Sura Al-Hijr Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Al-Hijr (Capítulo 15) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 15, conectando directamente al lector con el mensaje divino sobre la preservación del Corán.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
15:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Alif-Laam-Raa tilka aayatu alkitabi waquranin mubeenin
Alif. Lam. Ra. Estas son las aleyas del Libro y de un Corán claro.
PARTÍCULA
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
PRONOMBRE
تِلْكَ
Estas
til'ka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
(son) las Aleyas
āyātu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO
وَقُرْءَانٍۢ
y un Corán
waqur'ānin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
15:2
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
rubama yawaddu alladheena kafaroo law kanoo muslimeena
¡Cómo desearán los que se negaron a creer haber sido musulmanes!
PARTÍCULA
رُّبَمَا
Quizás
rubamā
VERBO
يَوَدُّ
desearán
yawaddu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
كَانُوا۟
hubieran sido
kānū
SUSTANTIVO
مُسْلِمِينَ
Musulmanes
mus'limīna
15:3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
dharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
¡Déjalos que coman y disfruten, y que la esperanza los ilusione! ¡Ya verán!
VERBO
ذَرْهُمْ
Déjalos
dharhum
VERBO
يَأْكُلُوا۟
que coman
yakulū
VERBO
وَيَتَمَتَّعُوا۟
y disfruten
wayatamattaʿū
VERBO
وَيُلْهِهِمُ
y los distraiga
wayul'hihimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَمَلُ ۖ
la esperanza
l-amalu
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
pronto
fasawfa
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabrán
yaʿlamūna
15:4
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAlumun
No hemos destruido ninguna ciudad que no tuviera un término escrito conocido.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
PARTÍCULA
مِن
ninguna
min
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍ
ciudad
qaryatin
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
PARTÍCULA
وَلَهَا
tuviera para ella
walahā
SUSTANTIVO
كِتَابٌۭ
un decreto
kitābun
SUSTANTIVO
مَّعْلُومٌۭ
conocido
maʿlūmun
15:5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
ma tasbiqu min ummatin ajalaha wama yasta/khiroona
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
PARTÍCULA
مَّا
No
VERBO
تَسْبِقُ
puede adelantar
tasbiqu
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أُمَّةٍ
comunidad
ummatin
SUSTANTIVO
أَجَلَهَا
su plazo
ajalahā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَسْتَـْٔخِرُونَ
pueden retrasarlo
yastakhirūna
15:6
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
waqaloo yaayyuha alladhee nuzzila AAalayhi aldhthikru innaka lamajnoonun
Y dicen: "¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Ciertamente, eres un poseso!"
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh tú
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
a quien
alladhī
VERBO
نُزِّلَ
se ha hecho bajar
nuzzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرُ
el Recuerdo
l-dhik'ru
PARTÍCULA
إِنَّكَ
ciertamente tú
innaka
SUSTANTIVO
لَمَجْنُونٌۭ
eres un poseso
lamajnūnun
15:7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
law ma ta/teena bilmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
¿Por qué no has venido a nosotros con los ángeles si dices la verdad?
PARTÍCULA
لَّوْ
Por qué
law
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
تَأْتِينَا
nos traes
tatīnā
SUSTANTIVO
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los Ángeles
bil-malāikati
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
15:8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
No hacemos descender a los ángeles sino con la Verdad y, en ese caso, no se les daría espera.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
نُنَزِّلُ
hacemos descender
nunazzilu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los Ángeles
l-malāikata
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانُوٓا۟
se les daría
kānū
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
SUSTANTIVO
مُّنظَرِينَ
espera
munẓarīna
15:9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
inna nahnu nazzalna aldhthikra wa-inna lahu lahafithoona
Ciertamente, Nosotros hemos hecho descender el Recuerdo y, ciertamente, Nosotros somos sus guardianes.
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
PRONOMBRE
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
VERBO
نَزَّلْنَا
hemos revelado
nazzalnā
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرَ
el Recuerdo
l-dhik'ra
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y ciertamente, Nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
لَحَـٰفِظُونَ
somos sin duda Guardianes
laḥāfiẓūna
15:10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
Y, ciertamente, ya habíamos enviado (mensajeros) antes de ti a las comunidades de los antiguos.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
شِيَعِ
las sectas
shiyaʿi
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
15:11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
Pero no había mensajero que les llegara del que no se burlaran.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَأْتِيهِم
les llegaba
yatīhim
PARTÍCULA
مِّن
ningún
min
SUSTANTIVO
رَّسُولٍ
Mensajero
rasūlin
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
VERBO
كَانُوا۟
ellos
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
de él
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
se burlaran
yastahziūna
15:12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
Así lo imbuimos en los corazones de los malhechores.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَسْلُكُهُۥ
lo dejamos entrar
naslukuhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ
de los malhechores
l-muj'rimīna
15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
la yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
No creerán en ello a pesar de tener el ejemplo de lo que siempre pasó con los antiguos.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
en ello
bihi
PARTÍCULA
وَقَدْ
y ciertamente
waqad
VERBO
خَلَتْ
ha pasado
khalat
SUSTANTIVO
سُنَّةُ
el ejemplo
sunnatu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
Incluso si les abriéramos una puerta del cielo por la que pudieran ascender continuamente,
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
فَتَحْنَا
abriéramos
fataḥnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
بَابًۭا
una puerta
bāban
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
VERBO
فَظَلُّوا۟
y continuaran
faẓallū
PARTÍCULA
فِيهِ
por ella
fīhi
VERBO
يَعْرُجُونَ
ascendiendo
yaʿrujūna
15:15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooruna
dirían: "Nuestra vista ha sido enturbiada, o más bien, ¡somos gente a quienes se ha hechizado!".
VERBO
لَقَالُوٓا۟
Seguramente dirían
laqālū
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
سُكِّرَتْ
han sido deslumbrados
sukkirat
SUSTANTIVO
أَبْصَـٰرُنَا
nuestros ojos
abṣārunā
PARTÍCULA
بَلْ
sino que
bal
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
somos gente
qawmun
SUSTANTIVO
مَّسْحُورُونَ
hechizada
masḥūrūna
15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, y las hemos engalanado a las miradas.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جَعَلْنَا
hemos puesto
jaʿalnā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
بُرُوجًۭا
constelaciones
burūjan
VERBO
وَزَيَّنَّـٰهَا
y las hemos adornado
wazayyannāhā
SUSTANTIVO
لِلنَّـٰظِرِينَ
para los observadores
lilnnāẓirīna
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍ
wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Y las hemos protegido de todo demonio maldito.
VERBO
وَحَفِظْنَـٰهَا
Y las hemos protegido
waḥafiẓ'nāhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
todo
kulli
SUSTANTIVO
شَيْطَـٰنٍۢ
demonio
shayṭānin
SUSTANTIVO
رَّجِيمٍ
maldito
rajīmin
15:18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
Pero, si uno de ellos escucha a hurtadillas, entonces, le persigue una llama brillante.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PARTÍCULA
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱسْتَرَقَ
escucha a hurtadillas
is'taraqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعَ
lo que se oye
l-samʿa
VERBO
فَأَتْبَعَهُۥ
entonces le persigue
fa-atbaʿahu
SUSTANTIVO
شِهَابٌۭ
una llama
shihābun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
brillante
mubīnun
15:19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción.
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
Y la tierra
wal-arḍa
VERBO
مَدَدْنَـٰهَا
la hemos extendido
madadnāhā
VERBO
وَأَلْقَيْنَا
y hemos puesto
wa-alqaynā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
VERBO
وَأَنۢبَتْنَا
y hemos hecho crecer
wa-anbatnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
مَّوْزُونٍۢ
bien proporcionada
mawzūnin
15:20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
wajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.
VERBO
وَجَعَلْنَا
Y hemos puesto
wajaʿalnā
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
مَعَـٰيِشَ
medios de vida
maʿāyisha
PARTÍCULA
وَمَن
y para quien
waman
VERBO
لَّسْتُمْ
no sois vosotros
lastum
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
بِرَٰزِقِينَ
proveedores
birāziqīna
15:21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
Y no hay nada de lo que no dispongamos Nosotros tesoros, y no lo hacemos descender sino en una medida conocida.
PARTÍCULA
وَإِن
Y no
wa-in
PARTÍCULA
مِّن
hay
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
عِندَنَا
con Nosotros
ʿindanā
SUSTANTIVO
خَزَآئِنُهُۥ
(están) sus tesoros
khazāinuhu
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
نُنَزِّلُهُۥٓ
lo hacemos descender
nunazziluhu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
بِقَدَرٍۢ
en una medida
biqadarin
SUSTANTIVO
مَّعْلُومٍۢ
conocida
maʿlūmin
15:22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Y hemos enviado los vientos fecundantes, y hemos hecho descender agua del cielo y os la hemos dado a beber. Y no sois vosotros sus guardianes.
VERBO
وَأَرْسَلْنَا
Y hemos enviado
wa-arsalnā
SUSTANTIVO
ٱلرِّيَـٰحَ
los vientos
l-riyāḥa
SUSTANTIVO
لَوَٰقِحَ
fecundantes
lawāqiḥa
VERBO
فَأَنزَلْنَا
y hacemos descender
fa-anzalnā
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ
y os la damos a beber
fa-asqaynākumūhu
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
PARTÍCULA
لَهُۥ
de ella
lahu
SUSTANTIVO
بِخَـٰزِنِينَ
sois guardianes
bikhāzinīna
15:23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
Y, ciertamente, somos Nosotros Quienes damos la vida y damos la muerte, y Nosotros somos el Heredero.
PARTÍCULA
وَإِنَّا
Y en verdad, Nosotros
wa-innā
PRONOMBRE
لَنَحْنُ
ciertamente Nosotros
lanaḥnu
VERBO
نُحْىِۦ
damos la vida
nuḥ'yī
VERBO
وَنُمِيتُ
y damos la muerte
wanumītu
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
y Nosotros
wanaḥnu
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰرِثُونَ
somos los Herederos
l-wārithūna
15:24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena
Y ciertamente conocemos a los que os han precedido y a los que vendrán después.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
عَلِمْنَا
conocemos
ʿalim'nā
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
a los que os preceden
l-mus'taqdimīna
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
y ciertamente
walaqad
VERBO
عَلِمْنَا
conocemos
ʿalim'nā
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
a los que vienen después
l-mus'takhirīna
15:25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
Y, en verdad, tu Señor es Quien los congregará. Ciertamente, Él es Sabio, Conocedor.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
VERBO
يَحْشُرُهُمْ ۚ
los congregará
yaḥshuruhum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
es Sabio
ḥakīmun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
15:26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
walaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin
Y, ciertamente, creamos al hombre de arcilla sonora, de barro moldeable.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
صَلْصَـٰلٍۢ
arcilla sonora
ṣalṣālin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
حَمَإٍۢ
barro
ḥama-in
SUSTANTIVO
مَّسْنُونٍۢ
moldeable
masnūnin
15:27
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Y al genio lo creamos antes, de fuego abrasador.
SUSTANTIVO
وَٱلْجَآنَّ
Y al genio
wal-jāna
VERBO
خَلَقْنَـٰهُ
lo creamos
khalaqnāhu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
نَّارِ
fuego
nāri
SUSTANTIVO
ٱلسَّمُومِ
abrasador
l-samūmi
15:28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
wa-idh qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin
Y [recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla sonora, de barro moldeable."
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los Ángeles
lil'malāikati
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, Yo
innī
SUSTANTIVO
خَـٰلِقٌۢ
voy a crear
khāliqun
SUSTANTIVO
بَشَرًۭا
un ser humano
basharan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
صَلْصَـٰلٍۢ
arcilla
ṣalṣālin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
حَمَإٍۢ
barro
ḥama-in
SUSTANTIVO
مَّسْنُونٍۢ
moldeable
masnūnin
15:29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Y cuando lo haya formado y haya soplado en él de Mi espíritu, caed postrados ante él."
PARTÍCULA
فَإِذَا
Así que, cuando
fa-idhā
VERBO
سَوَّيْتُهُۥ
lo haya formado
sawwaytuhu
VERBO
وَنَفَخْتُ
y haya soplado
wanafakhtu
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رُّوحِى
Mi espíritu
rūḥī
VERBO
فَقَعُوا۟
entonces caed
faqaʿū
PARTÍCULA
لَهُۥ
ante él
lahu
SUSTANTIVO
سَـٰجِدِينَ
postrados
sājidīna
15:30
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
Así que los ángeles se postraron, todos ellos juntos,
VERBO
فَسَجَدَ
Así que se postraron
fasajada
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
SUSTANTIVO
كُلُّهُمْ
todos ellos
kulluhum
SUSTANTIVO
أَجْمَعُونَ
juntos
ajmaʿūna
15:31
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
Excepto Iblis, que se negó a estar con los que se postraban.
PARTÍCULA
إِلَّآ
Excepto
illā
NOMBRE PROPIO
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERBO
أَبَىٰٓ
se negó
abā
PARTÍCULA
أَن
a
an
VERBO
يَكُونَ
estar
yakūna
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰجِدِينَ
los que se postraban
l-sājidīna
15:32
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
qala ya-ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Dijo [Allah]: "¡Oh, Iblis! ¿Qué te pasa que no estás con los que se postran?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
يَـٰٓإِبْلِيسُ
¡Oh, Iblis!
yāib'līsu
PARTÍCULA
مَا
¿Qué
PARTÍCULA
لَكَ
te pasa
laka
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تَكُونَ
estés
takūna
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰجِدِينَ
los que se postran
l-sājidīna
15:33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
Dijo: "No he de postrarme ante un ser humano a quien has creado de arcilla sonora, de barro moldeable."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَمْ
No
lam
VERBO
أَكُن
he de ser
akun
VERBO
لِّأَسْجُدَ
quien se postre
li-asjuda
SUSTANTIVO
لِبَشَرٍ
a un humano
libasharin
VERBO
خَلَقْتَهُۥ
a quien creaste
khalaqtahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
صَلْصَـٰلٍۢ
arcilla
ṣalṣālin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
حَمَإٍۢ
barro
ḥama-in
SUSTANTIVO
مَّسْنُونٍۢ
moldeable
masnūnin
15:34
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
Dijo [Allah]: "¡Sal de aquí! Pues, en verdad, eres un maldito."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
فَٱخْرُجْ
Entonces sal
fa-ukh'ruj
PARTÍCULA
مِنْهَا
de aquí
min'hā
PARTÍCULA
فَإِنَّكَ
pues ciertamente tú
fa-innaka
SUSTANTIVO
رَجِيمٌۭ
eres maldito
rajīmun
15:35
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Y, en verdad, sobre ti pesará la maldición hasta el Día del Juicio."
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
ٱللَّعْنَةَ
(está) la maldición
l-laʿnata
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
el Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
15:36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Dijo: "¡Señor mío! Dame un plazo hasta el día en que sean resucitados."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor mío
VERBO
فَأَنظِرْنِىٓ
Entonces, dame un plazo
fa-anẓir'nī
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
el Día
yawmi
VERBO
يُبْعَثُونَ
sean resucitados
yub'ʿathūna
15:37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qala fa-innaka mina almunthareena
Dijo [Allah]: "Entonces, ciertamente, eres de aquellos a quienes se les ha dado un plazo
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَإِنَّكَ
Entonces ciertamente tú
fa-innaka
PARTÍCULA
مِنَ
eres de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُنظَرِينَ
los que tienen un plazo
l-munẓarīna
15:38
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ila yawmi alwaqti almaAAloomi
hasta el día del tiempo bien conocido."
PARTÍCULA
إِلَىٰ
Hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
el Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْوَقْتِ
del tiempo
l-waqti
SUSTANTIVO
ٱلْمَعْلُومِ
conocido
l-maʿlūmi
15:39
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
Dijo: "¡Señor mío! Puesto que me has extraviado, he de embellecerles [el mal] en la tierra y he de extraviarlos a todos,
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
PARTÍCULA
بِمَآ
Puesto que
bimā
VERBO
أَغْوَيْتَنِى
me extraviaste
aghwaytanī
VERBO
لَأُزَيِّنَنَّ
ciertamente embelleceré
la-uzayyinanna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
y los extraviaré
wala-ugh'wiyannahum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
15:40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
excepto a Tus siervos escogidos de entre ellos."
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عِبَادَكَ
Tus siervos
ʿibādaka
PARTÍCULA
مِنْهُمُ
de entre ellos
min'humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
15:41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
Dijo [Allah]: "Este es un camino recto que lleva a Mí."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٌ
es un camino
ṣirāṭun
PARTÍCULA
عَلَىَّ
hacia Mí
ʿalayya
SUSTANTIVO
مُسْتَقِيمٌ
recto
mus'taqīmun
15:42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
En verdad, sobre Mis siervos no tienes ninguna autoridad, excepto sobre aquellos que te siguen de entre los extraviados.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
عِبَادِى
Mis siervos
ʿibādī
VERBO
لَيْسَ
no
laysa
PARTÍCULA
لَكَ
tienes
laka
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنٌ
ninguna autoridad
sul'ṭānun
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱتَّبَعَكَ
te siga
ittabaʿaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَاوِينَ
los extraviados
l-ghāwīna
15:43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
Y, en verdad, el Infierno es el lugar prometido para todos ellos.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
لَمَوْعِدُهُمْ
es el lugar prometido para ellos
lamawʿiduhum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
todos
ajmaʿīna
15:44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun
Tiene siete puertas; para cada puerta hay una parte de ellos asignada."
PARTÍCULA
لَهَا
Tiene
lahā
SUSTANTIVO
سَبْعَةُ
siete
sabʿatu
SUSTANTIVO
أَبْوَٰبٍۢ
puertas
abwābin
PARTÍCULA
لِّكُلِّ
para cada
likulli
SUSTANTIVO
بَابٍۢ
puerta
bābin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
جُزْءٌۭ
una porción
juz'on
SUSTANTIVO
مَّقْسُومٌ
asignada
maqsūmun
15:45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
En verdad, los piadosos estarán en jardines y manantiales.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
PARTÍCULA
فِى
estarán en
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
SUSTANTIVO
وَعُيُونٍ
y manantiales
waʿuyūnin
15:46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
odkhulooha bisalamin amineena
[Se les dirá]: "¡Entrad en ellos en paz, seguros!"
VERBO
ٱدْخُلُوهَا
Entrad en ellos
ud'khulūhā
SUSTANTIVO
بِسَلَـٰمٍ
en paz
bisalāmin
SUSTANTIVO
ءَامِنِينَ
seguros
āminīna
15:47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ
wanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Y quitaremos de sus pechos todo rencor, [y serán] hermanos, en tronos, unos frente a otros.
VERBO
وَنَزَعْنَا
Y quitaremos
wanazaʿnā
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
está en
SUSTANTIVO
صُدُورِهِم
sus pechos
ṣudūrihim
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
غِلٍّ
rencor
ghillin
SUSTANTIVO
إِخْوَٰنًا
(como) hermanos
ikh'wānan
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
سُرُرٍۢ
tronos
sururin
SUSTANTIVO
مُّتَقَـٰبِلِينَ
unos frente a otros
mutaqābilīna
15:48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
la yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
No sentirán allí fatiga alguna, ni serán sacados de allí.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَمَسُّهُمْ
les tocará
yamassuhum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
نَصَبٌۭ
fatiga
naṣabun
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
PARTÍCULA
مِّنْهَا
de allí
min'hā
SUSTANTIVO
بِمُخْرَجِينَ
serán sacados
bimukh'rajīna
15:49
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
¡Informa a Mis siervos de que Yo soy el Perdonador, el Misericordioso,
VERBO
۞ نَبِّئْ
Informa
nabbi
SUSTANTIVO
عِبَادِىٓ
a Mis siervos
ʿibādī
PARTÍCULA
أَنِّىٓ
que Yo
annī
PRONOMBRE
أَنَا
Yo soy
anā
SUSTANTIVO
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
15:50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
waanna AAathabee huwa alAAathabu al-aleemu
y que Mi castigo es el castigo doloroso!
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
SUSTANTIVO
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
SUSTANTIVO
ٱلْأَلِيمُ
el doloroso
l-alīmu
15:51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema
E infórmales sobre los huéspedes de Abraham.
VERBO
وَنَبِّئْهُمْ
E infórmales
wanabbi'hum
PARTÍCULA
عَن
sobre
ʿan
SUSTANTIVO
ضَيْفِ
los huéspedes
ḍayfi
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
de Abraham
ib'rāhīma
15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
idh dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Cuando entraron donde él estaba y dijeron: "¡Paz!". Él dijo: "¡En verdad, os tememos!"
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
ante él
ʿalayhi
VERBO
فَقَالُوا۟
y dijeron
faqālū
SUSTANTIVO
سَلَـٰمًۭا
¡Paz!
salāman
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, nosotros
innā
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
وَجِلُونَ
tememos
wajilūna
15:53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
Dijeron: "¡No temas! Te anunciamos la buena nueva de un niño sabio."
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَوْجَلْ
temas
tawjal
PARTÍCULA
إِنَّا
en verdad, nosotros
innā
VERBO
نُبَشِّرُكَ
te anunciamos
nubashiruka
SUSTANTIVO
بِغُلَـٰمٍ
un niño
bighulāmin
SUSTANTIVO
عَلِيمٍۢ
sabio
ʿalīmin
15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshiroona
Dijo: "¿Me dais la buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez? ¿Qué buena nueva me dais?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَبَشَّرْتُمُونِى
¿Me anunciáis
abashartumūnī
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
a pesar
ʿalā
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
مَّسَّنِىَ
me ha alcanzado
massaniya
SUSTANTIVO
ٱلْكِبَرُ
la vejez
l-kibaru
PARTÍCULA
فَبِمَ
Entonces, ¿sobre qué
fabima
VERBO
تُبَشِّرُونَ
me anunciáis?
tubashirūna
15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Dijeron: "Te anunciamos la verdad. ¡No seas, pues, de los que desesperan!"
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
بَشَّرْنَـٰكَ
Te anunciamos
basharnāka
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَكُن
seas
takun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَـٰنِطِينَ
los que desesperan
l-qāniṭīna
15:56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
Dijo: "¿Y quién puede desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
وَمَن
¿Y quién
waman
VERBO
يَقْنَطُ
desespera
yaqnaṭu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّحْمَةِ
la misericordia
raḥmati
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦٓ
de su Señor
rabbihi
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلضَّآلُّونَ
los extraviados
l-ḍālūna
15:57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Dijo: "Entonces, ¿cuál es vuestra misión, oh enviados?"
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces, ¿cuál
famā
SUSTANTIVO
خَطْبُكُمْ
es vuestra misión
khaṭbukum
PARTÍCULA
أَيُّهَا
oh
ayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلُونَ
enviados
l-mur'salūna
15:58
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Dijeron: "En verdad, hemos sido enviados a un pueblo de malhechores,
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّآ
En verdad, nosotros
innā
VERBO
أُرْسِلْنَآ
hemos sido enviados
ur'sil'nā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
مُّجْرِمِينَ
de malhechores
muj'rimīna
15:59
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena
excepto a la familia de Lot; ciertamente, los salvaremos a todos,
PARTÍCULA
إِلَّآ
Excepto
illā
SUSTANTIVO
ءَالَ
la familia
āla
NOMBRE PROPIO
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente, nosotros
innā
SUSTANTIVO
لَمُنَجُّوهُمْ
seguramente los salvaremos
lamunajjūhum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
15:60
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
excepto a su mujer." Decretamos que ella sería de los que se quedaran atrás.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَتَهُۥ
su mujer
im'ra-atahu
VERBO
قَدَّرْنَآ ۙ
hemos decretado
qaddarnā
PARTÍCULA
إِنَّهَا
que ella
innahā
PARTÍCULA
لَمِنَ
es ciertamente de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se quedan atrás
l-ghābirīna
15:61
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
falamma jaa ala lootin almursaloona
Y cuando los enviados llegaron a la familia de Lot,
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
جَآءَ
llegaron
jāa
SUSTANTIVO
ءَالَ
a la familia
āla
NOMBRE PROPIO
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلُونَ
los enviados
l-mur'salūna
15:62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
qala innakum qawmun munkaroona
dijo: "En verdad, sois gente desconocida."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
En verdad, vosotros
innakum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
sois un pueblo
qawmun
SUSTANTIVO
مُّنكَرُونَ
desconocido
munkarūna
15:63
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona
Dijeron: "Al contrario, hemos venido a ti con aquello sobre lo que ellos dudaban,
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
بَلْ
Al contrario
bal
VERBO
جِئْنَـٰكَ
hemos venido a ti
ji'nāka
PARTÍCULA
بِمَا
con aquello que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
ellos estaban
kānū
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
يَمْتَرُونَ
dudando
yamtarūna
15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
waatayna bialhaqqi wa-inna lasadiqoona
y te hemos traído la Verdad, y, ciertamente, somos veraces.
VERBO
وَأَتَيْنَـٰكَ
Y hemos venido a ti
wa-ataynāka
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y en verdad, nosotros
wa-innā
SUSTANTIVO
لَصَـٰدِقُونَ
somos veraces
laṣādiqūna
15:65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona
Sal, pues, con tu familia durante una parte de la noche, y síguelos por detrás, y que ninguno de vosotros se vuelva, y continuad hacia donde se os ha ordenado."
VERBO
فَأَسْرِ
Así que viaja
fa-asri
SUSTANTIVO
بِأَهْلِكَ
con tu familia
bi-ahlika
SUSTANTIVO
بِقِطْعٍۢ
en una parte
biqiṭ'ʿin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
VERBO
وَٱتَّبِعْ
y sigue
wa-ittabiʿ
SUSTANTIVO
أَدْبَـٰرَهُمْ
sus espaldas
adbārahum
PARTÍCULA
وَلَا
y que no
walā
VERBO
يَلْتَفِتْ
se vuelva
yaltafit
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
أَحَدٌۭ
nadie
aḥadun
VERBO
وَٱمْضُوا۟
y seguid
wa-im'ḍū
PARTÍCULA
حَيْثُ
a donde
ḥaythu
VERBO
تُؤْمَرُونَ
se os ordena
tu'marūna
15:66
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena
Y le comunicamos esa orden: que la raíz de aquellos [pecadores] sería cortada al amanecer.
VERBO
وَقَضَيْنَآ
Y decretamos
waqaḍaynā
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
esa
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرَ
la orden
l-amra
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
دَابِرَ
la raíz
dābira
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
de estos
hāulāi
SUSTANTIVO
مَقْطُوعٌۭ
sería cortada
maqṭūʿun
SUSTANTIVO
مُّصْبِحِينَ
al amanecer
muṣ'biḥīna
15:67
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
Y la gente de la ciudad vino, regocijándose.
VERBO
وَجَآءَ
Y vino
wajāa
SUSTANTIVO
أَهْلُ
la gente
ahlu
SUSTANTIVO
ٱلْمَدِينَةِ
de la ciudad
l-madīnati
VERBO
يَسْتَبْشِرُونَ
regocijándose
yastabshirūna
15:68
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni
Dijo [Lot]: "En verdad, estos son mis huéspedes, así que no me avergoncéis.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
SUSTANTIVO
ضَيْفِى
son mis huéspedes
ḍayfī
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَفْضَحُونِ
me avergoncéis
tafḍaḥūni
15:69
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
waittaqoo Allaha wala tukhzooni
Y temed a Allah y no me deshonréis."
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُخْزُونِ
me deshonréis
tukh'zūni
15:70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido [acoger] a gente?"
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
نَنْهَكَ
te prohibimos
nanhaka
PARTÍCULA
عَنِ
acoger
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
al mundo entero
l-ʿālamīna
15:71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
qala haola-i banatee in kuntum faAAileena
Dijo: "Aquí están mis hijas, si es que queréis hacer [lo correcto]."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estas
hāulāi
SUSTANTIVO
بَنَاتِىٓ
son mis hijas
banātī
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
queréis
kuntum
SUSTANTIVO
فَـٰعِلِينَ
actuar
fāʿilīna
15:72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
laAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
¡Por tu vida! Que, en su embriaguez, vagaban ciegos.
SUSTANTIVO
لَعَمْرُكَ
¡Por tu vida!
laʿamruka
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
ciertamente, ellos
innahum
PARTÍCULA
لَفِى
estaban en
lafī
SUSTANTIVO
سَكْرَتِهِمْ
su embriaguez
sakratihim
VERBO
يَعْمَهُونَ
vagando ciegos
yaʿmahūna
15:73
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
faakhathat-humu alssayhatu mushriqeena
Así que el Grito los sorprendió al amanecer.
VERBO
فَأَخَذَتْهُمُ
Así que los sorprendió
fa-akhadhathumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْحَةُ
el Grito
l-ṣayḥatu
SUSTANTIVO
مُشْرِقِينَ
al amanecer
mush'riqīna
15:74
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
fajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin
Y pusimos lo de arriba de ella abajo, e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla cocida.
VERBO
فَجَعَلْنَا
Y pusimos
fajaʿalnā
SUSTANTIVO
عَـٰلِيَهَا
su parte alta
ʿāliyahā
SUSTANTIVO
سَافِلَهَا
su parte baja
sāfilahā
VERBO
وَأَمْطَرْنَا
e hicimos llover
wa-amṭarnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
حِجَارَةًۭ
piedras
ḥijāratan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
سِجِّيلٍ
arcilla cocida
sijjīlin
15:75
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena
Ciertamente, en esto hay signos para los que observan.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
para los que observan
lil'mutawassimīna
15:76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
wa-innaha labisabeelin muqeemin
Y, en verdad, están en un camino establecido.
PARTÍCULA
وَإِنَّهَا
Y en verdad, ello
wa-innahā
SUSTANTIVO
لَبِسَبِيلٍۢ
está en un camino
labisabīlin
SUSTANTIVO
مُّقِيمٍ
establecido
muqīmin
15:77
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
Ciertamente, en esto hay un signo para los creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
hay ciertamente un Signo
laāyatan
SUSTANTIVO
لِّلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
15:78
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena
Y los compañeros de la Arboleda eran [también] injustos.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْأَيْكَةِ
de la arboleda
l-aykati
SUSTANTIVO
لَظَـٰلِمِينَ
ciertamente injustos
laẓālimīna
15:79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
Así que nos vengamos de ellos. Y, en verdad, ambas [ciudades] están en un camino claro.
VERBO
فَٱنتَقَمْنَا
Así que Nos vengamos
fa-intaqamnā
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمَا
y en verdad, ambas
wa-innahumā
SUSTANTIVO
لَبِإِمَامٍۢ
están en un camino
labi-imāmin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
15:80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena
Y, ciertamente, los habitantes de Al-Hijr desmintieron a los mensajeros.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
كَذَّبَ
desmintieron
kadhaba
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْحِجْرِ
de Al-Hijr
l-ḥij'ri
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
15:81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Y les dimos Nuestros signos, pero se apartaron de ellos.
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ
Y les dimos
waātaynāhum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
VERBO
فَكَانُوا۟
pero ellos
fakānū
PARTÍCULA
عَنْهَا
de ellos
ʿanhā
SUSTANTIVO
مُعْرِضِينَ
se apartaban
muʿ'riḍīna
15:82
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Y solían excavar en las montañas casas, sintiéndose seguros.
VERBO
وَكَانُوا۟
Y solían
wakānū
VERBO
يَنْحِتُونَ
excavar
yanḥitūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالِ
las montañas
l-jibāli
SUSTANTIVO
بُيُوتًا
casas
buyūtan
SUSTANTIVO
ءَامِنِينَ
seguros
āminīna
15:83
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
faakhathat-humu alssayhatu musbiheena
Pero el Grito los sorprendió al amanecer.
VERBO
فَأَخَذَتْهُمُ
Pero los sorprendió
fa-akhadhathumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْحَةُ
el Grito
l-ṣayḥatu
SUSTANTIVO
مُصْبِحِينَ
al amanecer
muṣ'biḥīna
15:84
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Así que de nada les sirvió lo que solían ganar.
PARTÍCULA
فَمَآ
Y no
famā
VERBO
أَغْنَىٰ
sirvió
aghnā
PARTÍCULA
عَنْهُم
a ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
15:85
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Y no hemos creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos sino con la verdad. Y, ciertamente, la Hora ha de llegar; así que perdona con un perdón hermoso.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَآ
hay entre ellos
baynahumā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۗ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
SUSTANTIVO
لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ
ciertamente ha de llegar
laātiyatun
VERBO
فَٱصْفَحِ
Así que perdona
fa-iṣ'faḥi
SUSTANTIVO
ٱلصَّفْحَ
con un perdón
l-ṣafḥa
SUSTANTIVO
ٱلْجَمِيلَ
hermoso
l-jamīla
15:86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
En verdad, tu Señor es el Creador, el Omnisciente.
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْخَلَّـٰقُ
es el Creador
l-khalāqu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
15:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqur-ana alAAatheema
Y, ciertamente, te hemos dado los siete versos que se repiten y el Corán grandioso.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَـٰكَ
te hemos dado
ātaynāka
SUSTANTIVO
سَبْعًۭا
siete
sabʿan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَثَانِى
los que se repiten
l-mathānī
SUSTANTIVO
وَٱلْقُرْءَانَ
y el Corán
wal-qur'āna
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمَ
grandioso
l-ʿaẓīma
15:88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
la tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena
No extiendas tus ojos hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a [ciertas] categorías de los incrédulos, y no te aflijas por ellos. Y baja tu ala para los creyentes.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَمُدَّنَّ
extiendas
tamuddanna
SUSTANTIVO
عَيْنَيْكَ
tus ojos
ʿaynayka
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
مَتَّعْنَا
hemos concedido
mattaʿnā
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجًۭا
a categorías
azwājan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَحْزَنْ
te aflijas
taḥzan
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
por ellos
ʿalayhim
VERBO
وَٱخْفِضْ
Y baja
wa-ikh'fiḍ
SUSTANTIVO
جَنَاحَكَ
tu ala
janāḥaka
SUSTANTIVO
لِلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
15:89
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
Y di: "En verdad, yo soy el amonestador claro" -
VERBO
وَقُلْ
Y di
waqul
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
En verdad, Yo
innī
PRONOMBRE
أَنَا
soy
anā
SUSTANTIVO
ٱلنَّذِيرُ
el amonestador
l-nadhīru
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
claro
l-mubīnu
15:90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
kama anzalna AAala almuqtasimeena
Así como hicimos descender [castigo] sobre los que dividieron
PARTÍCULA
كَمَآ
Como
kamā
VERBO
أَنزَلْنَا
hicimos descender
anzalnā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
los que dividieron
l-muq'tasimīna
15:91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena
Aquellos que han hecho del Corán partes.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
جَعَلُوا۟
han hecho
jaʿalū
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
SUSTANTIVO
عِضِينَ
en partes
ʿiḍīna
15:92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
Así que, por tu Señor, que les preguntaremos a todos
SUSTANTIVO
فَوَرَبِّكَ
Así que, por tu Señor
fawarabbika
VERBO
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
ciertamente les preguntaremos
lanasalannahum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
15:93
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
AAamma kanoo yaAAmaloona
Sobre lo que solían hacer.
PARTÍCULA
عَمَّا
Sobre lo que
ʿammā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
15:94
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
faisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena
Proclama, pues, lo que se te ordena y apártate de los idólatras.
VERBO
فَٱصْدَعْ
Así que proclama
fa-iṣ'daʿ
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
تُؤْمَرُ
se te ordena
tu'maru
VERBO
وَأَعْرِضْ
y apártate
wa-aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
15:95
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
inna kafaynaka almustahzi-eena
En verdad, somos suficientes para ti contra los burladores
PARTÍCULA
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
VERBO
كَفَيْنَـٰكَ
te bastamos
kafaynāka
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
contra los burladores
l-mus'tahziīna
15:96
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Aquellos que ponen junto a Allah otro dios. ¡Pronto sabrán!
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يَجْعَلُونَ
ponen
yajʿalūna
PARTÍCULA
مَعَ
junto a
maʿa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًا
un dios
ilāhan
SUSTANTIVO
ءَاخَرَ ۚ
otro
ākhara
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
¡Pronto
fasawfa
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabrán!
yaʿlamūna
15:97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
Y ya sabemos que tu pecho se oprime por lo que dicen.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
نَعْلَمُ
sabemos
naʿlamu
PARTÍCULA
أَنَّكَ
que tú
annaka
VERBO
يَضِيقُ
se oprime
yaḍīqu
SUSTANTIVO
صَدْرُكَ
tu pecho
ṣadruka
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
15:98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Así que glorifica con la alabanza de tu Señor y sé de los que se postran.
VERBO
فَسَبِّحْ
Así que glorifica
fasabbiḥ
SUSTANTIVO
بِحَمْدِ
con la alabanza
biḥamdi
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
VERBO
وَكُن
y sé
wakun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰجِدِينَ
los que se postran
l-sājidīna
15:99
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
waoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
Y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza (la muerte).
VERBO
وَٱعْبُدْ
Y adora
wa-uʿ'bud
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَأْتِيَكَ
te llegue
yatiyaka
SUSTANTIVO
ٱلْيَقِينُ
la certeza
l-yaqīnu

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Hijr palabra por palabra. Así como prometiste en esta Sura preservar Tu Recuerdo (el Corán), te suplicamos que preserves la fe en nuestros corazones.

Oh Todopoderoso, protégenos de los engaños de Satanás el proscrito, de los cuales nos advertiste en este capítulo. Haznos de aquellos que confían en Tu misericordia y nunca desesperan de Tu gracia.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Hijr. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Hijr

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Hijr:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Al-Hijr

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Hijr se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Hijr

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Al-Hijr correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Hijr

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Hijr palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Hijr

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Hijr palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article