवालों और कपटाचारियों की बात न मानो। निश्चय ही, अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त तत्वदर्शी है।
33:1
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
क्रिया
ٱتَّقِ
डरते रहो
ittaqi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
تُطِعِ
बात मानो
tuṭiʿi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करनेवालों की
l-kāfirīna
संज्ञा
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ
और कपटाचारियों की
wal-munāfiqīna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَلِيمًا
जाननेवाला
ʿalīman
संज्ञा
حَكِيمًۭا
तत्वदर्शी
ḥakīman
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Wattabi' mā yūḥā 'ilayka mir-Rabbik(a), 'inna-llāha kāna bimā ta'malūna khabīrā.
और उसका अनुसरण करो जिसकी तुम्हारी ओर तुम्हारे रब की ओर से प्रकाशना की जा रही है। निश्चय ही अल्लाह उसकी ख़बर रखता है, जो कुछ तुम करते हो।
33:2
क्रिया
وَٱتَّبِعْ
और अनुसरण करो
wa-ittabiʿ
क्रिया
يُوحَىٰٓ
जिसकी प्रकाशना की जा रही है
yūḥā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
رَّبِّكَ ۚ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرًۭا
ख़बर रखनेवाला
khabīran
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
और अल्लाह पर भरोसा रखो। और अल्लाह कार्यसाधक की हैसियत से काफ़ी है।
33:3
क्रिया
وَتَوَكَّلْ
और भरोसा रखो
watawakkal
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
وَكِيلًۭا
कार्यसाधक
wakīlan
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍۢ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
Mā ja'ala-llāhu lirajulim-min qalbayni fī jawfih(ī), wa mā ja'ala 'azwājakumu-llā'ī tuẓāhirūna minhunna 'ummahātikum, wa mā ja'ala 'ad'iyā'akum 'abnā'akum, dhālikum qawlukum bi'afwāhikum, wa-llāhu yaqūlu-l-ḥaqqa wa huwa yahdi-s-sabīl(a).
अल्लाह ने किसी व्यक्ति के सीने में दो दिल नहीं रखे है। और न उसने तुम्हारी उन पत्नियों को जिनसे तुम ज़िहार करते हो, तुम्हारी माँ बनाया है, और न उसने तुम्हारे मुँह बोले बेटों को तुम्हारे बेटे बनाया है। यह तो तुम्हारे अपने मुँह की बातें हैं। किन्तु अल्लाह सच्ची बात कहता है और वही सीधा मार्ग दिखाता है।
33:4
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
لِرَجُلٍۢ
किसी व्यक्ति के
lirajulin
संज्ञा
قَلْبَيْنِ
दो दिल
qalbayni
संज्ञा
جَوْفِهِۦ ۚ
उसके सीने
jawfihi
क्रिया
جَعَلَ
उसने बनाया
jaʿala
संज्ञा
أَزْوَٰجَكُمُ
तुम्हारी पत्नियों को
azwājakumu
सर्वनाम
ٱلَّـٰٓـِٔى
जिनसे
allāī
क्रिया
تُظَـٰهِرُونَ
तुम ज़िहार करते हो
tuẓāhirūna
अव्यय
مِنْهُنَّ
[उनसे]
min'hunna
संज्ञा
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ
तुम्हारी माँ
ummahātikum
क्रिया
جَعَلَ
उसने बनाया है
jaʿala
संज्ञा
أَدْعِيَآءَكُمْ
तुम्हारे मुँह बोले बेटों को
adʿiyāakum
संज्ञा
أَبْنَآءَكُمْ ۚ
तुम्हारे बेटे
abnāakum
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
संज्ञा
قَوْلُكُم
तुम्हारी बातें हैं
qawlukum
संज्ञा
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ
तुम्हारे मुँह की
bi-afwāhikum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَقُولُ
कहता है
yaqūlu
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सच्ची बात
l-ḥaqa
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही
wahuwa
क्रिया
يَهْدِى
दिखाता है
yahdī
संज्ञा
ٱلسَّبِيلَ
मार्ग
l-sabīla
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
Ud'ūhum li'ābā'ihim huwa 'aqsaṭu 'inda-llāh(i), fa'il-lam ta'lamū 'ābā'ahum fa'ikhwānukum fi-d-dīni wa mawālīkum, wa laysa 'alaykum junāḥun fīmā 'akhṭa'tum bihī wa lākim-mā ta'ammadat qulūbukum, wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
उन्हें उनके बापों की ओर निस्बत करके पुकारो। अल्लाह के यहाँ यही अधिक न्यायपूर्ण बात है। फिर यदि तुम्हें उनके बाप-दादे मालूम न हों, तो वे तुम्हारे धर्म-भाई और मित्र है। तुमसे भूल-चूक में जो कुछ हो जाए, उसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं, किन्तु जिसका संकल्प तुम्हारे दिलों ने किया हो (उसपर अवश्य गुनाह है)। अल्लाह बहुत क्षमा करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।
33:5
क्रिया
ٱدْعُوهُمْ
पुकारो उन्हें
id'ʿūhum
संज्ञा
لِـَٔابَآئِهِمْ
उनके बापों की ओर
liābāihim
संज्ञा
أَقْسَطُ
अधिक न्यायपूर्ण
aqsaṭu
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
تَعْلَمُوٓا۟
तुम जानते हो
taʿlamū
संज्ञा
ءَابَآءَهُمْ
उनके बाप
ābāahum
संज्ञा
فَإِخْوَٰنُكُمْ
तो तुम्हारे भाई हैं
fa-ikh'wānukum
संज्ञा
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ
और तुम्हारे मित्र
wamawālīkum
क्रिया
وَلَيْسَ
और नहीं है
walaysa
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुमपर
ʿalaykum
संज्ञा
جُنَاحٌۭ
कोई गुनाह
junāḥun
क्रिया
أَخْطَأْتُم
तुमसे भूल हुई
akhṭatum
अव्यय
وَلَـٰكِن
किन्तु
walākin
क्रिया
تَعَمَّدَتْ
संकल्प किया
taʿammadat
संज्ञा
قُلُوبُكُمْ ۚ
तुम्हारे दिलों ने
qulūbukum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
غَفُورًۭا
क्षमा करनेवाला
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًا
दयावान
raḥīman
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
An-Nabiyyu 'awlā bil-mu'minīna min 'anfusihim, wa 'azwājuhū 'ummahātuhum, wa 'ulu-l-'arḥāmi ba'ḍuhum 'awlā biba'ḍin fī kitābi-llāhi mina-l-mu'minīna wal-muhājirīna 'illā 'an taf'alū 'ilā 'awliyā'ikum-ma'rūfā(n), kāna dhālika fi-l-kitābi masṭūrā.
नबी का हक़ ईमानवालों पर स्वयं उनके अपने प्राणों से बढ़कर है, और उसकी पत्नियाँ उनकी माँएँ है। और अल्लाह के विधान में रिश्तेदारों में से कुछ लोग कुछ दूसरे लोगों की अपेक्षा एक-दूसरे के ज़्यादा हक़दार है, ईमानवालों और मुहाजिरों की अपेक्षा। यह और बात है कि तुम अपने मित्रों के साथ कोई भलाई करो। यह बात किताब में लिखी हुई है।
33:6
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
al-nabiyu
संज्ञा
أَوْلَىٰ
बढ़कर हक़
awlā
संज्ञा
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों पर
bil-mu'minīna
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ ۖ
उनके प्राणों
anfusihim
संज्ञा
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
और उसकी पत्नियाँ
wa-azwājuhu
संज्ञा
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ
उनकी माँएँ है
ummahātuhum
संज्ञा
وَأُو۟لُوا۟
और वाले
wa-ulū
संज्ञा
ٱلْأَرْحَامِ
रिश्तों
l-arḥāmi
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
أَوْلَىٰ
ज़्यादा हक़दार
awlā
संज्ञा
بِبَعْضٍۢ
एक-दूसरे के
bibaʿḍin
संज्ञा
كِتَـٰبِ
विधान
kitābi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों
l-mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
और मुहाजिरों
wal-muhājirīna
क्रिया
تَفْعَلُوٓا۟
तुम करो
tafʿalū
संज्ञा
أَوْلِيَآئِكُم
अपने मित्रों
awliyāikum
संज्ञा
مَّعْرُوفًۭا ۚ
कोई भलाई
maʿrūfan
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह बात
dhālika
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
संज्ञा
مَسْطُورًۭا
लिखी हुई
masṭūran
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
Wa 'idh 'akhadhnā mina-n-nabiyyīna mīthāqahum wa minka wa min-Nūḥiw-wa 'Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsa-bni Maryam(a), wa 'akhadhnā minhum-mīthāqan ghalīẓā.
और याद करो जब हमने नबियों से उनका वचन लिया था और तुमसे भी, और नूह और इबराहीम और मूसा और मरयम के बेटे ईसा से भी। और हमने उनसे दृढ़ वचन लिया था।
33:7
क्रिया
أَخَذْنَا
हमने लिया
akhadhnā
संज्ञा
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
नबियों
l-nabiyīna
संज्ञा
مِيثَـٰقَهُمْ
उनका वचन
mīthāqahum
अव्यय
وَمِنكَ
और तुमसे
waminka
संज्ञा
وَإِبْرَٰهِيمَ
और इबराहीम
wa-ib'rāhīma
संज्ञा
وَمُوسَىٰ
और मूसा
wamūsā
संज्ञा
وَعِيسَى
और ईसा
waʿīsā
संज्ञा
مَرْيَمَ ۖ
मरयम के
maryama
क्रिया
وَأَخَذْنَا
और हमने लिया
wa-akhadhnā
संज्ञा
مِّيثَـٰقًا
वचन
mīthāqan
संज्ञा
غَلِيظًۭا
दृढ़
ghalīẓan
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Liyas'ala-ṣ-ṣādiqīna 'an ṣidqihim, wa 'a'adda lil-kāfirīna 'adhāban 'alīmā.
ताकि वह सच्चों से उनकी सच्चाई के विषय में पूछे। और इनकार करनेवालों के लिए तो उसने दुखद यातना तैयार कर ही रखी है।
33:8
क्रिया
لِّيَسْـَٔلَ
ताकि वह पूछे
liyasala
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों से
l-ṣādiqīna
संज्ञा
صِدْقِهِمْ ۚ
उनकी सच्चाई
ṣid'qihim
क्रिया
وَأَعَدَّ
और उसने तैयार कर रखी है
wa-aʿadda
संज्ञा
لِلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करनेवालों के लिए
lil'kāfirīna
संज्ञा
عَذَابًا
एक यातना
ʿadhāban
संज्ञा
أَلِيمًۭا
दुखद
alīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkurū ni'mata-llāhi 'alaykum 'idh jā'atkum junūdun fa'arsalnā 'alayhim rīḥaw-wa junūdal-lam tarawhā, wa kāna-llāhu bimā ta'malūna baṣīrā.
ऐ ईमान लानेवालो! अपने ऊपर अल्लाह की उस कृपा को याद करो, जब तुमपर सेनाएँ चढ़ आई थीं, तो हमने उनपर एक हवा भेज दी और ऐसी सेनाएँ भी, जो तुम्हें दिखाई नहीं देती थीं। जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है।
33:9
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱذْكُرُوا۟
याद करो
udh'kurū
संज्ञा
نِعْمَةَ
कृपा को
niʿ'mata
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
عَلَيْكُمْ
अपने ऊपर
ʿalaykum
क्रिया
جَآءَتْكُمْ
तुम पर चढ़ आईं
jāatkum
संज्ञा
جُنُودٌۭ
सेनाएँ
junūdun
क्रिया
فَأَرْسَلْنَا
तो हमने भेज दी
fa-arsalnā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनपर
ʿalayhim
संज्ञा
وَجُنُودًۭا
और सेनाएँ
wajunūdan
क्रिया
تَرَوْهَا ۚ
तुम्हें दिखाई देती थीं
tarawhā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرًا
देखनेवाला
baṣīran
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
'Idh jā'ūkum-min fawqikum wa min 'asfala minkum wa 'idh zāghati-l-'abṣāru wa balaghati-l-qulūbu-l-ḥanājira wa taẓunnūna bi-llāhi-ẓ-ẓunūnā.
जब वे तुमपर तुम्हारे ऊपर से और तुम्हारे नीचे से चढ़ आए, और जब आँखें पथरा गईं और दिल मुँह को आने लगे और तुम अल्लाह के विषय में तरह-तरह के गुमान करने लगे।
33:10
क्रिया
جَآءُوكُم
वे तुम पर चढ़ आए
jāūkum
संज्ञा
فَوْقِكُمْ
तुम्हारे ऊपर
fawqikum
क्रिया
زَاغَتِ
पथरा गईं
zāghati
संज्ञा
ٱلْأَبْصَـٰرُ
आँखें
l-abṣāru
क्रिया
وَبَلَغَتِ
और पहुँच गए
wabalaghati
संज्ञा
ٱلْقُلُوبُ
दिल
l-qulūbu
संज्ञा
ٱلْحَنَاجِرَ
गलों तक
l-ḥanājira
क्रिया
وَتَظُنُّونَ
और तुम गुमान करने लगे
wataẓunnūna
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
bil-lahi
संज्ञा
ٱلظُّنُونَا۠
तरह-तरह के गुमान
l-ẓunūnā
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًۭا شَدِيدًۭا
Hunālika-btuliya-l-mu'minūna wa zulzilū zilzālan shadīdā.
उस समय ईमानवालों की परीक्षा ली गई और वे बुरी तरह झकझोर दिए गए।
33:11
संज्ञा
هُنَالِكَ
उस समय
hunālika
क्रिया
ٱبْتُلِىَ
परीक्षा ली गई
ub'tuliya
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमानवालों की
l-mu'minūna
क्रिया
وَزُلْزِلُوا۟
और वे झकझोर दिए गए
wazul'zilū
संज्ञा
زِلْزَالًۭا
(एक) झकझोरना
zil'zālan
संज्ञा
شَدِيدًۭا
बुरी तरह
shadīdan
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًۭا
Wa 'idh yaqūlu-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍum-mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū 'illā ghurūrā.
और जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग था, कह रहे थे, "अल्लाह और उसके रसूल ने हमसे जो वादा किया था, वह तो निरा धोखा था।"
33:12
क्रिया
يَقُولُ
कह रहे थे
yaqūlu
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
कपटाचारी
l-munāfiqūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे लोग
wa-alladhīna
संज्ञा
قُلُوبِهِم
जिनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌۭ
रोग था
maraḍun
क्रिया
وَعَدَنَا
वादा किया था हमसे
waʿadanā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَرَسُولُهُۥٓ
और उसके रसूल ने
warasūluhu
संज्ञा
غُرُورًۭا
धोखे के
ghurūran
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
Wa 'idh qālat-ṭā'ifatum-minhum yā 'ahla Yathriba lā muqāma lakum farji'ū, wa yasta'dhinu farīqum-minhumu-n-nabiyya yaqūlūna 'inna buyūtanā 'awratuw-wa mā hiya bi'awrah(tin), 'iy-yurīdūna 'illā firārā.
और जब उनमें से एक गिरोह ने कहा, "ऐ यसरिब के लोगो! तुम्हारे लिए ठहरने का कोई मौक़ा नहीं। तो लौट चलो।" और उनका एक गिरोह नबी से यह कहकर (लौट जाने की) अनुमति माँग रहा था कि "हमारे घर असुरक्षित है।" हालाँकि वे असुरक्षित न थे। वे तो बस भागना चाहते थे।
33:13
संज्ञा
طَّآئِفَةٌۭ
एक गिरोह ने
ṭāifatun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
يَـٰٓأَهْلَ
ऐ लोगो
yāahla
संज्ञा
يَثْرِبَ
यसरिब के
yathriba
संज्ञा
مُقَامَ
ठहरने का मौक़ा
muqāma
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ
तो लौट चलो
fa-ir'jiʿū
क्रिया
وَيَسْتَـْٔذِنُ
और अनुमति माँग रहा था
wayastadhinu
संज्ञा
فَرِيقٌۭ
एक गिरोह
farīqun
अव्यय
مِّنْهُمُ
उनका
min'humu
संज्ञा
ٱلنَّبِىَّ
नबी से
l-nabiya
क्रिया
يَقُولُونَ
कहकर
yaqūlūna
संज्ञा
بُيُوتَنَا
हमारे घर
buyūtanā
संज्ञा
عَوْرَةٌۭ
असुरक्षित है
ʿawratun
अव्यय
وَمَا
हालाँकि नहीं
wamā
संज्ञा
بِعَوْرَةٍ ۖ
थे असुरक्षित
biʿawratin
क्रिया
يُرِيدُونَ
वे चाहते थे
yurīdūna
संज्ञा
فِرَارًۭا
भागने के
firāran
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
Wa law dukhilat 'alayhim-min 'aqṭārihā thumma su'ilu-l-fitnata la'ātawhā wa mā talabbathū bihā 'illā yasīrā.
और यदि उस (नगर) पर उसके विभिन्न किनारों से उनपर हमला किया जाता, फिर उनसे फ़ितने (अधर्म) की माँग की जाती, तो वे उसे कर गुज़रते और इसमें वे बस थोड़ी ही देर लगाते।
33:14
क्रिया
دُخِلَتْ
हमला किया जाता
dukhilat
अव्यय
عَلَيْهِم
उनपर
ʿalayhim
संज्ञा
أَقْطَارِهَا
उसके किनारों
aqṭārihā
क्रिया
سُئِلُوا۟
उनसे माँग की जाती
su-ilū
संज्ञा
ٱلْفِتْنَةَ
फ़ितने की
l-fit'nata
क्रिया
لَـَٔاتَوْهَا
तो वे उसे कर गुज़रते
laātawhā
क्रिया
تَلَبَّثُوا۟
वे देर लगाते
talabbathū
संज्ञा
يَسِيرًۭا
थोड़ी
yasīran
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
Wa laqad kānū 'āhadu-llāha min qablu lā yuwallūna-l-'adbār(a), wa kāna 'ahdu-llāhi mas'ūlā.
हालाँकि इससे पहले उन्होंने अल्लाह से वादा किया था कि वे पीठ न फेरेंगे। और अल्लाह से किए हुए वादे के विषय में तो पूछा ही जाना है।
33:15
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
كَانُوا۟
उन्होंने
kānū
क्रिया
عَـٰهَدُوا۟
वादा किया था
ʿāhadū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
يُوَلُّونَ
वे फेरेंगे
yuwallūna
संज्ञा
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ
पीठ
l-adbāra
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
مَسْـُٔولًۭا
पूछे जाने योग्य
masūlan
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qul lay-yanfa'akumu-l-firāru 'in farartum-mina-l-mawti 'awi-l-qatli wa 'idhal-lā tumatta'ūna 'illā qalīlā.
कह दो, "यदि तुम मृत्यु या मारे जाने से भागो तो यह भागना तुम्हारे लिए कदापि लाभदायक न होगा। और ऐसा हो भी तो तुम्हें बस थोड़ा ही सुख भोगने को मिलेगा।"
33:16
क्रिया
يَنفَعَكُمُ
तुम्हें लाभ देगा
yanfaʿakumu
संज्ञा
ٱلْفِرَارُ
भागना
l-firāru
क्रिया
فَرَرْتُم
तुम भागो
farartum
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ
मृत्यु
l-mawti
संज्ञा
ٱلْقَتْلِ
मारे जाने
l-qatli
अव्यय
وَإِذًۭا
और तब
wa-idhan
क्रिया
تُمَتَّعُونَ
तुम सुख भोगोगे
tumattaʿūna
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े के
qalīlan
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Qul man dha-lladhī ya'ṣimukum-mina-llāhi 'in 'arāda bikum sū'an 'aw 'arāda bikum raḥmah(tan), wa lā yajidūna lahum-min dūni-llāhi waliyyaw-wa lā naṣīrā.
कहो, "कौन है जो तुम्हें अल्लाह से बचा सकता है, यदि वह तुम्हारे साथ किसी बुराई का इरादा करे या तुमपर दया का इरादा करे?" वे अपने लिए अल्लाह से हटकर न तो कोई संरक्षक पाएँगे और न कोई सहायक।
33:17
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
क्रिया
يَعْصِمُكُم
बचा सकता है तुम्हें
yaʿṣimukum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
أَرَادَ
वह इरादा करे
arāda
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हारे साथ
bikum
संज्ञा
سُوٓءًا
किसी बुराई का
sūan
क्रिया
أَرَادَ
वह इरादा करे
arāda
संज्ञा
رَحْمَةًۭ ۚ
दया का
raḥmatan
क्रिया
يَجِدُونَ
वे पाएँगे
yajidūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَلِيًّۭا
कोई संरक्षक
waliyyan
संज्ञा
نَصِيرًۭا
कोई सहायक
naṣīran
۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad ya'lamu-llāhu-l-mu'awwiqīna minkum wal-qā'ilīna li'ikhwānihim halumma 'ilaynā, wa lā ya'tūna-l-ba'sa 'illā qalīlā.
अल्लाह तुममें से उन लोगों को भली-भाँति जानता है जो (लड़ाई से) रोकते है और अपने भाइयों से कहते है, "हमारे पास आ जाओ।" और वे लड़ाई में बस नाम ही को आते है।
33:18
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُعَوِّقِينَ
रोकने वालों को
l-muʿawiqīna
अव्यय
مِنكُمْ
तुममें से
minkum
संज्ञा
وَٱلْقَآئِلِينَ
और कहने वालों को
wal-qāilīna
संज्ञा
لِإِخْوَٰنِهِمْ
अपने भाइयों से
li-ikh'wānihim
संज्ञा
هَلُمَّ
आ जाओ
halumma
अव्यय
إِلَيْنَا ۖ
हमारे पास
ilaynā
क्रिया
يَأْتُونَ
वे आते हैं
yatūna
संज्ञा
ٱلْبَأْسَ
लड़ाई में
l-basa
संज्ञा
قَلِيلًا
थोड़े के
qalīlan
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
'Ashiḥḥatan 'alaykum, fa'idhā jā'a-l-khawfu ra'aytahum yanẓurūna 'ilayka tadūru 'a'yunuhum kalladhī yughshā 'alayhi mina-l-mawt(i), fa'idhā dhahaba-l-khawfu salaqūkum bi'alsinatin ḥidādin 'ashiḥḥatan 'ala-l-khayr(i), 'ulā'ika lam yu'minū fa'aḥbaṭa-llāhu 'a'mālahum, wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
तुम्हारे मामले में बड़े कृपण है। किन्तु जब भय का अवसर आता है, तो तुम उन्हें देखते हो कि वे तुम्हारी ओर इस प्रकार ताक रहे है मानो उनकी आँखें फिर रही है, जैसे किसी ऐसे व्यक्ति की जिसपर मृत्यु की बेहोशी छा रही हो। फिर जब भय जाता रहता है, तो माल के लालच में तेज़ ज़बानों से तुम्हारे स्वागत को दौड़ते है। वे ईमान लाए ही नहीं, अतः अल्लाह ने उनके कर्मों को अकारथ कर दिया। और यह अल्लाह के लिए बहुत सरल है।
33:19
संज्ञा
أَشِحَّةً
कृपण
ashiḥḥatan
अव्यय
عَلَيْكُمْ ۖ
तुम्हारे प्रति
ʿalaykum
अव्यय
فَإِذَا
किन्तु जब
fa-idhā
संज्ञा
ٱلْخَوْفُ
भय
l-khawfu
क्रिया
رَأَيْتَهُمْ
तुम उन्हें देखते हो
ra-aytahum
क्रिया
يَنظُرُونَ
वे ताकते हैं
yanẓurūna
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
क्रिया
تَدُورُ
फिर रही हैं
tadūru
संज्ञा
أَعْيُنُهُمْ
उनकी आँखें
aʿyunuhum
सर्वनाम
كَٱلَّذِى
उसकी तरह जो
ka-alladhī
क्रिया
يُغْشَىٰ
बेहोश हो रहा है
yugh'shā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ ۖ
मौत
l-mawti
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
क्रिया
ذَهَبَ
चला जाता है
dhahaba
संज्ञा
ٱلْخَوْفُ
भय
l-khawfu
क्रिया
سَلَقُوكُم
वे तुमसे मिलते हैं
salaqūkum
संज्ञा
بِأَلْسِنَةٍ
ज़बानों से
bi-alsinatin
संज्ञा
أَشِحَّةً
लालची होकर
ashiḥḥatan
संज्ञा
ٱلْخَيْرِ ۚ
माल
l-khayri
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
क्रिया
يُؤْمِنُوا۟
वे ईमान लाए
yu'minū
क्रिया
فَأَحْبَطَ
तो अकारथ कर दिया
fa-aḥbaṭa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
उनके कर्मों को
aʿmālahum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
يَسِيرًۭا
सरल
yasīran
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yaḥsabūna-l-'aḥzāba lam yadhhabū, wa 'iy-ya'ti-l-'aḥzābu yawaddū law 'annahum bādūna fi-l-'a'rābi yas'alūna 'an 'anbā'ikum, wa law kānū fīkum-mā qātalū 'illā qalīlā.
वे समझ रहे है कि सैन्य दल अभी गए नहीं है। और यदि सैन्य दल आ जाएँ तो वे कामना करेंगे कि काश! वे देहातियों के साथ रेगिस्तान में होते कि तुम्हारे विषय में पूछ लिया करते। और यदि वे तुम्हारे बीच होते भी तो नाम ही को लड़ते।
33:20
क्रिया
يَحْسَبُونَ
वे समझ रहे हैं
yaḥsabūna
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابَ
सैन्य दल
l-aḥzāba
क्रिया
يَذْهَبُوا۟ ۖ
वे गए
yadhhabū
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابُ
सैन्य दल
l-aḥzābu
क्रिया
يَوَدُّوا۟
वे कामना करेंगे
yawaddū
अव्यय
أَنَّهُم
कि वे
annahum
संज्ञा
بَادُونَ
देहाती होते
bādūna
संज्ञा
ٱلْأَعْرَابِ
देहातियों के साथ
l-aʿrābi
क्रिया
يَسْـَٔلُونَ
पूछते
yasalūna
संज्ञा
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ
तुम्हारे समाचार
anbāikum
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
अव्यय
فِيكُم
तुम्हारे बीच
fīkum
क्रिया
قَـٰتَلُوٓا۟
वे लड़ते
qātalū
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़ा ही
qalīlan
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
Laqad kāna lakum fī rasūli-llāhi 'uswatun ḥasanatul-liman kāna yarju-llāha wal-yawma-l-'ākhira wa dhakara-llāha kathīrā.
निश्चय ही तुम्हारे लिए अल्लाह के रसूल में एक उत्तम आदर्श है, उस व्यक्ति के लिए जो अल्लाह और अन्तिम दिन की आशा रखता हो और अल्लाह को बहुत याद करे।
33:21
अव्यय
لَّقَدْ
निश्चय ही
laqad
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
أُسْوَةٌ
एक आदर्श
us'watun
संज्ञा
حَسَنَةٌۭ
उत्तम
ḥasanatun
अव्यय
لِّمَن
उसके लिए जो
liman
क्रिया
يَرْجُوا۟
आशा रखता
yarjū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَٱلْيَوْمَ
और दिन की
wal-yawma
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَ
अन्तिम
l-ākhira
क्रिया
وَذَكَرَ
और याद करे
wadhakara
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
Wa lammā ra'a-l-mu'minūna-l-'aḥzāba qālū hādhā mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū wa ṣadaqa-llāhu wa rasūluh(ū), wa mā zādahum 'illā 'īmānaw-wa taslīmā.
और जब ईमानवालों ने सैन्य दलों को देखा तो पुकार उठे, "यह वही है जिसका अल्लाह और उसके रसूल ने हमसे वादा किया था। अल्लाह और उसके रसूल ने सच कहा था।" और इस चीज़ ने उनके ईमान और उनके आज्ञापालन को और बढ़ा दिया।
33:22
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमानवालों ने
l-mu'minūna
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابَ
सैन्य दलों को
l-aḥzāba
क्रिया
قَالُوا۟
वे बोले
qālū
क्रिया
وَعَدَنَا
हमसे वादा किया था
waʿadanā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَرَسُولُهُۥ
और उसके रसूल ने
warasūluhu
क्रिया
وَصَدَقَ
और सच कहा था
waṣadaqa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَرَسُولُهُۥ ۚ
और उसके रसूल ने
warasūluhu
क्रिया
زَادَهُمْ
बढ़ाया उन्हें
zādahum
संज्ञा
إِيمَـٰنًۭا
ईमान के
īmānan
संज्ञा
وَتَسْلِيمًۭا
और आज्ञापालन के
wataslīman
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina-l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā 'āhadu-llāha 'alayh(i), faminhum-man qaḍā naḥbahū wa minhum-may-yantaẓir(u), wa mā baddalū tabdīlā.
ईमानवालों में से कुछ लोग ऐसे है जिन्होंने अल्लाह से किए हुए वादे को सच्चा कर दिखाया। फिर उनमें से कोई तो अपनी ज़िम्मेदारी पूरी कर चुका और कोई प्रतीक्षा कर रहा है। और उन्होंने अपनी बात में कोई फेर-बदल नहीं किया।
33:23
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों
l-mu'minīna
संज्ञा
رِجَالٌۭ
कुछ लोग
rijālun
क्रिया
صَدَقُوا۟
जिन्होंने सच्चा कर दिखाया
ṣadaqū
क्रिया
عَـٰهَدُوا۟
उन्होंने वादा किया
ʿāhadū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
अव्यय
عَلَيْهِ ۖ
उस पर
ʿalayhi
अव्यय
فَمِنْهُم
फिर उनमें से
famin'hum
क्रिया
قَضَىٰ
पूरी कर चुका
qaḍā
संज्ञा
نَحْبَهُۥ
अपनी ज़िम्मेदारी
naḥbahu
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يَنتَظِرُ ۖ
प्रतीक्षा कर रहा है
yantaẓiru
क्रिया
بَدَّلُوا۟
उन्होंने बदला
baddalū
संज्ञा
تَبْدِيلًۭا
कोई फेर-बदल
tabdīlan
لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Liyajziya-llāhu-ṣ-ṣādiqīna biṣidqihim wa yu'adhiba-l-munāfiqīna 'in shā'a 'aw yatūba 'alayhim, 'inna-llāha kāna ghafūrar-raḥīmā.
ताकि अल्लाह सच्चों को उनकी सच्चाई का बदला दे और कपटाचारियों को चाहे तो यातना दे या उनपर दया करे। निश्चय ही अल्लाह बहुत क्षमा करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।
33:24
क्रिया
لِّيَجْزِىَ
ताकि बदला दे
liyajziya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों को
l-ṣādiqīna
संज्ञा
بِصِدْقِهِمْ
उनकी सच्चाई का
biṣid'qihim
क्रिया
وَيُعَذِّبَ
और यातना दे
wayuʿadhiba
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
कपटाचारियों को
l-munāfiqīna
क्रिया
يَتُوبَ
वह दया करे
yatūba
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۚ
उनपर
ʿalayhim
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورًۭا
क्षमा करनेवाला
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًۭا
दयावान
raḥīman
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًۭا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًۭا
Wa radda-llāhu-lladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayrā(n), wa kafa-llāhu-l-mu'minīna-l-qitāl(a), wa kāna-llāhu qawiyyan 'azīzā.
और अल्लाह ने इनकार करनेवालों को उनके अपने क्रोध में ऐसा लौटा दिया कि वे कोई भलाई प्राप्त न कर सके। और अल्लाह ईमानवालों के लिए लड़ने को काफ़ी हो गया। अल्लाह तो है ही शक्तिशाली, प्रभुत्वशाली।
33:25
क्रिया
وَرَدَّ
और लौटा दिया
waradda
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
संज्ञा
بِغَيْظِهِمْ
उनके क्रोध में
bighayẓihim
क्रिया
يَنَالُوا۟
उन्होंने प्राप्त किया
yanālū
संज्ञा
خَيْرًۭا ۚ
कोई भलाई
khayran
क्रिया
وَكَفَى
और काफ़ी हो गया
wakafā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के लिए
l-mu'minīna
संज्ञा
ٱلْقِتَالَ ۚ
लड़ने को
l-qitāla
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
قَوِيًّا
शक्तिशाली
qawiyyan
संज्ञा
عَزِيزًۭا
प्रभुत्वशाली
ʿazīzan
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًۭا
Wa 'anzala-lladhīna ẓāharūhum-min 'ahli-l-kitābi min ṣayāṣīhim wa qadhafa fī qulūbihimu-r-ru'ba farīqan taqtulūna wa ta'sirūna farīqā.
और किताबवालों में से जिन लोगों ने उनकी सहायता की थी, उन्हें अल्लाह उनकी गढ़ियों से नीचे ले आया और उनके दिलों में उसने रोब डाल दिया कि तुम उनमें से एक गिरोह को क़त्ल कर रहे थे और एक गिरोह को बन्दी बना रहे थे।
33:26
क्रिया
وَأَنزَلَ
और वह नीचे ले आया
wa-anzala
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
ظَـٰهَرُوهُم
उनकी सहायता की थी
ẓāharūhum
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब
l-kitābi
संज्ञा
صَيَاصِيهِمْ
उनकी गढ़ियों
ṣayāṣīhim
क्रिया
وَقَذَفَ
और उसने डाल दिया
waqadhafa
संज्ञा
قُلُوبِهِمُ
उनके दिलों
qulūbihimu
संज्ञा
ٱلرُّعْبَ
रोब
l-ruʿ'ba
संज्ञा
فَرِيقًۭا
एक गिरोह को
farīqan
क्रिया
تَقْتُلُونَ
तुम क़त्ल कर रहे थे
taqtulūna
क्रिया
وَتَأْسِرُونَ
और तुम बन्दी बना रहे थे
watasirūna
संज्ञा
فَرِيقًۭا
एक गिरोह को
farīqan
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضًۭا لَّمْ تَطَـُٔوهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa 'awrathakum 'arḍahum wa diyārahum wa 'amwālahum wa 'arḍal-lam taṭa'ūhā, wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'in qadīrā.
और उसने तुम्हें उनकी धरती और उनके घरों और उनके मालों का वारिस बना दिया और उस धरती का भी जिसे तुमने रौंदा नहीं था। और अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
33:27
क्रिया
وَأَوْرَثَكُمْ
और उसने तुम्हें वारिस बना दिया
wa-awrathakum
संज्ञा
أَرْضَهُمْ
उनकी धरती का
arḍahum
संज्ञा
وَدِيَـٰرَهُمْ
और उनके घरों का
wadiyārahum
संज्ञा
وَأَمْوَٰلَهُمْ
और उनके मालों का
wa-amwālahum
संज्ञा
وَأَرْضًۭا
और एक धरती का
wa-arḍan
क्रिया
تَطَـُٔوهَا ۚ
तुमने रौंदा था
taṭaūhā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
قَدِيرًۭا
सामर्थ्य वाला
qadīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika 'in kuntunna turidna-l-ḥayāta-d-dunyā wa zīnatahā fata'ālayna 'umatti'kunna wa 'usarriḥkunna sarāḥan jamīlā.
ऐ नबी! अपनी पत्नियों से कह दो, "यदि तुम सांसारिक जीवन और उसकी शोभा चाहती हो, तो आओ, मैं तुम्हें कुछ देकर भली रीति से विदा कर दूँ।
33:28
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
संज्ञा
لِّأَزْوَٰجِكَ
अपनी पत्नियों से
li-azwājika
क्रिया
كُنتُنَّ
तुम हो
kuntunna
क्रिया
تُرِدْنَ
चाहती
turid'na
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةَ
जीवन
l-ḥayata
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
وَزِينَتَهَا
और उसकी शोभा
wazīnatahā
क्रिया
فَتَعَالَيْنَ
तो आओ
fataʿālayna
क्रिया
أُمَتِّعْكُنَّ
मैं तुम्हें कुछ दे दूँ
umattiʿ'kunna
क्रिया
وَأُسَرِّحْكُنَّ
और तुम्हें विदा कर दूँ
wa-usarriḥ'kunna
संज्ञा
سَرَاحًۭا
एक विदाई
sarāḥan
संज्ञा
جَمِيلًۭا
भली
jamīlan
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Wa 'in kuntunna turidna-llāha wa rasūlahū wa-d-dāra-l-'ākhirata fa'inna-llāha 'a'adda lil-muḥsināti minkunna 'ajran 'aẓīmā.
और यदि तुम अल्लाह और उसके रसूल और आख़िरत के घर को चाहती हो, तो निश्चय ही अल्लाह ने तुममें से उत्तमकारों के लिए बड़ा बदला तैयार कर रखा है।"
33:29
क्रिया
كُنتُنَّ
तुम
kuntunna
क्रिया
تُرِدْنَ
चाहती हो
turid'na
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल को
warasūlahu
संज्ञा
وَٱلدَّارَ
और घर को
wal-dāra
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةَ
आख़िरत के
l-ākhirata
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चय ही
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
أَعَدَّ
तैयार कर रखा है
aʿadda
संज्ञा
لِلْمُحْسِنَـٰتِ
उत्तमकारों के लिए
lil'muḥ'sināti
अव्यय
مِنكُنَّ
तुममें से
minkunna
संज्ञा
أَجْرًا
एक बदला
ajran
संज्ञा
عَظِيمًۭا
बड़ा
ʿaẓīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi may-ya'ti minkunna bifāḥishatim-mubayyinatiy-yuḍā'af laha-l-'adhābu ḍi'fayn(i), wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
ऐ नबी की पत्नियो! तुममें से जो कोई किसी स्पष्ट अशोभनीय हरकत का مرتکب होगी, उसे दोहरी यातना दी जाएगी। और अल्लाह के लिए यह बहुत सरल है।
33:30
संज्ञा
يَـٰنِسَآءَ
ऐ पत्नियो
yānisāa
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ
नबी की
l-nabiyi
अव्यय
مِنكُنَّ
तुममें से
minkunna
संज्ञा
بِفَـٰحِشَةٍۢ
अशोभनीय हरकत
bifāḥishatin
संज्ञा
مُّبَيِّنَةٍۢ
स्पष्ट
mubayyinatin
क्रिया
يُضَـٰعَفْ
दोगुनी की जाएगी
yuḍāʿaf
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ
यातना
l-ʿadhābu
संज्ञा
ضِعْفَيْنِ ۚ
दोहरी
ḍiʿ'fayni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
يَسِيرًۭا
सरल
yasīran
۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا
Wa may-yaqnut minkunna lillāhi wa rasūlihī wa ta'mal ṣāliḥan-nu'tihā 'ajrahā marratayni wa 'a'tadnā lahā rizqan karīmā.
और तुममें से जो अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञाकारी रहेगी और अच्छा कर्म करेगी, उसे हम उसका बदला दो बार देंगे। और हमने उसके लिए उत्तम जीविका तैयार कर रखी है।
33:31
क्रिया
يَقْنُتْ
आज्ञाकारी रहेगी
yaqnut
अव्यय
مِنكُنَّ
तुममें से
minkunna
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह की
lillahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल की
warasūlihi
क्रिया
وَتَعْمَلْ
और करेगी
wataʿmal
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
अच्छा कर्म
ṣāliḥan
क्रिया
نُّؤْتِهَآ
हम उसे देंगे
nu'tihā
संज्ञा
أَجْرَهَا
उसका बदला
ajrahā
संज्ञा
مَرَّتَيْنِ
दो बार
marratayni
क्रिया
وَأَعْتَدْنَا
और हमने तैयार कर रखी है
wa-aʿtadnā
संज्ञा
رِزْقًۭا
एक जीविका
riz'qan
संज्ञा
كَرِيمًۭا
उत्तम
karīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi lastunna ka'aḥadim-mina-n-nisā'(i), 'ini-ttaqaytunna falā takhḍa'na bil-qawli fayaṭma'a-lladhī fī qalbihī maraḍuw-wa qulna qawlan ma'rūfā.
ऐ नबी की पत्नियो! तुम सामान्य स्त्रियों जैसी नहीं हो। यदि तुम अल्लाह का डर रखती हो, तो दबी ज़बान से बात न किया करो कि जिसके दिल में रोग हो, वह किसी लालच में पड़ जाए, बल्कि आम रीति के अनुसार बात किया करो।
33:32
संज्ञा
يَـٰنِسَآءَ
ऐ पत्नियो
yānisāa
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ
नबी की
l-nabiyi
क्रिया
لَسْتُنَّ
तुम नहीं हो
lastunna
संज्ञा
كَأَحَدٍۢ
किसी एक जैसी
ka-aḥadin
संज्ञा
ٱلنِّسَآءِ ۚ
स्त्रियों
l-nisāi
क्रिया
ٱتَّقَيْتُنَّ
तुम डर रखती हो
ittaqaytunna
क्रिया
تَخْضَعْنَ
तुम दबकर बोलो
takhḍaʿna
संज्ञा
بِٱلْقَوْلِ
बात में
bil-qawli
क्रिया
فَيَطْمَعَ
तो लालच करे
fayaṭmaʿa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जिसके
alladhī
संज्ञा
قَلْبِهِۦ
दिल
qalbihi
संज्ञा
مَرَضٌۭ
रोग है
maraḍun
क्रिया
وَقُلْنَ
और बात करो
waqul'na
संज्ञा
قَوْلًۭا
एक बात
qawlan
संज्ञा
مَّعْرُوفًۭا
उचित
maʿrūfan
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًۭا
Wa qarna fī buyūtikunna wa lā tabarrajna tabarruja-l-jāhiliyyati-l-'ūlā, wa 'aqimna-ṣ-ṣalāta wa 'ātīna-z-zakāta wa 'aṭi'na-llāha wa rasūlah(ū), 'innamā yurīdu-llāhu liyudhhiba 'ankumu-r-rijsa 'ahla-l-bayti wa yuṭahhirakum taṭhīrā.
और अपने घरों में टिककर रहो और विगत अज्ञानकाल की-सी सज-धज न दिखाती फिरो। और नमाज़ की स्थापना करो और ज़कात देती रहो और अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो। अल्लाह तो यही चाहता है कि ऐ नबी के घरवालो, तुमसे हर प्रकार की गंदगी दूर कर दे और तुम्हें पूरी तरह पाक-साफ़ रखे।
33:33
क्रिया
وَقَرْنَ
और टिककर रहो
waqarna
संज्ञा
بُيُوتِكُنَّ
अपने घरों
buyūtikunna
क्रिया
تَبَرَّجْنَ
सज-धज दिखाओ
tabarrajna
संज्ञा
تَبَرُّجَ
सज-धज की तरह
tabarruja
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
अज्ञानकाल
l-jāhiliyati
संज्ञा
ٱلْأُولَىٰ ۖ
पहले
l-ūlā
क्रिया
وَأَقِمْنَ
और स्थापना करो
wa-aqim'na
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़ की
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتِينَ
और देती रहो
waātīna
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
क्रिया
وَأَطِعْنَ
और आज्ञा का पालन करो
wa-aṭiʿ'na
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيُذْهِبَ
कि दूर कर दे
liyudh'hiba
संज्ञा
ٱلرِّجْسَ
गंदगी
l-rij'sa
संज्ञा
ٱلْبَيْتِ
नबी के
l-bayti
क्रिया
وَيُطَهِّرَكُمْ
और तुम्हें पाक कर दे
wayuṭahhirakum
संज्ञा
تَطْهِيرًۭا
पूरी तरह
taṭhīran
وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Wa-dhkurna mā yutlā fī buyūtikunna min 'āyāti-llāhi wa-l-ḥikmah(ti), 'inna-llāha kāna laṭīfan khabīrā.
और तुम्हारे घरों में अल्लाह की आयतों और हिकमत (तत्वदर्शिता) की जो बातें सुनाई जाती हैं, उन्हें याद रखो। निश्चय ही अल्लाह सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है।
33:34
क्रिया
وَٱذْكُرْنَ
और याद रखो
wa-udh'kur'na
क्रिया
يُتْلَىٰ
सुनाई जाती हैं
yut'lā
संज्ञा
بُيُوتِكُنَّ
तुम्हारे घरों
buyūtikunna
संज्ञा
ءَايَـٰتِ
आयतों
āyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ
और तत्वदर्शिता
wal-ḥik'mati
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَطِيفًا
सूक्ष्मदर्शी
laṭīfan
संज्ञा
خَبِيرًا
ख़बर रखनेवाला
khabīran
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna almuslimeena walmuslimati walmu'mineena walmu'minati walqaniteena walqanitati wassadiqeena wassadiqati wassabireena wassabirati walkhashi'eena walkhashi'ati walmutasaddiqeena walmutasaddiqati wassa-imeena wassa-imati walhafizheena furoojahum walhafizhati waththakireena Allaha katheeran waththakirati a'adda Allahu lahum maghfiratan waajran 'atheeman
निश्चय ही मुस्लिम पुरुष और मुस्लिम स्त्रियाँ, और ईमानवाले पुरुष और ईमानवाली स्त्रियाँ, और आज्ञाकारी पुरुष और आज्ञाकारी स्त्रियाँ, और सत्यवादी पुरुष और सत्यवादी स्त्रियाँ, और धैर्यवान पुरुष और धैर्यवान स्त्रियाँ, और विनम्र पुरुष और विनम्र स्त्रियाँ, और दान करनेवाले पुरुष और दान करनेवाली स्त्रियाँ, और रोज़े रखनेवाले पुरुष और रोज़े रखनेवाली स्त्रियाँ, और अपने गुप्तांगों की रक्षा करनेवाले पुरुष और रक्षा करनेवाली स्त्रियाँ, और अल्लाह को अधिक याद करनेवाले पुरुष और याद करनेवाली स्त्रियाँ - इनके लिए अल्लाह ने क्षमा और बड़ा प्रतिफल तैयार कर रखा है।
33:35
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
मुस्लिम पुरुष
l-mus'limīna
संज्ञा
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ
और मुस्लिम स्त्रियाँ
wal-mus'limāti
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
और ईमानवाले पुरुष
wal-mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
और ईमानवाली स्त्रियाँ
wal-mu'mināti
संज्ञा
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
और आज्ञाकारी पुरुष
wal-qānitīna
संज्ञा
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ
और आज्ञाकारी स्त्रियाँ
wal-qānitāti
संज्ञा
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
और सत्यवादी पुरुष
wal-ṣādiqīna
संज्ञा
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ
और सत्यवादी स्त्रियाँ
wal-ṣādiqāti
संज्ञा
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
और धैर्यवान पुरुष
wal-ṣābirīna
संज्ञा
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ
और धैर्यवान स्त्रियाँ
wal-ṣābirāti
संज्ञा
وَٱلْخَـٰشِعِينَ
और विनम्र पुरुष
wal-khāshiʿīna
संज्ञा
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ
और विनम्र स्त्रियाँ
wal-khāshiʿāti
संज्ञा
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
और दान करनेवाले पुरुष
wal-mutaṣadiqīna
संज्ञा
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ
और दान करनेवाली स्त्रियाँ
wal-mutaṣadiqāti
संज्ञा
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ
और रोज़े रखनेवाले पुरुष
wal-ṣāimīna
संज्ञा
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ
और रोज़े रखनेवाली स्त्रियाँ
wal-ṣāimāti
संज्ञा
وَٱلْحَـٰفِظِينَ
और रक्षा करनेवाले पुरुष
wal-ḥāfiẓīna
संज्ञा
فُرُوجَهُمْ
अपने गुप्तांगों की
furūjahum
संज्ञा
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ
और रक्षा करनेवाली स्त्रियाँ
wal-ḥāfiẓāti
संज्ञा
وَٱلذَّٰكِرِينَ
और याद करनेवाले पुरुष
wal-dhākirīna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
كَثِيرًۭا
अधिक
kathīran
संज्ञा
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
और याद करनेवाली स्त्रियाँ
wal-dhākirāti
क्रिया
أَعَدَّ
तैयार कर रखा है
aʿadda
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مَّغْفِرَةًۭ
क्षमा
maghfiratan
संज्ञा
وَأَجْرًا
और एक प्रतिफल
wa-ajran
संज्ञा
عَظِيمًۭا
बड़ा
ʿaẓīman
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۭا مُّبِينًۭا
Wa mā kāna limu'miniw-wa lā mu'minatin 'idhā qaḍa-llāhu wa rasūluhū 'amran 'an yakūna lahumu-l-khiyaratu min 'amrihim, wa may-ya'ṣi-llāha wa rasūlahū faqad ḍalla ḍalālam-mubīnā.
किसी ईमानवाले पुरुष और न किसी ईमानवाली स्त्री के लिए, जब अल्लाह और उसका रसूल किसी मामले का फ़ैसला कर दें, तो यह नहीं है कि वे अपने मामले में स्वयं कोई अधिकार रखें। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की अवज्ञा करे, तो वह खुली गुमराही में जा पड़ा।
33:36
संज्ञा
لِمُؤْمِنٍۢ
किसी ईमानवाले पुरुष के लिए
limu'minin
संज्ञा
مُؤْمِنَةٍ
किसी ईमानवाली स्त्री के लिए
mu'minatin
क्रिया
قَضَى
फ़ैसला कर दे
qaḍā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَرَسُولُهُۥٓ
और उसका रसूल
warasūluhu
संज्ञा
أَمْرًا
किसी मामले का
amran
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْخِيَرَةُ
कोई अधिकार
l-khiyaratu
संज्ञा
أَمْرِهِمْ ۗ
उनके मामले
amrihim
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَعْصِ
अवज्ञा करे
yaʿṣi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
ضَلَّ
वह भटक गया
ḍalla
संज्ञा
ضَلَـٰلًۭا
एक भटकाव में
ḍalālan
संज्ञा
مُّبِينًۭا
खुले
mubīnan
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Wa 'idh taqūlu lilladhī 'an'ama-llāhu 'alayhi wa 'an'amta 'alayhi 'amsik 'alayka zawjaka wattaqi-llāha wa tukhfī fī nafsika ma-llāhu mubdīhi wa takhsha-n-nāsa wa-llāhu 'aḥaqqu 'an takhshāh(u), falammā qaḍā Zaydum-minhā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna 'ala-l-mu'minīna ḥarajun fī 'azwāji 'ad'iyā'ihim 'idhā qaḍaw minhunna waṭarā(n), wa kāna 'amru-llāhi maf'ūlā.
और याद करो जब तुम उस व्यक्ति से कह रहे थे जिसपर अल्लाह ने कृपा की और तुमने भी कृपा की, "अपनी पत्नी को अपने पास रोके रखो और अल्लाह से डरो।" और तुम अपने जी में वह बात छिपा रहे थे जिसे अल्लाह प्रकट करनेवाला था, और तुम लोगों से डर रहे थे, जबकि अल्लाह इसका ज़्यादा हक़दार है कि तुम उससे डरो। फिर जब ज़ैद का उससे कोई प्रयोजन न रहा, तो हमने उसका विवाह तुमसे कर दिया, ताकि ईमानवालों के लिए उनके मुँह बोले बेटों की पत्नियों के मामले में कोई तंगी न रहे, जबकि उनसे उनका कोई प्रयोजन न रहा हो। और अल्लाह का आदेश तो पूरा होकर ही रहता है।
33:37
क्रिया
تَقُولُ
तुम कह रहे थे
taqūlu
सर्वनाम
لِلَّذِىٓ
उससे जिसपर
lilladhī
क्रिया
أَنْعَمَ
कृपा की
anʿama
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
وَأَنْعَمْتَ
और तुमने कृपा की
wa-anʿamta
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
أَمْسِكْ
रोके रखो
amsik
अव्यय
عَلَيْكَ
अपने पास
ʿalayka
संज्ञा
زَوْجَكَ
अपनी पत्नी को
zawjaka
क्रिया
وَٱتَّقِ
और डरो
wa-ittaqi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَتُخْفِى
और तुम छिपा रहे थे
watukh'fī
संज्ञा
نَفْسِكَ
अपने जी
nafsika
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
مُبْدِيهِ
प्रकट करनेवाला था
mub'dīhi
क्रिया
وَتَخْشَى
और तुम डर रहे थे
watakhshā
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों से
l-nāsa
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
أَحَقُّ
ज़्यादा हक़दार है
aḥaqqu
क्रिया
تَخْشَىٰهُ ۖ
तुम उससे डरो
takhshāhu
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
قَضَىٰ
पूरी कर ली
qaḍā
संज्ञा
زَيْدٌۭ
ज़ैद ने
zaydun
संज्ञा
وَطَرًۭا
ज़रूरत
waṭaran
क्रिया
زَوَّجْنَـٰكَهَا
हमने उसका विवाह तुमसे कर दिया
zawwajnākahā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों
l-mu'minīna
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई तंगी
ḥarajun
संज्ञा
أَزْوَٰجِ
पत्नियों
azwāji
संज्ञा
أَدْعِيَآئِهِمْ
उनके मुँह बोले बेटों की
adʿiyāihim
क्रिया
قَضَوْا۟
वे पूरी कर लें
qaḍaw
अव्यय
مِنْهُنَّ
उनसे
min'hunna
संज्ञा
وَطَرًۭا ۚ
ज़रूरत
waṭaran
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
مَفْعُولًۭا
पूरा होकर रहनेवाला
mafʿūlan
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍۢ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًۭا مَّقْدُورًا
Mā kāna 'ala-n-nabiyyi min ḥarajin fīmā faraḍa-llāhu lah(ū), sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa kāna 'amru-llāhi qadaram-maqdūrā.
नबी पर किसी ऐसे काम में कोई तंगी नहीं, जो अल्लाह ने उसके लिए ठहरा दिया हो। यही अल्लाह की रीति उन लोगों के विषय में भी रही है, जो पहले गुज़र चुके है। और अल्लाह का आदेश तो एक निश्चित ठहरा हुआ फ़ैसला होता है।
33:38
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ
नबी
l-nabiyi
क्रिया
فَرَضَ
ठहरा दिया
faraḍa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
خَلَوْا۟
जो गुज़र चुके
khalaw
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
قَدَرًۭا
एक नियति
qadaran
संज्ञा
مَّقْدُورًا
निश्चित
maqdūran
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا
Alladhīna yuballighūna risālāti-llāhi wa yakhshawnahū wa lā yakhshawna 'aḥadan 'illa-llāh(a), wa kafā bi-llāhi ḥasībā.
वे जो अल्लाह के संदेश पहुँचाते है और उसी से डरते है और अल्लाह के सिवा किसी से नहीं डरते। और हिसाब लेने के लिए अल्लाह ही काफ़ी है।
33:39
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
يُبَلِّغُونَ
पहुँचाते हैं
yuballighūna
संज्ञा
رِسَـٰلَـٰتِ
संदेश
risālāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَيَخْشَوْنَهُۥ
और उसी से डरते हैं
wayakhshawnahu
क्रिया
يَخْشَوْنَ
वे डरते
yakhshawna
संज्ञा
أَحَدًا
किसी से
aḥadan
संज्ञा
ٱللَّهَ ۗ
अल्लाह के
l-laha
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
حَسِيبًۭا
हिसाब लेनेवाला
ḥasīban
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Mā kāna Muḥammadun 'abā 'aḥadim-mir-rijālikum wa lākir-rasūla-llāhi wa khātama-n-nabiyyīn(a), wa kāna-llāhu bikulli shay'in 'alīmā.
मुहम्मद तुम्हारे पुरुषों में से किसी के बाप नहीं है, बल्कि वे अल्लाह के रसूल और नबियों के समापक (अंतिम) है। और अल्लाह हर चीज़ को भली-भाँति जानता है।
33:40
संज्ञा
مُحَمَّدٌ
मुहम्मद
muḥammadun
संज्ञा
أَحَدٍۢ
किसी के
aḥadin
संज्ञा
رِّجَالِكُمْ
तुम्हारे पुरुषों
rijālikum
अव्यय
وَلَـٰكِن
बल्कि
walākin
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَخَاتَمَ
और अंतिम
wakhātama
संज्ञा
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ
नबियों के
l-nabiyīna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَلِيمًۭا
जाननेवाला
ʿalīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًۭا كَثِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkuru-llāha dhikran kathīrā.
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह को बहुत अधिक याद करो।
33:41
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱذْكُرُوا۟
याद करो
udh'kurū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
ذِكْرًۭا
एक याद करना
dhik'ran
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Wa sabbiḥūhu bukratanw-wa 'aṣīlā.
और सुबह-शाम उसकी तसबीह करते रहो।
33:42
क्रिया
وَسَبِّحُوهُ
और उसकी तसबीह करो
wasabbiḥūhu
संज्ञा
بُكْرَةًۭ
सुबह
buk'ratan
संज्ञा
وَأَصِيلًا
और शाम
wa-aṣīlan
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Huwa-lladhī yuṣallī 'alaykum wa malā'ikatuhū liyukhrijakum-mina-ẓ-ẓulumāti 'ila-n-nūr(i), wa kāna bil-mu'minīna raḥīmā.
वही है जो तुमपर दया करता है और उसके फ़रिश्ते भी, ताकि वह तुम्हें अंधकारों से प्रकाश की ओर निकाले। और वह ईमानवालों के लिए बहुत दयावान है।
33:43
क्रिया
يُصَلِّى
दया करता है
yuṣallī
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुमपर
ʿalaykum
संज्ञा
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ
और उसके फ़रिश्ते
wamalāikatuhu
क्रिया
لِيُخْرِجَكُم
ताकि वह तुम्हें निकाले
liyukh'rijakum
संज्ञा
ٱلظُّلُمَـٰتِ
अंधकारों
l-ẓulumāti
संज्ञा
ٱلنُّورِ ۚ
प्रकाश
l-nūri
क्रिया
وَكَانَ
और वह है
wakāna
संज्ञा
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के लिए
bil-mu'minīna
संज्ञा
رَحِيمًۭا
दयावान
raḥīman
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۭ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَرِيمًۭا
Taḥiyyatuhum yawma yalqawnahū salām(un), wa 'a'adda lahum 'ajran karīmā.
जिस दिन वे उससे मिलेंगे, उनका अभिवादन 'सलाम' होगा। और उसने उनके लिए एक सम्मानित प्रतिफल तैयार कर रखा है।
33:44
संज्ञा
تَحِيَّتُهُمْ
उनका अभिवादन
taḥiyyatuhum
क्रिया
يَلْقَوْنَهُۥ
वे उससे मिलेंगे
yalqawnahu
संज्ञा
سَلَـٰمٌۭ ۚ
सलाम
salāmun
क्रिया
وَأَعَدَّ
और उसने तैयार कर रखा है
wa-aʿadda
संज्ञा
أَجْرًۭا
एक प्रतिफल
ajran
संज्ञा
كَرِيمًۭا
सम्मानित
karīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'arsalnāka shāhidaw-wa mubashiraw-wa nadhīrā.
ऐ नबी! निश्चय ही हमने तुम्हें एक गवाह, और एक शुभ सूचना देनेवाला और एक सचेतकर्ता बनाकर भेजा है।
33:45
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
أَرْسَلْنَـٰكَ
तुम्हें भेजा है
arsalnāka
संज्ञा
شَـٰهِدًۭا
एक गवाह
shāhidan
संज्ञा
وَمُبَشِّرًۭا
और एक शुभ सूचना देनेवाला
wamubashiran
संज्ञा
وَنَذِيرًۭا
और एक सचेतकर्ता
wanadhīran
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا
Wa dā'iyan 'ila-llāhi bi'idhnihī wa sirājam-munīrā.
और अल्लाह की अनुमति से उसकी ओर बुलानेवाला और एक प्रकाशमान दीपक बनाकर।
33:46
संज्ञा
وَدَاعِيًا
और एक बुलानेवाला
wadāʿiyan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
بِإِذْنِهِۦ
उसकी अनुमति से
bi-idh'nihi
संज्ञा
وَسِرَاجًۭا
और एक दीपक
wasirājan
संज्ञा
مُّنِيرًۭا
प्रकाशमान
munīran
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًۭا كَبِيرًۭا
Wa bashshiri-l-mu'minīna bi'anna lahum-mina-llāhi faḍlan kabīrā.
और ईमानवालों को शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए अल्लाह की ओर से बड़ा उदार दान है।
33:47
क्रिया
وَبَشِّرِ
और शुभ सूचना दे दो
wabashiri
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों को
l-mu'minīna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
فَضْلًۭا
एक उदार दान
faḍlan
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बड़ा
kabīran
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa lā tuṭi'i-l-kāfirīna wal-munāfiqīna wa da' 'adhāhum wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
और इनकार करनेवालों और कपटाचारियों की बात न मानो और उनकी पहुँचाई हुई तकलीफ़ की परवाह न करो और अल्लाह पर भरोसा रखो। और अल्लाह कार्यसाधक के रूप में काफ़ी है।
33:48
क्रिया
تُطِعِ
बात मानो
tuṭiʿi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करनेवालों की
l-kāfirīna
संज्ञा
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
और कपटाचारियों की
wal-munāfiqīna
क्रिया
وَدَعْ
और परवाह न करो
wadaʿ
संज्ञा
أَذَىٰهُمْ
उनकी तकलीफ़ की
adhāhum
क्रिया
وَتَوَكَّلْ
और भरोसा रखो
watawakkal
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَكَفَىٰ
और काफ़ी है
wakafā
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
وَكِيلًۭا
कार्यसाधक
wakīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū 'idhā nakaḥtumu-l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli 'an tamassūhunna famā lakum 'alayhinna min 'iddatin ta'taddūnahā, famatti'ūhunna wa sarriḥūhunna sarāḥan jamīlā.
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम ईमानवाली स्त्रियों से निकाह करो, फिर उन्हें तलाक़ दे दो, इससे पहले कि तुमने उन्हें हाथ लगाया हो, तो तुम्हारे लिए उनपर कोई इद्दत (ठहरने की अवधि) नहीं, जिसकी तुम गणना करो। अतः उन्हें कुछ दे दिलाकर भली रीति से विदा कर दो।
33:49
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
نَكَحْتُمُ
तुम निकाह करो
nakaḥtumu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
ईमानवाली स्त्रियों से
l-mu'mināti
क्रिया
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
तुम उन्हें तलाक़ दे दो
ṭallaqtumūhunna
क्रिया
تَمَسُّوهُنَّ
तुम उन्हें छुओ
tamassūhunna
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
عَلَيْهِنَّ
उनपर
ʿalayhinna
संज्ञा
عِدَّةٍۢ
इद्दत
ʿiddatin
क्रिया
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
जिसकी तुम गणना करो
taʿtaddūnahā
क्रिया
فَمَتِّعُوهُنَّ
तो उन्हें कुछ दो
famattiʿūhunna
क्रिया
وَسَرِّحُوهُنَّ
और उन्हें विदा कर दो
wasarriḥūhunna
संज्ञा
سَرَاحًۭا
एक विदाई
sarāḥan
संज्ञा
جَمِيلًۭا
भली
jamīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةًۭ مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةًۭ لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۭ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'aḥlalnā laka 'azwājaka-llātī 'ātayta 'ujūrahunna wa mā malakat yamīnuka mimmā 'afā'a-llāhu 'alayka wa banāti 'ammika wa banāti 'ammātika wa banāti khālika wa banāti khālātika-llātī hājarna ma'ak(a), wamra'atam-mu'minatan 'iw-wahabat nafsahā li-n-nabiyyi 'in 'arāda-n-nabiyyu 'an yastankiḥahā khāliṣatal-laka min dūni-l-mu'minīn(a), qad 'alimnā mā faraḍnā 'alayhim fī 'azwājihim wa mā malakat 'aymānuhum likay lā yakūna 'alayka ḥaraj(un), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
ऐ नबी! हमने तुम्हारे लिए तुम्हारी वे पत्नियाँ हलाल कर दीं जिनके मह्र तुम दे चुके हो, और वे स्त्रियाँ भी जो तुम्हारी मिल्कियत में आई, जिन्हें अल्लाह ने ग़नीमत के रूप में तुम्हें दी, और तुम्हारी चचा की बेटियाँ और तुम्हारी फूफियों की बेटियाँ और तुम्हारे मामुओं की बेटियाँ और तुम्हारी ख़ालाओं की बेटियाँ जिन्होंने तुम्हारे साथ हिजरत की है, और वह ईमानवाली स्त्री जो अपने आपको नबी के लिए दे दे, यदि नबी उससे निकाह करना चाहे। यह केवल तुम्हारे ही लिए है, अन्य ईमानवालों के लिए नहीं। हमें मालूम है जो कुछ हमने उनकी पत्नियों और उनकी लौंडियों के विषय में उनपर अनिवार्य किया है - ताकि तुमपर कोई तंगी न रहे। और अल्लाह बहुत क्षमा करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।
33:50
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
أَحْلَلْنَا
हलाल कर दीं
aḥlalnā
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
أَزْوَٰجَكَ
तुम्हारी पत्नियाँ
azwājaka
सर्वनाम
ٱلَّـٰتِىٓ
वे
allātī
क्रिया
ءَاتَيْتَ
तुमने दे दिया
ātayta
संज्ञा
أُجُورَهُنَّ
जिनके मह्र
ujūrahunna
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हुआ
malakat
संज्ञा
يَمِينُكَ
तुम्हारा दाहिना हाथ
yamīnuka
अव्यय
مِمَّآ
उसमें से जो
mimmā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
وَبَنَاتِ
और बेटियाँ
wabanāti
संज्ञा
عَمِّكَ
तुम्हारे चचा की
ʿammika
संज्ञा
وَبَنَاتِ
और बेटियाँ
wabanāti
संज्ञा
عَمَّـٰتِكَ
तुम्हारी फूफियों की
ʿammātika
संज्ञा
وَبَنَاتِ
और बेटियाँ
wabanāti
संज्ञा
خَالِكَ
तुम्हारे मामुओं की
khālika
संज्ञा
وَبَنَاتِ
और बेटियाँ
wabanāti
संज्ञा
خَـٰلَـٰتِكَ
तुम्हारी ख़ालाओं की
khālātika
सर्वनाम
ٱلَّـٰتِى
जिन्होंने
allātī
क्रिया
هَاجَرْنَ
हिजरत की
hājarna
अव्यय
مَعَكَ
तुम्हारे साथ
maʿaka
संज्ञा
وَٱمْرَأَةًۭ
और वह स्त्री
wa-im'ra-atan
संज्ञा
مُّؤْمِنَةً
ईमानवाली
mu'minatan
क्रिया
وَهَبَتْ
वह दे दे
wahabat
संज्ञा
نَفْسَهَا
अपने आपको
nafsahā
संज्ञा
لِلنَّبِىِّ
नबी के लिए
lilnnabiyyi
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
क्रिया
يَسْتَنكِحَهَا
उससे निकाह करे
yastankiḥahā
संज्ञा
خَالِصَةًۭ
केवल
khāliṣatan
अव्यय
لَّكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ
ईमानवालों के
l-mu'minīna
क्रिया
عَلِمْنَا
हम जानते हैं
ʿalim'nā
क्रिया
فَرَضْنَا
हमने अनिवार्य किया है
faraḍnā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनपर
ʿalayhim
संज्ञा
أَزْوَٰجِهِمْ
उनकी पत्नियों
azwājihim
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हुए
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُهُمْ
उनके दाहिने हाथ
aymānuhum
अव्यय
لِكَيْلَا
ताकि न
likaylā
अव्यय
عَلَيْكَ
तुमपर
ʿalayka
संज्ञा
حَرَجٌۭ ۗ
कोई तंगी
ḥarajun
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
غَفُورًۭا
क्षमा करनेवाला
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًۭا
दयावान
raḥīman
۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjī man tashā'u minhunna wa tu'wī 'ilayka man tashā'(u), wa mani-btaghayta mimman 'azalta falā junāḥa 'alayk(a), dhālika 'adnā 'an taqarra 'a'yunuhunna wa lā yaḥzanna wa yarḍayna bimā 'ātaytahunna kulluhunn(a), wa-llāhu ya'lamu mā fī qulūbikum, wa kāna-llāhu 'alīman ḥalīmā.
तुम उनमें से जिसे चाहो अपने से अलग रखो और जिसे चाहो अपने पास रखो। और जिन लोगों को तुमने अलग कर दिया हो, उनमें से किसी को तुम अपने पास बुलाना चाहो तो इसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं। इसमें इस बात की अधिक सम्भावना है कि उनकी आँखें ठंडी रहें और वे शोकाकुल न हों और जो कुछ तुम उन्हें दो, उसपर वे सब राज़ी रहें। अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त सहनशील है।
33:51
क्रिया
۞ تُرْجِى
तुम अलग रखो
tur'jī
क्रिया
تَشَآءُ
तुम चाहो
tashāu
अव्यय
مِنْهُنَّ
उनमें से
min'hunna
क्रिया
وَتُـْٔوِىٓ
और तुम पास रखो
watu'wī
क्रिया
تَشَآءُ ۖ
तुम चाहो
tashāu
सर्वनाम
وَمَنِ
और जो कोई
wamani
क्रिया
ٱبْتَغَيْتَ
तुम चाहो
ib'taghayta
अव्यय
مِمَّنْ
उनमें से जिन्हें
mimman
क्रिया
عَزَلْتَ
तुमने अलग कर दिया था
ʿazalta
संज्ञा
جُنَاحَ
कोई गुनाह
junāḥa
अव्यय
عَلَيْكَ ۚ
तुमपर
ʿalayka
संज्ञा
أَدْنَىٰٓ
अधिक सम्भावना है
adnā
क्रिया
تَقَرَّ
ठंडी रहें
taqarra
संज्ञा
أَعْيُنُهُنَّ
उनकी आँखें
aʿyunuhunna
क्रिया
يَحْزَنَّ
वे शोकाकुल हों
yaḥzanna
क्रिया
وَيَرْضَيْنَ
और वे राज़ी रहें
wayarḍayna
क्रिया
ءَاتَيْتَهُنَّ
तुमने उन्हें दिया
ātaytahunna
संज्ञा
كُلُّهُنَّ ۚ
वे सब
kulluhunna
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْلَمُ
जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ ۚ
तुम्हारे दिलों
qulūbikum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عَلِيمًا
जाननेवाला
ʿalīman
संज्ञा
حَلِيمًۭا
सहनशील
ḥalīman
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ رَّقِيبًۭا
Lā yaḥillu laka-n-nisā'u mim-ba'du wa lā 'an tabaddala bihinna min 'azwājiw-wa law 'a'jabaka ḥusnuhunna 'illā mā malakat yamīnuk(a), wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'ir-raqībā.
इसके पश्चात तुम्हारे लिए दूसरी स्त्रियाँ हलाल नहीं और न यह कि तुम उनकी जगह दूसरी पत्नियाँ लाओ, यद्यपि उनका सौन्दर्य तुम्हें कितना ही भाए। उनकी बात और है जो तुम्हारी मिल्कियत में हों। और अल्लाह हर चीज़ पर नज़र रखता है।
33:52
क्रिया
يَحِلُّ
हलाल हैं
yaḥillu
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
संज्ञा
ٱلنِّسَآءُ
स्त्रियाँ
l-nisāu
क्रिया
تَبَدَّلَ
तुम बदलो
tabaddala
अव्यय
بِهِنَّ
उनकी जगह
bihinna
संज्ञा
أَزْوَٰجٍۢ
पत्नियों
azwājin
क्रिया
أَعْجَبَكَ
तुम्हें भाए
aʿjabaka
संज्ञा
حُسْنُهُنَّ
उनका सौन्दर्य
ḥus'nuhunna
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हुआ
malakat
संज्ञा
يَمِينُكَ ۗ
तुम्हारा दाहिना हाथ
yamīnuka
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَّقِيبًۭا
नज़र रखनेवाला
raqīban
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā tadkhulū buyūta-n-nabiyyi 'illā 'an yu'dhana lakum 'ilā ṭa'āmin ghayra nāẓirīna 'ināhu wa lākin 'idhā du'ītum fadkhulū fa'idhā ṭa'imtum fantashirū wa lā musta'nisīna liḥadīth(in), 'inna dhālikum kāna yu'dhi-n-nabiyya fayastaḥyī minkum, wa-llāhu lā yastaḥyī mina-l-ḥaqq(i), wa 'idhā sa'altumūhunna matā'an fas'alūhunna minw-warā'i ḥijāb(in), dhālikum 'aṭharu liqulūbikum wa qulūbihinn(a), wa mā kāna lakum 'an tu'dhū rasūla-llāhi wa lā 'an tankiḥū 'azwājahū mim-ba'dihī 'abadā(n), 'inna dhālikum kāna 'inda-llāhi 'aẓīmā.
ऐ ईमान लानेवालो! नबी के घरों में प्रवेश न करो, सिवाय इसके कि कभी तुम्हें खाने पर आने की अनुमति दी जाए। उस समय भी उसकी तैयारी की प्रतीक्षा में न रहो। हाँ, जब तुम्हें बुलाया जाए तो अन्दर जाओ, और जब खा चुको तो उठकर चले जाओ, बातों में लगे न रहो। निश्चय ही तुम्हारी यह हरकत नबी को तकलीफ़ देती है, किन्तु वे तुम्हारा लिहाज़ करते है। किन्तु अल्लाह सच्ची बात कहने में लिहाज़ नहीं करता। और जब तुम उन (नबी की पत्नियों) से कोई चीज़ माँगो तो परदे के बाहर से माँगो। यह तुम्हारे दिलों और उनके दिलों के लिए अधिक पाकीज़ा है। तुम्हारे लिए यह जायज़ नहीं कि तुम अल्लाह के रसूल को तकलीफ़ पहुँचाओ और न यह कि उसके बाद कभी उसकी पत्नियों से निकाह करो। निश्चय ही अल्लाह की दृष्टि में यह बड़ी गम्भीर बात है।
33:53
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَدْخُلُوا۟
प्रवेश करो
tadkhulū
संज्ञा
بُيُوتَ
घरों में
buyūta
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ
नबी के
l-nabiyi
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय इसके
illā
क्रिया
يُؤْذَنَ
अनुमति दी जाए
yu'dhana
संज्ञा
نَـٰظِرِينَ
प्रतीक्षा किए
nāẓirīna
संज्ञा
إِنَىٰهُ
उसकी तैयारी की
ināhu
अव्यय
وَلَـٰكِنْ
लेकिन
walākin
क्रिया
دُعِيتُمْ
तुम्हें बुलाया जाए
duʿītum
क्रिया
فَٱدْخُلُوا۟
तो अन्दर जाओ
fa-ud'khulū
क्रिया
طَعِمْتُمْ
तुम खा चुको
ṭaʿim'tum
क्रिया
فَٱنتَشِرُوا۟
तो चले जाओ
fa-intashirū
संज्ञा
مُسْتَـْٔنِسِينَ
लगे रहो
mus'tanisīna
संज्ञा
لِحَدِيثٍ ۚ
बातों में
liḥadīthin
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
क्रिया
يُؤْذِى
तकलीफ़ देती
yu'dhī
संज्ञा
ٱلنَّبِىَّ
नबी को
l-nabiya
क्रिया
فَيَسْتَحْىِۦ
तो वह लिहाज़ करते हैं
fayastaḥyī
अव्यय
مِنكُمْ ۖ
तुम्हारा
minkum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَسْتَحْىِۦ
लिहाज़ करता
yastaḥyī
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۚ
सच्ची बात
l-ḥaqi
क्रिया
سَأَلْتُمُوهُنَّ
तुम उनसे माँगो
sa-altumūhunna
संज्ञा
مَتَـٰعًۭا
कोई चीज़
matāʿan
क्रिया
فَسْـَٔلُوهُنَّ
तो उनसे माँगो
fasalūhunna
संज्ञा
حِجَابٍۢ ۚ
परदे के
ḥijābin
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
संज्ञा
أَطْهَرُ
अधिक पाकीज़ा है
aṭharu
संज्ञा
لِقُلُوبِكُمْ
तुम्हारे दिलों के लिए
liqulūbikum
संज्ञा
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
और उनके दिलों के लिए
waqulūbihinna
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
تُؤْذُوا۟
तुम तकलीफ़ पहुँचाओ
tu'dhū
संज्ञा
رَسُولَ
रसूल को
rasūla
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
تَنكِحُوٓا۟
तुम निकाह करो
tankiḥū
संज्ञा
أَزْوَٰجَهُۥ
उसकी पत्नियों से
azwājahu
अव्यय
بَعْدِهِۦٓ
उसके बाद
baʿdihi
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
عَظِيمًا
बड़ी बात
ʿaẓīman
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
In tubdū shay'an 'aw tukhfūhu fa'inna-llāha kāna bikulli shay'in 'alīmā.
तुम चाहे कोई चीज़ व्यक्त करो या उसे छिपाओ, अल्लाह को तो हर चीज़ का ज्ञान है।
33:54
क्रिया
تُبْدُوا۟
तुम व्यक्त करो
tub'dū
संज्ञा
شَيْـًٔا
कोई चीज़
shayan
क्रिया
تُخْفُوهُ
उसे छिपाओ
tukh'fūhu
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चय ही
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمًۭا
जाननेवाला
ʿalīman
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
Lā junāḥa 'alayhinna fī 'ābā'ihinna wa lā 'abnā'ihinna wa lā 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'akhawātihinna wa lā nisā'ihinna wa lā mā malakat 'aymānuhunn(a), wattaqīna-llāh(a), 'inna-llāha kāna 'alā kulli shay'in shahīdā.
उन (स्त्रियों) पर अपने बापों, या अपने बेटों, या अपने भाइयों, या अपने भतीजों, या अपने भांजों, या अपनी स्त्रियों, या अपनी लौंडियों के सामने होने में कोई गुनाह नहीं। और अल्लाह का डर रखो। निश्चय ही अल्लाह हर चीज़ पर उपस्थित है।
33:55
संज्ञा
جُنَاحَ
कोई गुनाह
junāḥa
अव्यय
عَلَيْهِنَّ
उनपर
ʿalayhinna
संज्ञा
ءَابَآئِهِنَّ
उनके बाप
ābāihinna
संज्ञा
أَبْنَآئِهِنَّ
उनके बेटे
abnāihinna
संज्ञा
إِخْوَٰنِهِنَّ
उनके भाई
ikh'wānihinna
संज्ञा
أَبْنَآءِ
बेटे
abnāi
संज्ञा
إِخْوَٰنِهِنَّ
उनके भाइयों के
ikh'wānihinna
संज्ञा
أَبْنَآءِ
बेटे
abnāi
संज्ञा
أَخَوَٰتِهِنَّ
उनकी बहनों के
akhawātihinna
संज्ञा
نِسَآئِهِنَّ
उनकी स्त्रियाँ
nisāihinna
क्रिया
مَلَكَتْ
मालिक हुए
malakat
संज्ञा
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ
उनके दाहिने हाथ
aymānuhunna
क्रिया
وَٱتَّقِينَ
और डर रखो
wa-ittaqīna
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَهِيدًا
गवाह
shahīdan
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Inna-llāha wa malā'ikatahū yuṣallūna 'ala-n-nabiyy(i), yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū ṣallū 'alayhi wa sallimū taslīmā.
निश्चय ही अल्लाह और उसके फ़रिश्ते नबी पर रहमत भेजते है। ऐ ईमान लानेवालो! तुम भी उसपर रहमत भेजो और ख़ूब सलाम भेजो।
33:56
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ
और उसके फ़रिश्ते
wamalāikatahu
क्रिया
يُصَلُّونَ
रहमत भेजते है
yuṣallūna
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ ۚ
नबी
l-nabiyi
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
صَلُّوا۟
रहमत भेजो
ṣallū
क्रिया
وَسَلِّمُوا۟
और सलाम भेजो
wasallimū
संज्ञा
تَسْلِيمًا
ख़ूब
taslīman
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Inna-lladhīna yu'dhūna-llāha wa rasūlahū la'anahumu-llāhu fi-d-dunyā wal-'ākhirati wa 'a'adda lahum 'adhābam-muhīnā.
निश्चय ही जो लोग अल्लाह और उसके रसूल को तकलीफ़ पहुँचाते है, उनपर अल्लाह ने दुनिया और आख़िरत में लानत की है और उनके लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है।
33:57
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يُؤْذُونَ
तकलीफ़ पहुँचाते है
yu'dhūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल को
warasūlahu
क्रिया
لَعَنَهُمُ
उनपर लानत की
laʿanahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
और आख़िरत
wal-ākhirati
क्रिया
وَأَعَدَّ
और तैयार कर रखी है
wa-aʿadda
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक यातना
ʿadhāban
संज्ञा
مُّهِينًۭا
अपमानजनक
muhīnan
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Wa-lladhīna yu'dhūna-l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri ma-ktasabū faqadi-ḥtamalū buhtānaw-wa 'ithmam-mubīnā.
और जो लोग ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को, बिना इसके कि उन्होंने कुछ किया हो, दुख देते है, उन्होंने तो एक बड़े लांछन और प्रत्यक्ष गुनाह का बोझ अपने ऊपर ले लिया।
33:58
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يُؤْذُونَ
दुख देते है
yu'dhūna
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवाले पुरुषों को
l-mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
और ईमानवाली स्त्रियों को
wal-mu'mināti
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना इसके कि
bighayri
क्रिया
ٱكْتَسَبُوا۟
उन्होंने किया हो
ik'tasabū
अव्यय
فَقَدِ
तो निश्चय ही
faqadi
क्रिया
ٱحْتَمَلُوا۟
उन्होंने बोझ उठाया
iḥ'tamalū
संज्ञा
بُهْتَـٰنًۭا
एक लांछन का
buh'tānan
संज्ञा
وَإِثْمًۭا
और गुनाह का
wa-ith'man
संज्ञा
مُّبِينًۭا
प्रत्यक्ष
mubīnan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika wa banātika wa nisā'i-l-mu'minīna yudnīna 'alayhinna min jalābībihinn(a), dhālika 'adnā 'an yu'rafna falā yu'dhayn(a), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
ऐ नबी! अपनी पत्नियों और अपनी बेटियों और ईमानवालों की स्त्रियों से कह दो कि वे अपने ऊपर अपनी चादरों का एक हिस्सा लटका लिया करें। इससे इस बात की अधिक सम्भावना है कि वे पहचान ली जाएँगी और सताई न जाएँगी। और अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।
33:59
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
संज्ञा
لِّأَزْوَٰجِكَ
अपनी पत्नियों से
li-azwājika
संज्ञा
وَبَنَاتِكَ
और अपनी बेटियों से
wabanātika
संज्ञा
وَنِسَآءِ
और स्त्रियों से
wanisāi
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों की
l-mu'minīna
क्रिया
يُدْنِينَ
लटका लिया करें
yud'nīna
अव्यय
عَلَيْهِنَّ
अपने ऊपर
ʿalayhinna
संज्ञा
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ
अपनी चादरों का
jalābībihinna
संज्ञा
أَدْنَىٰٓ
अधिक सम्भावना है
adnā
क्रिया
يُعْرَفْنَ
वे पहचान ली जाएँगी
yuʿ'rafna
क्रिया
يُؤْذَيْنَ ۗ
वे सताई जाएँगी
yu'dhayna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
غَفُورًۭا
क्षमाशील
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًۭا
दयावान
raḥīman
۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
La'il-lam yantahi-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍuw-wal-murjifūna fi-l-madīnati lanughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā 'illā qalīlā.
यदि कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है और मदीना में झूठी ख़बरें फैलानेवाले बाज़ न आए, तो हम तुम्हें उनपर ज़रूर लगा देंगे, फिर वे उसमें तुम्हारे साथ बस थोड़े ही रह सकेंगे।
33:60
क्रिया
يَنتَهِ
बाज़ आए
yantahi
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
कपटाचारी
l-munāfiqūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे लोग
wa-alladhīna
संज्ञा
قُلُوبِهِم
जिनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌۭ
रोग है
maraḍun
संज्ञा
وَٱلْمُرْجِفُونَ
और झूठी ख़बरें फैलानेवाले
wal-mur'jifūna
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
क्रिया
لَنُغْرِيَنَّكَ
तो हम तुम्हें ज़रूर लगा देंगे
lanugh'riyannaka
क्रिया
يُجَاوِرُونَكَ
वे तुम्हारे पड़ोसी रहेंगे
yujāwirūnaka
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े के
qalīlan
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًۭا
Mal'ūnīn(a), 'aynamā thuqifū 'ukhidhū wa quttilū taqtīlā.
फिटकारे हुए होंगे, जहाँ कहीं पाए जाएँगे, पकड़े जाएँगे और बुरी तरह जान से मारे जाएँगे।
33:61
संज्ञा
مَّلْعُونِينَ ۖ
फिटकारे हुए
malʿūnīna
अव्यय
أَيْنَمَا
जहाँ कहीं
aynamā
क्रिया
ثُقِفُوٓا۟
वे पाए जाएँगे
thuqifū
क्रिया
أُخِذُوا۟
पकड़े जाएँगे
ukhidhū
क्रिया
وَقُتِّلُوا۟
और मारे जाएँगे
waquttilū
संज्ञा
تَقْتِيلًۭا
बुरी तरह
taqtīlan
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa lan tajida lisunnati-llāhi tabdīlā.
यही अल्लाह की रीति उन लोगों के विषय में रही है, जो पहले गुज़र चुके है। और तुम अल्लाह की रीति में कोई फेर-बदल न पाओगे।
33:62
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
خَلَوْا۟
जो गुज़र चुके
khalaw
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
تَجِدَ
तुम पाओगे
tajida
संज्ञा
لِسُنَّةِ
रीति में
lisunnati
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
تَبْدِيلًۭا
कोई फेर-बदल
tabdīlan
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Yas'aluka-n-nāsu 'ani-s-sā'ah(ti), qul 'innamā 'ilmuhā 'inda-llāh(i), wa mā yudrīka la'alla-s-sā'ata takūnu qarībā.
लोग तुमसे उस घड़ी के विषय में पूछते है। कहो, "उसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है।" और तुम्हें क्या पता, कदाचित वह घड़ी निकट ही हो।
33:63
क्रिया
يَسْـَٔلُكَ
तुमसे पूछते हैं
yasaluka
संज्ञा
ٱلسَّاعَةِ ۖ
उस घड़ी
l-sāʿati
संज्ञा
عِلْمُهَا
उसका ज्ञान
ʿil'muhā
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يُدْرِيكَ
तुम्हें पता
yud'rīka
अव्यय
لَعَلَّ
कदाचित
laʿalla
संज्ञा
ٱلسَّاعَةَ
वह घड़ी
l-sāʿata
संज्ञा
قَرِيبًا
निकट
qarīban
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Inna-llāha la'ana-l-kāfirīna wa 'a'adda lahum sa'īrā.
निश्चय ही अल्लाह ने इनकार करनेवालों पर लानत की है और उनके लिए भड़कती आग तैयार कर रखी है।
33:64
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
لَعَنَ
लानत की है
laʿana
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करनेवालों पर
l-kāfirīna
क्रिया
وَأَعَدَّ
और तैयार कर रखी है
wa-aʿadda
संज्ञा
سَعِيرًا
एक भड़कती आग
saʿīran
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Khālidīna fīhā 'abadā(n), lā yajidūna waliyyaw-wa lā naṣīrā.
वे उसमें सदैव रहेंगे। वे न कोई संरक्षक पाएँगे और न कोई सहायक।
33:65
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
सदैव रहनेवाले
khālidīna
संज्ञा
أَبَدًۭا ۖ
सदैव
abadan
क्रिया
يَجِدُونَ
वे पाएँगे
yajidūna
संज्ञा
وَلِيًّۭا
कोई संरक्षक
waliyyan
संज्ञा
نَصِيرًۭا
कोई सहायक
naṣīran
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Yawma tuqallabu wujūhuhum fi-n-nāri yaqūlūna yā laytanā 'aṭa'na-llāha wa 'aṭa'na-r-rasūlā.
जिस दिन उनके चेहरे आग में उलटे-पलटे जाएँगे, वे कहेंगे, "काश! हमने अल्लाह का आज्ञापालन किया होता और रसूल का आज्ञापालन किया होता।"
33:66
क्रिया
تُقَلَّبُ
उलटे-पलटे जाएँगे
tuqallabu
संज्ञा
وُجُوهُهُمْ
उनके चेहरे
wujūhuhum
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहेंगे
yaqūlūna
अव्यय
يَـٰلَيْتَنَآ
काश! हमने
yālaytanā
क्रिया
أَطَعْنَا
आज्ञापालन किया होता
aṭaʿnā
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
क्रिया
وَأَطَعْنَا
और आज्ञापालन किया होता
wa-aṭaʿnā
संज्ञा
ٱلرَّسُولَا۠
रसूल का
l-rasūlā
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Wa qālū rabbanā 'innā 'aṭa'nā sādatanā wa kubarā'anā fa'aḍallūna-s-sabīlā.
और कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमने तो अपने सरदारों और अपने बड़ों का आज्ञापालन किया, तो उन्होंने हमें सीधे मार्ग से भटका दिया।
33:67
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहेंगे
waqālū
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
أَطَعْنَا
आज्ञापालन किया
aṭaʿnā
संज्ञा
سَادَتَنَا
अपने सरदारों का
sādatanā
संज्ञा
وَكُبَرَآءَنَا
और अपने बड़ों का
wakubarāanā
क्रिया
فَأَضَلُّونَا
तो उन्होंने हमें भटका दिया
fa-aḍallūnā
संज्ञा
ٱلسَّبِيلَا۠
मार्ग से
l-sabīlā
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًۭا كَبِيرًۭا
Rabbanā 'ātihim ḍi'fayni mina-l-'adhābi wal-'anhum la'nan kabīrā.
ऐ हमारे रब! उन्हें दोहरी यातना दे और उनपर बड़ी लानत कर!"
33:68
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ءَاتِهِمْ
दे उन्हें
ātihim
संज्ञा
ضِعْفَيْنِ
दोहरी
ḍiʿ'fayni
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
यातना
l-ʿadhābi
क्रिया
وَٱلْعَنْهُمْ
और उनपर लानत कर
wal-ʿanhum
संज्ञा
كَبِيرًۭا
बड़ी
kabīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā takūnū kalladhīna 'ādhaw Mūsā fabarra'ahu-llāhu mimmā qālū, wa kāna 'inda-llāhi wajīhā.
ऐ ईमान लानेवालो! उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने मूसा को दुख दिया, तो अल्लाह ने उसे उन बातों से बरी कर दिया जो वे कहते थे। और वह अल्लाह के यहाँ बड़ा सम्मानित था।
33:69
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَكُونُوا۟
हो जाना
takūnū
सर्वनाम
كَٱلَّذِينَ
उन लोगों की तरह
ka-alladhīna
क्रिया
ءَاذَوْا۟
जिन्होंने दुख दिया
ādhaw
क्रिया
فَبَرَّأَهُ
तो बरी कर दिया उसे
fabarra-ahu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
قَالُوا۟ ۚ
वे कहते थे
qālū
क्रिया
وَكَانَ
और वह था
wakāna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَجِيهًۭا
सम्मानित
wajīhan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-ttaqu-llāha wa qūlū qawlan sadīdā.
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो और सीधी बात कहो।
33:70
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोगों जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱتَّقُوا۟
डर रखो
ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
क्रिया
وَقُولُوا۟
और कहो
waqūlū
संज्ञा
سَدِيدًۭا
सीधी
sadīdan
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yuṣliḥ lakum 'a'mālakum wa yaghfir lakum dhunūbakum, wa may-yuṭi'i-llāha wa rasūlahū faqad fāza fawzan 'aẓīmā.
वह तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्मों को सुधारेगा और तुम्हारे गुनाहों को क्षमा कर देगा। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल का आज्ञापालन करे, तो उसने बड़ी सफलता प्राप्त की।
33:71
क्रिया
يُصْلِحْ
वह सुधारेगा
yuṣ'liḥ
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
أَعْمَـٰلَكُمْ
तुम्हारे कर्मों को
aʿmālakum
क्रिया
وَيَغْفِرْ
और क्षमा कर देगा
wayaghfir
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ذُنُوبَكُمْ ۗ
तुम्हारे गुनाहों को
dhunūbakum
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُطِعِ
आज्ञापालन करे
yuṭiʿi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल का
warasūlahu
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
فَازَ
उसने सफलता प्राप्त की
fāza
संज्ञा
فَوْزًا
एक सफलता
fawzan
संज्ञा
عَظِيمًا
बड़ी
ʿaẓīman
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًۭا جَهُولًۭا
Innā 'araḍna-l-'amānata 'ala-s-samāwāti wal-'arḍi wal-jibāli fa'abayna 'an yaḥmilnahā wa 'ashfaqna minhā wa ḥamalaha-l-'insān(u), 'innahū kāna ẓalūman jahūlā.
हमने अमानत को आकाशों और धरती और पहाड़ों पर प्रस्तुत किया, तो उन्होंने उसे उठाने से इनकार कर दिया और उससे डर गए, और मनुष्य ने उसे उठा लिया। निश्चय ही वह बड़ा ज़ालिम, बड़ा अज्ञानी है।
33:72
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
عَرَضْنَا
प्रस्तुत किया
ʿaraḍnā
संज्ञा
ٱلْأَمَانَةَ
अमानत को
l-amānata
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
وَٱلْجِبَالِ
और पहाड़ों
wal-jibāli
क्रिया
فَأَبَيْنَ
तो उन्होंने इनकार कर दिया
fa-abayna
क्रिया
يَحْمِلْنَهَا
वे उसे उठाएँ
yaḥmil'nahā
क्रिया
وَأَشْفَقْنَ
और वे डर गए
wa-ashfaqna
क्रिया
وَحَمَلَهَا
और उठा लिया उसे
waḥamalahā
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ
मनुष्य ने
l-insānu
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
ظَلُومًۭا
ज़ालिम
ẓalūman
संज्ञा
جَهُولًۭا
अज्ञानी
jahūlan
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
Liyu'adhiba-llāhu-l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti wa yatūba-llāhu 'ala-l-mu'minīna wal-mu'mināt(i), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
ताकि अल्लाह कपटाचारी पुरुषों और कपटाचारी स्त्रियों को, और बहुदेववादी पुरुषों और बहुदेववादी स्त्रियों को यातना दे, और अल्लाह ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों पर दया करे। और अल्लाह बड़ा क्षमा करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।
33:73
क्रिया
لِّيُعَذِّبَ
ताकि यातना दे
liyuʿadhiba
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
कपटाचारी पुरुषों को
l-munāfiqīna
संज्ञा
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
और कपटाचारी स्त्रियों को
wal-munāfiqāti
संज्ञा
وَٱلْمُشْرِكِينَ
और बहुदेववादी पुरुषों को
wal-mush'rikīna
संज्ञा
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
और बहुदेववादी स्त्रियों को
wal-mush'rikāti
क्रिया
وَيَتُوبَ
और दया करे
wayatūba
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवाले पुरुषों
l-mu'minīna
संज्ञा
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
और ईमानवाली स्त्रियों
wal-mu'mināti
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
غَفُورًۭا
क्षमा करनेवाला
ghafūran
संज्ञा
رَّحِيمًۢا
दयावान
raḥīman