
Noun
Verb
Particle
3:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Meem.
PARTICLE
الٓمٓ
Alif Laam Meem
alif-lam-meem
3:2
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
Allāhu lā ilāha illā huwa l-ḥayyu l-qayyūm
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICLE
لَآ
(there is) no
lā
NOUN
إِلَـٰهَ
God
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
NOUN
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
l-ḥayu
NOUN
ٱلْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists
l-qayūmu
3:3
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Nazzala ʿalayka l-kitāba bil-ḥaqqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wa-anzala t-tawrāta wal-injīl
He has sent down upon you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
VERB
نَزَّلَ
He revealed
nazzala
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
bil-ḥaqi
NOUN
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
that which
limā
NOUN
بَيْنَ
(was)
bayna
NOUN
يَدَيْهِ
before it
yadayhi
VERB
وَأَنزَلَ
and He revealed
wa-anzala
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
l-tawrāta
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
wal-injīla
3:4
مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
Min qablu hudan lilnnāsi wa-anzala l-fur'qān, inna alladhīna kafarū biāyāti Allāhi lahum ʿadhābun shadīdun wal-lahu ʿazīzun dhū intiqām
Before, as guidance for the people. And He revealed the Criterion. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is Exalted in Might, the Owner of Retribution.
PARTICLE
مِن
From
min
NOUN
قَبْلُ
before (this)
qablu
NOUN
هُدًۭى
(as) guidance
hudan
PARTICLE
لِّلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
VERB
وَأَنزَلَ
And (He) revealed
wa-anzala
NOUN
ٱلْفُرْقَانَ ۗ
the Criterion
l-fur'qāna
PARTICLE
إِنَّ
Verily
inna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
شَدِيدٌۭ ۗ
severe
shadīdun
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَزِيزٌۭ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
ذُو
All-Able
dhū
NOUN
ٱنتِقَامٍ
(of) retribution
intiqāmin
3:5
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Inna Allāha lā yakhfā ʿalayhi shay-un fī l-arḍi walā fī s-samā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يَخْفَىٰ
is hidden
yakhfā
PARTICLE
عَلَيْهِ
from Him
ʿalayhi
NOUN
شَىْءٌۭ
anything
shayon
PARTICLE
فِى
in
fī
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
فِى
in
fī
3:6
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Huwa alladhī yuṣawwirukum fī l-arḥāmi kayfa yashāʾ, lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you
yuṣawwirukum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
l-arḥāmi
PARTICLE
كَيْفَ
how(ever)
kayfa
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PARTICLE
لَآ
(There is) no
lā
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
3:7
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌۭ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā Allāhu wal-rāsikhūna fī l-ʿilmi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb
It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَنزَلَ
revealed
anzala
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
مِنْهُ
of it
min'hu
NOUN
ءَايَـٰتٌۭ
(are) Verses
āyātun
NOUN
مُّحْكَمَـٰتٌ
absolutely clear
muḥ'kamātun
PRONOUN
هُنَّ
they (are)
hunna
NOUN
أُمُّ
the foundation
ummu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
NOUN
وَأُخَرُ
and others
wa-ukharu
NOUN
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ
(are) allegorical
mutashābihātun
PARTICLE
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
NOUN
زَيْغٌۭ
(is) perversity
zayghun
VERB
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
fayattabiʿūna
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تَشَـٰبَهَ
(is) allegorical
tashābaha
PARTICLE
مِنْهُ
of it
min'hu
NOUN
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
NOUN
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
l-fit'nati
NOUN
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
wa-ib'tighāa
NOUN
تَأْوِيلِهِۦ ۗ
its interpretation
tawīlihi
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
NOUN
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
tawīlahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOUN
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
wal-rāsikhūna
PARTICLE
فِى
in
fī
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
PARTICLE
بِهِۦ
in it
bihi
NOUN
كُلٌّۭ
All
kullun
PARTICLE
مِّنْ
(is)
min
NOUN
عِندِ
from
ʿindi
NOUN
رَبِّنَا ۗ
our Lord
rabbinā
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَذَّكَّرُ
will take heed
yadhakkaru
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أُو۟لُوا۟
men
ulū
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(of) understanding
l-albābi
3:8
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā wahab lanā min ladunka raḥmatan innaka anta l-wahhāb
"Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تُزِغْ
deviate
tuzigh
NOUN
قُلُوبَنَا
our hearts
qulūbanā
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PARTICLE
إِذْ
[when]
idh
VERB
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
hadaytanā
VERB
وَهَبْ
and grant
wahab
PARTICLE
لَنَا
(for) us
lanā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
لَّدُنكَ
Yourself
ladunka
NOUN
رَحْمَةً ۚ
mercy
raḥmatan
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed You
innaka
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
l-wahābu
3:9
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Rabbanā innaka jāmiʿu n-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna Allāha lā yukhlifu l-mīʿād
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
NOUN
جَامِعُ
will gather
jāmiʿu
NOUN
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
l-nāsi
PARTICLE
لِيَوْمٍۢ
on a Day
liyawmin
PARTICLE
لَّا
(there is) no
lā
NOUN
رَيْبَ
doubt
rayba
PARTICLE
فِيهِ ۚ
in it
fīhi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يُخْلِفُ
break
yukh'lifu
3:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina Allāhi shay-an wa-ulāika hum waqūdu n-nār
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
PARTICLE
لَن
never
lan
VERB
تُغْنِىَ
will avail
tugh'niya
PARTICLE
عَنْهُمْ
[for] them
ʿanhum
NOUN
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
amwāluhum
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَوْلَـٰدُهُم
their children
awlāduhum
PARTICLE
مِّنَ
against
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
شَيْـًۭٔا ۖ
anything
shayan
NOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
PRONOUN
هُمْ
they (are)
hum
NOUN
وَقُودُ
(the) fuel
waqūdu
3:11
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu Allāhu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqāb
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
NOUN
كَدَأْبِ
Like behavior
kadabi
NOUN
ءَالِ
(of the) people
āli
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) from
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
VERB
كَذَّبُوا۟
They denied
kadhabū
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِنَا
Our Signs
biāyātinā
VERB
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
fa-akhadhahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
for their sins
bidhunūbihim
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
l-ʿiqābi
3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihād
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered to Hell, and wretched is the resting place."
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafarū
VERB
سَتُغْلَبُونَ
You will be overcome
satugh'labūna
VERB
وَتُحْشَرُونَ
and you will be gathered
watuḥ'sharūna
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
l-mihādu
3:13
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
Qad kāna lakum āyatun fī fi-atayni l-taqatā fi-atun tuqātilu fī sabīli Allāhi wa-ukh'rā kāfiratun yarawnahum mith'layhim ra'ya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binaṣrihi man yashāu inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣār
There has already been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
PARTICLE
قَدْ
Surely
qad
VERB
كَانَ
it was
kāna
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
ءَايَةٌۭ
a sign
āyatun
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
fi-atayni
VERB
ٱلْتَقَتَا ۖ
which met
l-taqatā
NOUN
فِئَةٌۭ
one group
fi-atun
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَأُخْرَىٰ
and another
wa-ukh'rā
NOUN
كَافِرَةٌۭ
disbelievers
kāfiratun
VERB
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
yarawnahum
NOUN
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
mith'layhim
NOUN
رَأْىَ
with the sight
raya
NOUN
ٱلْعَيْنِ ۚ
(of) their eyes
l-ʿayni
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يُؤَيِّدُ
supports
yu-ayyidu
PARTICLE
بِنَصْرِهِۦ
with His help
binaṣrihi
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَعِبْرَةًۭ
surely (is) a lesson
laʿib'ratan
PARTICLE
لِّأُو۟لِى
for the owners
li-ulī
NOUN
ٱلْأَبْصَـٰرِ
(of) vision
l-abṣāri
3:14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Zuyyina lilnnāsi ḥubbu l-shahawāti mina l-nisāi wal-banīna wal-qanāṭīri l-muqanṭarati mina l-dhahabi wal-fiḍati wal-khayli l-musawamati wal-anʿāmi wal-ḥarthi dhālika matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-maābi
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
VERB
زُيِّنَ
Beautified
zuyyina
PARTICLE
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
NOUN
حُبُّ
(is) love
ḥubbu
NOUN
ٱلشَّهَوَٰتِ
(of) the (things they) desire
l-shahawāti
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
l-nisāi
NOUN
وَٱلْبَنِينَ
and [the] sons
wal-banīna
NOUN
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ
and [the] heaps
wal-qanāṭīri
NOUN
ٱلْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up
l-muqanṭarati
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
وَٱلْخَيْلِ
and [the] horses
wal-khayli
NOUN
ٱلْمُسَوَّمَةِ
[the] branded
l-musawamati
NOUN
وَٱلْحَرْثِ ۗ
and [the] tilled land
wal-ḥarthi
NOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
مَتَـٰعُ
(is) provision
matāʿu
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) life
l-ḥayati
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
but Allah
wal-lahu
NOUN
عِندَهُۥ
with Him
ʿindahu
NOUN
حُسْنُ
(is an) excellent
ḥus'nu
NOUN
ٱلْمَـَٔابِ
[the] abode to return
l-maābi
3:15
۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhālikum lilladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wariḍ'wānun mina Allāhi wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -
VERB
۞ قُلْ
Say
qul
VERB
أَؤُنَبِّئُكُم
Shall I inform you
a-unabbi-ukum
PARTICLE
بِخَيْرٍۢ
of better
bikhayrin
PARTICLE
مِّن
than
min
NOUN
ذَٰلِكُمْ ۚ
that
dhālikum
PARTICLE
لِلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
fear[ed]
ittaqaw
NOUN
عِندَ
with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
NOUN
جَنَّـٰتٌۭ
(are) Gardens
jannātun
VERB
تَجْرِى
flows
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
[the] rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
abiding forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
وَأَزْوَٰجٌۭ
and spouses
wa-azwājun
NOUN
مُّطَهَّرَةٌۭ
pure
muṭahharatun
NOUN
وَرِضْوَٰنٌۭ
and approval
wariḍ'wānun
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
baṣīrun
PARTICLE
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves
bil-ʿibādi
3:16
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba n-nār
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
say
yaqūlūna
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
إِنَّنَآ
Indeed, we
innanā
VERB
ءَامَنَّا
(have) believed
āmannā
VERB
فَٱغْفِرْ
so forgive
fa-igh'fir
PARTICLE
لَنَا
for us
lanā
NOUN
ذُنُوبَنَا
our sins
dhunūbanā
VERB
وَقِنَا
and save us
waqinā
NOUN
عَذَابَ
(from) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
l-nāri
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
Aṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥār
The patient, the true, the obedient, the spending [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.
NOUN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
The patient
al-ṣābirīna
NOUN
وَٱلصَّـٰدِقِينَ
and the truthful
wal-ṣādiqīna
NOUN
وَٱلْقَـٰنِتِينَ
and the obedient
wal-qānitīna
NOUN
وَٱلْمُنفِقِينَ
and those who spend
wal-munfiqīna
NOUN
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness
wal-mus'taghfirīna
3:18
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Shahida Allāhu annahu lā ilāha illā huwa wal-malāikatu wa-ulū l-ʿilmi qāiman bil-qis'ṭi lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that [He]
annahu
PARTICLE
لَآ
(there is) no
lā
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
NOUN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
wal-malāikatu
NOUN
وَأُو۟لُوا۟
and owners
wa-ulū
NOUN
ٱلْعِلْمِ
(of) [the] knowledge
l-ʿil'mi
NOUN
قَآئِمًۢا
standing
qāiman
PARTICLE
بِٱلْقِسْطِ ۚ
in justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
لَآ
(There is) no
lā
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
3:19
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Inna d-dīna ʿinda Allāhi l-is'lāmu wamā ikh'talafa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biāyāti Allāhi fa-inna Allāha sarīʿu l-ḥisāb
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
ٱخْتَلَفَ
differed
ikh'talafa
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PARTICLE
مَا
[what]
mā
VERB
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
NOUN
ٱلْعِلْمُ
[the] knowledge
l-ʿil'mu
NOUN
بَغْيًۢا
out of envy
baghyan
NOUN
بَيْنَهُمْ ۗ
among them
baynahum
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَكْفُرْ
disbelieves
yakfur
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَرِيعُ
(is) swift
sarīʿu
NOUN
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
l-ḥisābi
3:20
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillāhi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and to the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
PARTICLE
فَإِنْ
Then if
fa-in
VERB
حَآجُّوكَ
they argue with you
ḥājjūka
VERB
فَقُلْ
then say
faqul
VERB
أَسْلَمْتُ
I have submitted
aslamtu
NOUN
وَجْهِىَ
myself
wajhiya
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
PARTICLE
وَمَنِ
and (those) who
wamani
VERB
ٱتَّبَعَنِ ۗ
follow me
ittabaʿani
VERB
وَقُل
And say
waqul
PARTICLE
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ
and the unlettered people
wal-umiyīna
VERB
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ
Have you submitted yourselves
a-aslamtum
PARTICLE
فَإِنْ
Then if
fa-in
VERB
أَسْلَمُوا۟
they submit
aslamū
PARTICLE
فَقَدِ
then surely
faqadi
VERB
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
they are guided
ih'tadaw
PARTICLE
وَّإِن
But if
wa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn back
tawallaw
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
PARTICLE
عَلَيْكَ
on you
ʿalayka
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
(is) to [the] convey
l-balāghu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
baṣīrun
PARTICLE
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
bil-ʿibādi
3:21
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna alladhīna yakfurūna biāyāti Allāhi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri ḥaqqin wayaqtulūna alladhīna yamurūna bil-qis'ṭi mina l-nāsi fabashir'hum biʿadhābin alīm
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
PARTICLE
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Signs (of)
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
wayaqtulūna
NOUN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
l-nabiyīna
PARTICLE
بِغَيْرِ
without
bighayri
NOUN
حَقٍّۢ
right
ḥaqqin
VERB
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
wayaqtulūna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَأْمُرُونَ
order
yamurūna
PARTICLE
بِٱلْقِسْطِ
[with] justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
VERB
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings
fabashir'hum
PARTICLE
بِعَذَابٍ
of a punishment
biʿadhābin
NOUN
أَلِيمٍ
painful
alīmin
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī d-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīn
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
NOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
alladhīna
VERB
حَبِطَتْ
became worthless
ḥabiṭat
NOUN
أَعْمَـٰلُهُمْ
their deeds
aʿmāluhum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
PARTICLE
لَهُم
(will be) for them
lahum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
3:23
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Alam tara ilá alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yud'ʿawna ilā kitābi Allāhi liyaḥkuma baynahum thumma yatawallā farīqun min'hum wahum muʿ'riḍūn
Do you not consider, [O Muḥammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
PARTICLE
أَلَمْ
Have not
alam
VERB
تَرَ
you seen
tara
PARTICLE
إِلَى
[to]
ilā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
نَصِيبًۭا
a portion
naṣīban
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Scripture
l-kitābi
VERB
يُدْعَوْنَ
They are invited
yud'ʿawna
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
كِتَـٰبِ
(the) Book
kitābi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate
liyaḥkuma
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يَتَوَلَّىٰ
turns away
yatawallā
NOUN
فَرِيقٌۭ
a party
farīqun
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
PRONOUN
وَهُم
and they (are)
wahum
NOUN
مُّعْرِضُونَ
those who are averse
muʿ'riḍūna
3:24
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā n-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūn
That is because they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." And they were deluded in their religion by what they were inventing.
NOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
VERB
قَالُوا۟
say
qālū
PARTICLE
لَن
Never
lan
VERB
تَمَسَّنَا
will touch us
tamassanā
NOUN
ٱلنَّارُ
the Fire
l-nāru
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أَيَّامًۭا
(for) days
ayyāman
NOUN
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ
numbered
maʿdūdātin
VERB
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
wagharrahum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
دِينِهِم
their religion
dīnihim
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
inventing
yaftarūna
3:25
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Then how [will it be] when We assemble them for a Day about which there is no doubt, and each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged?
PARTICLE
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
fakayfa
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَمَعْنَـٰهُمْ
We will gather them
jamaʿnāhum
PARTICLE
لِيَوْمٍۢ
on a Day
liyawmin
PARTICLE
لَّا
no
lā
NOUN
رَيْبَ
doubt
rayba
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
VERB
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
wawuffiyat
NOUN
كُلُّ
every
kullu
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
كَسَبَتْ
it earned
kasabat
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
(will) not
lā
VERB
يُظْلَمُونَ
be wronged
yuẓ'lamūna
3:26
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Quli l-lahumma mālika l-mul'ki tu'tī l-mul'ka man tashāu watanziʿu l-mul'ka mimman tashāu watuʿizzu man tashāu watudhillu man tashāu biyadika l-khayru innaka ʿalā kulli shay-in qadīr
Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humiliate whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOUN
مَـٰلِكَ
Owner
mālika
NOUN
ٱلْمُلْكِ
(of) the Dominion
l-mul'ki
VERB
تُؤْتِى
You give
tu'tī
NOUN
ٱلْمُلْكَ
the dominion
l-mul'ka
PARTICLE
مَن
(to) whom
man
VERB
تَشَآءُ
You will
tashāu
VERB
وَتَنزِعُ
and You take away
watanziʿu
NOUN
ٱلْمُلْكَ
the dominion
l-mul'ka
PARTICLE
مِمَّن
from whom
mimman
VERB
تَشَآءُ
You will
tashāu
VERB
وَتُعِزُّ
and You honor
watuʿizzu
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
تَشَآءُ
You will
tashāu
VERB
وَتُذِلُّ
and You humiliate
watudhillu
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
تَشَآءُ ۖ
You will
tashāu
PARTICLE
بِيَدِكَ
In Your hand
biyadika
NOUN
ٱلْخَيْرُ ۖ
(is all) the good
l-khayru
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
PARTICLE
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
3:27
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Tūliju l-layla fī l-nahāri watūliju l-nahāra fī l-layli watukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-ḥayi watarzuqu man tashāu bighayri ḥisāb
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account."
VERB
تُولِجُ
You cause to enter
tūliju
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
VERB
وَتُولِجُ
and You cause to enter
watūliju
NOUN
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلَّيْلِ ۖ
the night
al-layli
VERB
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
watukh'riju
NOUN
ٱلْحَىَّ
the living
l-ḥaya
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمَيِّتِ
the dead
l-mayiti
VERB
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
watukh'riju
NOUN
ٱلْمَيِّتَ
the dead
l-mayita
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْحَىِّ ۖ
the living
l-ḥayi
VERB
وَتَرْزُقُ
and You give provision
watarzuqu
PARTICLE
مَن
(to) whom
man
VERB
تَشَآءُ
You will
tashāu
PARTICLE
بِغَيْرِ
without
bighayri
3:28
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina Allāhi fī shay-in illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wa-ilá Allāhi l-maṣīr
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
PARTICLE
لَّا
(Let) not
lā
VERB
يَتَّخِذِ
take
yattakhidhi
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
awliyāa
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
instead of
dūni
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
the believers
l-mu'minīna
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَفْعَلْ
does
yafʿal
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
VERB
فَلَيْسَ
then not he (has)
falaysa
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
شَىْءٍ
anything
shayin
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَتَّقُوا۟
you fear
tattaqū
PARTICLE
مِنْهُمْ
from them
min'hum
NOUN
تُقَىٰةًۭ ۗ
(as) a precaution
tuqātan
VERB
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
wayuḥadhirukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
نَفْسَهُۥ ۗ
(of) Himself
nafsahu
PARTICLE
وَإِلَى
and to
wa-ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
l-maṣīru
3:29
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Qul in tukh'fū mā fī ṣudūrikum aw tub'dūhu yaʿlamhu Allāhu wayaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shay-in qadīr
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِن
Whether
in
VERB
تُخْفُوا۟
you conceal
tukh'fū
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
صُدُورِكُمْ
your breasts
ṣudūrikum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
تُبْدُوهُ
you disclose it
tub'dūhu
VERB
يَعْلَمْهُ
knows it
yaʿlamhu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERB
وَيَعْلَمُ
And He knows
wayaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
3:30
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥ'ḍaran wamā ʿamilat min sūin tawaddu law anna baynahā wabaynahu amadan baʿīdan wayuḥadhirukumu Allāhu nafsahu wal-lahu raūfun bil-ʿibād
On the Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants.
NOUN
يَوْمَ
(On the) day
yawma
VERB
تَجِدُ
will find
tajidu
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
نَفْسٍۢ
soul
nafsin
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
عَمِلَتْ
it did
ʿamilat
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
خَيْرٍۢ
good
khayrin
NOUN
مُّحْضَرًۭا
presented
muḥ'ḍaran
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
عَمِلَتْ
it did
ʿamilat
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
سُوٓءٍۢ
evil
sūin
VERB
تَوَدُّ
it will wish
tawaddu
PARTICLE
لَوْ
[if]
law
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
بَيْنَهَا
between itself
baynahā
NOUN
وَبَيْنَهُۥٓ
and between it (evil)
wabaynahu
NOUN
أَمَدًۢا
(was) a distance
amadan
NOUN
بَعِيدًۭا ۗ
great
baʿīdan
VERB
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
wayuḥadhirukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
نَفْسَهُۥ ۗ
(against) Himself
nafsahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
NOUN
رَءُوفٌۢ
(is) Most Kind
raūfun
PARTICLE
بِٱلْعِبَادِ
to (His) [the] slaves
bil-ʿibādi
3:31
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul in kuntum tuḥibbūna Allāha fa-ittabiʿūnī yuḥ'bib'kumu Allāhu wayaghfir lakum dhunūbakum wal-lahu ghafūrun raḥīm
Say, [O Muḥammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
تُحِبُّونَ
love
tuḥibbūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَٱتَّبِعُونِى
then follow me
fa-ittabiʿūnī
VERB
يُحْبِبْكُمُ
will love you
yuḥ'bib'kumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
wayaghfir
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
ذُنُوبَكُمْ ۗ
your sins
dhunūbakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
3:32
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Qul aṭīʿū Allāha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna Allāha lā yuḥibbu l-kāfirīn
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَطِيعُوا۟
Obey
aṭīʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَٱلرَّسُولَ ۖ
and the Messenger
wal-rasūla
PARTICLE
فَإِن
Then if
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
3:33
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Inna Allāha iṣ'ṭafā ādama wanūḥan waāla ib'rāhīma waāla ʿim'rāna ʿalá l-ʿālamīn
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of ʿImrān over the worlds -
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱصْطَفَىٰٓ
chose
iṣ'ṭafā
PROPER NOUN
ءَادَمَ
Adam
ādama
NOUN
وَءَالَ
and (the) family
waāla
NOUN
وَءَالَ
and (the) family
waāla
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
3:34
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Dhurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wal-lahu samīʿun ʿalīm
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
NOUN
ذُرِّيَّةًۢ
Descendents
dhurriyyatan
NOUN
بَعْضُهَا
some of them
baʿḍuhā
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْضٍۢ ۗ
others
baʿḍin
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knowing
ʿalīmun
3:35
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīm
[Mention, O Muḥammad], when the wife of ʿImrān said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَتِ
[she] said
qālati
NOUN
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
im'ra-atu
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
نَذَرْتُ
[I] vowed
nadhartu
PARTICLE
لَكَ
to You
laka
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
مُحَرَّرًۭا
dedicated
muḥarraran
VERB
فَتَقَبَّلْ
so accept
fataqabbal
PARTICLE
مِنِّىٓ ۖ
from me
minnī
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
l-samīʿu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
l-ʿalīmu
3:36
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīm
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
PARTICLE
فَلَمَّا
Then when
falammā
VERB
وَضَعَتْهَا
she delivered her
waḍaʿathā
VERB
قَالَتْ
she said
qālat
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
إِنِّى
indeed I
innī
VERB
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
waḍaʿtuhā
NOUN
أُنثَىٰ
a female
unthā
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
knows better
aʿlamu
PARTICLE
بِمَا
[of] what
bimā
VERB
وَضَعَتْ
she delivered
waḍaʿat
VERB
وَلَيْسَ
and is not
walaysa
NOUN
ٱلذَّكَرُ
the male
l-dhakaru
NOUN
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ
like the female
kal-unthā
PARTICLE
وَإِنِّى
And that I
wa-innī
VERB
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
sammaytuhā
PARTICLE
وَإِنِّىٓ
and that I
wa-innī
VERB
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
uʿīdhuhā
PARTICLE
بِكَ
in You
bika
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
the Shaitaan
l-shayṭāni
NOUN
ٱلرَّجِيمِ
the rejected
l-rajīmi
3:37
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Fataqabbalahā rabbuhā biqabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wakaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥ'rāba wajada ʿindahā riz'qan qāla yāmaryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi Allāhi inna Allāha yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
VERB
فَتَقَبَّلَهَا
So accepted her
fataqabbalahā
NOUN
رَبُّهَا
her Lord
rabbuhā
PARTICLE
بِقَبُولٍ
with acceptance
biqabūlin
NOUN
حَسَنٍۢ
good
ḥasanin
VERB
وَأَنۢبَتَهَا
and reared her
wa-anbatahā
NOUN
نَبَاتًا
a rearing
nabātan
NOUN
حَسَنًۭا
good
ḥasanan
VERB
وَكَفَّلَهَا
and put her in (the) care
wakaffalahā
PROPER NOUN
زَكَرِيَّا ۖ
(of) Zakariya
zakariyyā
PARTICLE
كُلَّمَا
Whenever
kullamā
VERB
دَخَلَ
entered
dakhala
PARTICLE
عَلَيْهَا
upon her
ʿalayhā
PROPER NOUN
زَكَرِيَّا
Zakariya
zakariyyā
NOUN
ٱلْمِحْرَابَ
[the] prayer chamber
l-miḥ'rāba
VERB
وَجَدَ
he found
wajada
NOUN
عِندَهَا
with her
ʿindahā
NOUN
رِزْقًۭا ۖ
provision
riz'qan
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
أَنَّىٰ
From where
annā
PARTICLE
لَكِ
for you
laki
PRONOUN
هَـٰذَا ۖ
(is) this
hādhā
VERB
قَالَتْ
She said
qālat
PRONOUN
هُوَ
This
huwa
PARTICLE
مِنْ
(is)
min
NOUN
عِندِ
from
ʿindi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَرْزُقُ
gives provision
yarzuqu
PARTICLE
مَن
(to) whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
بِغَيْرِ
without
bighayri
3:38
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Hunālika daʿā zakariyyā rabbahu qāla rabbi hab lī min ladunka dhurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿāi
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
NOUN
هُنَالِكَ
There only
hunālika
VERB
دَعَا
invoked
daʿā
PROPER NOUN
زَكَرِيَّا
Zakariya
zakariyyā
NOUN
رَبَّهُۥ ۖ
his Lord
rabbahu
VERB
قَالَ
he said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
VERB
هَبْ
grant
hab
PARTICLE
لِى
[for] me
lī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
لَّدُنكَ
Yourself
ladunka
NOUN
ذُرِّيَّةًۭ
offspring
dhurriyyatan
NOUN
طَيِّبَةً ۖ
pure
ṭayyibatan
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
NOUN
سَمِيعُ
(are) All-Hearer
samīʿu
NOUN
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
l-duʿāi
3:39
فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌۭ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًۭا وَحَصُورًۭا وَنَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fanādathu l-malāikatu wahuwa qāimun yuṣallī fī l-miḥ'rābi anna Allāha yubashiruka biyaḥyā muṣaddiqan bikalimatin mina Allāhi wasayyidan waḥaṣūran wanabiyyan mina l-ṣāliḥīn
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
VERB
فَنَادَتْهُ
Then called him
fanādathu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
PRONOUN
وَهُوَ
when he
wahuwa
NOUN
قَآئِمٌۭ
(was) standing
qāimun
VERB
يُصَلِّى
praying
yuṣallī
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
l-miḥ'rābi
PARTICLE
أَنَّ
Indeed
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُبَشِّرُكَ
gives you glad tidings
yubashiruka
NOUN
مُصَدِّقًۢا
confirming
muṣaddiqan
PARTICLE
بِكَلِمَةٍۢ
[of] a Word
bikalimatin
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَسَيِّدًۭا
and a noble
wasayyidan
NOUN
وَحَصُورًۭا
and chaste
waḥaṣūran
NOUN
وَنَبِيًّۭا
and a Prophet
wanabiyyan
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
3:40
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
Qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-atī ʿāqirun qāla kadhālika Allāhu yafʿalu mā yashā
He said, "My Lord, how can I have a boy while I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills."
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
أَنَّىٰ
how
annā
VERB
يَكُونُ
can (there) be
yakūnu
PARTICLE
لِى
for me
lī
NOUN
غُلَـٰمٌۭ
a son
ghulāmun
PARTICLE
وَقَدْ
and verily
waqad
VERB
بَلَغَنِىَ
has reached me
balaghaniya
NOUN
وَٱمْرَأَتِى
and my wife
wa-im'ra-atī
NOUN
عَاقِرٌۭ ۖ
(is) [a] barren
ʿāqirun
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَفْعَلُ
does
yafʿalu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
3:41
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًۭا ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًۭا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
Qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa-udh'kur rabbaka kathīran wasabbiḥ bil-ʿashiyi wal-ib'kār
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
VERB
ٱجْعَل
make
ij'ʿal
PARTICLE
لِّىٓ
for me
lī
NOUN
ءَايَةًۭ ۖ
a sign
āyatan
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
ءَايَتُكَ
your sign
āyatuka
PARTICLE
أَلَّا
(is) that not
allā
VERB
تُكَلِّمَ
you will speak
tukallima
NOUN
ٱلنَّاسَ
(to) the people
l-nāsa
NOUN
ثَلَـٰثَةَ
(for) three
thalāthata
NOUN
أَيَّامٍ
days
ayyāmin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
رَمْزًۭا ۗ
(with) gestures
ramzan
VERB
وَٱذْكُر
And remember
wa-udh'kur
NOUN
رَّبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
كَثِيرًۭا
much
kathīran
VERB
وَسَبِّحْ
and glorify (Him)
wasabbiḥ
NOUN
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
bil-ʿashiyi
NOUN
وَٱلْإِبْكَـٰرِ
and (in) the morning
wal-ib'kāri
3:42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīn
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَتِ
said
qālati
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
PARTICLE
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
ٱصْطَفَىٰكِ
(has) chosen you
iṣ'ṭafāki
VERB
وَطَهَّرَكِ
and purified you
waṭahharaki
VERB
وَٱصْطَفَىٰكِ
and chosen you
wa-iṣ'ṭafāki
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
نِسَآءِ
(the) women
nisāi
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
3:43
يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
Yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa r-rākiʿīn
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
PARTICLE
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
VERB
ٱقْنُتِى
Be obedient
uq'nutī
PARTICLE
لِرَبِّكِ
to your Lord
lirabbiki
VERB
وَٱسْجُدِى
and prostrate
wa-us'judī
VERB
وَٱرْكَعِى
and bow down
wa-ir'kaʿī
NOUN
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down
l-rākiʿīna
3:44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūn
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muḥammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
مِنْ
(is) from
min
NOUN
أَنۢبَآءِ
(the) news
anbāi
VERB
نُوحِيهِ
We reveal it
nūḥīhi
PARTICLE
إِلَيْكَ ۚ
to you
ilayka
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كُنتَ
you were
kunta
NOUN
لَدَيْهِمْ
with them
ladayhim
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
يُلْقُونَ
they cast
yul'qūna
NOUN
أَقْلَـٰمَهُمْ
their pens
aqlāmahum
PRONOUN
أَيُّهُمْ
(as to) which of them
ayyuhum
VERB
يَكْفُلُ
takes charge (of)
yakfulu
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
Maryam
maryama
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كُنتَ
you were
kunta
NOUN
لَدَيْهِمْ
with them
ladayhim
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing
yakhtaṣimūna
3:45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna Allāha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama wajīhan fī d-dun'yā wal-ākhirati wamina l-muqarabīn
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَتِ
said
qālati
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
PARTICLE
يَـٰمَرْيَمُ
O Maryam
yāmaryamu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُبَشِّرُكِ
gives you glad tidings
yubashiruki
PARTICLE
بِكَلِمَةٍۢ
of a word
bikalimatin
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
PROPER NOUN
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOUN
ٱبْنُ
son
ub'nu
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
NOUN
وَجِيهًۭا
honored
wajīhan
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
wal-ākhirati
PARTICLE
وَمِنَ
and of
wamina
NOUN
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near (to Allah)
l-muqarabīna
3:46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wayukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wamina l-ṣāliḥīn
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
VERB
وَيُكَلِّمُ
And he will speak
wayukallimu
NOUN
ٱلنَّاسَ
(to) the people
l-nāsa
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْمَهْدِ
the cradle
l-mahdi
NOUN
وَكَهْلًۭا
and (in) maturity
wakahlan
PARTICLE
وَمِنَ
and (he will be) of
wamina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
3:47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Qālat rabbi annā yakūnu lī waladun walam yamsasnī basharun qāla kadhāliki Allāhu yakhluqu mā yashāu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūn
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
VERB
قَالَتْ
She said
qālat
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
أَنَّىٰ
how
annā
VERB
يَكُونُ
is [it]
yakūnu
PARTICLE
لِى
for me
lī
NOUN
وَلَدٌۭ
a boy
waladun
PARTICLE
وَلَمْ
and (has) not
walam
VERB
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
yamsasnī
NOUN
بَشَرٌۭ ۖ
any man
basharun
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
كَذَٰلِكِ
Thus
kadhāliki
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَخْلُقُ
creates
yakhluqu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PARTICLE
إِذَا
When
idhā
VERB
قَضَىٰٓ
He decrees
qaḍā
NOUN
أَمْرًۭا
a matter
amran
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَقُولُ
He says
yaqūlu
PARTICLE
لَهُۥ
to it
lahu
VERB
كُن
Be
kun
VERB
فَيَكُونُ
and it becomes
fayakūnu
3:48
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Wayuʿallimuhu l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīl
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
VERB
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him
wayuʿallimuhu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
wal-ḥik'mata
PROPER NOUN
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
wal-tawrāta
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
wal-injīla
3:49
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Warasūlan ilā banī is'rāīla annī qad ji'tukum biāyatin min rabbikum annī akhluqu lakum mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri fa-anfukhu fīhi fayakūnu ṭayran bi-idh'ni Allāhi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa wa-uḥ'yī l-mawtā bi-idh'ni Allāhi wa-unabbi-ukum bimā takulūna wamā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
NOUN
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger
warasūlan
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
PARTICLE
أَنِّى
Indeed, I
annī
PARTICLE
قَدْ
[surely]
qad
VERB
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you
ji'tukum
PARTICLE
بِـَٔايَةٍۢ
with a sign
biāyatin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord
rabbikum
PARTICLE
أَنِّىٓ
that I
annī
VERB
أَخْلُقُ
[I] design
akhluqu
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
كَهَيْـَٔةِ
like the form
kahayati
NOUN
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
l-ṭayri
VERB
فَأَنفُخُ
then I breath
fa-anfukhu
PARTICLE
فِيهِ
into it
fīhi
VERB
فَيَكُونُ
and it becomes
fayakūnu
NOUN
طَيْرًۢا
a bird
ṭayran
PARTICLE
بِإِذْنِ
by (the) permission
bi-idh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَأُبْرِئُ
And I cure
wa-ub'ri-u
NOUN
ٱلْأَكْمَهَ
the blind
l-akmaha
NOUN
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
wal-abraṣa
VERB
وَأُحْىِ
and I give life
wa-uḥ'yī
NOUN
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
l-mawtā
PARTICLE
بِإِذْنِ
by (the) permission
bi-idh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you
wa-unabbi-ukum
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَأْكُلُونَ
you eat
takulūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
تَدَّخِرُونَ
you store
taddakhirūna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
بُيُوتِكُمْ ۚ
your houses
buyūtikum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
fī
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
(is) surely a sign
laāyatan
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
3:50
وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamuṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wali-uḥilla lakum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum waji'tukum biāyatin min rabbikum fa-ittaqū Allāha wa-aṭīʿūni
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
NOUN
وَمُصَدِّقًۭا
And confirming
wamuṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
that which
limā
NOUN
بَيْنَ
(was)
bayna
NOUN
يَدَىَّ
before me
yadayya
PARTICLE
مِنَ
of
mina
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
l-tawrāti
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
بَعْضَ
some
baʿḍa
NOUN
ٱلَّذِى
(of) that which
alladhī
PARTICLE
عَلَيْكُمْ ۚ
to you
ʿalaykum
VERB
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you
waji'tukum
PARTICLE
بِـَٔايَةٍۢ
with a sign
biāyatin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
and obey me
wa-aṭīʿūni





