الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Mim.
31:1
Partikel
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīmi
Dies sind die Verse des weisen Buches,
31:2
Nomen
ءَايَـٰتُ
(sind) Verse
āyātu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Nomen
ٱلْحَكِيمِ
des Weisen
l-ḥakīmi
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
Hudan wa raḥmatan lilmuḥ'sinīna
als Führung und Barmherzigkeit für die Gutes Tuenden,
31:3
Nomen
هُدًۭى
Eine Führung
hudan
Nomen
وَرَحْمَةًۭ
und eine Barmherzigkeit
waraḥmatan
Nomen
لِّلْمُحْسِنِينَ
für die Gutes-Tuenden
lil'muḥ'sinīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna al-ṣalāta wa yu'tūna al-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yūqinūna
die das Gebet verrichten, die Zakah entrichten und die vom Jenseits überzeugt sind.
31:4
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُقِيمُونَ
verrichten
yuqīmūna
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَيُؤْتُونَ
und geben
wayu'tūna
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Verb
يُوقِنُونَ
fest glauben
yūqinūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa ulāika humu al-muf'liḥūna
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
31:5
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
عَلَىٰ
sind auf
ʿalā
Nomen
هُدًۭى
einer Rechtleitung
hudan
Nomen
رَّبِّهِمْ ۖ
ihrem Herrn
rabbihim
Pronomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wamina al-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli Allāhi bighayri ʿilmin wa yattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Und unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) ohne Wissen von Allahs Weg abirren zu lassen und ihn zum Gespött zu machen. Für diese wird es eine erniedrigende Strafe geben.
31:6
Partikel
وَمِنَ
Und unter
wamina
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Pronomen
مَن
(ist der,) der
man
Verb
يَشْتَرِى
kauft
yashtarī
Nomen
لَهْوَ
leeres Gerede
lahwa
Nomen
ٱلْحَدِيثِ
leeres Gerede
l-ḥadīthi
Verb
لِيُضِلَّ
um irrezuführen
liyuḍilla
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
Verb
وَيَتَّخِذَهَا
und nimmt ihn
wayattakhidhahā
Nomen
هُزُوًا ۚ
zum Spott
huzuwan
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
gibt es eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
مُّهِينٌۭ
erniedrigende
muhīnun
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Wa idhā tutlā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmin
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm eine schmerzhafte Strafe.
31:7
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Verse
āyātunā
Verb
وَلَّىٰ
wendet er sich ab
wallā
Nomen
مُسْتَكْبِرًۭا
hochmütig
mus'takbiran
Verb
يَسْمَعْهَا
er sie gehört hätte
yasmaʿhā
Partikel
كَأَنَّ
als ob
ka-anna
Nomen
أُذُنَيْهِ
seinen Ohren
udhunayhi
Nomen
وَقْرًۭا ۖ
Taubheit wäre
waqran
Verb
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm
fabashir'hu
Nomen
بِعَذَابٍ
eine Strafe
biʿadhābin
Nomen
أَلِيمٍ
schmerzhafte
alīmin
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Inna alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti lahum jannātu al-naʿīmi
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben,
31:8
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
جَنَّـٰتُ
sind Gärten
jannātu
Nomen
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Khālidīna fīhā waʿda Allāhi ḥaqqan wa huwa al-ʿazīzu al-ḥakīmu
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
31:9
Nomen
خَـٰلِدِينَ
Ewig Bleibende
khālidīna
Partikel
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
Nomen
وَعْدَ
Das Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقًّۭا ۚ
in Wahrheit
ḥaqqan
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Khalaqa al-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa baththa fīhā min kulli dābbatin wa anzalnā mina al-samāi māan fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr sehen könntet. Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke. Und Er hat auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten lassen. Und Wir haben Wasser vom Himmel herabkommen und damit viele treffliche Arten auf ihr wachsen lassen.
31:10
Verb
خَلَقَ
Er schuf
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
عَمَدٍۢ
Säulen
ʿamadin
Verb
تَرَوْنَهَا ۖ
die ihr seht
tarawnahā
Verb
وَأَلْقَىٰ
und warf
wa-alqā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
Nomen
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
Verb
تَمِيدَ
sie wanke
tamīda
Partikel
بِكُمْ
mit euch
bikum
Verb
وَبَثَّ
und Er verbreitete
wabatha
Nomen
دَآبَّةٍۢ ۚ
Kreatur
dābbatin
Verb
وَأَنزَلْنَا
Und Wir sandten herab
wa-anzalnā
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Verb
فَأَنۢبَتْنَا
dann ließen Wir wachsen
fa-anbatnā
هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hādhā khalqu Allāhi fa'arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali al-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
Das ist die Schöpfung Allahs. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.
31:11
Nomen
خَلْقُ
ist die Schöpfung
khalqu
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
فَأَرُونِى
So zeigt Mir
fa-arūnī
Verb
خَلَقَ
geschaffen haben
khalaqa
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Nomen
دُونِهِۦ ۚ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichem
mubīnin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Walaqad ātaynā luq'māna al-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allāha ghaniyyun ḥamīdun
Und Wir verliehen Luqman die Weisheit (und sprachen): „Sei Allah dankbar.“ Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Wer aber undankbar ist – siehe, Allah ist auf niemanden angewiesen, des Lobes würdig.
31:12
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
Eigenname
لُقْمَـٰنَ
Luqman
luq'māna
Nomen
ٱلْحِكْمَةَ
die Weisheit
l-ḥik'mata
Verb
ٱشْكُرْ
Sei dankbar
ush'kur
Eigenname
لِلَّهِ ۚ
Allah
lillahi
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَشْكُرْ
dankbar ist
yashkur
Partikel
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
Verb
يَشْكُرُ
ist er dankbar
yashkuru
Nomen
لِنَفْسِهِۦ ۖ
für sich selbst
linafsihi
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
كَفَرَ
undankbar ist
kafara
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَنِىٌّ
ist Unbedürftig
ghaniyyun
Nomen
حَمِيدٌۭ
Lobenswürdig
ḥamīdun
وَإِذْ قَالَ لُقْمَـٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَـٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌۭ
Wa idh qāla Luq'mānu li-ib'nihi wa huwa yaʿiẓuhu yā bunayya lā tush'rik billāhi inna al-shir'ka laẓul'mun ʿaẓīmun
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: „O mein lieber Sohn, geselle Allah nichts bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewaltiges Unrecht.“
31:13
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Eigenname
لُقْمَـٰنُ
Luqman
luq'mānu
Nomen
لِٱبْنِهِۦ
zu seinem Sohn
li-ib'nihi
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Verb
يَعِظُهُۥ
ihn ermahnte
yaʿiẓuhu
Partikel
يَـٰبُنَىَّ
O mein Sohn
yābunayya
Verb
تُشْرِكْ
geselle bei
tush'rik
Eigenname
بِٱللَّهِ ۖ
mit Allah
bil-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلشِّرْكَ
das Beigesellen
l-shir'ka
Nomen
لَظُلْمٌ
ist wahrlich ein Unrecht
laẓul'mun
Nomen
عَظِيمٌۭ
gewaltiges
ʿaẓīmun
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wa waṣṣaynā al-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī wa liwālidayka ilayya al-maṣīru
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen – seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren –: „Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang.“
31:14
Verb
وَوَصَّيْنَا
Und Wir haben anbefohlen
wawaṣṣaynā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
dem Menschen
l-insāna
Nomen
بِوَٰلِدَيْهِ
seine Eltern
biwālidayhi
Verb
حَمَلَتْهُ
trug ihn
ḥamalathu
Nomen
أُمُّهُۥ
seine Mutter
ummuhu
Nomen
وَهْنًا
in Schwäche
wahnan
Nomen
وَهْنٍۢ
Schwäche
wahnin
Nomen
وَفِصَـٰلُهُۥ
und seine Entwöhnung
wafiṣāluhu
Nomen
عَامَيْنِ
zwei Jahren
ʿāmayni
Verb
ٱشْكُرْ
Sei dankbar
ush'kur
Nomen
وَلِوَٰلِدَيْكَ
und deinen Eltern
waliwālidayka
Partikel
إِلَىَّ
zu Mir
ilayya
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
ist das Ziel
l-maṣīru
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًۭا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā wa ṣāḥib'humā fī al-dun'yā maʿrūfan wa ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Doch wenn sie dich auffordern, Mir etwas beizugesellen, von dem du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Begleite sie aber in dieser Welt auf gütige Weise und folge dem Weg dessen, der (reumütig) zu Mir zurückkehrt. Danach werdet ihr (alle) zu Mir zurückgebracht, und Ich werde euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
31:15
Partikel
وَإِن
Doch wenn
wa-in
Verb
جَـٰهَدَاكَ
sie dich drängen
jāhadāka
Verb
تُشْرِكَ
du beigesellst
tush'rika
Nomen
عِلْمٌۭ
kein Wissen
ʿil'mun
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
تُطِعْهُمَا ۖ
gehorche ihnen
tuṭiʿ'humā
Verb
وَصَاحِبْهُمَا
aber begleite sie
waṣāḥib'humā
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Nomen
مَعْرُوفًۭا ۖ
in Güte
maʿrūfan
Verb
وَٱتَّبِعْ
und folge
wa-ittabiʿ
Nomen
سَبِيلَ
dem Weg
sabīla
Pronomen
مَنْ
dessen, der
man
Verb
أَنَابَ
sich zuwendet
anāba
Partikel
إِلَىَّ ۚ
zu Mir
ilayya
Partikel
إِلَىَّ
zu Mir
ilayya
Nomen
مَرْجِعُكُمْ
ist eure Rückkehr
marjiʿukum
Verb
فَأُنَبِّئُكُم
dann werde Ich euch kundtun
fa-unabbi-ukum
Verb
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
pflegtet
taʿmalūna
يَـٰبُنَىَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍۢ فَتَكُن فِى صَخْرَةٍ أَوْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَوْ فِى ٱلْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
Yā bunayya innahā in taku mith'qāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī al-samāwāti aw fī al-arḍi ya'ti bihā Allāhu inna Allāha laṭīfun khabīrun
O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
31:16
Partikel
يَـٰبُنَىَّ
O mein Sohn
yābunayya
Partikel
إِنَّهَآ
Wahrlich, sie
innahā
Nomen
مِثْقَالَ
das Gewicht
mith'qāla
Nomen
حَبَّةٍۢ
eines Korns
ḥabbatin
Nomen
خَرْدَلٍۢ
Senf
khardalin
Verb
فَتَكُن
und es sei
fatakun
Nomen
صَخْرَةٍ
einem Felsen
ṣakhratin
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
يَأْتِ
wird es bringen
yati
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
لَطِيفٌ
ist Feinfühlig
laṭīfun
Nomen
خَبِيرٌۭ
Allkundig
khabīrun
يَـٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Yā bunayya aqimi al-ṣalāta wa'mur bil-maʿrūfi wa-in'ha ʿani al-munkari wa-iṣ'bir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi al-umūri
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehört zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
31:17
Partikel
يَـٰبُنَىَّ
O mein Sohn
yābunayya
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَأْمُرْ
und gebiete
wamur
Nomen
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
Verb
وَٱنْهَ
und verbiete
wa-in'ha
Nomen
ٱلْمُنكَرِ
Verwerfliche
l-munkari
Verb
وَٱصْبِرْ
und sei geduldig
wa-iṣ'bir
Verb
أَصَابَكَ ۖ
dich trifft
aṣābaka
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Nomen
عَزْمِ
der Entschlossenheit
ʿazmi
Nomen
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten
l-umūri
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ
Wa lā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥan inna Allāha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
Und weise deine Wange nicht verächtlich den Menschen und wandle nicht hochmütig auf Erden; denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler.
31:18
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تُصَعِّرْ
wende ab
tuṣaʿʿir
Nomen
خَدَّكَ
deine Wange
khaddaka
Nomen
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
مَرَحًا ۖ
übermütig
maraḥan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مُخْتَالٍۢ
Eingebildeten
mukh'tālin
Nomen
فَخُورٍۢ
Prahler
fakhūrin
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
Wa-iq'ṣid fī mashyika wa-ugh'ḍuḍ min ṣawtika inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīri
Sei (also) bescheiden in deinem Auftreten und senke deine Stimme, denn die unangenehmste Stimme ist gewiss das Geschrei des Esels.“
31:19
Verb
وَٱقْصِدْ
Und sei maßvoll
wa-iq'ṣid
Nomen
مَشْيِكَ
deinem Gang
mashyika
Verb
وَٱغْضُضْ
und dämpfe
wa-ugh'ḍuḍ
Nomen
صَوْتِكَ ۚ
deiner Stimme
ṣawtika
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
أَنكَرَ
die widerlichste
ankara
Nomen
ٱلْأَصْوَٰتِ
der Stimmen
l-aṣwāti
Nomen
لَصَوْتُ
ist die Stimme
laṣawtu
Nomen
ٱلْحَمِيرِ
der Esel
l-ḥamīri
أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ ۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Alam taraw anna Allāha sakhkhara lakum mā fī al-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wa bāṭinatan wa mina al-nāsi man yujādilu fī Allāhi bighayri ʿilmin wa lā hudan wa lā kitābin munīrin
Seht ihr denn nicht, daß Allah euch das dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und daß Er euch mit offensichtlichen und verborgenen Wohltaten überhäuft? Und dennoch streiten manche Menschen über Allah ohne Wissen, ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch.
31:20
Verb
تَرَوْا۟
seht ihr
taraw
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
sakhara
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
وَأَسْبَغَ
und reichlich gewährt hat
wa-asbagha
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Nomen
نِعَمَهُۥ
Seine Gaben
niʿamahu
Nomen
ظَـٰهِرَةًۭ
offenkundige
ẓāhiratan
Nomen
وَبَاطِنَةًۭ ۗ
und verborgene
wabāṭinatan
Partikel
وَمِنَ
Und unter
wamina
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Pronomen
مَن
(gibt es den,) der
man
Verb
يُجَـٰدِلُ
streitet
yujādilu
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
عِلْمٍۢ
Wissen
ʿil'min
Partikel
وَلَا
und ohne
walā
Partikel
وَلَا
und ohne
walā
Nomen
كِتَـٰبٍۢ
ein Buch
kitābin
Nomen
مُّنِيرٍۢ
erleuchtendes
munīrin
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna al-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi al-saʿīri
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Folgt dem, was Allah herabgesandt hat“, sagen sie: „Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben.“ Was denn, auch wenn der
Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?
31:21
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Partikel
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
Verb
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt
ittabiʿū
Verb
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
Verb
نَتَّبِعُ
wir folgen
nattabiʿu
Verb
وَجَدْنَا
wir fanden
wajadnā
Partikel
عَلَيْهِ
worin
ʿalayhi
Nomen
ءَابَآءَنَآ ۚ
unsere Väter
ābāanā
Partikel
أَوَلَوْ
Selbst wenn
awalaw
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
Verb
يَدْعُوهُمْ
sie ruft
yadʿūhum
Nomen
عَذَابِ
der Strafe
ʿadhābi
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
des Feuers
l-saʿīri
۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yus'lim wajhahu ilā Allāhi wa huwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati al-wuth'qā wa ilā Allāhi ʿāqibatu al-umūri
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten.
31:22
Pronomen
۞ وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُسْلِمْ
sich hingibt
yus'lim
Nomen
وَجْهَهُۥٓ
sein Gesicht
wajhahu
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مُحْسِنٌۭ
Gutes tut
muḥ'sinun
Partikel
فَقَدِ
dann wahrlich
faqadi
Verb
ٱسْتَمْسَكَ
hat er ergriffen
is'tamsaka
Nomen
بِٱلْعُرْوَةِ
den Halt
bil-ʿur'wati
Nomen
ٱلْوُثْقَىٰ ۗ
den festesten
l-wuth'qā
Partikel
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
عَـٰقِبَةُ
ist das Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten
l-umūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhū ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna Allāha ʿalīmun bidhāti al-ṣudūri
Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
31:23
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
Partikel
فَلَا
so soll nicht
falā
Verb
يَحْزُنكَ
dich betrüben
yaḥzunka
Nomen
كُفْرُهُۥٓ ۚ
sein Unglaube
kuf'ruhu
Partikel
إِلَيْنَا
Zu Uns
ilaynā
Nomen
مَرْجِعُهُمْ
ist ihre Rückkehr
marjiʿuhum
Verb
فَنُنَبِّئُهُم
dann werden Wir ihnen verkünden
fanunabbi-uhum
Verb
عَمِلُوٓا۟ ۚ
sie getan haben
ʿamilū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَلِيمٌۢ
ist Allwissend
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über das
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
in den Brüsten
l-ṣudūri
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
Numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓin
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
31:24
Verb
نُمَتِّعُهُمْ
Wir lassen sie genießen
numattiʿuhum
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
Verb
نَضْطَرُّهُمْ
zwingen Wir sie
naḍṭarruhum
Nomen
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
غَلِيظٍۢ
harten
ghalīẓin
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa layaqūlunna Allāhu quli al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: „Allah.“ Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
31:25
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
sa-altahum
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Verb
لَيَقُولُنَّ
werden sie sicher sagen
layaqūlunna
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Aller Preis
l-ḥamdu
Eigenname
لِلَّهِ ۚ
gebührt Allah
lillahi
Nomen
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
Verb
يَعْلَمُونَ
nicht
yaʿlamūna
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lillāhi mā fī al-samāwāti wa al-arḍi inna Allāha huwa al-ghaniyyu al-ḥamīdu
Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
31:26
Eigenname
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
ٱلْغَنِىُّ
ist der Unbedürftige
l-ghaniyu
Nomen
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige
l-ḥamīdu
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌۭ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Walaw annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wa al-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu Allāhi inna Allāha ʿazīzun ḥakīmun
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte wären), würden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmächtig und Allweise.
31:27
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Partikel
أَنَّمَا
alles was
annamā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
شَجَرَةٍ
Bäumen
shajaratin
Nomen
أَقْلَـٰمٌۭ
Schreibfedern wären
aqlāmun
Nomen
وَٱلْبَحْرُ
und das Meer
wal-baḥru
Verb
يَمُدُّهُۥ
nachgefüllt würde
yamudduhu
Nomen
بَعْدِهِۦ
danach
baʿdihi
Nomen
سَبْعَةُ
sieben
sabʿatu
Nomen
أَبْحُرٍۢ
Meere
abḥurin
Verb
نَفِدَتْ
würden zu Ende gehen
nafidat
Nomen
كَلِمَـٰتُ
die Worte
kalimātu
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَزِيزٌ
ist Allmächtig
ʿazīzun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍۢ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Mā khalqukum wa lā baʿthukum illā kanafsin wāḥidatin inna Allāha samīʿun baṣīrun
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
31:28
Nomen
خَلْقُكُمْ
ist eure Schöpfung
khalqukum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
بَعْثُكُمْ
eure Auferweckung
baʿthukum
Nomen
كَنَفْسٍۢ
wie eine Seele
kanafsin
Nomen
وَٰحِدَةٍ ۗ
einzige
wāḥidatin
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَمِيعٌۢ
ist Allhörend
samīʿun
Nomen
بَصِيرٌ
Allsehend
baṣīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Alam tara anna Allāha yūliju al-layla fī al-nahāri wa yūliju al-nahāra fī al-layli wa sakhkhara al-shamsa wa al-qamara kullun yajrī ilā ajalin musamman wa anna Allāha bimā taʿmalūna khabīrun
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat – ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu –, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
31:29
Partikel
أَلَمْ
Siehst du nicht
alam
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُولِجُ
eindringen lässt
yūliju
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
ٱلنَّهَارِ
den Tag
l-nahāri
Verb
وَيُولِجُ
und eindringen lässt
wayūliju
Nomen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
Nomen
ٱلَّيْلِ
die Nacht
al-layli
Verb
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht hat
wasakhara
Nomen
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
Nomen
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
Nomen
أَجَلٍۢ
einer Frist
ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى
festgesetzten
musamman
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرٌۭ
Allkundig ist
khabīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Dhālika bi-anna Allāha huwa al-ḥaqqu wa anna mā yadʿūna min dūnihi al-bāṭilu wa anna Allāha huwa al-ʿaliyyu al-kabīru
Dies (ist so), weil Allah die Wahrheit ist, während das, was sie neben Ihm anbeten, das Falsche ist. Und Allah ist der Allerhöchste, der Allergrösste.
31:30
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Partikel
بِأَنَّ
ist weil
bi-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit ist
l-ḥaqu
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Verb
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
Nomen
ٱلْبَـٰطِلُ
das Falsche ist
l-bāṭilu
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
ٱلْعَلِىُّ
der Erhabene ist
l-ʿaliyu
Nomen
ٱلْكَبِيرُ
der Große
l-kabīru
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Alam tara anna al-ful'ka tajrī fī al-baḥri biniʿ'mati Allāhi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
Und siehst du denn nicht, dass die Schiffe durch Allahs Gunst auf dem Meer dahintreiben, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
31:31
Partikel
أَلَمْ
Siehst du nicht
alam
Nomen
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
l-ful'ka
Nomen
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
Nomen
بِنِعْمَتِ
durch die Gnade
biniʿ'mati
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
لِيُرِيَكُم
um euch zu zeigen
liyuriyakum
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Seinen Zeichen
āyātihi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Partikel
لِّكُلِّ
für jeden
likulli
Nomen
صَبَّارٍۢ
Geduldigen
ṣabbārin
Nomen
شَكُورٍۢ
Dankbaren
shakūrin
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Wa idhā ghashiyahum mawjun ka-alẓulali daʿawū Allāha mukh'liṣīna lahu al-dīna falammā najjāhum ilā al-barri famin'hum muq'taṣidun wa mā yajḥadu bi'āyātinā illā kullu khattārin kafūrin
Und wenn eine Welle sie wie dunkle Schatten umhüllt, rufen sie zu Allah, indem sie sich Ihm aufrichtig in ausschliesslicher Bindung zuwenden. Doch sobald Er sie ans Land gerettet hat, wenden sich einige von ihnen ab und gesellen Ihm (erneut Teilhaber) bei.
31:32
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
غَشِيَهُم
sie bedeckt
ghashiyahum
Nomen
مَّوْجٌۭ
eine Welle
mawjun
Nomen
كَٱلظُّلَلِ
wie Schatten
kal-ẓulali
Verb
دَعَوُا۟
rufen sie
daʿawū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah an
l-laha
Nomen
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
mukh'liṣīna
Nomen
ٱلدِّينَ
im Glauben
l-dīna
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
نَجَّىٰهُمْ
Er sie rettete
najjāhum
Partikel
فَمِنْهُم
so sind unter ihnen
famin'hum
Nomen
مُّقْتَصِدٌۭ ۚ
Gemäßigte
muq'taṣidun
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَجْحَدُ
leugnet
yajḥadu
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Zeichen
biāyātinā
Nomen
خَتَّارٍۢ
Treulose
khattārin
Nomen
كَفُورٍۢ
Undankbare
kafūrin
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًۭا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yā ayyuhā al-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi wa lā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shay'an inna waʿda Allāhi ḥaqqun falā taghurrannakumu al-ḥayātu al-dun'yā wa lā yaghurrannakum billāhi al-gharūru
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
31:33
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
Verb
ٱتَّقُوا۟
Fürchtet
ittaqū
Nomen
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
Verb
وَٱخْشَوْا۟
und fürchtet
wa-ikh'shaw
Nomen
يَوْمًۭا
einen Tag
yawman
Verb
يَجْزِى
genügen wird
yajzī
Nomen
وَالِدٌ
ein Vater
wālidun
Nomen
وَلَدِهِۦ
sein Kind
waladihi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
مَوْلُودٌ
ein Kind
mawlūdun
Nomen
وَالِدِهِۦ
seinen Vater
wālidihi
Nomen
شَيْـًٔا ۚ
etwas
shayan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
وَعْدَ
das Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ ۖ
ist wahr
ḥaqqun
Partikel
فَلَا
so soll euch nicht
falā
Verb
تَغُرَّنَّكُمُ
täuschen
taghurrannakumu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
l-dun'yā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَغُرَّنَّكُم
soll euch täuschen
yaghurrannakum
Eigenname
بِٱللَّهِ
hinsichtlich Allahs
bil-lahi
Nomen
ٱلْغَرُورُ
der Täuscher
l-gharūru
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۭ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًۭا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍۢ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Inna Allāha ʿindahu ʿilmu al-sāʿati wa yunazzilu al-ghaytha wa yaʿlamu mā fī al-arḥāmi wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna Allāha ʿalīmun khabīrun
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
31:34
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
عِندَهُۥ
bei Ihm
ʿindahu
Nomen
عِلْمُ
ist das Wissen
ʿil'mu
Nomen
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
l-sāʿati
Verb
وَيُنَزِّلُ
und Er sendet herab
wayunazzilu
Nomen
ٱلْغَيْثَ
den Regen
l-ghaytha
Verb
وَيَعْلَمُ
und Er weiß
wayaʿlamu
Nomen
ٱلْأَرْحَامِ ۖ
den Mutterschößen ist
l-arḥāmi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
نَفْسٌۭ
eine Seele
nafsun
Verb
تَكْسِبُ
sie erwerben wird
taksibu
Nomen
غَدًۭا ۖ
morgen
ghadan
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Nomen
نَفْسٌۢ
eine Seele
nafsun
Partikel
بِأَىِّ
in welchem
bi-ayyi
Verb
تَمُوتُ ۚ
sie sterben wird
tamūtu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَلِيمٌ
ist Allwissend
ʿalīmun
Nomen
خَبِيرٌۢ
Allkundig
khabīrun