يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Yā 'ayyuhā an-Nabiyyu-ttaqi-llāha wa lā tuṭi'il-kāfirīna wal-munāfiqīn(a), 'inna-llāha kāna 'alīman ḥakīmā.
Ô Prophète! Crains Allah et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, car Allah demeure Omniscient et Sage.
33:1
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
وَلَا
et ne... pas
walā
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ
et les hypocrites
wal-munāfiqīna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Wattabi' mā yūḥā 'ilayka mir-Rabbik(a), 'inna-llāha kāna bimā ta'malūna khabīrā.
Et suis ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
33:2
Verbe
وَٱتَّبِعْ
Et suis
wa-ittabiʿ
Verbe
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
رَّبِّكَ ۚ
ton Seigneur
rabbika
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرًۭا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
Et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur.
33:3
Verbe
وَتَوَكَّلْ
Et place ta confiance
watawakkal
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verbe
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
Particule
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nom
وَكِيلًۭا
comme Protecteur
wakīlan
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍۢ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
Mā ja'ala-llāhu lirajulim-min qalbayni fī jawfih(ī), wa mā ja'ala 'azwājakumu-llā'ī tuẓāhirūna minhunna 'ummahātikum, wa mā ja'ala 'ad'iyā'akum 'abnā'akum, dhālikum qawlukum bi'afwāhikum, wa-llāhu yaqūlu-l-ḥaqqa wa huwa yahdi-s-sabīl(a).
Allah n'a pas placé à l'homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n'a point assimilé à vos mères vos épouses [par la formule de répudiation]. Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la vérité et c'est Lui qui met sur la bonne voie.
33:4
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
لِرَجُلٍۢ
pour un homme
lirajulin
Nom
قَلْبَيْنِ
deux cœurs
qalbayni
Nom
جَوْفِهِۦ ۚ
sa poitrine
jawfihi
Particule
وَمَا
Et n'a pas
wamā
Nom
أَزْوَٰجَكُمُ
vos épouses
azwājakumu
Pronom
ٱلَّـٰٓـِٔى
que
allāī
Verbe
تُظَـٰهِرُونَ
vous répudiez
tuẓāhirūna
Particule
مِنْهُنَّ
d'elles
min'hunna
Nom
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ
(comme) vos mères
ummahātikum
Particule
وَمَا
Et n'a pas
wamā
Nom
أَدْعِيَآءَكُمْ
vos (fils) adoptifs
adʿiyāakum
Nom
أَبْنَآءَكُمْ ۚ
vos fils
abnāakum
Pronom
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
Nom
قَوْلُكُم
(est) votre parole
qawlukum
Nom
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ
de vos bouches
bi-afwāhikum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
mais Allah
wal-lahu
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Pronom
وَهُوَ
et c'est Lui qui
wahuwa
Nom
ٱلسَّبِيلَ
(sur) le Chemin
l-sabīla
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
Ud'ūhum li'ābā'ihim huwa 'aqsaṭu 'inda-llāh(i), fa'il-lam ta'lamū 'ābā'ahum fa'ikhwānukum fi-d-dīni wa mawālīkum, wa laysa 'alaykum junāḥun fīmā 'akhṭa'tum bihī wa lākim-mā ta'ammadat qulūbukum, wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
Appelez-les du nom de leurs pères: c'est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en
religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
33:5
Verbe
ٱدْعُوهُمْ
Appelez-les
id'ʿūhum
Nom
لِـَٔابَآئِهِمْ
par leurs pères
liābāihim
Nom
أَقْسَطُ
plus juste
aqsaṭu
Particule
عِندَ
auprès de
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
فَإِن
Mais si
fa-in
Particule
لَّمْ
ne... pas
lam
Verbe
تَعْلَمُوٓا۟
vous connaissez
taʿlamū
Nom
ءَابَآءَهُمْ
leurs pères
ābāahum
Nom
فَإِخْوَٰنُكُمْ
alors (ils sont) vos frères
fa-ikh'wānukum
Nom
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ
et vos alliés
wamawālīkum
Verbe
وَلَيْسَ
Et il n'y a pas
walaysa
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
جُنَاحٌۭ
de blâme
junāḥun
Particule
فِيمَآ
dans ce que
fīmā
Verbe
أَخْطَأْتُم
vous avez commis une erreur
akhṭatum
Particule
بِهِۦ
en cela
bihi
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
تَعَمَّدَتْ
a intentionnellement fait
taʿammadat
Nom
قُلُوبُكُمْ ۚ
vos cœurs
qulūbukum
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
Nom
رَّحِيمًا
Miséricordieux
raḥīman
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
An-Nabiyyu 'awlā bil-mu'minīna min 'anfusihim, wa 'azwājuhū 'ummahātuhum, wa 'ulu-l-'arḥāmi ba'ḍuhum 'awlā biba'ḍin fī kitābi-llāhi mina-l-mu'minīna wal-muhājirīna 'illā 'an taf'alū 'ilā 'awliyā'ikum-ma'rūfā(n), kāna dhālika fi-l-kitābi masṭūrā.
Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux-mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont la priorité les uns sur les autres, d'après le Livre d'Allah, sur les croyants et les émigrés, sauf si vous faites un acte de bienfaisance envers vos amis. Cela est consigné dans le Livre.
33:6
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
Le Prophète
al-nabiyu
Nom
أَوْلَىٰ
a plus de droit
awlā
Nom
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
sur les croyants
bil-mu'minīna
Nom
أَنفُسِهِمْ ۖ
sur eux-mêmes
anfusihim
Nom
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
et ses épouses
wa-azwājuhu
Nom
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ
(sont) leurs mères
ummahātuhum
Nom
وَأُو۟لُوا۟
Et les détenteurs
wa-ulū
Nom
ٱلْأَرْحَامِ
de liens de parenté
l-arḥāmi
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Nom
أَوْلَىٰ
ont priorité
awlā
Nom
بِبَعْضٍۢ
les uns sur les autres
bibaʿḍin
Nom
كِتَـٰبِ
le Livre
kitābi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
et les émigrés
wal-muhājirīna
Verbe
تَفْعَلُوٓا۟
vous faites
tafʿalū
Nom
أَوْلِيَآئِكُم
vos amis
awliyāikum
Nom
مَّعْرُوفًۭا ۚ
un bienfait
maʿrūfan
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
Nom
مَسْطُورًۭا
inscrit
masṭūran
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍۢ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا
Wa 'idh 'akhadhnā mina-n-nabiyyīna mīthāqahum wa minka wa min-Nūḥiw-wa 'Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsa-bni Maryam(a), wa 'akhadhnā minhum-mīthāqan ghalīẓā.
Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel.
33:7
Particule
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
Verbe
أَخَذْنَا
Nous prîmes
akhadhnā
Nom
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
les Prophètes
l-nabiyīna
Nom
مِيثَـٰقَهُمْ
leur Engagement
mīthāqahum
Particule
وَمِنكَ
et de toi
waminka
Nom Propre
نُّوحٍۢ
Noé
nūḥin
Nom Propre
وَإِبْرَٰهِيمَ
et Abraham
wa-ib'rāhīma
Nom Propre
وَمُوسَىٰ
et Moïse
wamūsā
Nom Propre
وَعِيسَى
et Jésus
waʿīsā
Nom Propre
مَرْيَمَ ۖ
de Marie
maryama
Verbe
وَأَخَذْنَا
Et Nous prîmes
wa-akhadhnā
Particule
مِنْهُم
d'eux
min'hum
Nom
مِّيثَـٰقًا
un engagement
mīthāqan
Nom
غَلِيظًۭا
solennel
ghalīẓan
لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Liyas'ala-ṣ-ṣādiqīna 'an ṣidqihim, wa 'a'adda lil-kāfirīna 'adhāban 'alīmā.
afin qu'[Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.
33:8
Verbe
لِّيَسْـَٔلَ
afin qu'Il interroge
liyasala
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
Nom
صِدْقِهِمْ ۚ
leur sincérité
ṣid'qihim
Verbe
وَأَعَدَّ
Et Il a préparé
wa-aʿadda
Nom
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
Nom
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkurū ni'mata-llāhi 'alaykum 'idh jā'atkum junūdun fa'arsalnā 'alayhim rīḥaw-wa junūdal-lam tarawhā, wa kāna-llāhu bimā ta'malūna baṣīrā.
Ô vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites.
33:9
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Verbe
ٱذْكُرُوا۟
Rappelez-vous
udh'kurū
Nom
نِعْمَةَ
le bienfait
niʿ'mata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Verbe
جَآءَتْكُمْ
vous sont venues
jāatkum
Nom
جُنُودٌۭ
des troupes
junūdun
Verbe
فَأَرْسَلْنَا
et Nous avons envoyé
fa-arsalnā
Particule
عَلَيْهِمْ
contre elles
ʿalayhim
Nom
وَجُنُودًۭا
et des troupes
wajunūdan
Particule
لَّمْ
ne... pas
lam
Verbe
تَرَوْهَا ۚ
vous voyiez
tarawhā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرًا
Clairvoyant
baṣīran
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
'Idh jā'ūkum-min fawqikum wa min 'asfala minkum wa 'idh zāghati-l-'abṣāru wa balaghati-l-qulūbu-l-ḥanājira wa taẓunnūna bi-llāhi-ẓ-ẓunūnā.
Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de vous], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions.
33:10
Verbe
جَآءُوكُم
ils vous vinrent
jāūkum
Nom
فَوْقِكُمْ
dessus de vous
fawqikum
Particule
وَمِنْ
et de
wamin
Particule
مِنكُمْ
de vous
minkum
Particule
وَإِذْ
et quand
wa-idh
Verbe
زَاغَتِ
étaient troublés
zāghati
Nom
ٱلْأَبْصَـٰرُ
les regards
l-abṣāru
Verbe
وَبَلَغَتِ
et remontaient
wabalaghati
Nom
ٱلْقُلُوبُ
les cœurs
l-qulūbu
Nom
ٱلْحَنَاجِرَ
aux gorges
l-ḥanājira
Verbe
وَتَظُنُّونَ
et vous supposiez
wataẓunnūna
Particule
بِٱللَّهِ
sur Allah
bil-lahi
Nom
ٱلظُّنُونَا۠
les suppositions
l-ẓunūnā
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًۭا شَدِيدًۭا
Hunālika-btuliya-l-mu'minūna wa zulzilū zilzālan shadīdā.
Là, les croyants furent éprouvés et secoués d'une dure secousse.
33:11
Verbe
ٱبْتُلِىَ
furent éprouvés
ub'tuliya
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Verbe
وَزُلْزِلُوا۟
et secoués
wazul'zilū
Nom
زِلْزَالًۭا
d'une secousse
zil'zālan
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًۭا
Wa 'idh yaqūlu-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍum-mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū 'illā ghurūrā.
Et quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur disaient: «Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie».
33:12
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
يَقُولُ
disaient
yaqūlu
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
les hypocrites
l-munāfiqūna
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌۭ
une maladie
maraḍun
Verbe
وَعَدَنَا
nous a promis
waʿadanā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥٓ
et Son Messager
warasūluhu
Nom
غُرُورًۭا
tromperie
ghurūran
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
Wa 'idh qālat-ṭā'ifatum-minhum yā 'ahla Yathriba lā muqāma lakum farji'ū, wa yasta'dhinu farīqum-minhumu-n-nabiyya yaqūlūna 'inna buyūtanā 'awratuw-wa mā hiya bi'awrah(tin), 'iy-yurīdūna 'illā firārā.
De même, un groupe d'entre eux dit: «Gens de
Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous].» Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir.
33:13
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Nom
طَّآئِفَةٌۭ
un groupe
ṭāifatun
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Nom
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
Nom Propre
يَثْرِبَ
yathriba
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ
alors retournez
fa-ir'jiʿū
Verbe
وَيَسْتَـْٔذِنُ
Et demande permission
wayastadhinu
Nom
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
Particule
مِّنْهُمُ
d'entre eux
min'humu
Nom Propre
ٱلنَّبِىَّ
au Prophète
l-nabiya
Verbe
يَقُولُونَ
disant
yaqūlūna
Nom
بُيُوتَنَا
nos demeures
buyūtanā
Nom
عَوْرَةٌۭ
(sont) exposées
ʿawratun
Nom
بِعَوْرَةٍ ۖ
(n'étaient) exposées
biʿawratin
Verbe
يُرِيدُونَ
voulaient-ils
yurīdūna
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
Wa law dukhilat 'alayhim-min 'aqṭārihā thumma su'ilu-l-fitnata la'ātawhā wa mā talabbathū bihā 'illā yasīrā.
Et si une brèche avait été ouverte contre eux de tous les côtés de la [ville], et qu'on leur avait demandé de semer la sédition, ils l'auraient fait et n'y auraient que peu hésité.
33:14
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
دُخِلَتْ
on était entré
dukhilat
Particule
عَلَيْهِم
chez eux
ʿalayhim
Nom
أَقْطَارِهَا
tous ses côtés
aqṭārihā
Verbe
سُئِلُوا۟
on leur avait demandé
su-ilū
Nom
ٱلْفِتْنَةَ
la sédition
l-fit'nata
Verbe
لَـَٔاتَوْهَا
ils l'auraient faite
laātawhā
Verbe
تَلَبَّثُوا۟
ils auraient hésité
talabbathū
Particule
بِهَآ
en cela
bihā
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًۭا
Wa laqad kānū 'āhadu-llāha min qablu lā yuwallūna-l-'adbār(a), wa kāna 'ahdu-llāhi mas'ūlā.
Alors qu'auparavant, ils avaient pris l'engagement envers Allah de ne pas tourner le dos. Et l'engagement envers Allah sera interrogé.
33:15
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient
kānū
Verbe
عَـٰهَدُوا۟
promis
ʿāhadū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Particule
قَبْلُ
auparavant
qablu
Verbe
يُوَلُّونَ
ils tourneraient
yuwallūna
Nom
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ
le dos
l-adbāra
Nom
عَهْدُ
l'engagement
ʿahdu
Nom Propre
ٱللَّهِ
envers Allah
l-lahi
Nom
مَسْـُٔولًۭا
questionné
masūlan
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًۭا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qul lay-yanfa'akumu-l-firāru 'in farartum-mina-l-mawti 'awi-l-qatli wa 'idhal-lā tumatta'ūna 'illā qalīlā.
Dis: «Jamais la fuite ne vous profitera si vous fuyez la mort ou le meurtre. Et alors, vous ne jouirez [de la vie] que pour peu de temps.»
33:16
Particule
لَّن
Jamais ne
lan
Verbe
يَنفَعَكُمُ
vous profitera
yanfaʿakumu
Nom
ٱلْفِرَارُ
la fuite
l-firāru
Verbe
فَرَرْتُم
vous fuyez
farartum
Nom
ٱلْمَوْتِ
la mort
l-mawti
Nom
ٱلْقَتْلِ
le meurtre
l-qatli
Particule
وَإِذًۭا
et alors
wa-idhan
Verbe
تُمَتَّعُونَ
vous jouirez
tumattaʿūna
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Qul man dha-lladhī ya'ṣimukum-mina-llāhi 'in 'arāda bikum sū'an 'aw 'arāda bikum raḥmah(tan), wa lā yajidūna lahum-min dūni-llāhi waliyyaw-wa lā naṣīrā.
Dis: «Qui est celui qui peut vous protéger d'Allah s'Il vous veut du mal ou s'Il veut vous faire miséricorde?» Et ils ne trouveront pour eux-mêmes, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur.
33:17
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Verbe
يَعْصِمُكُم
vous protégera
yaʿṣimukum
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
بِكُمْ
pour vous
bikum
Particule
بِكُمْ
pour vous
bikum
Nom
رَحْمَةًۭ ۚ
une miséricorde
raḥmatan
Verbe
يَجِدُونَ
ils trouveront
yajidūna
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
دُونِ
dehors d'
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَلِيًّۭا
ni allié
waliyyan
Nom
نَصِيرًۭا
secoureur
naṣīran
۞ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad ya'lamu-llāhu-l-mu'awwiqīna minkum wal-qā'ilīna li'ikhwānihim halumma 'ilaynā, wa lā ya'tūna-l-ba'sa 'illā qalīlā.
Certes, Allah connaît ceux d'entre vous qui cherchent à détourner [les autres du combat] et ceux qui disent à leurs frères: «Venez à nous», et qui ne participent que très peu à la lutte.
33:18
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُعَوِّقِينَ
ceux qui entravent
l-muʿawiqīna
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Nom
وَٱلْقَآئِلِينَ
et ceux qui disent
wal-qāilīna
Nom
لِإِخْوَٰنِهِمْ
à leurs frères
li-ikh'wānihim
Particule
إِلَيْنَا ۖ
à nous
ilaynā
Verbe
يَأْتُونَ
viennent-ils
yatūna
Nom
ٱلْبَأْسَ
au combat
l-basa
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
'Ashiḥḥatan 'alaykum, fa'idhā jā'a-l-khawfu ra'aytahum yanẓurūna 'ilayka tadūru 'a'yunuhum kalladhī yughshā 'alayhi mina-l-mawt(i), fa'idhā dhahaba-l-khawfu salaqūkum bi'alsinatin ḥidādin 'ashiḥḥatan 'ala-l-khayr(i), 'ulā'ika lam yu'minū fa'aḥbaṭa-llāhu 'a'mālahum, wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
avares à votre égard. Puis, quand la peur survient, tu les vois te regarder avec des yeux qui tournent comme celui qui s'évanouit devant la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues acérées, avares de tout bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile pour Allah.
33:19
Nom
أَشِحَّةً
Avare
ashiḥḥatan
Particule
عَلَيْكُمْ ۖ
envers vous
ʿalaykum
Particule
فَإِذَا
Puis, quand
fa-idhā
Nom
ٱلْخَوْفُ
la peur
l-khawfu
Verbe
رَأَيْتَهُمْ
tu les vois
ra-aytahum
Verbe
يَنظُرُونَ
regardant
yanẓurūna
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Verbe
تَدُورُ
tournent
tadūru
Nom
أَعْيُنُهُمْ
leurs yeux
aʿyunuhum
Pronom
كَٱلَّذِى
comme celui qui
ka-alladhī
Verbe
يُغْشَىٰ
s'évanouit
yugh'shā
Particule
عَلَيْهِ
s'évanouit
ʿalayhi
Nom
ٱلْمَوْتِ ۖ
la mort
l-mawti
Particule
فَإِذَا
Puis, quand
fa-idhā
Verbe
ذَهَبَ
s'en va
dhahaba
Nom
ٱلْخَوْفُ
la peur
l-khawfu
Verbe
سَلَقُوكُم
ils vous lacèrent
salaqūkum
Nom
بِأَلْسِنَةٍ
de langues
bi-alsinatin
Nom
أَشِحَّةً
avares
ashiḥḥatan
Nom
ٱلْخَيْرِ ۚ
le bien
l-khayri
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَمْ
n'ont pas
lam
Verbe
يُؤْمِنُوا۟
cru
yu'minū
Verbe
فَأَحْبَطَ
donc rend vaines
fa-aḥbaṭa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
leurs actions
aʿmālahum
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَسِيرًۭا
facile
yasīran
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yaḥsabūna-l-'aḥzāba lam yadhhabū, wa 'iy-ya'ti-l-'aḥzābu yawaddū law 'annahum bādūna fi-l-'a'rābi yas'alūna 'an 'anbā'ikum, wa law kānū fīkum-mā qātalū 'illā qalīlā.
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Et si les coalisés revenaient, ils souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. Et s'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
33:20
Verbe
يَحْسَبُونَ
Ils pensent
yaḥsabūna
Nom
ٱلْأَحْزَابَ
les coalisés
l-aḥzāba
Particule
لَمْ
ne (sont) pas
lam
Verbe
يَذْهَبُوا۟ ۖ
partis
yadhhabū
Nom
ٱلْأَحْزَابُ
les coalisés
l-aḥzābu
Verbe
يَوَدُّوا۟
ils souhaiteraient
yawaddū
Particule
أَنَّهُم
qu'ils
annahum
Nom
بَادُونَ
(étaient) nomades
bādūna
Nom
ٱلْأَعْرَابِ
les Bédouins
l-aʿrābi
Verbe
يَسْـَٔلُونَ
demandant
yasalūna
Nom
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ
nouvelles de vous
anbāikum
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Particule
فِيكُم
parmi vous
fīkum
Verbe
قَـٰتَلُوٓا۟
ils n'auraient combattu
qātalū
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
Laqad kāna lakum fī rasūli-llāhi 'uswatun ḥasanatul-liman kāna yarju-llāha wal-yawma-l-'ākhira wa dhakara-llāha kathīrā.
En effet, vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.
33:21
Particule
لَّقَدْ
Certes
laqad
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
رَسُولِ
le Messager
rasūli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أُسْوَةٌ
un exemple
us'watun
Nom
حَسَنَةٌۭ
excellent
ḥasanatun
Particule
لِّمَن
pour celui qui
liman
Verbe
يَرْجُوا۟
espoir
yarjū
Nom Propre
ٱللَّهَ
en Allah
l-laha
Nom
وَٱلْيَوْمَ
et le Jour
wal-yawma
Nom
ٱلْـَٔاخِرَ
Dernier
l-ākhira
Verbe
وَذَكَرَ
et se souvient
wadhakara
Nom Propre
ٱللَّهَ
d'Allah
l-laha
Nom
كَثِيرًۭا
souvent
kathīran
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
Wa lammā ra'a-l-mu'minūna-l-'aḥzāba qālū hādhā mā wa'adana-llāhu wa rasūluhū wa ṣadaqa-llāhu wa rasūluh(ū), wa mā zādahum 'illā 'īmānaw-wa taslīmā.
Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent: «Voilà ce qu'Allah et Son messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la vérité». Et cela ne fit qu'accroître leur foi et leur soumission.
33:22
Particule
وَلَمَّا
Et quand
walammā
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Nom
ٱلْأَحْزَابَ
les coalisés
l-aḥzāba
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Verbe
وَعَدَنَا
nous avait promis
waʿadanā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥ
et Son Messager
warasūluhu
Verbe
وَصَدَقَ
et a dit vrai
waṣadaqa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥ ۚ
et Son Messager
warasūluhu
Verbe
زَادَهُمْ
cela n'accrut pour eux
zādahum
Nom
وَتَسْلِيمًۭا
et soumission
wataslīman
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina-l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā 'āhadu-llāha 'alayh(i), faminhum-man qaḍā naḥbahū wa minhum-may-yantaẓir(u), wa mā baddalū tabdīlā.
Parmi les croyants, il est des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement [dans leur engagement].
33:23
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
رِجَالٌۭ
(il y a) des hommes
rijālun
Verbe
صَدَقُوا۟
qui ont été sincères
ṣadaqū
Verbe
عَـٰهَدُوا۟
ils ont engagé
ʿāhadū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
عَلَيْهِ ۖ
envers cela
ʿalayhi
Particule
فَمِنْهُم
Et parmi eux
famin'hum
Pronom
مَّن
(il y a) celui qui
man
Verbe
قَضَىٰ
a accompli
qaḍā
Nom
نَحْبَهُۥ
son vœu
naḥbahu
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Pronom
مَّن
(il y a) celui qui
man
Verbe
يَنتَظِرُ ۖ
attend
yantaẓiru
Verbe
بَدَّلُوا۟
ils ont changé
baddalū
Nom
تَبْدِيلًۭا
d'un changement
tabdīlan
لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Liyajziya-llāhu-ṣ-ṣādiqīna biṣidqihim wa yu'adhiba-l-munāfiqīna 'in shā'a 'aw yatūba 'alayhim, 'inna-llāha kāna ghafūrar-raḥīmā.
afin qu'Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:24
Verbe
لِّيَجْزِىَ
afin que récompense
liyajziya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
Nom
بِصِدْقِهِمْ
pour leur sincérité
biṣid'qihim
Verbe
وَيُعَذِّبَ
et châtie
wayuʿadhiba
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites
l-munāfiqīna
Verbe
يَتُوبَ
revienne (avec miséricorde)
yatūba
Particule
عَلَيْهِمْ ۚ
vers eux
ʿalayhim
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
Nom
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًۭا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًۭا
Wa radda-llāhu-lladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayrā(n), wa kafa-llāhu-l-mu'minīna-l-qitāl(a), wa kāna-llāhu qawiyyan 'azīzā.
Et Allah a renvoyé ceux qui ont mécru dans leur rage; ils n'ont obtenu aucun bien. Et Allah a épargné aux croyants le combat. Et Allah est Fort et Puissant.
33:25
Verbe
وَرَدَّ
Et a repoussé
waradda
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِغَيْظِهِمْ
dans leur rage
bighayẓihim
Particule
لَمْ
n'ont pas
lam
Verbe
يَنَالُوا۟
obtenu
yanālū
Nom
خَيْرًۭا ۚ
de bien
khayran
Verbe
وَكَفَى
Et a suffi
wakafā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
Nom
ٱلْقِتَالَ ۚ
le combat
l-qitāla
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَزِيزًۭا
Puissant
ʿazīzan
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًۭا
Wa 'anzala-lladhīna ẓāharūhum-min 'ahli-l-kitābi min ṣayāṣīhim wa qadhafa fī qulūbihimu-r-ru'ba farīqan taqtulūna wa ta'sirūna farīqā.
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus, et Il a jeté l'effroi dans leurs cœurs; un groupe vous avez tué, et un groupe vous avez fait prisonniers.
33:26
Verbe
وَأَنزَلَ
Et Il a fait descendre
wa-anzala
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَـٰهَرُوهُم
les ont soutenus
ẓāharūhum
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Nom
صَيَاصِيهِمْ
leurs forteresses
ṣayāṣīhim
Verbe
وَقَذَفَ
et a jeté
waqadhafa
Nom
قُلُوبِهِمُ
leurs cœurs
qulūbihimu
Nom
ٱلرُّعْبَ
la terreur
l-ruʿ'ba
Nom
فَرِيقًۭا
un groupe
farīqan
Verbe
تَقْتُلُونَ
vous tuez
taqtulūna
Verbe
وَتَأْسِرُونَ
et vous faites prisonniers
watasirūna
Nom
فَرِيقًۭا
un groupe
farīqan
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضًۭا لَّمْ تَطَـُٔوهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa 'awrathakum 'arḍahum wa diyārahum wa 'amwālahum wa 'arḍal-lam taṭa'ūhā, wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'in qadīrā.
Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et une terre que vous n'aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent.
33:27
Verbe
وَأَوْرَثَكُمْ
Et Il vous a fait hériter
wa-awrathakum
Nom
أَرْضَهُمْ
leur terre
arḍahum
Nom
وَدِيَـٰرَهُمْ
et leurs demeures
wadiyārahum
Nom
وَأَمْوَٰلَهُمْ
et leurs biens
wa-amwālahum
Nom
وَأَرْضًۭا
et une terre
wa-arḍan
Verbe
تَطَـُٔوهَا ۚ
vous aviez foulée
taṭaūhā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
قَدِيرًۭا
Omnipotent
qadīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika 'in kuntunna turidna-l-ḥayāta-d-dunyā wa zīnatahā fata'ālayna 'umatti'kunna wa 'usarriḥkunna sarāḥan jamīlā.
O Prophète! Dis à tes épouses: «Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous donnerai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un
divorce] sans préjudice.
33:28
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Nom
لِّأَزْوَٰجِكَ
à tes épouses
li-azwājika
Verbe
كُنتُنَّ
vous
kuntunna
Verbe
تُرِدْنَ
désirez
turid'na
Nom
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
وَزِينَتَهَا
et sa parure
wazīnatahā
Verbe
فَتَعَالَيْنَ
alors venez
fataʿālayna
Verbe
أُمَتِّعْكُنَّ
je vous donnerai jouissance
umattiʿ'kunna
Verbe
وَأُسَرِّحْكُنَّ
et vous libérerai
wa-usarriḥ'kunna
Nom
سَرَاحًۭا
d'une libération
sarāḥan
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Wa 'in kuntunna turidna-llāha wa rasūlahū wa-d-dāra-l-'ākhirata fa'inna-llāha 'a'adda lil-muḥsināti minkunna 'ajran 'aẓīmā.
Mais si c'est Allah que vous voulez et Son messager ainsi que la Demeure dernière, Allah a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une énorme récompense.
33:29
Particule
وَإِن
Mais si
wa-in
Verbe
كُنتُنَّ
vous
kuntunna
Verbe
تُرِدْنَ
désirez
turid'na
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Nom
وَٱلدَّارَ
et la Demeure
wal-dāra
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ
Dernière
l-ākhirata
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
أَعَدَّ
a préparé
aʿadda
Nom
لِلْمُحْسِنَـٰتِ
pour les bienfaisantes
lil'muḥ'sināti
Particule
مِنكُنَّ
parmi vous
minkunna
Nom
أَجْرًا
une récompense
ajran
Nom
عَظِيمًۭا
immense
ʿaẓīman
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi may-ya'ti minkunna bifāḥishatim-mubayyinatiy-yuḍā'af laha-l-'adhābu ḍi'fayn(i), wa kāna dhālika 'ala-llāhi yasīrā.
Ô femmes du Prophète! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois! Et ceci est facile pour Allah.
33:30
Nom
يَـٰنِسَآءَ
Ô femmes
yānisāa
Nom Propre
ٱلنَّبِىِّ
du Prophète
l-nabiyi
Particule
مِنكُنَّ
parmi vous
minkunna
Nom
بِفَـٰحِشَةٍۢ
une turpitude
bifāḥishatin
Nom
مُّبَيِّنَةٍۢ
manifeste
mubayyinatin
Verbe
يُضَـٰعَفْ
sera doublé
yuḍāʿaf
Particule
لَهَا
pour elle
lahā
Nom
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
Nom
ضِعْفَيْنِ ۚ
deux fois
ḍiʿ'fayni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَسِيرًۭا
facile
yasīran
۞ وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا
Wa may-yaqnut minkunna lillāhi wa rasūlihī wa ta'mal ṣāliḥan-nu'tihā 'ajrahā marratayni wa 'a'tadnā lahā rizqan karīmā.
Et celle d'entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons sa récompense deux fois, et Nous avons préparé pour elle une noble provision.
33:31
Pronom
۞ وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَقْنُتْ
est dévouée
yaqnut
Particule
مِنكُنَّ
parmi vous
minkunna
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et Son Messager
warasūlihi
Verbe
وَتَعْمَلْ
et fait
wataʿmal
Nom
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
Verbe
نُّؤْتِهَآ
Nous lui donnerons
nu'tihā
Nom
أَجْرَهَا
sa récompense
ajrahā
Nom
مَرَّتَيْنِ
deux fois
marratayni
Verbe
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
Particule
لَهَا
pour elle
lahā
Nom
رِزْقًۭا
une provision
riz'qan
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Yā nisā'a-n-nabiyyi lastunna ka'aḥadim-mina-n-nisā'(i), 'ini-ttaqaytunna falā takhḍa'na bil-qawli fayaṭma'a-lladhī fī qalbihī maraḍuw-wa qulna qawlan ma'rūfā.
Ô femmes du Prophète! Vous n'êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.
33:32
Nom
يَـٰنِسَآءَ
Ô femmes
yānisāa
Nom Propre
ٱلنَّبِىِّ
du Prophète
l-nabiyi
Verbe
لَسْتُنَّ
Vous n'êtes pas
lastunna
Nom
كَأَحَدٍۢ
comme n'importe qui
ka-aḥadin
Nom
ٱلنِّسَآءِ ۚ
les femmes
l-nisāi
Verbe
ٱتَّقَيْتُنَّ
vous craignez (Allah)
ittaqaytunna
Particule
فَلَا
alors ne
falā
Verbe
تَخْضَعْنَ
soyez pas douces
takhḍaʿna
Nom
بِٱلْقَوْلِ
en parole
bil-qawli
Verbe
فَيَطْمَعَ
de peur que ne convoite
fayaṭmaʿa
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Nom
قَلْبِهِۦ
son cœur
qalbihi
Nom
مَرَضٌۭ
une maladie
maraḍun
Verbe
وَقُلْنَ
et dites
waqul'na
Nom
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
Nom
مَّعْرُوفًۭا
convenable
maʿrūfan
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًۭا
Wa qarna fī buyūtikunna wa lā tabarrajna tabarruja-l-jāhiliyyati-l-'ūlā, wa 'aqimna-ṣ-ṣalāta wa 'ātīna-z-zakāta wa 'aṭi'na-llāha wa rasūlah(ū), 'innamā yurīdu-llāhu liyudhhiba 'ankumu-r-rijsa 'ahla-l-bayti wa yuṭahhirakum taṭhīrā.
Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes d'avant l'Islam (Jahiliyah). Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez à Allah et à Son messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et veut vous purifier pleinement.
33:33
Verbe
وَقَرْنَ
Et restez
waqarna
Nom
بُيُوتِكُنَّ
vos maisons
buyūtikunna
Verbe
تَبَرَّجْنَ
vous exhibez pas
tabarrajna
Nom
تَبَرُّجَ
de l'exhibition
tabarruja
Nom
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
de l'ignorance
l-jāhiliyati
Nom
ٱلْأُولَىٰ ۖ
d'antan
l-ūlā
Verbe
وَأَقِمْنَ
Et accomplissez
wa-aqim'na
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
وَءَاتِينَ
et donnez
waātīna
Nom
ٱلزَّكَوٰةَ
la zakat
l-zakata
Verbe
وَأَطِعْنَ
et obéissez
wa-aṭiʿ'na
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
et Son Messager
warasūlahu
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيُذْهِبَ
pour éloigner
liyudh'hiba
Particule
عَنكُمُ
de vous
ʿankumu
Nom
ٱلرِّجْسَ
la souillure
l-rij'sa
Nom
ٱلْبَيْتِ
de la maison
l-bayti
Verbe
وَيُطَهِّرَكُمْ
et vous purifier
wayuṭahhirakum
Nom
تَطْهِيرًۭا
d'une purification
taṭhīran
وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
Wa-dhkurna mā yutlā fī buyūtikunna min 'āyāti-llāhi wa-l-ḥikmah(ti), 'inna-llāha kāna laṭīfan khabīrā.
Et rappelez-vous ce qui est récité dans vos demeures des versets d'Allah et de la Sagesse. Allah est Doux et Parfaitement Connaisseur.
33:34
Verbe
وَٱذْكُرْنَ
Et rappelez-vous
wa-udh'kur'na
Verbe
يُتْلَىٰ
est récité
yut'lā
Nom
بُيُوتِكُنَّ
vos demeures
buyūtikunna
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ
et de la sagesse
wal-ḥik'mati
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
خَبِيرًا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱlْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna almuslimeena walmuslimati walmu'mineena walmu'minati walqaniteena walqanitati wassadiqeena wassadiqati wassabireena wassabirati walkhashi'eena walkhashi'ati walmutasaddiqeena walmutasaddiqati wassa-imeena wassa-imati walhafizheena furoojahum walhafizhati waththakireena Allaha katheeran waththakirati a'adda Allahu lahum maghfiratan waajran 'atheeman
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
33:35
Nom
ٱلْمُسْلِمِينَ
les Musulmans
l-mus'limīna
Nom
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ
et les Musulmanes
wal-mus'limāti
Nom
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
et les croyants
wal-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et les croyantes
wal-mu'mināti
Nom
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
et les obéissants
wal-qānitīna
Nom
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ
et les obéissantes
wal-qānitāti
Nom
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
et les véridiques
wal-ṣādiqīna
Nom
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ
et les véridiques (f)
wal-ṣādiqāti
Nom
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
et les patients
wal-ṣābirīna
Nom
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ
et les patientes
wal-ṣābirāti
Nom
وَٱلْخَـٰشِعِينَ
et les humbles
wal-khāshiʿīna
Nom
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ
et les humbles (f)
wal-khāshiʿāti
Nom
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
et ceux qui font la charité
wal-mutaṣadiqīna
Nom
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ
et celles qui font la charité
wal-mutaṣadiqāti
Nom
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ
et les jeûneurs
wal-ṣāimīna
Nom
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ
et les jeûneuses
wal-ṣāimāti
Nom
وَٱلْحَـٰفِظِينَ
et les gardiens
wal-ḥāfiẓīna
Nom
فُرُوجَهُمْ
leur chasteté
furūjahum
Nom
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ
et les gardiennes
wal-ḥāfiẓāti
Nom
وَٱلذَّٰكِرِينَ
et les invocateurs
wal-dhākirīna
Nom Propre
ٱللَّهَ
d'Allah
l-laha
Nom
كَثِيرًۭا
souvent
kathīran
Nom
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
et les invocatrices
wal-dhākirāti
Verbe
أَعَدَّ
a préparé
aʿadda
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
مَّغْفِرَةًۭ
un pardon
maghfiratan
Nom
وَأَجْرًا
et une récompense
wa-ajran
Nom
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۭا مُّبِينًۭا
Wa mā kāna limu'miniw-wa lā mu'minatin 'idhā qaḍa-llāhu wa rasūluhū 'amran 'an yakūna lahumu-l-khiyaratu min 'amrihim, wa may-ya'ṣi-llāha wa rasūlahū faqad ḍalla ḍalālam-mubīnā.
Il n'appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu'Allah et Son messager ont décidé d'une chose d'avoir encore le choix dans leur affaire. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, s'est certes, égaré d'un égarement évident.
33:36
Nom
لِمُؤْمِنٍۢ
pour un croyant
limu'minin
Nom
مُؤْمِنَةٍ
une croyante
mu'minatin
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَرَسُولُهُۥٓ
et Son messager
warasūluhu
Nom
أَمْرًا
une affaire
amran
Verbe
يَكُونَ
il y ait
yakūna
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلْخِيَرَةُ
le choix
l-khiyaratu
Nom
أَمْرِهِمْ ۗ
leur affaire
amrihim
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
ضَلَّ
s'est égaré
ḍalla
Nom
ضَلَـٰلًۭا
d'un égarement
ḍalālan
Nom
مُّبِينًۭا
évident
mubīnan
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Wa 'idh taqūlu lilladhī 'an'ama-llāhu 'alayhi wa 'an'amta 'alayhi 'amsik 'alayka zawjaka wattaqi-llāha wa tukhfī fī nafsika ma-llāhu mubdīhi wa takhsha-n-nāsa wa-llāhu 'aḥaqqu 'an takhshāh(u), falammā qaḍā Zaydum-minhā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna 'ala-l-mu'minīna ḥarajun fī 'azwāji 'ad'iyā'ihim 'idhā qaḍaw minhunna waṭarā(n), wa kāna 'amru-llāhi maf'ūlā.
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé: «Garde pour toi ton épouse et crains Allah», et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand
Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d'Allah doit être exécuté.
33:37
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
تَقُولُ
tu disais
taqūlu
Pronom
لِلَّذِىٓ
à celui que
lilladhī
Verbe
أَنْعَمَ
a comblé de bienfaits
anʿama
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Verbe
وَأَنْعَمْتَ
et tu avais comblé
wa-anʿamta
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Particule
عَلَيْكَ
pour toi
ʿalayka
Nom
زَوْجَكَ
ton épouse
zawjaka
Verbe
وَٱتَّقِ
et crains
wa-ittaqi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَتُخْفِى
Et tu cachais
watukh'fī
Nom
نَفْسِكَ
ton âme
nafsika
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مُبْدِيهِ
(allait) le divulguer
mub'dīhi
Verbe
وَتَخْشَى
Et tu craignais
watakhshā
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
أَحَقُّ
est plus en droit
aḥaqqu
Verbe
تَخْشَىٰهُ ۖ
tu Le craignes
takhshāhu
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Particule
مِّنْهَا
d'elle
min'hā
Nom
وَطَرًۭا
à une nécessité
waṭaran
Verbe
زَوَّجْنَـٰكَهَا
Nous te la fîmes épouser
zawwajnākahā
Particule
لِكَىْ
afin que
likay
Verbe
يَكُونَ
il y ait
yakūna
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
حَرَجٌۭ
d'empêchement
ḥarajun
Particule
فِىٓ
concernant
fī
Nom
أَزْوَٰجِ
les épouses
azwāji
Nom
أَدْعِيَآئِهِمْ
de leurs fils adoptifs
adʿiyāihim
Verbe
قَضَوْا۟
ils ont mis fin
qaḍaw
Particule
مِنْهُنَّ
d'elles
min'hunna
Nom
وَطَرًۭا ۚ
à une nécessité
waṭaran
Nom
أَمْرُ
le commandement
amru
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
مَفْعُولًۭا
exécuté
mafʿūlan
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍۢ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًۭا مَّقْدُورًا
Mā kāna 'ala-n-nabiyyi min ḥarajin fīmā faraḍa-llāhu lah(ū), sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa kāna 'amru-llāhi qadaram-maqdūrā.
Nul grief à faire au Prophète en ce qu'Allah lui a imposé. Telle était la règle établie par Allah envers ceux qui ont vécu auparavant. Le commandement d'Allah est un décret inéluctable.
33:38
Nom Propre
ٱلنَّبِىِّ
le Prophète
l-nabiyi
Particule
فِيمَا
dans ce que
fīmā
Verbe
فَرَضَ
a imposé
faraḍa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُۥ ۖ
pour lui
lahu
Nom
سُنَّةَ
la règle
sunnata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
خَلَوْا۟
ont passé
khalaw
Particule
قَبْلُ ۚ
avant
qablu
Nom
أَمْرُ
le commandement
amru
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
قَدَرًۭا
un décret
qadaran
Nom
مَّقْدُورًا
décrété
maqdūran
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا
Alladhīna yuballighūna risālāti-llāhi wa yakhshawnahū wa lā yakhshawna 'aḥadan 'illa-llāh(a), wa kafā bi-llāhi ḥasībā.
Ceux qui communiquaient les messages d'Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu'Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout.
33:39
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُبَلِّغُونَ
transmettent
yuballighūna
Nom
رِسَـٰلَـٰتِ
les messages
risālāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَيَخْشَوْنَهُۥ
et Le craignent
wayakhshawnahu
Verbe
يَخْشَوْنَ
craignent
yakhshawna
Nom Propre
ٱللَّهَ ۗ
Allah
l-laha
Verbe
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
Particule
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nom
حَسِيبًۭا
comme Comptable
ḥasīban
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Mā kāna Muḥammadun 'abā 'aḥadim-mir-rijālikum wa lākir-rasūla-llāhi wa khātama-n-nabiyyīn(a), wa kāna-llāhu bikulli shay'in 'alīmā.
Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager d'Allah et le dernier des prophètes. Allah est Omniscient.
33:40
Nom Propre
مُحَمَّدٌ
Muhammad
muḥammadun
Nom
أَحَدٍۢ
de quiconque
aḥadin
Nom
رِّجَالِكُمْ
vos hommes
rijālikum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Nom
رَّسُولَ
le messager
rasūla
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَخَاتَمَ
et le Sceau
wakhātama
Nom
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ
des Prophètes
l-nabiyīna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًۭا كَثِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-dhkuru-llāha dhikran kathīrā.
O vous qui croyez! Evoquez Allah d'une façon abondante.
33:41
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
croyez
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Verbe
ٱذْكُرُوا۟
Evoquez
udh'kurū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ذِكْرًۭا
d'une évocation
dhik'ran
Nom
كَثِيرًۭا
abondante
kathīran
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Wa sabbiḥūhu bukratanw-wa 'aṣīlā.
Et glorifiez-Le à la pointe du jour et au déclin de la nuit.
33:42
Verbe
وَسَبِّحُوهُ
Et glorifiez-Le
wasabbiḥūhu
Nom
بُكْرَةًۭ
matin
buk'ratan
Nom
وَأَصِيلًا
et soir
wa-aṣīlan
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Huwa-lladhī yuṣallī 'alaykum wa malā'ikatuhū liyukhrijakum-mina-ẓ-ẓulumāti 'ila-n-nūr(i), wa kāna bil-mu'minīna raḥīmā.
C'est lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin de vous faire sortir des ténèbres à la lumière. Et Il est Miséricordieux envers les croyants.
33:43
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ
et Ses anges
wamalāikatuhu
Verbe
لِيُخْرِجَكُم
pour vous faire sortir
liyukh'rijakum
Nom
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
Nom
ٱلنُّورِ ۚ
la lumière
l-nūri
Verbe
وَكَانَ
Et Il est
wakāna
Nom
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
envers les croyants
bil-mu'minīna
Nom
رَحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۭ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَرِيمًۭا
Taḥiyyatuhum yawma yalqawnahū salām(un), wa 'a'adda lahum 'ajran karīmā.
Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera: «Salâm» (paix), et Il leur a préparé une généreuse récompense.
33:44
Nom
تَحِيَّتُهُمْ
Leur salutation
taḥiyyatuhum
Verbe
يَلْقَوْنَهُۥ
ils Le rencontreront
yalqawnahu
Nom
سَلَـٰمٌۭ ۚ
(sera) Paix
salāmun
Verbe
وَأَعَدَّ
et Il a préparé
wa-aʿadda
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَجْرًۭا
une récompense
ajran
Nom
كَرِيمًۭا
généreuse
karīman
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'arsalnāka shāhidaw-wa mubashiraw-wa nadhīrā.
O Prophète! Nous t'avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur.
33:45
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Particule
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
Verbe
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
Nom
شَـٰهِدًۭا
comme témoin
shāhidan
Nom
وَمُبَشِّرًۭا
et annonciateur
wamubashiran
Nom
وَنَذِيرًۭا
et avertisseur
wanadhīran
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا
Wa dā'iyan 'ila-llāhi bi'idhnihī wa sirājam-munīrā.
et comme un appelant à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.
33:46
Nom
وَدَاعِيًا
Et comme un appelant
wadāʿiyan
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
بِإِذْنِهِۦ
par Sa permission
bi-idh'nihi
Nom
وَسِرَاجًۭا
et comme une lampe
wasirājan
Nom
مُّنِيرًۭا
éclairante
munīran
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًۭا كَبِيرًۭا
Wa bashshiri-l-mu'minīna bi'anna lahum-mina-llāhi faḍlan kabīrā.
Et annonce aux croyants qu'ils auront d'Allah une grande grâce.
33:47
Verbe
وَبَشِّرِ
Et annonce
wabashiri
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
Particule
بِأَنَّ
que
bi-anna
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
فَضْلًۭا
une grâce
faḍlan
Nom
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Wa lā tuṭi'i-l-kāfirīna wal-munāfiqīna wa da' 'adhāhum wa tawakkal 'ala-llāh(i), wa kafā bi-llāhi wakīlā.
Et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, et ne prête pas attention à leur méchanceté. Et place ta confiance en Allah, et Allah suffit comme Protecteur.
33:48
Particule
وَلَا
Et ne... pas
walā
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
aux mécréants
l-kāfirīna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ
et aux hypocrites
wal-munāfiqīna
Verbe
وَدَعْ
et laisse
wadaʿ
Nom
أَذَىٰهُمْ
leur mal
adhāhum
Verbe
وَتَوَكَّلْ
et place ta confiance
watawakkal
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verbe
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
Particule
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nom
وَكِيلًۭا
comme Protecteur
wakīlan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū 'idhā nakaḥtumu-l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli 'an tamassūhunna famā lakum 'alayhinna min 'iddatin ta'taddūnahā, famatti'ūhunna wa sarriḥūhunna sarāḥan jamīlā.
O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les d'une belle manière.
33:49
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Verbe
نَكَحْتُمُ
vous vous mariez
nakaḥtumu
Nom
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
avec les croyantes
l-mu'mināti
Verbe
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
vous divorcez d'elles
ṭallaqtumūhunna
Particule
قَبْلِ
avant
qabli
Verbe
تَمَسُّوهُنَّ
vous les ayez touchées
tamassūhunna
Particule
فَمَا
alors non
famā
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
عَلَيْهِنَّ
sur elles
ʿalayhinna
Nom
عِدَّةٍۢ
délai de viduité
ʿiddatin
Verbe
تَعْتَدُّونَهَا ۖ
que vous compteriez
taʿtaddūnahā
Verbe
فَمَتِّعُوهُنَّ
Alors donnez-leur
famattiʿūhunna
Verbe
وَسَرِّحُوهُنَّ
et libérez-les
wasarriḥūhunna
Nom
سَرَاحًۭا
d'une libération
sarāḥan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةًۭ مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةًۭ لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۭ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu 'innā 'aḥlalnā laka 'azwājaka-llātī 'ātayta 'ujūrahunna wa mā malakat yamīnuka mimmā 'afā'a-llāhu 'alayka wa banāti 'ammika wa banāti 'ammātika wa banāti khālika wa banāti khālātika-llātī hājarna ma'ak(a), wamra'atam-mu'minatan 'iw-wahabat nafsahā li-n-nabiyyi 'in 'arāda-n-nabiyyu 'an yastankiḥahā khāliṣatal-laka min dūni-l-mu'minīn(a), qad 'alimnā mā faraḍnā 'alayhim fī 'azwājihim wa mā malakat 'aymānuhum likay lā yakūna 'alayka ḥaraj(un), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
Ô Prophète! Nous t'avons rendue licites tes épouses à qui tu as donné leur dot, ce que tu as possédé légalement parmi les captives qu'Allah t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie -, ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'y eût point de blâme contre toi. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:50
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Particule
إِنَّآ
Certes Nous
innā
Verbe
أَحْلَلْنَا
avons rendu licite
aḥlalnā
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Nom
أَزْوَٰجَكَ
tes épouses
azwājaka
Pronom
ٱلَّـٰتِىٓ
à qui
allātī
Verbe
ءَاتَيْتَ
tu as donné
ātayta
Nom
أُجُورَهُنَّ
leur dot
ujūrahunna
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
مَلَكَتْ
a possédé
malakat
Nom
يَمِينُكَ
ta main droite
yamīnuka
Particule
مِمَّآ
de ce que
mimmā
Verbe
أَفَآءَ
a accordé comme butin
afāa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
وَبَنَاتِ
et les filles
wabanāti
Nom
عَمِّكَ
de ton oncle paternel
ʿammika
Nom
وَبَنَاتِ
et les filles
wabanāti
Nom
عَمَّـٰتِكَ
de tes tantes paternelles
ʿammātika
Nom
وَبَنَاتِ
et les filles
wabanāti
Nom
خَالِكَ
de ton oncle maternel
khālika
Nom
وَبَنَاتِ
et les filles
wabanāti
Nom
خَـٰلَـٰتِكَ
de tes tantes maternelles
khālātika
Verbe
هَاجَرْنَ
ont émigré
hājarna
Particule
مَعَكَ
avec toi
maʿaka
Nom
وَٱمْرَأَةًۭ
et une femme
wa-im'ra-atan
Nom
مُّؤْمِنَةً
croyante
mu'minatan
Verbe
وَهَبَتْ
elle se donne
wahabat
Nom
نَفْسَهَا
elle-même
nafsahā
Nom Propre
لِلنَّبِىِّ
au Prophète
lilnnabiyyi
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
le Prophète
l-nabiyu
Verbe
يَسْتَنكِحَهَا
l'épouser
yastankiḥahā
Nom
خَالِصَةًۭ
exclusivement
khāliṣatan
Particule
لَّكَ
pour toi
laka
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ
croyants
l-mu'minīna
Verbe
عَلِمْنَا
Nous savons
ʿalim'nā
Verbe
فَرَضْنَا
Nous avons prescrit
faraḍnā
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Particule
فِىٓ
concernant
fī
Nom
أَزْوَٰجِهِمْ
leurs épouses
azwājihim
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
Nom
أَيْمَـٰنُهُمْ
leurs mains droites
aymānuhum
Particule
لِكَيْلَا
afin que ne
likaylā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
حَرَجٌۭ ۗ
de blâme
ḥarajun
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
Nom
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjī man tashā'u minhunna wa tu'wī 'ilayka man tashā'(u), wa mani-btaghayta mimman 'azalta falā junāḥa 'alayk(a), dhālika 'adnā 'an taqarra 'a'yunuhunna wa lā yaḥzanna wa yarḍayna bimā 'ātaytahunna kulluhunn(a), wa-llāhu ya'lamu mā fī qulūbikum, wa kāna-llāhu 'alīman ḥalīmā.
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Quant à celles que tu as écartées, tu ne fais aucun péché en les rappelant auprès de toi. C'est le meilleur moyen pour qu'elles se réjouissent, qu'elles ne s'affligent pas et qu'elles soient toutes satisfaites de ce que tu leur as donné. Et Allah sait ce qu'il y a dans vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent.
33:51
Verbe
۞ تُرْجِى
Tu peux reporter
tur'jī
Verbe
تَشَآءُ
tu veux
tashāu
Particule
مِنْهُنَّ
d'entre elles
min'hunna
Verbe
وَتُـْٔوِىٓ
et tu abrites
watu'wī
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Verbe
تَشَآءُ ۖ
tu veux
tashāu
Pronom
وَمَنِ
Et quiconque
wamani
Verbe
ٱبْتَغَيْتَ
tu désires
ib'taghayta
Particule
مِمَّنْ
parmi celles que
mimman
Verbe
عَزَلْتَ
tu as écartée
ʿazalta
Particule
فَلَا
alors pas
falā
Particule
عَلَيْكَ ۚ
sur toi
ʿalayka
Nom
أَدْنَىٰٓ
est plus à même
adnā
Verbe
تَقَرَّ
se réjouissent
taqarra
Nom
أَعْيُنُهُنَّ
leurs yeux
aʿyunuhunna
Verbe
يَحْزَنَّ
s'affligent pas
yaḥzanna
Verbe
وَيَرْضَيْنَ
et qu'elles soient satisfaites
wayarḍayna
Particule
بِمَآ
de ce que
bimā
Verbe
ءَاتَيْتَهُنَّ
tu leur as donné
ātaytahunna
Nom
كُلُّهُنَّ ۚ
toutes
kulluhunna
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
قُلُوبِكُمْ ۚ
vos cœurs
qulūbikum
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
Nom
حَلِيمًۭا
Indulgent
ḥalīman
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ رَّقِيبًۭا
Lā yaḥillu laka-n-nisā'u mim-ba'du wa lā 'an tabaddala bihinna min 'azwājiw-wa law 'a'jabaka ḥusnuhunna 'illā mā malakat yamīnuk(a), wa kāna-llāhu 'alā kulli shay'ir-raqībā.
Il ne t'est plus licite de prendre d'autres femmes, ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît; - à l'exception des esclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose.
33:52
Verbe
يَحِلُّ
n'est licite
yaḥillu
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Nom
ٱلنِّسَآءُ
les femmes
l-nisāu
Particule
بَعْدُ
après
baʿdu
Verbe
تَبَدَّلَ
changer
tabaddala
Particule
بِهِنَّ
avec elles
bihinna
Nom
أَزْوَٰجٍۢ
épouses
azwājin
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
أَعْجَبَكَ
te plaît
aʿjabaka
Nom
حُسْنُهُنَّ
leur beauté
ḥus'nuhunna
Verbe
مَلَكَتْ
a possédé
malakat
Nom
يَمِينُكَ ۗ
ta main droite
yamīnuka
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَّقِيبًۭا
un Observateur
raqīban
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًۭا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۢ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā tadkhulū buyūta-n-nabiyyi 'illā 'an yu'dhana lakum 'ilā ṭa'āmin ghayra nāẓirīna 'ināhu wa lākin 'idhā du'ītum fadkhulū fa'idhā ṭa'imtum fantashirū wa lā musta'nisīna liḥadīth(in), 'inna dhālikum kāna yu'dhi-n-nabiyya fayastaḥyī minkum, wa-llāhu lā yastaḥyī mina-l-ḥaqq(i), wa 'idhā sa'altumūhunna matā'an fas'alūhunna minw-warā'i ḥijāb(in), dhālikum 'aṭharu liqulūbikum wa qulūbihinn(a), wa mā kāna lakum 'an tu'dhū rasūla-llāhi wa lā 'an tankiḥū 'azwājahū mim-ba'dihī 'abadā(n), 'inna dhālikum kāna 'inda-llāhi 'aẓīmā.
Ô vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais si vous êtes invités, entrez; et quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous familiariser pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, et il avait honte de vous [le dire], mais Allah n'a pas honte de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs. Et il ne vous est pas permis de faire de la peine au Messager d'Allah, ni d'épouser jamais ses femmes après lui. Ce serait, auprès d'Allah, un énorme péché.
33:53
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Verbe
تَدْخُلُوا۟
n'entrez pas
tadkhulū
Nom
بُيُوتَ
les maisons
buyūta
Nom Propre
ٱلنَّبِىِّ
du Prophète
l-nabiyi
Verbe
يُؤْذَنَ
permission est donnée
yu'dhana
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Nom
طَعَامٍ
un repas
ṭaʿāmin
Nom
نَـٰظِرِينَ
attendre
nāẓirīna
Nom
إِنَىٰهُ
sa cuisson
ināhu
Particule
وَلَـٰكِنْ
Mais
walākin
Verbe
دُعِيتُمْ
vous êtes invités
duʿītum
Verbe
فَٱدْخُلُوا۟
alors entrez
fa-ud'khulū
Particule
فَإِذَا
et quand
fa-idhā
Verbe
طَعِمْتُمْ
vous avez mangé
ṭaʿim'tum
Verbe
فَٱنتَشِرُوا۟
dispersez-vous
fa-intashirū
Nom
مُسْتَـْٔنِسِينَ
cherchant à rester
mus'tanisīna
Nom
لِحَدِيثٍ ۚ
pour converser
liḥadīthin
Pronom
ذَٰلِكُمْ
cela
dhālikum
Nom Propre
ٱلنَّبِىَّ
le Prophète
l-nabiya
Verbe
فَيَسْتَحْىِۦ
et il a honte
fayastaḥyī
Particule
مِنكُمْ ۖ
de vous
minkum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Mais Allah
wal-lahu
Verbe
يَسْتَحْىِۦ
a honte
yastaḥyī
Nom
ٱلْحَقِّ ۚ
la vérité
l-ḥaqi
Particule
وَإِذَا
Et si
wa-idhā
Verbe
سَأَلْتُمُوهُنَّ
vous leur demandez
sa-altumūhunna
Nom
مَتَـٰعًۭا
un objet
matāʿan
Verbe
فَسْـَٔلُوهُنَّ
alors demandez-le-leur
fasalūhunna
Nom
حِجَابٍۢ ۚ
un rideau
ḥijābin
Pronom
ذَٰلِكُمْ
Cela
dhālikum
Nom
أَطْهَرُ
est plus pur
aṭharu
Nom
لِقُلُوبِكُمْ
pour vos cœurs
liqulūbikum
Nom
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ
et leurs cœurs
waqulūbihinna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
تُؤْذُوا۟
de faire du mal
tu'dhū
Nom
رَسُولَ
au Messager
rasūla
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
تَنكِحُوٓا۟
vous épousiez
tankiḥū
Nom
أَزْوَٰجَهُۥ
ses épouses
azwājahu
Particule
بَعْدِهِۦٓ
lui
baʿdihi
Pronom
ذَٰلِكُمْ
cela
dhālikum
Particule
عِندَ
auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
In tubdū shay'an 'aw tukhfūhu fa'inna-llāha kāna bikulli shay'in 'alīmā.
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez, Allah demeure Omniscient.
33:54
Verbe
تُبْدُوا۟
vous divulguiez
tub'dū
Nom
شَيْـًٔا
une chose
shayan
Verbe
تُخْفُوهُ
vous la cachiez
tukh'fūhu
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
Lā junāḥa 'alayhinna fī 'ābā'ihinna wa lā 'abnā'ihinna wa lā 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'ikhwānihinna wa lā 'abnā'i 'akhawātihinna wa lā nisā'ihinna wa lā mā malakat 'aymānuhunn(a), wattaqīna-llāh(a), 'inna-llāha kāna 'alā kulli shay'in shahīdā.
Nul blâme sur elles à propos de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de même religion] et les esclaves qu'elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose.
33:55
Particule
عَلَيْهِنَّ
sur elles
ʿalayhinna
Particule
فِىٓ
concernant
fī
Nom
ءَابَآئِهِنَّ
leurs pères
ābāihinna
Nom
أَبْنَآئِهِنَّ
leurs fils
abnāihinna
Nom
إِخْوَٰنِهِنَّ
leurs frères
ikh'wānihinna
Nom
أَبْنَآءِ
les fils
abnāi
Nom
إِخْوَٰنِهِنَّ
de leurs frères
ikh'wānihinna
Nom
أَبْنَآءِ
les fils
abnāi
Nom
أَخَوَٰتِهِنَّ
de leurs sœurs
akhawātihinna
Nom
نِسَآئِهِنَّ
leurs femmes
nisāihinna
Verbe
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
Nom
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ
leurs mains droites
aymānuhunna
Verbe
وَٱتَّقِينَ
Et craignez
wa-ittaqīna
Nom Propre
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
شَهِيدًا
Témoin
shahīdan
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Inna-llāha wa malā'ikatahū yuṣallūna 'ala-n-nabiyy(i), yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū ṣallū 'alayhi wa sallimū taslīmā.
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète. Ô vous qui croyez priez sur lui et adressez [lui] vos salutations.
33:56
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ
et Ses anges
wamalāikatahu
Verbe
يُصَلُّونَ
prient
yuṣallūna
Nom Propre
ٱلنَّبِىِّ ۚ
le Prophète
l-nabiyi
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Verbe
وَسَلِّمُوا۟
et saluez
wasallimū
Nom
تَسْلِيمًا
d'une salutation
taslīman
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Inna-lladhīna yu'dhūna-llāha wa rasūlahū la'anahumu-llāhu fi-d-dunyā wal-'ākhirati wa 'a'adda lahum 'adhābam-muhīnā.
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les a maudits ici-bas, comme dans l'au-delà et leur a préparé un châtiment avilissant.
33:57
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْذُونَ
offensent
yu'dhūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Verbe
لَعَنَهُمُ
les a maudits
laʿanahumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et l'au-delà
wal-ākhirati
Verbe
وَأَعَدَّ
et a préparé
wa-aʿadda
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
مُّهِينًۭا
avilissant
muhīnan
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Wa-lladhīna yu'dhūna-l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri ma-ktasabū faqadi-ḥtamalū buhtānaw-wa 'ithmam-mubīnā.
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.
33:58
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يُؤْذُونَ
offensent
yu'dhūna
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
et les croyantes
wal-mu'mināti
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Verbe
ٱكْتَسَبُوا۟
ils ont mérité
ik'tasabū
Particule
فَقَدِ
alors certes
faqadi
Verbe
ٱحْتَمَلُوا۟
ils ont porté
iḥ'tamalū
Nom
بُهْتَـٰنًۭا
une calomnie
buh'tānan
Nom
وَإِثْمًۭا
et un péché
wa-ith'man
Nom
مُّبِينًۭا
évident
mubīnan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Yā 'ayyuhā-n-nabiyyu qul li'azwājika wa banātika wa nisā'i-l-mu'minīna yudnīna 'alayhinna min jalābībihinn(a), dhālika 'adnā 'an yu'rafna falā yu'dhayn(a), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
Ô Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:59
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom Propre
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Nom
لِّأَزْوَٰجِكَ
à tes épouses
li-azwājika
Nom
وَبَنَاتِكَ
et tes filles
wabanātika
Nom
وَنِسَآءِ
et les femmes
wanisāi
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
Verbe
يُدْنِينَ
de ramener
yud'nīna
Particule
عَلَيْهِنَّ
sur elles
ʿalayhinna
Nom
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ
leurs grands voiles
jalābībihinna
Nom
أَدْنَىٰٓ
est plus à même
adnā
Verbe
يُعْرَفْنَ
qu'elles soient reconnues
yuʿ'rafna
Particule
فَلَا
et ne pas
falā
Verbe
يُؤْذَيْنَ ۗ
être offensées
yu'dhayna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
Nom
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
La'il-lam yantahi-l-munāfiqūna wa-lladhīna fī qulūbihim-maraḍuw-wal-murjifūna fi-l-madīnati lanughriyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā 'illā qalīlā.
Certes, si les hypocrites, ceux qui ont une maladie au cœur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils n'y resteront que peu de temps en ton voisinage.
33:60
Particule
۞ لَّئِن
Certes si
la-in
Particule
لَّمْ
ne... pas
lam
Verbe
يَنتَهِ
cessent
yantahi
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
les hypocrites
l-munāfiqūna
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌۭ
une maladie
maraḍun
Nom
وَٱلْمُرْجِفُونَ
et les propagateurs de rumeurs
wal-mur'jifūna
Nom Propre
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
Verbe
لَنُغْرِيَنَّكَ
Nous t'inciterons
lanugh'riyannaka
Particule
بِهِمْ
contre eux
bihim
Verbe
يُجَاوِرُونَكَ
resteront pas tes voisins
yujāwirūnaka
Nom
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًۭا
Mal'ūnīn(a), 'aynamā thuqifū 'ukhidhū wa quttilū taqtīlā.
Maudits, où qu'ils se trouvent, ils seront saisis et massacrés sans pitié.
33:61
Nom
مَّلْعُونِينَ ۖ
Maudits
malʿūnīna
Particule
أَيْنَمَا
où que
aynamā
Verbe
ثُقِفُوٓا۟
ils soient trouvés
thuqifū
Verbe
أُخِذُوا۟
ils seront saisis
ukhidhū
Verbe
وَقُتِّلُوا۟
et tués
waquttilū
Nom
تَقْتِيلًۭا
d'un massacre
taqtīlan
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata-llāhi fi-lladhīna khalaw min qabl(u), wa lan tajida lisunnati-llāhi tabdīlā.
Telle est la règle d'Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d'Allah.
33:62
Nom
سُنَّةَ
La règle
sunnata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
خَلَوْا۟
ont passé
khalaw
Particule
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Particule
وَلَن
Et jamais
walan
Verbe
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
Nom
لِسُنَّةِ
à la règle
lisunnati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
تَبْدِيلًۭا
de changement
tabdīlan
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Yas'aluka-n-nāsu 'ani-s-sā'ah(ti), qul 'innamā 'ilmuhā 'inda-llāh(i), wa mā yudrīka la'alla-s-sā'ata takūnu qarībā.
Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: «Sa connaissance est auprès d'Allah seul». Et qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche.
33:63
Verbe
يَسْـَٔلُكَ
t'interrogent
yasaluka
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Nom
ٱلسَّاعَةِ ۖ
l'Heure
l-sāʿati
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
عِلْمُهَا
sa connaissance
ʿil'muhā
Particule
عِندَ
est auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verbe
يُدْرِيكَ
t'en fait savoir
yud'rīka
Particule
لَعَلَّ
Peut-être que
laʿalla
Nom
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Inna-llāha la'ana-l-kāfirīna wa 'a'adda lahum sa'īrā.
Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une Fournaise.
33:64
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
لَعَنَ
a maudit
laʿana
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Verbe
وَأَعَدَّ
et a préparé
wa-aʿadda
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
سَعِيرًا
une Fournaise
saʿīran
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Khālidīna fīhā 'abadā(n), lā yajidūna waliyyaw-wa lā naṣīrā.
pour y demeurer éternellement, et ils ne trouveront ni protecteur ni secoureur.
33:65
Nom
خَـٰلِدِينَ
demeurant
khālidīna
Particule
فِيهَآ
en elle
fīhā
Nom
أَبَدًۭا ۖ
éternellement
abadan
Verbe
يَجِدُونَ
ils ne trouveront
yajidūna
Nom
وَلِيًّۭا
ni protecteur
waliyyan
Nom
نَصِيرًۭا
secoureur
naṣīran
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Yawma tuqallabu wujūhuhum fi-n-nāri yaqūlūna yā laytanā 'aṭa'na-llāha wa 'aṭa'na-r-rasūlā.
Le jour où leurs visages seront tournés dans le Feu, ils diront: «Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager!»
33:66
Verbe
تُقَلَّبُ
seront tournés
tuqallabu
Nom
وُجُوهُهُمْ
leurs visages
wujūhuhum
Verbe
يَقُولُونَ
ils diront
yaqūlūna
Particule
يَـٰلَيْتَنَآ
Hélas pour nous
yālaytanā
Verbe
أَطَعْنَا
nous avions obéi
aṭaʿnā
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Verbe
وَأَطَعْنَا
et obéi
wa-aṭaʿnā
Nom
ٱلرَّسُولَا۠
au Messager
l-rasūlā
وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Wa qālū rabbanā 'innā 'aṭa'nā sādatanā wa kubarā'anā fa'aḍallūna-s-sabīlā.
Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du droit chemin.
33:67
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
إِنَّآ
Certes, nous
innā
Verbe
أَطَعْنَا
nous avons obéi
aṭaʿnā
Nom
سَادَتَنَا
à nos chefs
sādatanā
Nom
وَكُبَرَآءَنَا
et nos grands
wakubarāanā
Verbe
فَأَضَلُّونَا
et ils nous ont égarés
fa-aḍallūnā
Nom
ٱلسَّبِيلَا۠
du chemin
l-sabīlā
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًۭا كَبِيرًۭا
Rabbanā 'ātihim ḍi'fayni mina-l-'adhābi wal-'anhum la'nan kabīrā.
O notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis-les d'une grande malédiction».
33:68
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
ءَاتِهِمْ
Donne-leur
ātihim
Nom
ضِعْفَيْنِ
le double
ḍiʿ'fayni
Nom
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
Verbe
وَٱلْعَنْهُمْ
et maudis-les
wal-ʿanhum
Nom
لَعْنًۭا
d'une malédiction
laʿnan
Nom
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanū lā takūnū kalladhīna 'ādhaw Mūsā fabarra'ahu-llāhu mimmā qālū, wa kāna 'inda-llāhi wajīhā.
Ô vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l'a déclaré innocent de leurs accusations, et il était honorable auprès d'Allah.
33:69
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez pas
takūnū
Pronom
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Verbe
ءَاذَوْا۟
ont offensé
ādhaw
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Verbe
فَبَرَّأَهُ
alors l'a innocenté
fabarra-ahu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِمَّا
de ce qu'
mimmā
Verbe
قَالُوا۟ ۚ
ils disaient
qālū
Verbe
وَكَانَ
Et il était
wakāna
Particule
عِندَ
auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَجِيهًۭا
honorable
wajīhan
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Yā 'ayyuhā-lladhīna 'āmanu-ttaqu-llāha wa qūlū qawlan sadīdā.
O vous qui croyez! Craignez Allah et parlez avec droiture.
33:70
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Verbe
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَقُولُوا۟
et parlez
waqūlū
Nom
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
Nom
سَدِيدًۭا
droite
sadīdan
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yuṣliḥ lakum 'a'mālakum wa yaghfir lakum dhunūbakum, wa may-yuṭi'i-llāha wa rasūlahū faqad fāza fawzan 'aẓīmā.
afin qu'Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.
33:71
Verbe
يُصْلِحْ
Il améliorera
yuṣ'liḥ
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
أَعْمَـٰلَكُمْ
vos actions
aʿmālakum
Verbe
وَيَغْفِرْ
et pardonnera
wayaghfir
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
ذُنُوبَكُمْ ۗ
vos péchés
dhunūbakum
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Nom
فَوْزًا
d'une réussite
fawzan
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًۭا جَهُولًۭا
Innā 'araḍna-l-'amānata 'ala-s-samāwāti wal-'arḍi wal-jibāli fa'abayna 'an yaḥmilnahā wa 'ashfaqna minhā wa ḥamalaha-l-'insān(u), 'innahū kāna ẓalūman jahūlā.
Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de faire le bien ou le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l'homme s'en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant.
33:72
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
عَرَضْنَا
avons proposé
ʿaraḍnā
Nom
ٱلْأَمَانَةَ
le Dépôt
l-amānata
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Nom
وَٱلْجِبَالِ
et les montagnes
wal-jibāli
Verbe
فَأَبَيْنَ
mais ils refusèrent
fa-abayna
Verbe
يَحْمِلْنَهَا
la porter
yaḥmil'nahā
Verbe
وَأَشْفَقْنَ
et en eurent peur
wa-ashfaqna
Particule
مِنْهَا
d'elle
min'hā
Verbe
وَحَمَلَهَا
et l'a portée
waḥamalahā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ
l'homme
l-insānu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Nom
ظَلُومًۭا
très injuste
ẓalūman
Nom
جَهُولًۭا
très ignorant
jahūlan
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
Liyu'adhiba-llāhu-l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti wa yatūba-llāhu 'ala-l-mu'minīna wal-mu'mināt(i), wa kāna-llāhu ghafūrar-raḥīmā.
[Il en est ainsi] afin qu'Allah châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:73
Verbe
لِّيُعَذِّبَ
Pour que châtie
liyuʿadhiba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
les hypocrites (m)
l-munāfiqīna
Nom
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
et les hypocrites (f)
wal-munāfiqāti
Nom
وَٱلْمُشْرِكِينَ
et les associateurs
wal-mush'rikīna
Nom
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
et les associatrices
wal-mush'rikāti
Verbe
وَيَتُوبَ
et accepte le repentir
wayatūba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
Nom
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ
et des croyantes
wal-mu'mināti
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
Nom
رَّحِيمًۢا
Miséricordieux
raḥīman