Sura Ar-Ra’d Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Ar-Ra’d (El Trueno) palabra por palabra en español. Este capítulo destaca la Unicidad y el poder de Allah a través de las maravillas de la naturaleza: la elevación de los cielos sin pilares, la sujeción del sol y la luna, y el trueno (Ra’d) que Lo glorifica con alabanzas. La sura establece un fuerte contraste entre la verdad (haqq) y la falsedad (batil), comparándolas con el agua que da vida y la espuma inútil. También transmite el hermoso mensaje: “¿Acaso no es con el recuerdo de Allah que se tranquilizan los corazones?”. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif-Laa-Mee-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazeee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
Alif. Lam. Mim. Ra’. Estas son las aleyas del Libro. Lo que te ha sido revelado por tu Señor es la Verdad, pero la mayoría de la gente no cree.
13:1
Nombre Propio
الٓمٓر ۚ
Alif Lam Mim Ra
alif-lam-meem-ra
Pronombre
تِلْكَ
Estas
til'ka
Sustantivo
ءَايَـٰتُ
(son) las Aleyas
āyātu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
del Libro
l-kitābi
Pronombre
وَٱلَّذِىٓ
Y lo que
wa-alladhī
Verbo
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
(es) la verdad
l-ḥaqu
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakkhharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilul Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon
Alá es Quien ha levantado los cielos sin pilares que podáis ver. Luego, se ha instalado en el Trono. Ha sujetado el sol y la luna. Cada uno corre hacia un término fijo. Él lo dispone todo. Explica detalladamente los signos. Quizás, así, estéis convencidos del encuentro de vuestro Señor.
13:2
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
Verbo
رَفَعَ
ha levantado
rafaʿa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عَمَدٍۢ
pilares
ʿamadin
Verbo
تَرَوْنَهَا ۖ
que podáis ver
tarawnahā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
ٱسْتَوَىٰ
se ha instalado
is'tawā
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ ۖ
el Trono
l-ʿarshi
Verbo
وَسَخَّرَ
y ha sujetado
wasakhara
Sustantivo
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
Sustantivo
وَٱلْقَمَرَ ۖ
y la luna
wal-qamara
Sustantivo
كُلٌّۭ
cada uno
kullun
Verbo
يَجْرِى
corre
yajrī
Partícula
لِأَجَلٍۢ
hacia un término
li-ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى ۚ
fijo
musamman
Verbo
يُدَبِّرُ
Él dispone
yudabbiru
Sustantivo
ٱلْأَمْرَ
todo
l-amra
Verbo
يُفَصِّلُ
Él explica
yufaṣṣilu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Signos
l-āyāti
Partícula
لَعَلَّكُم
para que quizás
laʿallakum
Sustantivo
بِلِقَآءِ
del encuentro
biliqāi
Sustantivo
رَبِّكُمْ
con vuestro Señor
rabbikum
Verbo
تُوقِنُونَ
estéis convencidos
tūqinūna
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis nain; yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Él es Quien ha extendido la tierra y puesto en ella montañas firmes y ríos, y de cada fruto ha creado en ella una pareja. Cubre el día con la noche. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona.
13:3
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
Verbo
مَدَّ
ha extendido
madda
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Verbo
وَجَعَلَ
y ha puesto
wajaʿala
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
Sustantivo
وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ
y ríos
wa-anhāran
Partícula
وَمِن
y de
wamin
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruto
l-thamarāti
Verbo
جَعَلَ
Él ha creado
jaʿala
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
زَوْجَيْنِ
una pareja
zawjayni
Sustantivo
ٱثْنَيْنِ ۖ
(de dos)
ith'nayni
Verbo
يُغْشِى
Él cubre
yugh'shī
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
con la noche
al-layla
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ ۚ
el día
l-nahāra
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente (hay) Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَتَفَكَّرُونَ
que reflexiona
yatafakkarūna
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّـٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa fil ardi qita'um mutajaawiraatunw wa jannaatum min a'naabinw wa zar'unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa'inw waahid; wa nufaddilu ba'dahaa 'alaa ba'din fil ukul; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
En la tierra hay parcelas de terreno colindantes, con viñedos, cereales y palmeras, de una sola raíz o de varias. Todo es regado por una misma agua, pero hacemos que unos frutos sean mejores que otros. Ciertamente, hay en ello signos para gente que razona.
13:4
Partícula
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
قِطَعٌۭ
hay parcelas
qiṭaʿun
Sustantivo
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ
colindantes
mutajāwirātun
Sustantivo
وَجَنَّـٰتٌۭ
y viñedos
wajannātun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَعْنَـٰبٍۢ
uvas
aʿnābin
Sustantivo
وَزَرْعٌۭ
y cereales
wazarʿun
Sustantivo
وَنَخِيلٌۭ
y palmeras
wanakhīlun
Sustantivo
صِنْوَانٌۭ
de una sola raíz
ṣin'wānun
Partícula
وَغَيْرُ
y no
waghayru
Sustantivo
صِنْوَانٍۢ
de una sola raíz
ṣin'wānin
Verbo
يُسْقَىٰ
es regado
yus'qā
Sustantivo
بِمَآءٍۢ
con agua
bimāin
Sustantivo
وَٰحِدٍۢ
una misma
wāḥidin
Verbo
وَنُفَضِّلُ
pero hacemos exceder
wanufaḍḍilu
Sustantivo
بَعْضَهَا
a unos de ellos
baʿḍahā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأُكُلِ ۚ
el fruto
l-ukuli
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
ello
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente (hay) Signos
laāyātin
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَعْقِلُونَ
que razona
yaʿqilūna
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhum 'a-izaa kunnaa turaaban 'a-innaa lafee khalqin jadeed; ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaaa'ika As-haabun Naari hum feehaa khaalidoon
Y si te asombras, asombrosas son sus palabras: "¿Cuando seamos polvo, es verdad que seremos creados de nuevo?". Esos son los que no han creído en su Señor, esos llevarán cadenas en el cuello, esos morarán en el Fuego eternamente.
13:5
Partícula
۞ وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تَعْجَبْ
te asombras
taʿjab
Sustantivo
فَعَجَبٌۭ
entonces asombrosas
faʿajabun
Sustantivo
قَوْلُهُمْ
(son) sus palabras
qawluhum
Partícula
أَءِذَا
"¿Cuando
a-idhā
Verbo
كُنَّا
seamos
kunnā
Sustantivo
تُرَٰبًا
polvo
turāban
Partícula
أَءِنَّا
seremos, en verdad
a-innā
Partícula
لَفِى
en
lafī
Sustantivo
خَلْقٍۢ
una creación
khalqin
Sustantivo
جَدِيدٍ ۗ
nueva?"
jadīdin
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no han creído
kafarū
Sustantivo
بِرَبِّهِمْ ۖ
en su Señor
birabbihim
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
Sustantivo
ٱلْأَغْلَـٰلُ
las cadenas
l-aghlālu
Partícula
فِىٓ
(estarán) en
Sustantivo
أَعْنَاقِهِمْ ۖ
sus cuellos
aʿnāqihim
Pronombre
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
wa-ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son) los moradores
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Sustantivo
خَـٰلِدُونَ
morarán para siempre
khālidūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa yasta'jiloonaka bisseyyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab
Te piden que precipites el mal antes que el bien, aun cuando han precedido castigos ejemplares. En verdad, tu Señor es indulgente con los hombres, a pesar de sus iniquidades, pero también es severo en el castigo.
13:6
Verbo
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Y te piden que apresures
wayastaʿjilūnaka
Sustantivo
بِٱلسَّيِّئَةِ
el mal
bil-sayi-ati
Partícula
قَبْلَ
antes que
qabla
Sustantivo
ٱلْحَسَنَةِ
el bien
l-ḥasanati
Partícula
وَقَدْ
y ciertamente
waqad
Verbo
خَلَتْ
han ocurrido
khalat
Partícula
مِن
min
Partícula
قَبْلِهِمُ
antes de ellos
qablihimu
Sustantivo
ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ
castigos ejemplares
l-mathulātu
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
لَذُو
(es) poseedor
ladhū
Sustantivo
مَغْفِرَةٍۢ
de perdón
maghfiratin
Sustantivo
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
Partícula
عَلَىٰ
a pesar de
ʿalā
Sustantivo
ظُلْمِهِمْ ۖ
su iniquidad
ẓul'mihim
Partícula
وَإِنَّ
y en verdad
wa-inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
لَشَدِيدُ
(es) severo
lashadīdu
Sustantivo
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad
Y dicen los que no creen: "¿Por qué no se le ha enviado un signo de su Señor?". Tú eres solamente un advertidor, y para cada pueblo hay un guía.
13:7
Verbo
وَيَقُولُ
Y dicen
wayaqūlu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَوْلَآ
"¿Por qué no
lawlā
Verbo
أُنزِلَ
ha sido enviado
unzila
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Sustantivo
ءَايَةٌۭ
un signo
āyatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِۦٓ ۗ
su Señor?"
rabbihi
Partícula
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
مُنذِرٌۭ ۖ
(eres) un advertidor
mundhirun
Partícula
وَلِكُلِّ
y para cada
walikulli
Sustantivo
قَوْمٍ
pueblo
qawmin
Sustantivo
هَادٍ
(hay) un guía
hādin
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar
Alá sabe lo que cada hembra lleva en su seno, lo que los senos merman y lo que aumentan. Todo lo tiene medido.
13:8
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Verbo
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
تَحْمِلُ
lleva
taḥmilu
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
أُنثَىٰ
hembra
unthā
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تَغِيضُ
merman
taghīḍu
Sustantivo
ٱلْأَرْحَامُ
los senos
l-arḥāmu
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تَزْدَادُ ۖ
aumentan
tazdādu
Sustantivo
وَكُلُّ
Y cada
wakullu
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Partícula
عِندَهُۥ
con Él
ʿindahu
Sustantivo
بِمِقْدَارٍ
está medido
bimiq'dārin
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
'Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kabeerul Muta'aal
El Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, el Grande, el Sublime.
13:9
Sustantivo
عَـٰلِمُ
Conocedor
ʿālimu
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
Sustantivo
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y de lo manifiesto
wal-shahādati
Sustantivo
ٱلْكَبِيرُ
el Grande
l-kabīru
Sustantivo
ٱلْمُتَعَالِ
el Sublime
l-mutaʿāli
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar
Da lo mismo que uno de vosotros hable en secreto o en público, se esconda de noche o se muestre de día.
13:10
Sustantivo
سَوَآءٌۭ
Da lo mismo
sawāon
Partícula
مِّنكُم
entre vosotros
minkum
Pronombre
مَّنْ
quien
man
Verbo
أَسَرَّ
oculta
asarra
Sustantivo
ٱلْقَوْلَ
la palabra
l-qawla
Pronombre
وَمَن
o quien
waman
Verbo
جَهَرَ
la divulga
jahara
Partícula
بِهِۦ
bihi
Pronombre
وَمَنْ
y quien
waman
Pronombre
هُوَ
[él]
huwa
Sustantivo
مُسْتَخْفٍۭ
se esconde
mus'takhfin
Sustantivo
بِٱلَّيْلِ
de noche
bi-al-layli
Sustantivo
وَسَارِبٌۢ
o se muestra
wasāribun
Sustantivo
بِٱلنَّهَارِ
de día
bil-nahāri
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bi anfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min doonihee minw waal
Tiene [cada persona] ángeles que se suceden, por delante y por detrás, que lo protegen por orden de Alá. En verdad, Alá no cambia la condición de un pueblo hasta que ellos no cambian lo que hay en sí mismos. Y cuando Alá quiere un mal para un pueblo, no hay forma de evitarlo. Y no tienen, fuera de Él, ningún protector.
13:11
Partícula
لَهُۥ
Para él
lahu
Sustantivo
مُعَقِّبَـٰتٌۭ
(hay) sucesivos (Ángeles)
muʿaqqibātun
Partícula
مِّنۢ
min
Sustantivo
بَيْنِ
por delante
bayni
Sustantivo
يَدَيْهِ
de él
yadayhi
Partícula
وَمِنْ
y por
wamin
Sustantivo
خَلْفِهِۦ
detrás de él
khalfihi
Verbo
يَحْفَظُونَهُۥ
que lo protegen
yaḥfaẓūnahu
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
أَمْرِ
orden
amri
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
de Alá
l-lahi
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُغَيِّرُ
cambia
yughayyiru
Partícula
مَا
(la condición)
Sustantivo
بِقَوْمٍ
de un pueblo
biqawmin
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
يُغَيِّرُوا۟
que cambien
yughayyirū
Partícula
مَا
lo que
Sustantivo
بِأَنفُسِهِمْ ۗ
hay en sí mismos
bi-anfusihim
Partícula
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
Verbo
أَرَادَ
quiere
arāda
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
بِقَوْمٍۢ
para un pueblo
biqawmin
Sustantivo
سُوٓءًۭا
un mal
sūan
Partícula
فَلَا
entonces no hay
falā
Sustantivo
مَرَدَّ
forma de evitarlo
maradda
Partícula
لَهُۥ ۚ
lahu
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّن
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
fuera de Él
dūnihi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَالٍ
protector
wālin
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
Él es Quien os muestra el relámpago, [causando] temor y anhelo, y genera las nubes pesadas.
13:12
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
Verbo
يُرِيكُمُ
os muestra
yurīkumu
Sustantivo
ٱلْبَرْقَ
el relámpago
l-barqa
Sustantivo
خَوْفًۭا
un temor
khawfan
Sustantivo
وَطَمَعًۭا
y un anhelo
waṭamaʿan
Verbo
وَيُنشِئُ
y genera
wayunshi-u
Sustantivo
ٱلسَّحَابَ
las nubes
l-saḥāba
Sustantivo
ٱلثِّقَالَ
pesadas
l-thiqāla
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa many yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal
Y el trueno lo glorifica con su alabanza, así como los ángeles por temor a Él. Y envía los rayos y alcanza con ellos a quien Él quiere, mientras ellos discuten acerca de Alá. Y Él es severo en el castigo.
13:13
Verbo
وَيُسَبِّحُ
Y glorifica
wayusabbiḥu
Sustantivo
ٱلرَّعْدُ
el trueno
l-raʿdu
Partícula
بِحَمْدِهِۦ
con Su alabanza
biḥamdihi
Sustantivo
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los Ángeles
wal-malāikatu
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
خِيفَتِهِۦ
temor a Él
khīfatihi
Verbo
وَيُرْسِلُ
Y Él envía
wayur'silu
Sustantivo
ٱلصَّوَٰعِقَ
los rayos
l-ṣawāʿiqa
Verbo
فَيُصِيبُ
y alcanza
fayuṣību
Partícula
بِهَا
con ellos
bihā
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يُجَـٰدِلُونَ
discuten
yujādilūna
Partícula
فِى
acerca de
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
شَدِيدُ
(es) Fuerte
shadīdu
Sustantivo
ٱلْمِحَالِ
en Poder
l-miḥāli
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal
A Él [solo] es la súplica de la verdad. Y aquellos a quienes invocan en lugar de Él no les responden con nada, excepto como quien extiende sus manos hacia el agua [desde lejos, llamándola] para que llegue a su boca, pero no llegará. Y la súplica de los incrédulos no es sino un extravío.
13:14
Partícula
لَهُۥ
A Él
lahu
Sustantivo
دَعْوَةُ
(es) la súplica
daʿwatu
Sustantivo
ٱلْحَقِّ ۖ
de la verdad
l-ḥaqi
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos a quienes
wa-alladhīna
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Partícula
مِن
en lugar de Él
min
Sustantivo
دُونِهِۦ
en lugar de Él
dūnihi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَسْتَجِيبُونَ
responden
yastajībūna
Partícula
لَهُم
a ellos
lahum
Sustantivo
بِشَىْءٍ
con nada
bishayin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
كَبَـٰسِطِ
como quien extiende
kabāsiṭi
Sustantivo
كَفَّيْهِ
sus manos
kaffayhi
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Sustantivo
ٱلْمَآءِ
el agua
l-māi
Verbo
لِيَبْلُغَ
para que alcance
liyablugha
Sustantivo
فَاهُ
su boca
fāhu
Partícula
وَمَا
pero no
wamā
Pronombre
هُوَ
ella
huwa
Sustantivo
بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ
la alcanza
bibālighihi
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Sustantivo
دُعَآءُ
(es) la súplica
duʿāu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
l-kāfirīna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
extravío
ḍalālin
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal
Y ante Alá se postra quien está en los cielos y en la tierra, de grado o por fuerza, así como sus sombras, por la mañana y por la tarde.
13:15
Partícula
وَلِلَّهِ
Y ante Alá
walillahi
Verbo
يَسْجُدُ
se postra
yasjudu
Pronombre
مَن
quien
man
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
طَوْعًۭا
de grado
ṭawʿan
Sustantivo
وَكَرْهًۭا
o por fuerza
wakarhan
Sustantivo
وَظِلَـٰلُهُم
y sus sombras
waẓilāluhum
Sustantivo
بِٱلْغُدُوِّ
por la mañana
bil-ghuduwi
Sustantivo
وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
y por la tarde
wal-āṣāli
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
Qul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa walbaseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaabahal khalqu 'alaihim; qulil laahu khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhaar
Di: "¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?". Di: "Alá". Di: "¿Habéis tomado, pues, en lugar de Él, protectores que no pueden beneficiarse ni perjudicarse a sí mismos?". Di: "¿Son iguales el ciego y el que ve? ¿O son iguales las tinieblas y la luz? ¿O han atribuido a Alá socios que han creado como Él ha creado, de modo que la creación les parezca semejante?". Di: "Alá es el Creador de todas las cosas, y Él es el Único, el Dominador".
13:16
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
مَن
"¿Quién
man
Sustantivo
رَّبُّ
(es) el Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra?"
wal-arḍi
Verbo
قُلِ
Di
quli
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۚ
"Alá".
l-lahu
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَفَٱتَّخَذْتُم
"¿Habéis tomado entonces
afa-ittakhadhtum
Partícula
مِّن
en
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
lugar de Él
dūnihi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
protectores
awliyāa
Partícula
لَا
que no
Verbo
يَمْلِكُونَ
tienen poder
yamlikūna
Sustantivo
لِأَنفُسِهِمْ
para sí mismos
li-anfusihim
Sustantivo
نَفْعًۭا
para beneficiar
nafʿan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
ضَرًّۭا ۚ
para perjudicar?"
ḍarran
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
هَلْ
"¿Acaso
hal
Verbo
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
Sustantivo
ٱلْأَعْمَىٰ
el ciego
l-aʿmā
Sustantivo
وَٱلْبَصِيرُ
y el que ve?
wal-baṣīru
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
هَلْ
acaso
hal
Verbo
تَسْتَوِى
son iguales
tastawī
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتُ
las tinieblas
l-ẓulumātu
Sustantivo
وَٱلنُّورُ ۗ
y la luz?"
wal-nūru
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
جَعَلُوا۟
han atribuido
jaʿalū
Partícula
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
شُرَكَآءَ
socios
shurakāa
Verbo
خَلَقُوا۟
que han creado
khalaqū
Sustantivo
كَخَلْقِهِۦ
como Su creación
kakhalqihi
Verbo
فَتَشَـٰبَهَ
y pareció semejante
fatashābaha
Sustantivo
ٱلْخَلْقُ
la creación
l-khalqu
Partícula
عَلَيْهِمْ ۚ
a ellos?"
ʿalayhim
Verbo
قُلِ
Di
quli
Nombre Propio
ٱللَّهُ
"Alá
l-lahu
Sustantivo
خَـٰلِقُ
(es) el Creador
khāliqu
Sustantivo
كُلِّ
de todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْوَٰحِدُ
(es) el Único
l-wāḥidu
Sustantivo
ٱلْقَهَّـٰرُ
el Dominador".
l-qahāru
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatumbi qadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a hilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal
Él hace descender del cielo, lluvia, y los valles fluyen según su capacidad, y la corriente arrastra una espuma creciente. Y de aquello [mineral] que calientan en el fuego, deseando adornos y utensilios, es una espuma semejante. Así presenta Alá [el ejemplo de] la verdad y la falsedad. En cuanto a la espuma, se desvanece; pero en cuanto a lo que beneficia a la gente, permanece en la tierra. Así presenta Alá los ejemplos.
13:17
Verbo
أَنزَلَ
Él envía
anzala
Partícula
مِنَ
desde
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Sustantivo
مَآءًۭ
agua
māan
Verbo
فَسَالَتْ
y fluyen
fasālat
Sustantivo
أَوْدِيَةٌۢ
los valles
awdiyatun
Sustantivo
بِقَدَرِهَا
según su medida
biqadarihā
Verbo
فَٱحْتَمَلَ
y arrastra
fa-iḥ'tamala
Sustantivo
ٱلسَّيْلُ
la corriente
l-saylu
Sustantivo
زَبَدًۭا
una espuma
zabadan
Sustantivo
رَّابِيًۭا ۚ
creciente
rābiyan
Partícula
وَمِمَّا
Y de lo que
wamimmā
Verbo
يُوقِدُونَ
calientan
yūqidūna
Partícula
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el fuego
l-nāri
Sustantivo
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
Sustantivo
حِلْيَةٍ
adornos
ḥil'yatin
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
مَتَـٰعٍۢ
utensilios
matāʿin
Sustantivo
زَبَدٌۭ
una espuma
zabadun
Sustantivo
مِّثْلُهُۥ ۚ
semejante a ella
mith'luhu
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يَضْرِبُ
propone
yaḍribu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
Sustantivo
وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ
y la falsedad
wal-bāṭila
Partícula
فَأَمَّا
Pues en cuanto a
fa-ammā
Sustantivo
ٱلزَّبَدُ
la espuma
l-zabadu
Verbo
فَيَذْهَبُ
se desvanece
fayadhhabu
Sustantivo
جُفَآءًۭ ۖ
(como) escoria
jufāan
Partícula
وَأَمَّا
y en cuanto a
wa-ammā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
يَنفَعُ
beneficia
yanfaʿu
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Verbo
فَيَمْكُثُ
permanece
fayamkuthu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يَضْرِبُ
propone
yaḍribu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْأَمْثَالَ
los ejemplos
l-amthāla
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaabi wa ma'waahum Jahannamu wa bi'sal mihaad
Para aquellos que han respondido a su Señor está lo mejor [la recompensa], pero aquellos que no le respondieron, si tuvieran todo lo que hay en la tierra por completo y otro tanto, intentarían rescatarse con ello. Esos tendrán la peor cuenta, y su refugio es el Infierno, ¡y qué mal lugar de descanso!
13:18
Partícula
لِلَّذِينَ
Para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ٱسْتَجَابُوا۟
respondieron
is'tajābū
Sustantivo
لِرَبِّهِمُ
a su Señor
lirabbihimu
Sustantivo
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
(está) lo mejor
l-ḥus'nā
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y para aquellos que
wa-alladhīna
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَسْتَجِيبُوا۟
respondieron
yastajībū
Partícula
لَهُۥ
a Él
lahu
Partícula
لَوْ
si
law
Partícula
أَنَّ
anna
Partícula
لَهُم
tuvieran
lahum
Partícula
مَّا
lo que
Partícula
فِى
(hay) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
جَمِيعًۭا
todo
jamīʿan
Sustantivo
وَمِثْلَهُۥ
y otro tanto
wamith'lahu
Partícula
مَعَهُۥ
con ello
maʿahu
Verbo
لَٱفْتَدَوْا۟
ciertamente se rescatarían
la-if'tadaw
Partícula
بِهِۦٓ ۚ
con ello
bihi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
سُوٓءُ
(es) una terrible
sūu
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
cuenta
l-ḥisābi
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُمْ
y su refugio
wamawāhum
Nombre Propio
جَهَنَّمُ ۖ
(es) el Infierno
jahannamu
Verbo
وَبِئْسَ
y qué mal
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمِهَادُ
lugar de descanso
l-mihādu
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab
¿Acaso quien sabe que lo que te ha sido revelado por tu Señor es la verdad es como quien está ciego? Solo reflexionan los dotados de intelecto.
13:19
Partícula
۞ أَفَمَن
¿Acaso quien
afaman
Verbo
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
Partícula
أَنَّمَآ
que lo que
annamā
Verbo
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
(es) la verdad
l-ḥaqu
Pronombre
كَمَنْ
es como quien
kaman
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
أَعْمَىٰٓ ۚ
(está) ciego?
aʿmā
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
يَتَذَكَّرُ
reflexionan
yatadhakkaru
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los dotados
ulū
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de entendimiento
l-albābi
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqudoonal meesaaq
Aquellos que cumplen el pacto de Alá y no rompen el compromiso,
13:20
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يُوفُونَ
cumplen
yūfūna
Sustantivo
بِعَهْدِ
el pacto
biʿahdi
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَنقُضُونَ
rompen
yanquḍūna
Sustantivo
ٱلْمِيثَـٰقَ
el compromiso
l-mīthāqa
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab
Y aquellos que unen lo que Alá ha ordenado que se una y temen a su Señor y tienen miedo del mal de [su] cuenta,
13:21
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَصِلُونَ
unen
yaṣilūna
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أَمَرَ
ha ordenado
amara
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِهِۦٓ
sobre ello
bihi
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُوصَلَ
se una
yūṣala
Verbo
وَيَخْشَوْنَ
y temen
wayakhshawna
Sustantivo
رَبَّهُمْ
a su Señor
rabbahum
Verbo
وَيَخَافُونَ
y tienen miedo
wayakhāfūna
Sustantivo
سُوٓءَ
del mal
sūa
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
de la cuenta
l-ḥisābi
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wallazeena sabarub tighaaa'a wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar
Y aquellos que son pacientes, buscando el rostro de su Señor, y establecen la oración y gastan de lo que les hemos provisto en secreto y en público y repelen el mal con el bien - esos tendrán la buena consecuencia de [esta] morada -
13:22
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
صَبَرُوا۟
son pacientes
ṣabarū
Sustantivo
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
Sustantivo
وَجْهِ
el Rostro
wajhi
Sustantivo
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
Verbo
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَأَنفَقُوا۟
y gastan
wa-anfaqū
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos provisto
razaqnāhum
Sustantivo
سِرًّۭا
en secreto
sirran
Sustantivo
وَعَلَانِيَةًۭ
y en público
waʿalāniyatan
Verbo
وَيَدْرَءُونَ
y repelen
wayadraūna
Sustantivo
بِٱلْحَسَنَةِ
con el bien
bil-ḥasanati
Sustantivo
ٱلسَّيِّئَةَ
el mal
l-sayi-ata
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عُقْبَى
(es) la consecución final
ʿuq'bā
Sustantivo
ٱلدَّارِ
de la Morada
l-dāri
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannaatu 'adniny yadkhuloonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'ikatu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab
Jardines de residencia perpetua; entrarán en ellos con quienes fueron justos de entre sus padres, sus cónyuges y su descendencia. Y los ángeles entrarán a ellos por cada puerta, [diciendo],
13:23
Sustantivo
جَنَّـٰتُ
Jardines
jannātu
Sustantivo
عَدْنٍۢ
de Edén
ʿadnin
Verbo
يَدْخُلُونَهَا
entrarán en ellos
yadkhulūnahā
Pronombre
وَمَن
y quienquiera
waman
Verbo
صَلَحَ
(fuera) justo
ṣalaḥa
Partícula
مِنْ
de entre
min
Sustantivo
ءَابَآئِهِمْ
sus padres
ābāihim
Sustantivo
وَأَزْوَٰجِهِمْ
y sus cónyuges
wa-azwājihim
Sustantivo
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ
y sus descendientes
wadhurriyyātihim
Sustantivo
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
Y los Ángeles
wal-malāikatu
Verbo
يَدْخُلُونَ
entrarán
yadkhulūna
Partícula
عَلَيْهِم
ante ellos
ʿalayhim
Partícula
مِّن
por
min
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
بَابٍۢ
puerta
bābin
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar
"La paz sea con vosotros por lo que pacientemente soportasteis. ¡Y qué excelente es la morada final!"
13:24
Sustantivo
سَلَـٰمٌ
(Diciendo), "Paz
salāmun
Partícula
عَلَيْكُم
sea con vosotros
ʿalaykum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
صَبَرْتُمْ ۚ
soportasteis con paciencia"
ṣabartum
Partícula
فَنِعْمَ
Y qué excelente
faniʿ'ma
Sustantivo
عُقْبَى
(es) la morada
ʿuq'bā
Sustantivo
ٱلدَّارِ
final
l-dāri
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Wallazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar
Pero aquellos que rompen el pacto de Alá después de haberlo contraído y cortan lo que Alá ha ordenado que se una y causan corrupción en la tierra - para ellos es la maldición, y tendrán la peor morada.
13:25
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَنقُضُونَ
rompen
yanquḍūna
Sustantivo
عَهْدَ
el pacto
ʿahda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de
baʿdi
Sustantivo
مِيثَـٰقِهِۦ
su ratificación
mīthāqihi
Verbo
وَيَقْطَعُونَ
y cortan
wayaqṭaʿūna
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أَمَرَ
ha ordenado
amara
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِهِۦٓ
bihi
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُوصَلَ
se una
yūṣala
Verbo
وَيُفْسِدُونَ
y corrompen
wayuf'sidūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۙ
la tierra
l-arḍi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱللَّعْنَةُ
(es) la maldición
l-laʿnatu
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
سُوٓءُ
(es) una mala
sūu
Sustantivo
ٱلدَّارِ
morada
l-dāri
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunyaa fil Aakhirati illaa mataa'
Alá extiende la provisión a quien Él quiere y la restringe. Y se regocijan en la vida mundana, mientras que la vida mundana no es, en comparación con la Otra Vida, sino un breve disfrute.
13:26
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَقْدِرُ ۚ
y restringe
wayaqdiru
Verbo
وَفَرِحُوا۟
Y se regocijan
wafariḥū
Sustantivo
بِٱلْحَيَوٰةِ
en la vida
bil-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Partícula
وَمَا
y no es
wamā
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Partícula
فِى
en (comparación con)
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَتَـٰعٌۭ
un disfrute
matāʿun
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab
Y los que no creen dicen: "¿Por qué no se le envía un signo de su Señor?". Di: "En verdad, Alá extravía a quien Él quiere y guía hacia Sí a quien se vuelve [a Él].
13:27
Verbo
وَيَقُولُ
Y dicen
wayaqūlu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَوْلَآ
"¿Por qué no
lawlā
Verbo
أُنزِلَ
se ha enviado
unzila
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
ءَايَةٌۭ
un Signo
āyatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّهِۦ ۗ
su Señor?"
rabbihi
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
"En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُضِلُّ
extravía
yuḍillu
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَهْدِىٓ
y guía
wayahdī
Partícula
إِلَيْهِ
hacia Sí
ilayhi
Pronombre
مَنْ
a quien
man
Verbo
أَنَابَ
se vuelve".
anāba
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob
Aquellos que han creído y cuyos corazones se tranquilizan con el recuerdo de Alá. ¿No es acaso con el recuerdo de Alá que los corazones se tranquilizan?
13:28
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَتَطْمَئِنُّ
y se tranquilizan
wataṭma-innu
Sustantivo
قُلُوبُهُم
sus corazones
qulūbuhum
Sustantivo
بِذِكْرِ
con el recuerdo
bidhik'ri
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
de Alá
l-lahi
Partícula
أَلَا
¿Acaso no
alā
Sustantivo
بِذِكْرِ
con el recuerdo
bidhik'ri
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
تَطْمَئِنُّ
se tranquilizan
taṭma-innu
Sustantivo
ٱلْقُلُوبُ
los corazones?
l-qulūbu
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
Allazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab
Aquellos que han creído y han hecho obras justas - un buen estado es para ellos y un buen retorno.
13:29
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
e hicieron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Sustantivo
طُوبَىٰ
bienaventuranza
ṭūbā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
وَحُسْنُ
y un hermoso
waḥus'nu
Sustantivo
مَـَٔابٍۢ
lugar de retorno
maābin
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab
Así te hemos enviado a una comunidad antes de la cual [otras] comunidades han pasado, para que les recites lo que te hemos revelado, mientras ellos no creen en el Compasivo. Di: "Él es mi Señor; no hay más dios que Él. En Él he confiado, y a Él es mi retorno".
13:30
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Partícula
فِىٓ
a
Sustantivo
أُمَّةٍۢ
una comunidad
ummatin
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
خَلَتْ
han pasado
khalat
Partícula
مِن
min
Sustantivo
قَبْلِهَآ
antes de ella
qablihā
Sustantivo
أُمَمٌۭ
comunidades
umamun
Verbo
لِّتَتْلُوَا۟
para que recites
litatluwā
Partícula
عَلَيْهِمُ
a ellos
ʿalayhimu
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
lo que
alladhī
Verbo
أَوْحَيْنَآ
hemos revelado
awḥaynā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَكْفُرُونَ
no creen
yakfurūna
Nombre Propio
بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
en el Compasivo
bil-raḥmāni
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هُوَ
"Él
huwa
Sustantivo
رَبِّى
(es) mi Señor
rabbī
Partícula
لَآ
no hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Partícula
عَلَيْهِ
En Él
ʿalayhi
Verbo
تَوَكَّلْتُ
he confiado
tawakkaltu
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Sustantivo
مَتَابِ
(es) mi retorno".
matābi
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Wa law anna Qur'aanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa'ul laahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hattaa ya'tiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'aad
Y si hubiera un Corán por el cual las montañas se movieran o la tierra se partiera o los muertos hablaran, [sería este], pero a Alá pertenece todo el asunto. ¿Acaso los que creyeron no saben que si Alá hubiera querido, habría guiado a toda la humanidad? Y los que no creen no dejarán de ser afligidos por un desastre por lo que han hecho o se asentará cerca de sus hogares hasta que llegue la promesa de Alá. En verdad, Alá no falta a Su promesa.
13:31
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Partícula
أَنَّ
fuera que
anna
Sustantivo
قُرْءَانًۭا
un Corán
qur'ānan
Verbo
سُيِّرَتْ
se movieran
suyyirat
Partícula
بِهِ
por él
bihi
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
قُطِّعَتْ
se partiera
quṭṭiʿat
Partícula
بِهِ
por él
bihi
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
كُلِّمَ
hablaran
kullima
Partícula
بِهِ
con él
bihi
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ ۗ
los muertos
l-mawtā
Partícula
بَل
Pero
bal
Partícula
لِّلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
ٱلْأَمْرُ
el asunto
l-amru
Sustantivo
جَمِيعًا ۗ
todo
jamīʿan
Partícula
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
Verbo
يَا۟يْـَٔسِ
saben
yāy'asi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّوْ
si
law
Verbo
يَشَآءُ
hubiera querido
yashāu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Verbo
لَهَدَى
ciertamente, Él habría guiado
lahadā
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a toda
l-nāsa
Sustantivo
جَمِيعًۭا ۗ
la humanidad
jamīʿan
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَزَالُ
dejarán
yazālu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
تُصِيبُهُم
de ser afligidos
tuṣībuhum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
صَنَعُوا۟
han hecho
ṣanaʿū
Sustantivo
قَارِعَةٌ
un desastre
qāriʿatun
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَحُلُّ
se asienta
taḥullu
Sustantivo
قَرِيبًۭا
cerca
qarīban
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
دَارِهِمْ
sus hogares
dārihim
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَأْتِىَ
llegue
yatiya
Sustantivo
وَعْدُ
la promesa
waʿdu
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُخْلِفُ
falta
yukh'lifu
Sustantivo
ٱلْمِيعَادَ
a la Promesa
l-mīʿāda
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab
Y ya fueron ridiculizados mensajeros antes de ti, pero concedí un respiro a los que no creyeron; luego los tomé, y ¡qué [terrible] fue Mi castigo!
13:32
Partícula
وَلَقَدِ
Y ciertamente
walaqadi
Verbo
ٱسْتُهْزِئَ
fueron ridiculizados
us'tuh'zi-a
Sustantivo
بِرُسُلٍۢ
Mensajeros
birusulin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Verbo
فَأَمْلَيْتُ
pero concedí un respiro
fa-amlaytu
Partícula
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
أَخَذْتُهُمْ ۖ
los tomé
akhadhtuhum
Partícula
فَكَيْفَ
y cómo
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عِقَابِ
Mi castigo
ʿiqābi
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'; qul sammoohum; am tunabbi'oonahoo bimaa laa ya'lamu fil ardi am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
¿Acaso Quien mantiene a toda alma, [sabiendo] lo que ha ganado, [es como cualquier otro]? Pero ellos han atribuido socios a Alá. Di: "Nombradlos. ¿O le informáis de lo que Él no conoce en la tierra o de lo que es aparente del habla?". Más bien, su [propio] plan ha sido hecho atractivo para los que no creen, y han sido apartados del camino. Y a quien Alá extravía, no tiene guía.
13:33
Partícula
أَفَمَنْ
¿Acaso Quien
afaman
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
قَآئِمٌ
(es) un Mantenedor
qāimun
Partícula
عَلَىٰ
de
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
نَفْسٍۭ
alma
nafsin
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبَتْ ۗ
ha ganado?
kasabat
Verbo
وَجَعَلُوا۟
Y han atribuido
wajaʿalū
Partícula
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
شُرَكَآءَ
socios
shurakāa
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
سَمُّوهُمْ ۚ
"Nombradlos.
sammūhum
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
le informáis
tunabbiūnahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
أَم
o
am
Sustantivo
بِظَـٰهِرٍۢ
de lo aparente
biẓāhirin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقَوْلِ ۗ
la palabra?"
l-qawli
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Verbo
زُيِّنَ
se ha hecho atractivo
zuyyina
Partícula
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
مَكْرُهُمْ
su plan
makruhum
Verbo
وَصُدُّوا۟
y han sido apartados
waṣuddū
Partícula
عَنِ
del
ʿani
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ ۗ
Camino
l-sabīli
Partícula
وَمَن
Y a quien
waman
Verbo
يُضْلِلِ
extravía
yuḍ'lili
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
هَادٍۢ
guía
hādin
لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaqq; wa maa lahum minal laahi minw waaq
Para ellos hay un castigo en la vida de este mundo, y el castigo de la Otra Vida es más severo. Y no tienen ante Alá ningún protector.
13:34
Partícula
لَّهُمْ
Para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
de este mundo
l-dun'yā
Sustantivo
وَلَعَذَابُ
y ciertamente el castigo
walaʿadhābu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
Sustantivo
أَشَقُّ ۖ
(es) más severo
ashaqqu
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Partícula
مِّنَ
ante
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَاقٍۢ
protector
wāqin
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka 'uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kaafireenan Naar
El ejemplo del Paraíso, que se ha prometido a los justos, es [que] bajo él corren ríos. Su fruto es permanente y también su sombra. Esa es la consecuencia para los que fueron justos, y la consecuencia para los incrédulos es el Fuego.
13:35
Sustantivo
۞ مَّثَلُ
El ejemplo
mathalu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
Pronombre
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
وُعِدَ
ha sido prometido
wuʿida
Sustantivo
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
a los justos
l-mutaqūna
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
bajo él
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
أُكُلُهَا
Su fruto
ukuluhā
Sustantivo
دَآئِمٌۭ
(es) permanente
dāimun
Sustantivo
وَظِلُّهَا ۚ
y su sombra
waẓilluhā
Pronombre
تِلْكَ
Esa
til'ka
Sustantivo
عُقْبَى
(es) la consecuencia
ʿuq'bā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱتَّقَوا۟ ۖ
(son) justos
ittaqaw
Sustantivo
وَّعُقْبَى
y la consecuencia
waʿuq'bā
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
l-kāfirīna
Sustantivo
ٱلنَّارُ
(es) el Fuego
l-nāru
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaaa unzila ilaika wa minal ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi ma'aab
Y [los creyentes entre] aquellos a quienes hemos dado la Escritura se alegran de lo que te ha sido revelado, [¡Oh Muhammad!], pero entre las facciones [opositoras] hay quienes niegan parte de ello. Di: "Solo se me ha ordenado adorar a Alá y no asociar [nada] con Él. A Él invito, y a Él es mi retorno."
13:36
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos a quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
hemos dado
ātaynāhumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Verbo
يَفْرَحُونَ
se alegran
yafraḥūna
Partícula
بِمَآ
de lo que
bimā
Verbo
أُنزِلَ
ha sido revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
Partícula
وَمِنَ
y de entre
wamina
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابِ
las facciones
l-aḥzābi
Pronombre
مَن
hay quienes
man
Verbo
يُنكِرُ
niegan
yunkiru
Sustantivo
بَعْضَهُۥ ۚ
parte de ello
baʿḍahu
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَآ
"Solo
innamā
Verbo
أُمِرْتُ
se me ha ordenado
umir'tu
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أَعْبُدَ
adore
aʿbuda
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
وَلَآ
y no
walā
Verbo
أُشْرِكَ
asocie
ush'rika
Partícula
بِهِۦٓ ۚ
con Él
bihi
Partícula
إِلَيْهِ
A Él
ilayhi
Verbo
أَدْعُوا۟
invito
adʿū
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Sustantivo
مَـَٔابِ
(es) mi retorno".
maābi
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa waaq
Y así lo hemos revelado como una legislación árabe. Y si siguieras sus inclinaciones después de lo que te ha llegado del conocimiento, no tendrías contra Alá ningún protector ni defensor.
13:37
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
lo hemos revelado
anzalnāhu
Sustantivo
حُكْمًا
como un juicio
ḥuk'man
Sustantivo
عَرَبِيًّۭا ۚ
árabe
ʿarabiyyan
Partícula
وَلَئِنِ
Y si
wala-ini
Verbo
ٱتَّبَعْتَ
siguieras
ittabaʿta
Sustantivo
أَهْوَآءَهُم
sus deseos
ahwāahum
Partícula
بَعْدَمَا
después de que
baʿdamā
Verbo
جَآءَكَ
te ha llegado
jāaka
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْعِلْمِ
conocimiento
l-ʿil'mi
Partícula
مَا
no
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
مِنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
وَاقٍۢ
defensor
wāqin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana li Rasoolin any ya'tiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab
Y ciertamente hemos enviado mensajeros antes de ti y les hemos asignado esposas y descendencia. Y no correspondía a un mensajero venir con un signo excepto con el permiso de Alá. Para cada término hay un decreto.
13:38
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Sustantivo
رُسُلًۭا
Mensajeros
rusulan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Verbo
وَجَعَلْنَا
y les hicimos
wajaʿalnā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَزْوَٰجًۭا
esposas
azwājan
Sustantivo
وَذُرِّيَّةًۭ ۚ
y descendencia
wadhurriyyatan
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
لِرَسُولٍ
para un Mensajero
lirasūlin
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْتِىَ
viniera
yatiya
Sustantivo
بِـَٔايَةٍ
con un signo
biāyatin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
de Alá
l-lahi
Partícula
لِكُلِّ
Para cada
likulli
Sustantivo
أَجَلٍۢ
término
ajalin
Sustantivo
كِتَابٌۭ
hay un decreto
kitābun
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo Ummul Kitaab
Alá elimina lo que Él quiere o confirma, y junto a Él está el Registro Maestro.
13:39
Verbo
يَمْحُوا۟
Elimina
yamḥū
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيُثْبِتُ ۖ
y confirma
wayuth'bitu
Partícula
وَعِندَهُۥٓ
y junto a Él
waʿindahu
Sustantivo
أُمُّ
(está) la Madre
ummu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Wa im maa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab
Y ya sea que te mostremos parte de lo que les prometemos o te hagamos morir, sobre ti solo recae [el deber de] la notificación, y sobre Nosotros recae la cuenta.
13:40
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Partícula
مَّا
(acaso)
Verbo
نُرِيَنَّكَ
te mostramos
nuriyannaka
Sustantivo
بَعْضَ
parte
baʿḍa
Pronombre
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Verbo
نَعِدُهُمْ
les prometemos
naʿiduhum
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
نَتَوَفَّيَنَّكَ
te hacemos morir
natawaffayannaka
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
ٱلْبَلَـٰغُ
(está) la transmisión
l-balāghu
Partícula
وَعَلَيْنَا
y sobre Nosotros
waʿalaynā
Sustantivo
ٱلْحِسَابُ
(está) la cuenta
l-ḥisābu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Awalam yaraw annaa na'til arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab
¿No han visto que Nos adentramos en la tierra, reduciéndola por sus bordes? Y Alá decide; no hay quien ajuste Su decisión. Y Él es rápido en la cuenta.
13:41
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
أَنَّا
que Nosotros
annā
Verbo
نَأْتِى
llegamos
natī
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
a la tierra
l-arḍa
Verbo
نَنقُصُهَا
reduciéndola
nanquṣuhā
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
أَطْرَافِهَا ۚ
sus bordes?
aṭrāfihā
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
يَحْكُمُ
juzga
yaḥkumu
Partícula
لَا
no hay
Sustantivo
مُعَقِّبَ
quien anule
muʿaqqiba
Sustantivo
لِحُكْمِهِۦ ۚ
Su juicio
liḥuk'mihi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
سَرِيعُ
(es) Rápido
sarīʿu
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
en la cuenta
l-ḥisābi
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar
Y los que estaban antes de ellos conspiraron, pero a Alá pertenece todo el plan. Él sabe lo que cada alma gana, y los incrédulos sabrán para quién es la morada final.
13:42
Partícula
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
Verbo
مَكَرَ
conspiraron
makara
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
(estaban)
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes de ellos
qablihim
Partícula
فَلِلَّهِ
pero a Alá
falillahi
Sustantivo
ٱلْمَكْرُ
(pertenece) el plan
l-makru
Sustantivo
جَمِيعًۭا ۖ
todo
jamīʿan
Verbo
يَعْلَمُ
Él sabe
yaʿlamu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
تَكْسِبُ
gana
taksibu
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
نَفْسٍۢ ۗ
alma
nafsin
Verbo
وَسَيَعْلَمُ
y sabrán
wasayaʿlamu
Sustantivo
ٱلْكُفَّـٰرُ
los incrédulos
l-kufāru
Partícula
لِمَنْ
para quién
liman
Sustantivo
عُقْبَى
(es) la final
ʿuq'bā
Sustantivo
ٱلدَّارِ
morada
l-dāri
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab
Y los que no han creído dicen: "Tú no eres un mensajero". Di: "Basta con Alá como Testigo entre yo y vosotros, y [el testimonio de] quien tiene conocimiento de la Escritura".
13:43
Verbo
وَيَقُولُ
Y dicen
wayaqūlu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
لَسْتَ
"Tú no eres
lasta
Sustantivo
مُرْسَلًۭا ۚ
un Mensajero"
mur'salan
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
كَفَىٰ
"Basta
kafā
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
con Alá
bil-lahi
Sustantivo
شَهِيدًۢا
como Testigo
shahīdan
Sustantivo
بَيْنِى
entre yo
baynī
Sustantivo
وَبَيْنَكُمْ
y vosotros
wabaynakum
Pronombre
وَمَنْ
y quien
waman
Partícula
عِندَهُۥ
tiene
ʿindahu
Sustantivo
عِلْمُ
conocimiento
ʿil'mu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro".
l-kitābi

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Ar-Ra’d palabra por palabra.

Oh Señor, abre nuestros ojos para ver la majestuosidad de Tus signos en el universo. Así como el trueno Te glorifica con alabanzas, haz que nuestras lenguas estén siempre ocupadas alabándote. Tranquiliza nuestros corazones ansiosos y concédenos la paz absoluta que proviene de Tu recuerdo (Dhikr). Danos la fuerza para mantenernos siempre del lado de la verdad, alejarnos de la falsedad, y concédenos un buen final como creyentes sometidos a Ti.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ar-Ra’d. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Ar-Ra’d

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Ar-Ra’d:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ar-Ra’d

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ar-Ra’d se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Ar-Ra’d

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Ar-Ra’d, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Ar-Ra’d

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Ar-Ra’d palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Ar-Ra’d

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ar-Ra’d palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article